Закрыть
1аль-ФатихаОткрывающая2аль-БакараКорова3Алю ‘имранРод ‘Имрана4ан-Ниса’Женщины5аль-МаидаТрапеза6аль-Ан‘амСкот7аль-А‘рафПреграда8аль-АнфальТрофеи9ат-ТавбаПокаяние10ЮнусИона11ХудХуд12[Прекрасный] ЮсуфЦеломудренный Иосиф13ар-Ра‘дГром14ИбрахимАвраам15аль-ХиджрХиджр16ан-НахльПчела17аль-Исра’Перенесение ночью18аль-КяхфПещера19МарьямМария20Та. ХаТа. Ха21аль-Анбия’Пророки22аль-ХаджХадж23аль-Му’минунВерующие24ан-НурСвет25аль-Фуркан[Коран] различающий добро и зло26аш-Шу‘ара’Поэты27ан-НамльМуравьи28аль-КасасПовествование29аль-‘АнкябутПаук30ар-РумРим31ЛукманЛукман32ас-СадждаЗемной поклон33аль-АхзабСоюзники34Саба’ Саба’35ФатырТворец36ЯсинЯсин37ас-СоффатАнгелы, стоящие рядами38СодСод39аз-ЗумарГруппы40ГафирПрощающий41ФуссылятРаскрыты42аш-ШураСовет43аз-ЗухруфУкрашение 44ад-ДуханДым45аль-ДжасияВставшая на колени46аль-АхкафПесчаные холмы47МухаммадМухаммад48аль-ФатхОткрытие49аль-ХуджуратКомнаты50Каф51аз-ЗариятУносящие [ветра]52ат-ТурГора [заросшая деревьями]53ан-НаджмЗвезда54аль-КамарЛуна55ар-РахманВсемилостивый56аль-Вакы‘аСобытие57аль-ХадидЖелезо58аль-МуджадиляДоказывающая [настойчиво добивающаяся своего]59аль-ХашрСбор60аль-МумтаханаИспытуемая61ас-СоффРяд62аль-Джум‘аПятница63аль-МунафикунЛицемеры64ат-ТагабунОбманулись65ат-ТалакРазвод66ат-ТахримЗапрет67аль-МулькВласть68аль-КалямПеро69аль-ХаккаБедствие70аль-Ма‘ариджСтупени71НухНой72аль-ДжиннДжинны73аль-МуззаммильЗакутавшийся74аль-МуддассирУкутавшийся75аль-КыямаВоскрешение76аль-ИнсанЧеловек77аль-МурсалятОтправляемые78ан-Наба’Весть79ан-Нази‘ат’Ангелы, вырывающие души безбожников80‘АбасаНахмурился81ат-Таквир“Выключение” Солнца82аль-ИнфиторРаскол неба83аль-МутоффифинОбманщики в торговле84аль-ИншикакРаскол85аль-БуруджСозвездия86ат-ТорикЯркая звезда87аль-А‘ляПревыше всего88аль-ГашияБеда, которая накроет все и вся89аль-ФаджрРассвет90аль-БэлэдГород91аш-ШамсСолнце92аль-ЛейльНочь93ад-ДухаУтро94аш-ШархРаскрытие95ат-ТинСмоковницы96аль-‘АлякСгусток крови97аль-КадрМогущество98аль-БэйинаЯвное доказательство99аз-ЗальзаляЗемлетрясение100аль-‘АдиятБегущие101аль-Кари‘аБедствие102ат-ТакясурПриумножение103аль-‘АсрВек104аль-ХумазаКлеветник105аль-ФильСлон106КурайшКурайшиты107аль-Ма‘унСосуд108аль-КяусарКяусар109аль-КяфирунБезбожники110ан-НасрПомощь111аль-МасэдПальмовые волокна112аль-ИхлясИскренность113аль-ФалякЗаря114ан-НасЛюди

Сура 56 «аль-Вакы‘а» (Событие)

(перевод смыслов 56 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

إِذَاوَقَعَتِالْوَاقِعَةُ
[Иза уака-’атил-УАКИ-’АХ]

Когда наступит определенное [Богом изначально] Событие [День всеобщего Воскрешения]…

لَيْسَلِوَقْعَتِهَاكَاذِبَةٌ
[Лайса ли-уак-’атиха казибах]

[Услышьте и поймите!] Нет лжи в его наступлении [а потому подготовьте себя к этому].

خَافِضَةٌرَافِعَةٌ
[Хафидатур-Рафи-’ах]

[Это Событие кого-то] опустит [на уровни Ада, вне зависимости от положения, которое они занимали когда-то в земной жизни, сколь бы богаты и влиятельны ни были], а кого-то поднимет [на уровни и степени Рая — благодаря их мирским усилиям, стараниям, преодолению и Божественному благословению на вечность в райском блаженстве].

