56
аль-Вакы‘а
Событие
Аят 1
Настройки
Настройки
56
аль-Вакы‘а
Событие
Аят 1
(перевод смыслов 56 суры Священного Корана и комментарии)
Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.
56:1
إِذَاوَقَعَتِالْوَاقِعَةُ
Когда наступит определенное [Богом изначально] Событие [День всеобщего Воскрешения]…
56:2
لَيْسَلِوَقْعَتِهَاكَاذِبَةٌ
[Услышьте и поймите!] Нет лжи в его наступлении [а потому подготовьте себя к этому].
56:3
خَافِضَةٌرَافِعَةٌ
[Это Событие кого-то] опустит [на уровни Ада, вне зависимости от положения, которое они занимали когда-то в земной жизни, сколь бы богаты и влиятельны ни были], а кого-то поднимет [на уровни и степени Рая — благодаря их мирским усилиям, стараниям, преодолению и Божественному благословению на вечность в райском блаженстве].
56:4
إِذَارُجَّتِالْأَرْضُرَجًّا
[А до этого] содрогнется земля сотрясением [то есть начнется всеразрушающая тряска неимоверной силы].
56:5
وَبُسَّتِالْجِبَالُبَسًّا
[От такого землетрясения все] горы будут раскрошены (раздроблены) на мелкие кусочки.
56:6
فَكَانَتْهَبَاءًمُنْبَثًّا
И [раскрошатся горы настолько, что] превратятся в рассеянную [легко уносимую ветром] пыль.
56:7
وَكُنْتُمْأَزْوَاجًاثَلَاثَةً
И вы [люди, джинны] будете распределены на три группы. [Одни — на невообразимо огромной площади Суда справа от самого великого творения Господа — Трона[1]. И здесь — большинство обитателей Рая[2]. Другие — слева от Трона[3]. Их ожидает прямая дорога в Ад. Третьи — перед Троном, они займут высшие уровни в Раю.]
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* См.: Св. Коран, 7:54 и комментарии.
* Cправа они получат свои личные дела, в которых будет подробно изложено все совершенное ими в земной обители.
* Они получат свои личные дела слева, что укажет на наличие у них серьезных проблем касательно вечной перспективы.
56:8
فَأَصْحَابُالْمَيْمَنَةِمَاأَصْحَابُالْمَيْمَنَةِ
Те, кто справа, кто они [каково их положение дел]?!
56:9
وَأَصْحَابُالْمَشْأَمَةِمَاأَصْحَابُالْمَشْأَمَةِ
Те, кто слева, кто они [каково их положение дел]?!
56:10
وَالسَّابِقُونَالسَّابِقُونَ
[И третьи — это] опережающие, опережающие… [кто, живя в земной обители, спешил уверовать и совершать благодеяния, опережал других, обгонял в своей сосредоточенности на главном в земной и вечной перспективе, кто брал первенство, был для других примером в благом].
56:11
أُولَئِكَالْمُقَرَّبُونَ
Они [то есть опережавшие других в благом и праведном] приближены [к Богу в Судный День, приближены к Его милости и щедрости].
56:12
فِيجَنَّاتِالنَّعِيمِ
[И несомненно, пребудут] в садах Рая [вечно, расположившись на его высших уровнях].
56:13
ثُلَّةٌمِنَالْأَوَّلِينَ
[Среди них] много (большая группа) из первых [этапов религиозного развития человечества; или — из тех, кто относился к первым поколениям после пророка или посланника Божьего того или иного периода религиозного развития человечества].
56:14
وَقَلِيلٌمِنَالْآخِرِينَ
И мало из последних. [То есть на начальных этапах истории человечества[1] таковых было много, а вот ближе к Концу Света их, обитателей высших райских уровней, становилось все меньше и меньше.]
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* На начальных этапах истории человечества либо в первых поколениях после миссии пророка или посланника Божьего того или иного периода.
56:15
عَلَىسُرُرٍمَوْضُونَةٍ
[Сядут они] на ложах, расшитых [золотом, украшенных жемчугами].
56:16
مُتَّكِئِينَعَلَيْهَامُتَقَابِلِينَ
Сядут на них [удобных ложах, диванах, креслах невообразимо модного дизайна с расцветкой и очень дорогой отделкой по их вкусу], повернувшись друг к другу лицом [а не спиной].