إِذَارُجَّتِالْأَرْضُرَجًّا
[Иза ружжа-тил-арду ражжа]

[А до этого] содрогнется земля сотрясением [то есть начнется всеразрушающая тряска неимоверной силы].

وَبُسَّتِالْجِبَالُبَسًّا
[Уа буссатил-жибалу басса]

[От такого землетрясения все] горы будут раскрошены (раздроблены) на мелкие кусочки.

فَكَانَتْهَبَاءًمُنْبَثًّا
[Факанат хаба-ам-мум-басса]

И [раскрошатся горы настолько, что] превратятся в рассеянную [легко уносимую ветром] пыль.

وَكُنْتُمْأَزْوَاجًاثَلَاثَةً
[Уа кун-тум азаужан-саласах]

И вы [люди, джинны] будете распределены на три группы. [Одни — на невообразимо огромной площади Суда справа от самого великого творения Господа — Трона[1]. И здесь — большинство обитателей Рая[2]. Другие — слева от Трона[3]. Их ожидает прямая дорога в Ад. Третьи — перед Троном, они займут высшие уровни в Раю.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См.: Св. Коран, 7:54 и комментарии.

* Cправа они получат свои личные дела, в которых будет подробно изложено все совершенное ими в земной обители.

* Они получат свои личные дела слева, что укажет на наличие у них серьезных проблем касательно вечной перспективы.

فَأَصْحَابُالْمَيْمَنَةِمَاأَصْحَابُالْمَيْمَنَةِ
[Фа-Ас-хабул-Май-манах; Ма Ас-хабул-Май-манах]

Те, кто справа, кто они [каково их положение дел]?!

وَأَصْحَابُالْمَشْأَمَةِمَاأَصْحَابُالْمَشْأَمَةِ
[Уа Ас-хабул-маш-амати,-Ма Ас-хабул-Маш-амах]

Те, кто слева, кто они [каково их положение дел]?!

وَالسَّابِقُونَالسَّابِقُونَ
[Уас-Сабику-нас-Сабикун]

[И третьи — это] опережающие, опережающие… [кто, живя в земной обители, спешил уверовать и совершать благодеяния, опережал других, обгонял в своей сосредоточенности на главном в земной и вечной перспективе, кто брал первенство, был для других примером в благом].

أُولَئِكَالْمُقَرَّبُونَ
[Ула-икал-Мукаррабун]

Они [то есть опережавшие других в благом и праведном] приближены [к Богу в Судный День, приближены к Его милости и щедрости].

فِيجَنَّاتِالنَّعِيمِ
[Фи Жан-натин-На-’им]

[И несомненно, пребудут] в садах Рая [вечно, расположившись на его высших уровнях].

ثُلَّةٌمِنَالْأَوَّلِينَ
[Суллатум-минал-аууалин]

[Среди них] много (большая группа) из первых [этапов религиозного развития человечества; или — из тех, кто относился к первым поколениям после пророка или посланника Божьего того или иного периода религиозного развития человечества].

وَقَلِيلٌمِنَالْآخِرِينَ
[Уа калилум-минал-а-хирин]

И мало из последних. [То есть на начальных этапах истории человечества[1] таковых было много, а вот ближе к Концу Света их, обитателей высших райских уровней, становилось все меньше и меньше.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* На начальных этапах истории человечества либо в первых поколениях после миссии пророка или посланника Божьего того или иного периода.

عَلَىسُرُرٍمَوْضُونَةٍ
[’ала сурурим-мау-дунах]

[Сядут они] на ложах, расшитых [золотом, украшенных жемчугами].

مُتَّكِئِينَعَلَيْهَامُتَقَابِلِينَ
[Муттаки-ина ’алайха мутакабилин]

Сядут на них [удобных ложах, диванах, креслах невообразимо модного дизайна с расцветкой и очень дорогой отделкой по их вкусу], повернувшись друг к другу лицом [а не спиной].

يَطُوفُعَلَيْهِمْوِلْدَانٌمُخَلَّدُونَ
[Йатуфу ’алай-хим уилданум-мухалла-дун]

[Те из них, кто не имел в мирской обители детей или потерял их при своей жизни, смогут испытать высокие и добрые родительские чувства, находясь в Раю.] И ходят вокруг них дети вечные [которые не будут взрослеть].

بِأَكْوَابٍوَأَبَارِيقَوَكَأْسٍمِنْمَعِينٍ
[Би-акуабиу-уа аба-рика, уа ка-сим-мим-ма-’ин]

[Ходят] с чашами, кувшинами и кубком [наполненными напитками] из [райского] источника [самых разных источников].