56:17
يَطُوفُعَلَيْهِمْوِلْدَانٌمُخَلَّدُونَ
[Те из них, кто не имел в мирской обители детей или потерял их при своей жизни, смогут испытать высокие и добрые родительские чувства, находясь в Раю.] И ходят вокруг них дети вечные [которые не будут взрослеть].
56:18
بِأَكْوَابٍوَأَبَارِيقَوَكَأْسٍمِنْمَعِينٍ
[Ходят] с чашами, кувшинами и кубком [наполненными напитками] из [райского] источника [самых разных источников].
56:19
لَايُصَدَّعُونَعَنْهَاوَلَايُنْزِفُونَ
[Обитатели этих неописуемо выразительных и прекрасных мест] не будут испытывать головной боли от этого [райского напитка; учитывая разнообразие и фантастический вкус] (им это не надоест), и они не будут истощаться [пьянеть от райского вина][1].
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* В других аятах сказано: «К каждому из них время от времени будут подходить с сосудом [наполненным вином, напитком] из [райского] источника. [Напиток этот] необычайно чист и невероятно вкусен для пьющих его. [Некоторые подробности, о райском вине: оно, бьющее прямо из-под земли и предоставляемое обитателям Рая, невероятно чисто, без осадка или каких-либо примесей, и оно — само наслаждение для пьющих его]. Нет в нем алкоголя [нет того, что вредило бы, губило бы, подобно мирским алкогольным напиткам], и пьющие не истощаются от него [интеллектуально или физически; не пьянеют, не теряют разумение, рассудок]» (Св. Коран, 37:45–47). В очередной раз напоминаю: «Если в мирской обители и есть что-то, что может относиться к райской, то это лишь названия». Природа, суть, состав, вкус, запах, эффект… — абсолютно другие. См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 115; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. Т. 2. С. 476, хадис № 2351.
56:20
وَفَاكِهَةٍمِمَّايَتَخَيَّرُونَ
И [станут угощать их в райской обители] фруктами на их вкус [без каких-либо сезонных или иных ограничений].
56:21
وَلَحْمِطَيْرٍمِمَّايَشْتَهُونَ
И [станут угощать их в райской обители] мясом птицы из того, что захотят [на любой вкус].
56:22
وَحُورٌعِينٌ
[К тому же, если пожелают, смогут найти себе пару из числа] чернооких (черноглазых) [спутниц для мужчин и спутников — для женщин][1].
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Подробнее о райских красавицах для мужчин и райских красавцах для женщин см.: Св. Коран, 44:54 и комментарии.
56:23
كَأَمْثَالِاللُّؤْلُؤِالْمَكْنُونِ
Они подобны жемчугу, скрытому [в раковине, то есть идеально чисты от всего лишнего из слов или движений, тихи, скромны; защищены от всякого вредного внешнего воздействия].
56:24
جَزَاءًبِمَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Все это предоставлено обитателям данных уровней] в качестве воздаяния за то [доброе, правильное], что они делали [живя и созидая в земной обители].
56:25
لَايَسْمَعُونَفِيهَالَغْوًاوَلَاتَأْثِيمًا
Они не услышат там [в Раю] ни болтовни [пьяной или иной] (ни пустословия), а также [их слух не будут раздражать] обвинения друг друга в грехе (побуждения совершить грех, преступление).
56:26
إِلَّاقِيلًاسَلَامًاسَلَامًا
Лишь слова [с пожеланием] мира, мира [и благополучия].
56:27
وَأَصْحَابُالْيَمِينِمَاأَصْحَابُالْيَمِينِ
[Были упомянуты те, кто займет высшие райские уровни. А вот теперь о тех, кто на огромной площади Суда оказался справа от самого великого творения Господа — Трона.]
Те, кто справа, кто они [каково их положение дел]?!
56:28, 29
فِيسِدْرٍمَخْضُودٍ(٢٨)وَطَلْحٍمَنْضُودٍ(٢٩)
[Пребудут они в райской обители] среди деревьев дикой ююбы[1], лишенных [шипов и сгибающихся под тяжестью многочисленных очень вкусных плодов], а также [среди] райских банановых деревьев [которые снизу доверху полны плодов], сложенных друг на друга (висящих большими гроздями)[2].
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Ююба — кустарники, реже деревья, с очередными, цельными листьями, с прилистниками, часто превращенными в колючки.
* Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 431, 432; аль-Му‘джам аль-‘араби аль-асаси [Фундаментальный толковый словарь арабского языка]. Министерство воспитания, культуры и наук: Ларус, [б. г.]. С. 615, 796; аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 535.
56:30
وَظِلٍّمَمْدُودٍ
В длинной (простирающейся) [на огромные расстояния прохладной] тени.
56:31
وَمَاءٍمَسْكُوبٍ
И [в окружении] льющейся [из источников чистейшей райской] воды.
56:32, 33
وَفَاكِهَةٍكَثِيرَةٍ(٣٢)لَامَقْطُوعَةٍوَلَامَمْنُوعَةٍ(٣٣)
[Среди огромного] разнообразия фруктов, которые не заканчиваются и в полной мере доступны (никто никаких запретов не устанавливает).
56:34
وَفُرُشٍمَرْفُوعَةٍ
И [пребывают обитатели этих райских уровней на] возвышенных (приподнятых) ложах [с которых открывается прекрасный вид на огромные и неописуемые по красоте райские просторы].
56:35-37
إِنَّاأَنْشَأْنَاهُنَّإِنْشَاءً(٣٥)فَجَعَلْنَاهُنَّأَبْكَارًا(٣٦)عُرُبًاأَتْرَابًا(٣٧)
Поистине, Мы [говорит Господь миров] сотворили их [то есть пару для обитателей и обитательниц этих уровней] сотворением [Божьим повелением «будь», и они вмиг появились, то есть никто их не рожал, не растил, как это бывает в земной жизни]. Они не имели ранее интимных отношений с кем-либо (девственники). Они [всем своим состоянием] выражают чистоту (воспитанность и любовь) [к своей второй половине], и все — одного возраста [между собой] (сверстники)[1].
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Важно понимать и осознавать, что мирские критерии, развратные ощущения и настроения здесь неуместны. Параллели с публичными домами и беспорядочной половой жизнью — дурачество и слабоумие. В очередной раз напоминаю: «Если в мирской обители и есть что-то, что может относиться к райской, то это лишь названия». Природа, суть, состав, вкус, запах, эффект… — абсолютно другие. См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 115; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. Т. 2. С. 476, хадис № 2351.
56:38
لِأَصْحَابِالْيَمِينِ
[Они] для тех, кто [оказался в Судный День] справа [то есть для верующих, следовавших заветам пророков и Божьих посланников своего времени, будь это времена пророка Адама или последние минуты существования человечества, то есть период пророка Мухаммада].
56:39
ثُلَّةٌمِنَالْأَوَّلِينَ
[Среди них] много (большая группа) из первых [этапов религиозного развития человечества; или — из тех, кто относился к первым поколениям после пророка или посланника Божьего того или иного периода религиозного развития человечества].
56:40
وَثُلَّةٌمِنَالْآخِرِينَ
И много (большая группа) из последних. [То есть как на начальных этапах истории человечества[1], так и на последующих до Конца Света их было одинаково много.]
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
[1] На начальных этапах истории человечества либо в первых поколениях после миссии пророка или посланника Божьего того или иного периода.
56:41
وَأَصْحَابُالشِّمَالِمَاأَصْحَابُالشِّمَالِ
[Были упомянуты те, кто займет высшие райские уровни, и те, кто окажется в Раю уровнями ниже. А вот теперь о тех, кто на огромной площади Суда оказался слева от самого великого творения Господа — Трона.]
Те, кто слева, кто они [каково их положение дел]?!
56:42
فِيسَمُومٍوَحَمِيمٍ
[Они окажутся в Аду] среди горячего ветра и кипятка [то есть в условиях полного отсутствия прохлады, уюта, удобств, комфорта].
56:43
وَظِلٍّمِنْيَحْمُومٍ
[Спрятаться они смогут лишь] в тени черного [адского] дыма.
56:44
لَابَارِدٍوَلَاكَرِيمٍ
[Она, эта тень] не прохладная и не приятная [в ней все также невыносимо жарко и устрашающе темно].
56:45
إِنَّهُمْكَانُواقَبْلَذَلِكَمُتْرَفِينَ
Они [оказавшиеся в Аду], поистине, до этого были [в земной обители] изнеженными (избалованными, привыкшими к роскоши) [вне зависимости от достатка, они не желали напрягаться, трудиться, терпеть, преодолевать, а потому зарабатывали на жизнь обычно преступными способами, обманом, воровством, либо жили за чужой счет, ведя паразитический образ жизни; они не хотели дисциплинировать себя в обязательности пред Богом, обществом или другими людьми, ведя праздную, безмятежную жизнь].