لَايُصَدَّعُونَعَنْهَاوَلَايُنْزِفُونَ
[Ла йусадда-’уна ’анха уа ла йунзифун]

[Обитатели этих неописуемо выразительных и прекрасных мест] не будут испытывать головной боли от этого [райского напитка; учитывая разнообразие и фантастический вкус] (им это не надоест), и они не будут истощаться [пьянеть от райского вина][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В других аятах сказано: «К каждому из них время от времени будут подходить с сосудом [наполненным вином, напитком] из [райского] источника. [Напиток этот] необычайно чист и невероятно вкусен для пьющих его. [Некоторые подробности, о райском вине: оно, бьющее прямо из-под земли и предоставляемое обитателям Рая, невероятно чисто, без осадка или каких-либо примесей, и оно — само наслаждение для пьющих его]. Нет в нем алкоголя [нет того, что вредило бы, губило бы, подобно мирским алкогольным напиткам], и пьющие не истощаются от него [интеллектуально или физически; не пьянеют, не теряют разумение, рассудок]» (Св. Коран, 37:45–47). В очередной раз напоминаю: «Если в мирской обители и есть что-то, что может относиться к райской, то это лишь названия». Природа, суть, состав, вкус, запах, эффект… — абсолютно другие. См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 115; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. Т. 2. С. 476, хадис № 2351.

وَفَاكِهَةٍمِمَّايَتَخَيَّرُونَ
[Уа факи-хатим-мимма йата-хаййарун]

И [станут угощать их в райской обители] фруктами на их вкус [без каких-либо сезонных или иных ограничений].

وَلَحْمِطَيْرٍمِمَّايَشْتَهُونَ
[Уа лахми тайрим-мимма йашта-хун]

И [станут угощать их в райской обители] мясом птицы из того, что захотят [на любой вкус].

وَحُورٌعِينٌ
[Уа хурун ’ин]

[К тому же, если пожелают, смогут найти себе пару из числа] чернооких (черноглазых) [спутниц для мужчин и спутников — для женщин][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о райских красавицах для мужчин и райских красавцах для женщин см.: Св. Коран, 44:54 и комментарии.

كَأَمْثَالِاللُّؤْلُؤِالْمَكْنُونِ
[Ка-амсалил-лу-лу-ил-макнун]

Они подобны жемчугу, скрытому [в раковине, то есть идеально чисты от всего лишнего из слов или движений, тихи, скромны; защищены от всякого вредного внешнего воздействия].

جَزَاءًبِمَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Жаза-ам-бима кану йа’-малун]

[Все это предоставлено обитателям данных уровней] в качестве воздаяния за то [доброе, правильное], что они делали [живя и созидая в земной обители].

لَايَسْمَعُونَفِيهَالَغْوًاوَلَاتَأْثِيمًا
[Ла йасма-’уна фиха лаг-уау-уа ла та-сима]

Они не услышат там [в Раю] ни болтовни [пьяной или иной] (ни пустословия), а также [их слух не будут раздражать] обвинения друг друга в грехе (побуждения совершить грех, преступление).

إِلَّاقِيلًاسَلَامًاسَلَامًا
[Илла килан-Саламан-Салама]

Лишь слова [с пожеланием] мира, мира [и благополучия].

وَأَصْحَابُالْيَمِينِمَاأَصْحَابُالْيَمِينِ
[Уа Ас-хабул Йамин, -ма Ас-хабул-йамин]

[Были упомянуты те, кто займет высшие райские уровни. А вот теперь о тех, кто на огромной площади Суда оказался справа от самого великого творения Господа — Трона.]

Те, кто справа, кто они [каково их положение дел]?!

فِيسِدْرٍمَخْضُودٍ(٢٨)وَطَلْحٍمَنْضُودٍ(٢٩)
[Фи сидрим-махдуд (28) Уа талхим-мандуд (29)]

[Пребудут они в райской обители] среди деревьев дикой ююбы[1], лишенных [шипов и сгибающихся под тяжестью многочисленных очень вкусных плодов], а также [среди] райских банановых деревьев [которые снизу доверху полны плодов], сложенных друг на друга (висящих большими гроздями)[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ююба — кустарники, реже деревья, с очередными, цельными листьями, с прилистниками, часто превращенными в колючки.

* Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 431, 432; аль-Му‘джам аль-‘араби аль-асаси [Фундаментальный толковый словарь арабского языка]. Министерство воспитания, культуры и наук: Ларус, [б. г.]. С. 615, 796; аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 535.

وَظِلٍّمَمْدُودٍ
[Уа зыллим-мамдуд]

В длинной (простирающейся) [на огромные расстояния прохладной] тени.

وَمَاءٍمَسْكُوبٍ
[Уа ма-им-маскуб]

И [в окружении] льющейся [из источников чистейшей райской] воды.

وَفَاكِهَةٍكَثِيرَةٍ(٣٢)لَامَقْطُوعَةٍوَلَامَمْنُوعَةٍ(٣٣)
[Уа факихатин-касирах (32) Ла мак-ту-’а-тиу-уа ла мамну-’ах (33)]

[Среди огромного] разнообразия фруктов, которые не заканчиваются и в полной мере доступны (никто никаких запретов не устанавливает).