56:46
وَكَانُوايُصِرُّونَعَلَىالْحِنْثِالْعَظِيمِ
Они упорно [не думая даже покаяться и раскаяться] нарушали великую клятву [пред Богом о том, чтобы уверовать, сторониться греха и делать в меру возможностей обязательное, а также относились легкомысленно к клятвенно взятым на себя обязательствам перед другими людьми] (вели себя вероломно в отношении других) [то есть себя, свой комфорт они не подвергали риску, даже если ради сохранения собственного уюта и достатка приходилось клясться Творцом и преступным путем посягать на чужое].
56:47, 48
وَكَانُوايَقُولُونَأَئِذَامِتْنَاوَكُنَّاتُرَابًاوَعِظَامًاأَإِنَّالَمَبْعُوثُونَ(٤٧)أَوَآبَاؤُنَاالْأَوَّلُونَ(٤٨)
Они ранее [окруженные земным временным уютом, уверенно] заявляли: «Если мы умрем, превратимся в землю и кости [которые постепенно сгниют], разве можно будет нас воскресить?! Да к тому же и предков наших?!»
56:49, 50
قُلْإِنَّالْأَوَّلِينَوَالْآخِرِينَ(٤٩)لَمَجْمُوعُونَإِلَىمِيقَاتِيَوْمٍمَعْلُومٍ(٥٠)
Скажи: «Поистине, и первые [жившие на планете Земля люди], и последние [умершие с началом Конца Света] будут непременно собраны в назначенное время известного Дня.
56:51-55
ثُمَّإِنَّكُمْأَيُّهَاالضَّالُّونَالْمُكَذِّبُونَ(٥١)لَآكِلُونَمِنْشَجَرٍمِنْزَقُّومٍ(٥٢)فَمَالِئُونَمِنْهَاالْبُطُونَ(٥٣)فَشَارِبُونَعَلَيْهِمِنَالْحَمِيمِ(٥٤)فَشَارِبُونَشُرْبَالْهِيمِ(٥٥)
Затем, поистине, вы, сошедшие с верного пути и считавшие ложью [все то, о чем вам говорилось через пророков и посланников Божьих, а также Священные Писания, будете после Судного Дня отправлены в Ад, где] непременно станете есть с дерева заккум[1]. И наполните им [его плодами] животы. Поверх этого будете пить [никогда не остывающий] кипяток, и пить его станете подобно [людям, постоянно] испытывающим жажду [то есть утолить ее им вы никогда не сможете]».
56:56
هَذَانُزُلُهُمْيَوْمَالدِّينِ
Это — «гостеприимное» угощение для них в День Суда [и на весь последующий период пребывания в Аду].
56:57
نَحْنُخَلَقْنَاكُمْفَلَوْلَاتُصَدِّقُونَ
Мы [говорит Господь миров] сотворили вас [изначально], почему бы вам не поверить [в Воскрешение после смерти, ведь для Нас, даровавших вам жизнь в первый раз, не составит труда вернуть вас к жизни]?!
56:58
أَفَرَأَيْتُمْمَاتُمْنُونَ
Видели вы то, что испускаете из семени [сперматозоид, который оплодотворяет яйцеклетку и дает начало новой жизни]?!
56:59
أَأَنْتُمْتَخْلُقُونَهُأَمْنَحْنُالْخَالِقُونَ
Разве вы творите его [этот сперматозоид и тот эмбрион, что чудесным образом формируется в утробе женщины] или [все-таки] Мы [говорит Господь миров] творим это?!
56:60, 61
نَحْنُقَدَّرْنَابَيْنَكُمُالْمَوْتَوَمَانَحْنُبِمَسْبُوقِينَ(٦٠)عَلَىأَنْنُبَدِّلَأَمْثَالَكُمْوَنُنْشِئَكُمْفِيمَالَاتَعْلَمُونَ(٦١)
Мы [продолжает Творец] определили между вами смерть [которая рано или поздно в определенный момент постигнет каждого, никуда от нее не убежать и не деться]. И Нас никто не опередит (Нам никто не помешает), если захотим заменить вас на подобных [будь то рождение нового поколения людей либо кардинальная замена вида человеческого на иной похожий]. И [Нам никто не помешает] воссоздать вас в том, чего вы не знаете [(1) в еще неизвестном и не предполагаемом вами доселе виде на земле либо (2) воссоздать из оставшегося на земле праха в день Воскрешения. Эти процессы творения находятся за границами вашего знания, сколь бы далеко ни ушел научный прогресс][1].