وَفُرُشٍمَرْفُوعَةٍ
[Уа фурушим-марфу-’ах]

И [пребывают обитатели этих райских уровней на] возвышенных (приподнятых) ложах [с которых открывается прекрасный вид на огромные и неописуемые по красоте райские просторы].

إِنَّاأَنْشَأْنَاهُنَّإِنْشَاءً(٣٥)فَجَعَلْنَاهُنَّأَبْكَارًا(٣٦)عُرُبًاأَتْرَابًا(٣٧)
[Инна анша-нахунна инша-а (35) Фажа-’ална-хунна абка-ра (36) ’урубан атраба (37)]

Поистине, Мы [говорит Господь миров] сотворили их [то есть пару для обитателей и обитательниц этих уровней] сотворением [Божьим повелением «будь», и они вмиг появились, то есть никто их не рожал, не растил, как это бывает в земной жизни]. Они не имели ранее интимных отношений с кем-либо (девственники). Они [всем своим состоянием] выражают чистоту (воспитанность и любовь) [к своей второй половине], и все — одного возраста [между собой] (сверстники)[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Важно понимать и осознавать, что мирские критерии, развратные ощущения и настроения здесь неуместны. Параллели с публичными домами и беспорядочной половой жизнью — дурачество и слабоумие. В очередной раз напоминаю: «Если в мирской обители и есть что-то, что может относиться к райской, то это лишь названия». Природа, суть, состав, вкус, запах, эффект… — абсолютно другие. См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 115; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. Т. 2. С. 476, хадис № 2351.

لِأَصْحَابِالْيَمِينِ
[Ли-Ас-хабил-Йамин]

[Они] для тех, кто [оказался в Судный День] справа [то есть для верующих, следовавших заветам пророков и Божьих посланников своего времени, будь это времена пророка Адама или последние минуты существования человечества, то есть период пророка Мухаммада].

ثُلَّةٌمِنَالْأَوَّلِينَ
[Суллатум-минал-аууалин]

[Среди них] много (большая группа) из первых [этапов религиозного развития человечества; или — из тех, кто относился к первым поколениям после пророка или посланника Божьего того или иного периода религиозного развития человечества].

وَثُلَّةٌمِنَالْآخِرِينَ
[Уа суллатум-минал-ахирин]

И много (большая группа) из последних. [То есть как на начальных этапах истории человечества[1], так и на последующих до Конца Света их было одинаково много.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] На начальных этапах истории человечества либо в первых поколениях после миссии пророка или посланника Божьего того или иного периода.

وَأَصْحَابُالشِّمَالِمَاأَصْحَابُالشِّمَالِ
[Уа Ас-хабуш-Шимал, -ма Ас-хабуш-Шимал]

[Были упомянуты те, кто займет высшие райские уровни, и те, кто окажется в Раю уровнями ниже. А вот теперь о тех, кто на огромной площади Суда оказался слева от самого великого творения Господа — Трона.]

Те, кто слева, кто они [каково их положение дел]?!

فِيسَمُومٍوَحَمِيمٍ
[Фи самумиу-уа хамим]

[Они окажутся в Аду] среди горячего ветра и кипятка [то есть в условиях полного отсутствия прохлады, уюта, удобств, комфорта].

وَظِلٍّمِنْيَحْمُومٍ
[Уа зыллим-мий-йахмум]

[Спрятаться они смогут лишь] в тени черного [адского] дыма.

لَابَارِدٍوَلَاكَرِيمٍ
[Ла баридиу-уа ла карим]

[Она, эта тень] не прохладная и не приятная [в ней все также невыносимо жарко и устрашающе темно].

إِنَّهُمْكَانُواقَبْلَذَلِكَمُتْرَفِينَ
[Иннахум кана кабла залика мутрафин]

Они [оказавшиеся в Аду], поистине, до этого были [в земной обители] изнеженными (избалованными, привыкшими к роскоши) [вне зависимости от достатка, они не желали напрягаться, трудиться, терпеть, преодолевать, а потому зарабатывали на жизнь обычно преступными способами, обманом, воровством, либо жили за чужой счет, ведя паразитический образ жизни; они не хотели дисциплинировать себя в обязательности пред Богом, обществом или другими людьми, ведя праздную, безмятежную жизнь].

وَكَانُوايُصِرُّونَعَلَىالْحِنْثِالْعَظِيمِ
[Уа кану йусырруна ’алал-хинсил-’азым]

Они упорно [не думая даже покаяться и раскаяться] нарушали великую клятву [пред Богом о том, чтобы уверовать, сторониться греха и делать в меру возможностей обязательное, а также относились легкомысленно к клятвенно взятым на себя обязательствам перед другими людьми] (вели себя вероломно в отношении других) [то есть себя, свой комфорт они не подвергали риску, даже если ради сохранения собственного уюта и достатка приходилось клясться Творцом и преступным путем посягать на чужое].

وَكَانُوايَقُولُونَأَئِذَامِتْنَاوَكُنَّاتُرَابًاوَعِظَامًاأَإِنَّالَمَبْعُوثُونَ(٤٧)أَوَآبَاؤُنَاالْأَوَّلُونَ(٤٨)
[Уа кану йакулуна, а-иза митна уа кунна турабау-уа ’изаман а-инна ламаб-’усун (47) Ауа аба-унал-аууа-лун (48)]

Они ранее [окруженные земным временным уютом, уверенно] заявляли: «Если мы умрем, превратимся в землю и кости [которые постепенно сгниют], разве можно будет нас воскресить?! Да к тому же и предков наших?!»

قُلْإِنَّالْأَوَّلِينَوَالْآخِرِينَ(٤٩)لَمَجْمُوعُونَإِلَىمِيقَاتِيَوْمٍمَعْلُومٍ(٥٠)
[Кул иннал-аууалина уал-ахирина (49) Ламаж-му-’уна ила микати Йаумим-ма’-лум (50)]

Скажи: «Поистине, и первые [жившие на планете Земля люди], и последние [умершие с началом Конца Света] будут непременно собраны в назначенное время известного Дня.

ثُمَّإِنَّكُمْأَيُّهَاالضَّالُّونَالْمُكَذِّبُونَ(٥١)لَآكِلُونَمِنْشَجَرٍمِنْزَقُّومٍ(٥٢)فَمَالِئُونَمِنْهَاالْبُطُونَ(٥٣)فَشَارِبُونَعَلَيْهِمِنَالْحَمِيمِ(٥٤)فَشَارِبُونَشُرْبَالْهِيمِ(٥٥)
[Сумма иннакум аййу-хад-даллунал-муказзибун (51) Ла-акилуна мин-Шажарим-мин-Заккум (52) Фамали-уна минхал-бутун (53) Фашарибуна ’алайхи минал-Хамим (54) Фашарибуна шурбал-хим (55)]

Затем, поистине, вы, сошедшие с верного пути и считавшие ложью [все то, о чем вам говорилось через пророков и посланников Божьих, а также Священные Писания, будете после Судного Дня отправлены в Ад, где] непременно станете есть с дерева заккум[1]. И наполните им [его плодами] животы. Поверх этого будете пить [никогда не остывающий] кипяток, и пить его станете подобно [людям, постоянно] испытывающим жажду [то есть утолить ее им вы никогда не сможете]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее об этом дереве см., например: Св. Коран, 37:62–68 и 44:43–46.

هَذَانُزُلُهُمْيَوْمَالدِّينِ
[Хаза нузулухум Йаумад-Дин]

Это — «гостеприимное» угощение для них в День Суда [и на весь последующий период пребывания в Аду].

نَحْنُخَلَقْنَاكُمْفَلَوْلَاتُصَدِّقُونَ
[Нахну халакнакум фалау-ла тусаддикун]

Мы [говорит Господь миров] сотворили вас [изначально], почему бы вам не поверить [в Воскрешение после смерти, ведь для Нас, даровавших вам жизнь в первый раз, не составит труда вернуть вас к жизни]?!

أَفَرَأَيْتُمْمَاتُمْنُونَ
[Афара-ай-тум-ма тум-нун]

Видели вы то, что испускаете из семени [сперматозоид, который оплодотворяет яйцеклетку и дает начало новой жизни]?!

أَأَنْتُمْتَخْلُقُونَهُأَمْنَحْنُالْخَالِقُونَ
[А-антум тахлукунаху ам Нахнул-Халикун]

Разве вы творите его [этот сперматозоид и тот эмбрион, что чудесным образом формируется в утробе женщины] или [все-таки] Мы [говорит Господь миров] творим это?!

نَحْنُقَدَّرْنَابَيْنَكُمُالْمَوْتَوَمَانَحْنُبِمَسْبُوقِينَ(٦٠)عَلَىأَنْنُبَدِّلَأَمْثَالَكُمْوَنُنْشِئَكُمْفِيمَالَاتَعْلَمُونَ(٦١)
[Нахну каддарна бай-на-кумул-Маута уа ма Нахну бимасбукина (60) ’ала ан-нубаддила Ам-салакум уа нунши-акум фи ма ла та’-ламун (61)]

Мы [продолжает Творец] определили между вами смерть [которая рано или поздно в определенный момент постигнет каждого, никуда от нее не убежать и не деться]. И Нас никто не опередит (Нам никто не помешает), если захотим заменить вас на подобных [будь то рождение нового поколения людей либо кардинальная замена вида человеческого на иной похожий]. И [Нам никто не помешает] воссоздать вас в том, чего вы не знаете [(1) в еще неизвестном и не предполагаемом вами доселе виде на земле либо (2) воссоздать из оставшегося на земле праха в день Воскрешения. Эти процессы творения находятся за границами вашего знания, сколь бы далеко ни ушел научный прогресс][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 14. С. 286; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 436, 437; аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. С. 536.