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 14. С. 286; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 436, 437; аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. С. 536.
56:62
وَلَقَدْعَلِمْتُمُالنَّشْأَةَالْأُولَىفَلَوْلَاتَذَكَّرُونَ
Вы хорошо знакомы с первым [изначальным] творением [как человеческого вида вообще, так и отдельного человека в частности]. Почему бы вам не призадуматься [и не понять, уяснить наконец, что Сотворивший изначально из ничего без труда может воссоздать из праха]?!
56:63
أَفَرَأَيْتُمْمَاتَحْرُثُونَ
Вы видели то, что обрабатываете [из пахотных земель]?!
56:64
أَأَنْتُمْتَزْرَعُونَهُأَمْنَحْنُالزَّارِعُونَ
Разве это вы сажаете [даете семени прорасти, пустить корни и начать активный рост с последующим цветением и плодоношением] или Мы — сажающие [благословляя на необходимые преобразования (семя, росток и т. д.) и взаимодействия (вода, земля, воздух)]?!
56:65
لَوْنَشَاءُلَجَعَلْنَاهُحُطَامًافَظَلْتُمْتَفَكَّهُونَ
Если пожелаем [продолжает Господь миров], то можем превратить этот [ожидаемый вами урожай] в [бесполезные] остатки [то есть в мусор, от которого нет какой-либо пользы], и вы лишь удивитесь [произошедшему, ведь, несмотря на все затраченные усилия, остались ни с чем, у разбитого корыта].
56:66, 67
إِنَّالَمُغْرَمُونَ(٦٦)بَلْنَحْنُمَحْرُومُونَ(٦٧)
[Вы воскликнете:] «Поистине, мы понесли потери (убытки)! Нет же [все намного хуже], мы лишились всего [оказались несчастными неудачниками]!»
56:68
أَفَرَأَيْتُمُالْمَاءَالَّذِيتَشْرَبُونَ
Вы [люди] видели воду, которую пьете?!
56:69
أَأَنْتُمْأَنْزَلْتُمُوهُمِنَالْمُزْنِأَمْنَحْنُالْمُنْزِلُونَ
Разве это вы спускаете ее с дождевых туч или [все-таки] Мы [говорит Господь миров] спускаем?!
56:70
لَوْنَشَاءُجَعَلْنَاهُأُجَاجًافَلَوْلَاتَشْكُرُونَ
Если Мы захотим, то сделаем ее соленой (горькой) [непригодной для питья и орошения почвы]! Может, вам стать благодарными [ведь столько всего чудесного и удовлетворяющего ваши потребности вы получаете абсолютно бесплатно с небес и из-под земли]?!
56:71
أَفَرَأَيْتُمُالنَّارَالَّتِيتُورُونَ
Взгляните на огонь, который вы получаете из искры!
56:72
أَأَنْتُمْأَنْشَأْتُمْشَجَرَتَهَاأَمْنَحْنُالْمُنْشِئُونَ
Разве это вы взрастили дерево для него (огня) или [все-таки] Мы [продолжает Господь миров] взрастили?!
56:73
نَحْنُجَعَلْنَاهَاتَذْكِرَةًوَمَتَاعًالِلْمُقْوِينَ
Мы сделали это напоминанием [о том, сколь заботливы о вас; напоминанием об огне Ада, высокие температуры которого веки-вечные будут мучить безбожников и грешников] и [сделали] предметом, используемым путниками [используемым всеми нуждающимися в нем].
56:74
فَسَبِّحْبِاسْمِرَبِّكَالْعَظِيمِ
56:75
فَلَاأُقْسِمُبِمَوَاقِعِالنُّجُومِ
Нет! [Коран не является ни колдовством, ни стихами, ни выдумкой Мухаммада!]
Я [говорит Господь миров] клянусь местоположением звезд [созвездиями; местом падения звезд].
56:76
وَإِنَّهُلَقَسَمٌلَوْتَعْلَمُونَعَظِيمٌ
И поистине, эта клятва, если бы вы знали, велика (важна, серьезна).
56:77
إِنَّهُلَقُرْآنٌكَرِيمٌ
Воистину, оно [Писание, низведенное Мухаммаду] — щедрый [по смыслу и проявлениям Божественной милости] Коран.
56:78
فِيكِتَابٍمَكْنُونٍ
[Он] в скрытой (охраняемой) Книге [в Хранимой Скрижали на небесах, откуда и был поэтапно низведен в период миссии заключительного Божьего посланника][1].
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Можно перевести и так: «[Коран, текст его, оказавшись на земле, пребывает] в Книге скрытой (охраняемой, защищаемой) [от каких-либо человеческих вмешательств в текст оригинала и искажений]». Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 14. С. 297; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 439; аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. С. 537.
56:79
لَايَمَسُّهُإِلَّاالْمُطَهَّرُونَ
Не дотрагиваются до него [на небесах], кроме как наичистейшие [ангелы].
*
О прикосновеннии к Корану читайте подробный материал здесь.
56:80
تَنْزِيلٌمِنْرَبِّالْعَالَمِينَ
[Он, Коран] — низведение от Господа миров [а не выдумка, не поэтический дар кого-либо из людей или джиннов].
56:81
أَفَبِهَذَاالْحَدِيثِأَنْتُمْمُدْهِنُونَ
Неужели это повествование вы не воспринимаете всерьез (пренебрегаете им)?! [Одумайтесь, такое отношение к Писанию чревато для вас земными и вечными неприятностями!]
56:82
وَتَجْعَلُونَرِزْقَكُمْأَنَّكُمْتُكَذِّبُونَ
И ваша [благодарность] за все [бессчетные предоставленные вам] дарования [включая Коран с неисчислимым количеством его прекрасных просвещающих, воодушевляющих и предостерегающих смыслов] лишь обвинение во лжи [посланника Божьего и сомнения относительно заключительного Священного Писания]?!
56:83
فَلَوْلَاإِذَابَلَغَتِالْحُلْقُومَ
[Поймите, что рано или поздно вы покинете эту жизнь.] И когда [душа, покидающая бренную оболочку] достигнет гортани [дабы надолго выйти из тела и воссоединиться с ним, восстановленным из праха, лишь в день Воскрешения]…
56:84
وَأَنْتُمْحِينَئِذٍتَنْظُرُونَ
И вы [находящиеся рядом с умирающим] в это время будете смотреть [на него].
56:85
وَنَحْنُأَقْرَبُإِلَيْهِمِنْكُمْوَلَكِنْلَاتُبْصِرُونَ
Мы [говорит Господь миров, — в это время] ближе к нему [умирающему, Нашим знанием, мощью, присутствием ангелов, забирающих душу], чем вы [люди, находящиеся рядом с ним]. Однако же вы не видите [этого, даже не чувствуете ангельского присутствия].
56:86, 87
فَلَوْلَاإِنْكُنْتُمْغَيْرَمَدِينِينَ(٨٦)تَرْجِعُونَهَاإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ(٨٧)
Если вы не обязаны [ничем Богу, то есть жизнь земную не воспринимаете в качестве Божьего дарования и не верите в жизнь после смерти, не верите в последующее воскрешение из мертвых], тогда, если правдивы [в своих убеждениях], верните душу обратно [в тело умирающего, используя какие угодно методы и технологии[1]! Вы никогда не сможете этого сделать].
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Замечу, что в этих аятах говорится о состоянии, когда душа достигла гортани, то есть подошла к последнему этапу покидания тела, а не о том, когда она частично покидает тело в состоянии сна либо в состоянии клинической смерти, за которыми следует возвращение к жизни. Подробнее о снах читайте, например, в моей книге «Потусторонние миры».
56:88, 89
فَأَمَّاإِنْكَانَمِنَالْمُقَرَّبِينَ(٨٨)فَرَوْحٌوَرَيْحَانٌوَجَنَّتُنَعِيمٍ(٨٩)
И если человек [по итогу его земных убеждений, спешности в благом и праведном] оказался из числа приближенных [к Богу в Судный День, приближенных к Его милости и щедрости][1], то [начиная уже с момента покидания душою тела, его ждет] покой (радость, милость) и приятный аромат [прекрасный удел], а также — райский сад [уже после Судного Дня].
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Подробнее о них говорилось в начале данной суры (Св. Коран, 56:10–12).