وَلَقَدْعَلِمْتُمُالنَّشْأَةَالْأُولَىفَلَوْلَاتَذَكَّرُونَ
[Уа лакад ’алимтумун-наш-атал-ула фалау ла тазак-карун]

Вы хорошо знакомы с первым [изначальным] творением [как человеческого вида вообще, так и отдельного человека в частности]. Почему бы вам не призадуматься [и не понять, уяснить наконец, что Сотворивший изначально из ничего без труда может воссоздать из праха]?!

أَفَرَأَيْتُمْمَاتَحْرُثُونَ
[Афара-айтум-ма тахрусун]

Вы видели то, что обрабатываете [из пахотных земель]?!

أَأَنْتُمْتَزْرَعُونَهُأَمْنَحْنُالزَّارِعُونَ
[А-ан-тум тазра-’унаху ам Нахнуз-зари-’ун]

Разве это вы сажаете [даете семени прорасти, пустить корни и начать активный рост с последующим цветением и плодоношением] или Мы — сажающие [благословляя на необходимые преобразования (семя, росток и т. д.) и взаимодействия (вода, земля, воздух)]?!

لَوْنَشَاءُلَجَعَلْنَاهُحُطَامًافَظَلْتُمْتَفَكَّهُونَ
[Лау наша-у лажа-’ал-наху хутаман-фазал-тум тафаккахун]

Если пожелаем [продолжает Господь миров], то можем превратить этот [ожидаемый вами урожай] в [бесполезные] остатки [то есть в мусор, от которого нет какой-либо пользы], и вы лишь удивитесь [произошедшему, ведь, несмотря на все затраченные усилия, остались ни с чем, у разбитого корыта].

إِنَّالَمُغْرَمُونَ(٦٦)بَلْنَحْنُمَحْرُومُونَ(٦٧)
[Инна ламуграмун (66) Бал нахну махрумун (67)]

[Вы воскликнете:] «Поистине, мы понесли потери (убытки)! Нет же [все намного хуже], мы лишились всего [оказались несчастными неудачниками]!»

أَفَرَأَيْتُمُالْمَاءَالَّذِيتَشْرَبُونَ
[Афара-ай-тумул-ма-ал-лази ташрабун]

Вы [люди] видели воду, которую пьете?!

أَأَنْتُمْأَنْزَلْتُمُوهُمِنَالْمُزْنِأَمْنَحْنُالْمُنْزِلُونَ
[А-антум анзал-тумуху минал-музни ам Нахнул-мун-зилун]

Разве это вы спускаете ее с дождевых туч или [все-таки] Мы [говорит Господь миров] спускаем?!

لَوْنَشَاءُجَعَلْنَاهُأُجَاجًافَلَوْلَاتَشْكُرُونَ
[Лау наша-у жа-’алнаху ужажан-фалаула таш-курун]

Если Мы захотим, то сделаем ее соленой (горькой) [непригодной для питья и орошения почвы]! Может, вам стать благодарными [ведь столько всего чудесного и удовлетворяющего ваши потребности вы получаете абсолютно бесплатно с небес и из-под земли]?!

أَفَرَأَيْتُمُالنَّارَالَّتِيتُورُونَ
[Афара-ай-тумун-нарал-лати турун]

Взгляните на огонь, который вы получаете из искры!

أَأَنْتُمْأَنْشَأْتُمْشَجَرَتَهَاأَمْنَحْنُالْمُنْشِئُونَ
[А-антум анша-тум шажаратаха ам Нахнул-мун-ши-ун]

Разве это вы взрастили дерево для него (огня) или [все-таки] Мы [продолжает Господь миров] взрастили?!

نَحْنُجَعَلْنَاهَاتَذْكِرَةًوَمَتَاعًالِلْمُقْوِينَ
[Нахну жа-’алнаха тазкиратау-уа мата-’ал-лил-мук-уин]

Мы сделали это напоминанием [о том, сколь заботливы о вас; напоминанием об огне Ада, высокие температуры которого веки-вечные будут мучить безбожников и грешников] и [сделали] предметом, используемым путниками [используемым всеми нуждающимися в нем].

فَسَبِّحْبِاسْمِرَبِّكَالْعَظِيمِ
[Фасаббих бисми-Раббикал-’азым]

Восхваляй (возвеличивай) же имя Господа твоего, Великого[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Например, говоря: «Субхаанал-лаахи ва би хамдихь, субхаанал-лаахиль-‘азыым».

فَلَاأُقْسِمُبِمَوَاقِعِالنُّجُومِ
[Фала уксиму бимауаки– ’ин-Нужум]

Нет! [Коран не является ни колдовством, ни стихами, ни выдумкой Мухаммада!]

Я [говорит Господь миров] клянусь местоположением звезд [созвездиями; местом падения звезд].

وَإِنَّهُلَقَسَمٌلَوْتَعْلَمُونَعَظِيمٌ
[Уа иннаху лакасамул-лау та’-ламуна-’азым]

И поистине, эта клятва, если бы вы знали, велика (важна, серьезна).

إِنَّهُلَقُرْآنٌكَرِيمٌ
[Иннаху ла-Кур-анун-Карим]

Воистину, оно [Писание, низведенное Мухаммаду] — щедрый [по смыслу и проявлениям Божественной милости] Коран.

فِيكِتَابٍمَكْنُونٍ
[Фи Китабим-мак-нун]

[Он] в скрытой (охраняемой) Книге [в Хранимой Скрижали на небесах, откуда и был поэтапно низведен в период миссии заключительного Божьего посланника][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Можно перевести и так: «[Коран, текст его, оказавшись на земле, пребывает] в Книге скрытой (охраняемой, защищаемой) [от каких-либо человеческих вмешательств в текст оригинала и искажений]». Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 14. С. 297; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 439; аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. С. 537.

لَايَمَسُّهُإِلَّاالْمُطَهَّرُونَ
[Ла йамассуху иллал-мутаххарун]

Не дотрагиваются до него [на небесах], кроме как наичистейшие [ангелы].

*

О прикосновеннии к Корану читайте подробный материал здесь.

تَنْزِيلٌمِنْرَبِّالْعَالَمِينَ
[Танзилум-мир-Раббил-’аламин]

[Он, Коран] — низведение от Господа миров [а не выдумка, не поэтический дар кого-либо из людей или джиннов].

أَفَبِهَذَاالْحَدِيثِأَنْتُمْمُدْهِنُونَ
[Афа-би-хазал-Хадиси антум-муд-хинун]

Неужели это повествование вы не воспринимаете всерьез (пренебрегаете им)?! [Одумайтесь, такое отношение к Писанию чревато для вас земными и вечными неприятностями!]

وَتَجْعَلُونَرِزْقَكُمْأَنَّكُمْتُكَذِّبُونَ
[Уа таж-’алуна ризка-хум аннакум туказзибун]

И ваша [благодарность] за все [бессчетные предоставленные вам] дарования [включая Коран с неисчислимым количеством его прекрасных просвещающих, воодушевляющих и предостерегающих смыслов] лишь обвинение во лжи [посланника Божьего и сомнения относительно заключительного Священного Писания]?!

فَلَوْلَاإِذَابَلَغَتِالْحُلْقُومَ
[Фалау-ла иза балагатил-хулкум]

[Поймите, что рано или поздно вы покинете эту жизнь.] И когда [душа, покидающая бренную оболочку] достигнет гортани [дабы надолго выйти из тела и воссоединиться с ним, восстановленным из праха, лишь в день Воскрешения]…

وَأَنْتُمْحِينَئِذٍتَنْظُرُونَ
[Уа антум хина-изин-тан-зурун]

И вы [находящиеся рядом с умирающим] в это время будете смотреть [на него].

وَنَحْنُأَقْرَبُإِلَيْهِمِنْكُمْوَلَكِنْلَاتُبْصِرُونَ
[Уа Нахну акрабу илайхи минкум уа лакилла тубсырун]

Мы [говорит Господь миров, — в это время] ближе к нему [умирающему, Нашим знанием, мощью, присутствием ангелов, забирающих душу], чем вы [люди, находящиеся рядом с ним]. Однако же вы не видите [этого, даже не чувствуете ангельского присутствия].

فَلَوْلَاإِنْكُنْتُمْغَيْرَمَدِينِينَ(٨٦)تَرْجِعُونَهَاإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ(٨٧)
[Фалау ла ин-кунтум гайра мадинин (86) Таржи-’унаха ин-кунтум садикин (87)]

Если вы не обязаны [ничем Богу, то есть жизнь земную не воспринимаете в качестве Божьего дарования и не верите в жизнь после смерти, не верите в последующее воскрешение из мертвых], тогда, если правдивы [в своих убеждениях], верните душу обратно [в тело умирающего, используя какие угодно методы и технологии[1]! Вы никогда не сможете этого сделать].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Замечу, что в этих аятах говорится о состоянии, когда душа достигла гортани, то есть подошла к последнему этапу покидания тела, а не о том, когда она частично покидает тело в состоянии сна либо в состоянии клинической смерти, за которыми следует возвращение к жизни. Подробнее о снах читайте, например, в моей книге «Потусторонние миры».

فَأَمَّاإِنْكَانَمِنَالْمُقَرَّبِينَ(٨٨)فَرَوْحٌوَرَيْحَانٌوَجَنَّتُنَعِيمٍ(٨٩)
[Фа-амма ин-кана минал-Мукаррабина (88) Фа-Раухуу-уа Райха-нуу-уа Жаннату-На-’им (89)]

И если человек [по итогу его земных убеждений, спешности в благом и праведном] оказался из числа приближенных [к Богу в Судный День, приближенных к Его милости и щедрости][1], то [начиная уже с момента покидания душою тела, его ждет] покой (радость, милость) и приятный аромат [прекрасный удел], а также — райский сад [уже после Судного Дня].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о них говорилось в начале данной суры (Св. Коран, 56:10–12).