56:90, 91
وَأَمَّاإِنْكَانَمِنْأَصْحَابِالْيَمِينِ(٩٠)فَسَلَامٌلَكَمِنْأَصْحَابِالْيَمِينِ(٩١)
Если же он [по итогу его земных убеждений и благонравия] оказался в числе тех, кто [в Судный День] будет по правую сторону [от Трона], то [обратятся к нему ангелы, забирающие душу:] «Мир тебе от тех, кто оказался справа [от Трона, ты — один из них. Не беспокойся, более ни проблемы, ни невзгоды тебя не постигнут]».
56:92-94
وَأَمَّاإِنْكَانَمِنَالْمُكَذِّبِينَالضَّالِّينَ(٩٢)فَنُزُلٌمِنْحَمِيمٍ(٩٣)وَتَصْلِيَةُجَحِيمٍ(٩٤)
А вот если он [этот умирающий] был [до момента выхода души из тела] из числа считающих ложью [миссии посланников Божьих, включая Мухаммада, считал ложью и выдумкой Священные Писания, включая заключительное], [был из числа] сошедших с верного пути [с пути веры и благочестия], то его [в Судный День] «гостеприимно» угостят кипятком и отправят в Ад [дабы вечно жариться в этом пекле].
56:95
إِنَّهَذَالَهُوَحَقُّالْيَقِينِ
Поистине, это — очевидная правда (истина).
56:96
فَسَبِّحْبِاسْمِرَبِّكَالْعَظِيمِ
Восхваляй (возвеличивай) же имя Господа твоего, Великого[1].
***
Вопрос. Слышал, что кто прочитает суру «аль-Вакы‘а», тот будет защищен от нищеты. Так ли это?
Ответ. Ибн ‘Асакир передает в своем повествовании об известном сподвижнике пророка Мухаммада ‘Абдулле Ибн Мас‘уде. «Когда последний заболел болезнью, которая в последующем стала причиной смерти, его навестил ‘Усман ибн ‘Аффан.
— На что жалуешься? — спросил ‘Усман.
— Прегрешения мои… — ответил тот.
— Чего ты страстно желаешь? — продолжил ‘Усман.
— Милости Господа! — был ответ Ибн Мас‘уда.
— Не пригласить ли к тебе врача?
— Врач был причиной моей болезни.
— Может, преподнести тебе что-то в дар? — снова вопросил ‘Усман.
— Я не нуждаюсь в этом!
— Это останется поддержкой твоим дочерям, — настаивал третий праведный халиф.
— Ты думаешь, что их может постигнуть бедность? — произнес ‘Абдулла ибн Мас‘уд. — Я приказал дочерям своим постоянно читать на ночь суру «аль-Вакы‘а». Поистине, я слышал, как посланник Господа (да благословит его Творец и приветствует) сказал: «Кто читает каждую ночь суру «аль-Вакы‘а», того никогда не постигнет бедность (нужда)»[2].
Чтение Священного Корана на ночь, безусловно, полезно, но так как мухаддисы считают данный хадис недостоверным[3], невозможно однозначно утверждать, что чтение данной суры защитит от бедности.
Имеется похожий по смыслу хадис от Анаса: «Учите своих детей (своих жен, дочерей) суре «аль-Вакы‘а»! Поистине, она является сурой достатка (независимости) [то есть помогает человеку с Божьего на то благословения стать обеспеченным и уверенным в себе, независимым от других]»[4].
***
Милостью Всевышнего тафсир 56 суры Священного Корана подошел к концу.
Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:
* Например, говоря: «Субхаанал-лаахи ва би хамдихь, субхаанал-лаахиль-‘азыым».
* Хадис приводится Ибн ‘Асакиром в его описании биографии ‘Абдуллы ибн Мас‘уда. См.: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 427; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 14. С. 257. В шести известных сводах достоверных хадисов данный хадис не приводится.
* Известный богослов-мухаддис ас-Суюты говорил о недостоверности (да‘иф) данного хадиса. См.: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 538, хадис № 8942, «да‘иф».
* Отмечу, что данный хадис также не приводится в шести известных сводах хадисов. Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 14. С. 256; аль-‘Аджлюни И. Кяшф аль-хафа’ ва музиль аль-ильбас: В 2-х ч. Бейрут: Аль-кутуб аль-‘ильмийя, 2001. Ч. 1. С. 406, хадис № 1499.