وَأَمَّاإِنْكَانَمِنْأَصْحَابِالْيَمِينِ(٩٠)فَسَلَامٌلَكَمِنْأَصْحَابِالْيَمِينِ(٩١)
[Уа амма ин-кана мин Ас-хабил-йамин (90) Фа-Саламул-лака мин Ас-хабил-йамин (91)]

Если же он [по итогу его земных убеждений и благонравия] оказался в числе тех, кто [в Судный День] будет по правую сторону [от Трона], то [обратятся к нему ангелы, забирающие душу:] «Мир тебе от тех, кто оказался справа [от Трона, ты — один из них. Не беспокойся, более ни проблемы, ни невзгоды тебя не постигнут]».

وَأَمَّاإِنْكَانَمِنَالْمُكَذِّبِينَالضَّالِّينَ(٩٢)فَنُزُلٌمِنْحَمِيمٍ(٩٣)وَتَصْلِيَةُجَحِيمٍ(٩٤)
[Уа амма ин-кана минал-Муказзибина-ддаллин (92) Фанузулум-мин хамим (93) Уа тас-лийату Жахим (94)]

А вот если он [этот умирающий] был [до момента выхода души из тела] из числа считающих ложью [миссии посланников Божьих, включая Мухаммада, считал ложью и выдумкой Священные Писания, включая заключительное], [был из числа] сошедших с верного пути [с пути веры и благочестия], то его [в Судный День] «гостеприимно» угостят кипятком и отправят в Ад [дабы вечно жариться в этом пекле].

إِنَّهَذَالَهُوَحَقُّالْيَقِينِ
[Инна хаза лахууа-Хаккул-Йакин]

Поистине, это — очевидная правда (истина).

فَسَبِّحْبِاسْمِرَبِّكَالْعَظِيمِ
[Фасаббих бисми Раббикал-’азым]

Восхваляй (возвеличивай) же имя Господа твоего, Великого[1].

***

Вопрос. Слышал, что кто прочитает суру «аль-Вакы‘а», тот будет защищен от нищеты. Так ли это?

Ответ. Ибн ‘Асакир передает в своем повествовании об известном сподвижнике пророка Мухаммада ‘Абдулле Ибн Мас‘уде. «Когда последний заболел болезнью, которая в последующем стала причиной смерти, его навестил ‘Усман ибн ‘Аффан.

— На что жалуешься? — спросил ‘Усман.

— Прегрешения мои… — ответил тот.

— Чего ты страстно желаешь? — продолжил ‘Усман.

— Милости Господа! — был ответ Ибн Мас‘уда.

— Не пригласить ли к тебе врача?

— Врач был причиной моей болезни.

— Может, преподнести тебе что-то в дар? — снова вопросил ‘Усман.

— Я не нуждаюсь в этом!

— Это останется поддержкой твоим дочерям, — настаивал третий праведный халиф.

— Ты думаешь, что их может постигнуть бедность? — произнес ‘Абдулла ибн Мас‘уд. — Я приказал дочерям своим постоянно читать на ночь суру «аль-Вакы‘а». Поистине, я слышал, как посланник Господа (да благословит его Творец и приветствует) сказал: «Кто читает каждую ночь суру «аль-Вакы‘а», того никогда не постигнет бедность (нужда)»[2].

Чтение Священного Корана на ночь, безусловно, полезно, но так как мухаддисы считают данный хадис недостоверным[3], невозможно однозначно утверждать, что чтение данной суры защитит от бедности.

Имеется похожий по смыслу хадис от Анаса: «Учите своих детей (своих жен, дочерей) суре «аль-Вакы‘а»! Поистине, она является сурой достатка (независимости) [то есть помогает человеку с Божьего на то благословения стать обеспеченным и уверенным в себе, независимым от других]»[4].

***

Милостью Всевышнего тафсир 56 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Например, говоря: «Субхаанал-лаахи ва би хамдихь, субхаанал-лаахиль-‘азыым».

* Хадис приводится Ибн ‘Асакиром в его описании биографии ‘Абдуллы ибн Мас‘уда. См.: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 427; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 14. С. 257. В шести известных сводах достоверных хадисов данный хадис не приводится.

* Известный богослов-мухаддис ас-Суюты говорил о недостоверности (да‘иф) данного хадиса. См.: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 538, хадис № 8942, «да‘иф».

* Отмечу, что данный хадис также не приводится в шести известных сводах хадисов. Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 14. С. 256; аль-‘Аджлюни И. Кяшф аль-хафа’ ва музиль аль-ильбас: В 2-х ч. Бейрут: Аль-кутуб аль-‘ильмийя, 2001. Ч. 1. С. 406, хадис № 1499.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn