Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Меню

Далее
Перевод

44

ад-Духан

Дым

Аят 1

Раскрытие настроек раздела Корана

Настройки

Настройки

Настройки

44

ад-Духан

Дым

Аят 1

Сура 44 «ад-Духан» (Дым)

(перевод смыслов 44 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

44:1

حم

Ха-Мим

Ха-Мим

Ха. Мим[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

44:2

وَالْكِتَابِالْمُبِينِ

Уал-Китабил-Мубини

Уал-Китабил-Мубини

Клянусь Книгой, делающей ясным [все то, что непонятно; раскрывающей суть происходящего].

44:3-6

إِنَّاأَنْزَلْنَاهُفِيلَيْلَةٍمُبَارَكَةٍإِنَّاكُنَّامُنْذِرِينَ(٣)فِيهَايُفْرَقُكُلُّأَمْرٍحَكِيمٍ(٤)أَمْرًامِنْعِنْدِنَاإِنَّاكُنَّامُرْسِلِينَ(٥)رَحْمَةًمِنْرَبِّكَإِنَّهُهُوَالسَّمِيعُالْعَلِيمُ(٦)

Инна анзалнаху фи лайлатим-мубаракатин инна кунна мунзирин (3) Фиха йуфраку куллу амрин хаким (4) Амрам-мин ’индина. Инна кунна мурсилин (5) Рахматам-мир-Раббик; иннаху Хууас-Сами-’ул-’алим (6)

Инна анзалнаху фи лайлатим-мубаракатин инна кунна мунзирин (3) Фиха йуфраку куллу амрин хаким (4) Амрам-мин ’индина. Инна кунна мурсилин (5) Рахматам-мир-Раббик; иннаху Хууас-Сами-’ул-’алим (6)

Воистину, Мы [говорит Господь миров, указывая на Свое величие, но никак не множественность] низвели его [Священный Коран] в благодатную Ночь[1]. И Мы, поистине, предостерегаем (оповещаем) [людей теми назиданиями, что указаны Нами в Священном Писании, а также разъяснением ожидающего их в Судный День, в вечности].

В эту Ночь [Ляйлятуль-кадр][2] будут различаться [распределяться, становиться явными, определенными] все мудрые дела [окончательно решенные и утвердившиеся]. По Нашему приказу. Поистине, Мы ниспосылаем [низводим]. И это — проявление милости Господа твоего. Воистину, Он — Всеслышащий и Всезнающий[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Именно в эту ночь Священный Коран был низведен из Хранимой Скрижали на первый небесный уровень из семи существующих. В последующем, на протяжении двадцати трех лет, ангелом Джабраилом, по велению Творца, строки (аяты) Писания передавались пророку Мухаммаду (да благословит его Господь и приветствует), постепенно раскрывая и объясняя Божественные повеления и положения, актуальность которых сохранится вплоть до Конца Света. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 30. С. 332, 334.

* Данной благодатной Ночи посвящена 97-я сура Священного Корана. Также см.: Св. Коран, 2:185.

* См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. C. 496.

44:7

رَبِّالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَمَابَيْنَهُمَاإِنْكُنْتُمْمُوقِنِينَ

Раббис-сама-уати уал-арды уа ма байнахума. Ин кун-тум-мукинин

Раббис-сама-уати уал-арды уа ма байнахума. Ин кун-тум-мукинин

[Проявление милости Господа твоего] Господа небес и земли, а также всего, что между ними. Если вы убеждены [в своем веровании, тогда вам все это понятно и очевидно].

44:8

لَاإِلَهَإِلَّاهُوَيُحْيِيوَيُمِيتُرَبُّكُمْوَرَبُّآبَائِكُمُالْأَوَّلِينَ

Ла илаха илла Хууа йухйи уайу-мит; Раббукум уа Раббу аба-икумул-аууалин

Ла илаха илла Хууа йухйи уайу-мит; Раббукум уа Раббу аба-икумул-аууалин

Нет бога (божества), кроме Него [Одного], дающего жизнь [всему живому] и забирающему ее [когда наступает установленный Им срок]. [Он, Творец всего сущего] ваш Господь и Господь ваших предков [всего человечества, начиная с прародителей Адама и Евы].

44:9

بَلْهُمْفِيشَكٍّيَلْعَبُونَ

Бал хум фи шаккий-йал-’абун

Бал хум фи шаккий-йал-’абун

Нет же, они [некоторые из представителей рода человеческого] в сомнениях [относительно сказанного и] играют [не воспринимают эту жизнь, а также Божьи наставления всерьез. Беспечны и легкомысленны в вопросе подготовки себя к тому, что наступит после смерти].

44:10

فَارْتَقِبْيَوْمَتَأْتِيالسَّمَاءُبِدُخَانٍمُبِينٍ

Фартакиб Йаума та-тис-сама-у би-ДУХАНИМ-мубин

Фартакиб Йаума та-тис-сама-у би-ДУХАНИМ-мубин

Ожидай тот день, когда небо придет с очевидным дымом (паром) [весь небосвод покроется им[1]][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В одном из комментариев предполагается, что от всеобщего и продолжительного голода у людей помутнеет в глазах и небосвод будет казаться им именно таковым, словно в тумане. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. С. 301.

* Это станет одним из очевидных знамений приближения Конца Света. Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 300, 301.

44:11

يَغْشَىالنَّاسَهَذَاعَذَابٌأَلِيمٌ

Йагшан-нас; хаза ’азабун алим

Йагшан-нас; хаза ’азабун алим

Он [дым или пар] охватит (накроет) [всех] людей. Это [будут] болезненные муки.

44:12

رَبَّنَااكْشِفْعَنَّاالْعَذَابَإِنَّامُؤْمِنُونَ

Раббанак-шиф ’аннал-’азаба инна Му-минун

Раббанак-шиф ’аннал-’азаба инна Му-минун

[Люди взмолятся:] «Господи, удали от нас муки (мучения). Мы, поистине, уверовали (веруем)! [Мы опомнились и осознали Твое господство и главенство; согласились со всеми постулатами веры, вернулись к обязательной молитве и посту!]»

44:13

أَنَّىلَهُمُالذِّكْرَىوَقَدْجَاءَهُمْرَسُولٌمُبِينٌ

Анна лахумуз-Зикра уа кад жа-ахум Расулум-мубин

Анна лахумуз-Зикра уа кад жа-ахум Расулум-мубин

Разве поможет им то, что они опомнились (вспомнили) [наконец-таки о Господе миров, когда все уже остановилось и они почувствовали невыносимую боль], а ведь к ним [либо к их предкам] приходил посланник [Божий], делая ясным [все то, что непонятно; доходчиво раскрывал им суть земного и возможные перспективы вечного].

44:14

ثُمَّتَوَلَّوْاعَنْهُوَقَالُوامُعَلَّمٌمَجْنُونٌ

Сумма тауал-лау ’анху уа калу му-’алламум-мажнун

Сумма тауал-лау ’анху уа калу му-’алламум-мажнун

После они отворачивались [от его, то есть Божьего посланника, наставлений и назиданий] (игнорировали их) и говорили: «Обучаемый [кем-то из людей] сумасшедший».

44:15

إِنَّاكَاشِفُوالْعَذَابِقَلِيلًاإِنَّكُمْعَائِدُونَ

Инна кашифул-’азаби калилан иннакум ’а-идун

Инна кашифул-’азаби калилан иннакум ’а-идун

Мы [продолжает Господь миров] немного ослабим [ваши] муки [в результате молитв и прошений], но, поистине, вы возвратитесь [к прежнему беспечному образу жизни, где нет места ни вере, ни праведности, ни благочестию, а — бесконечная погоня за удовлетворением все новых уровней желаний и страстей].

44:16

يَوْمَنَبْطِشُالْبَطْشَةَالْكُبْرَىإِنَّامُنْتَقِمُونَ

Йаума набтышул-батша-тал-кубра; инна мунтакимун

Йаума набтышул-батша-тал-кубра; инна мунтакимун

[Но в итоге настанет] День [то есть Судный День], когда Мы [говорит Господь миров] ударим окончательным ударом[1] и возьмем Свое сполна [всем воздадим по заслугам, и все окончательно встанет на свои места].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Это, конечно же, образное выражение, повествующее об окончательном решении всех проблем, причем одним махом.

44:17

وَلَقَدْفَتَنَّاقَبْلَهُمْقَوْمَفِرْعَوْنَوَجَاءَهُمْرَسُولٌكَرِيمٌ

Уа лакад фатанна каблахум каума Фир-’ауна уа-жа-ахум Расулун-Карим

Уа лакад фатанна каблахум каума Фир-’ауна уа-жа-ахум Расулун-Карим

Ранее, до них [до твоих, Мухаммад, современников], Мы [говорит Господь миров] провели через испытание [дав выбор: идти путем веры, обретя благополучие в обоих мирах, либо идти путем безбожия и греха; провели через это непростое земное испытание] народ фараона [коптов[1]]. К ним пришел щедрый (благородный, великодушный) посланник [Божий, Моисей].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Напомню, что на том этапе религиозного развития человечества Христианства как такового не было. Современные копты в большинстве своем исповедуют Христианство, а копты периода Моисея были в основном язычниками, считавшими высшим богом самого фараона.

44:18-21

أَنْأَدُّواإِلَيَّعِبَادَاللَّهِإِنِّيلَكُمْرَسُولٌأَمِينٌ(١٨)وَأَنْلَاتَعْلُواعَلَىاللَّهِإِنِّيآتِيكُمْبِسُلْطَانٍمُبِينٍ(١٩)وَإِنِّيعُذْتُبِرَبِّيوَرَبِّكُمْأَنْتَرْجُمُونِ(٢٠)وَإِنْلَمْتُؤْمِنُوالِيفَاعْتَزِلُونِ(٢١)

Ан адду илаййа ’ибада-ЛЛах; инни лакум Расулун амин (18) Уа алла та’-лу ’ала-ЛЛах; инни атикум-би-султаним-мубин (19) Уа инни ’узту би-Рабби уа Раббикум ан-тар-жумун (20) Уа илам ту-мину ли фа’-тазилун (21)

Ан адду илаййа ’ибада-ЛЛах; инни лакум Расулун амин (18) Уа алла та’-лу ’ала-ЛЛах; инни атикум-би-султаним-мубин (19) Уа инни ’узту би-Рабби уа Раббикум ан-тар-жумун (20) Уа илам ту-мину ли фа’-тазилун (21)

[Он попросил фараона по-хорошему:] «Отпустите со мною рабов Божьих [еврейский народ. То есть они не ваши рабы, а рабы Божьи, свободные люди]. Я для вас надежный посланник [дающий вам весть от Господа миров ради вашего же мирского, а также вечного блага и благополучия. Вы можете мне поверить и довериться].

И никоим образом не возноситесь над Аллахом (Богом, Господом) [в какой бы то ни было форме. Услышьте Его наставление, прислушайтесь к Его повелению]! Поистине, я приведу вам очевидные аргументы [в форме чудес и знамений, доказывающие правдивость моих слов и истинность моей миссии. Аргументы, указывающие на Его, Господа, всемогущество и наше с вами пред Ним бессилие].

Воистину, я прибегаю к Господу моему и вашему от той боли, которую вы можете нанести мне [словом или делом]. Если вы мне не поверите, тогда отстранитесь от меня [не причиняйте мне зла, не притесняйте меня, а оставьте все как есть, подождем Божьего решения]».

***

Прошли годы, десятилетия, но фараон и его окружение не желали понять и принять слова Моисея. Чудеса трактовали как колдовство и не хотели менять чего-либо в своей жизни, а тем более отпускать с Моисеем порабощенный еврейский народ. После того как все возможные формы интеллектуального и эмоционального воздействия были исчерпаны и для посланника Аллаха (Бога, Господа), ведомого Божьим Откровением, стало очевидно, что на имеющееся положение дел мирным способом уже не повлиять, он, Моисей…

44:22

فَدَعَارَبَّهُأَنَّهَؤُلَاءِقَوْمٌمُجْرِمُونَ

Фада-’а Раббаху инна ха-ула-и каумум-мужримун

Фада-’а Раббаху инна ха-ула-и каумум-мужримун

Взмолился Господу: «Поистине, они [фараон и его окружение] — народ грешный (преступивший все границы) [воздай же им сполна]!»[1]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Более полный вариант мольбы Моисея приведен в другой суре: «[Когда все надежды на успешное увещевание оказались утрачены и было получено соответствующее разрешение Свыше] Муса (Моисей) обратился [к Богу]: «Господи, Ты дал фараону и его знати мирскую красоту [прелести жизни] и [огромные] богатства в этой обители. Господи, и [разве] это ради того, чтобы они [находя злое применение предоставленному] использовали его для сведения других с Твоего пути?! Господи, уничтожь (сотри) [с лица земли] их богатства и сдави, [туго] стяни [черствостью, жестокостью] их сердца [запечатав на веки вечные], ведь не уверуют они, пока не увидят болезненное наказание [ожидающее их, а там уже будет поздно что-либо изменить]». [Господь] сказал: «Ваша мольба не осталась без ответа [материализуется она в своем времени и месте], следуйте же [вы сами] верному пути и не идите путем тех, кто неграмотен (невежественен) [недальновиден; кто торопит события]» (Св. Коран, 10:88, 89).

44:23

فَأَسْرِبِعِبَادِيلَيْلًاإِنَّكُمْمُتَّبَعُونَ

Фа-асри би-’ибади лайлан иннакум-муттаба-’ун

Фа-асри би-’ибади лайлан иннакум-муттаба-’ун

[Господь принял мольбу Мусы (Моисея). Прошли годы, полные нелегких испытаний[1]. И в один прекрасный день Божьим Откровением Моисей получил следующее повеление:] «Отправляйся ночью [ни фараона, никого другого не оповещая] с рабами Моими [свободным от какого-либо земного рабства еврейским народом]. [Незаметно покиньте Египет и учтите] вас, непременно, будут преследовать.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Передается, что после этой молитвы-ду‘а до уничтожения фараона, его знати и войска оставалось сорок лет. Точный срок достоверно неизвестен.

44:24

وَاتْرُكِالْبَحْرَرَهْوًاإِنَّهُمْجُنْدٌمُغْرَقُونَ

Уатрукил-бахра рахуа; иннахум жундум-мугракун

Уатрукил-бахра рахуа; иннахум жундум-мугракун

Оставь море тихим (спокойным) [ничего не предпринимай, оставь все как оно есть]. Поистине, все они [фараон, свита его и войско] будут потоплены».

***

«Отправляйся ночью [ни фараона, никого другого не оповещая] с рабами Моими [свободным от какого-либо земного рабства еврейским народом]».

Моисей так и поступил. Но на определенном этапе пути, когда фараон с войском уже стали было настигать их, перед ними оказалось море… И люди растерялись.

«Мы [говорит Господь миров] внушили Мусе (Моисею) Божественным Откровением: «Ударь посохом по морю. [Он выполнил повеление] и оно раскололось [посреди него открылся просторный коридор], причем так, что вода огромными валами, подобными высоким горам, встала по обе стороны прохода. [Вода расступилась, и сотни тысяч потомков Я‘куба благополучно прошли по сухому дну]» (Св. Коран, 26:63).

…Когда все до последнего, бывшие с Моисеем, вышли на сушу, посланник Божий хотел было ударить посохом, дабы путь этот закрылся и фараон с войском остались по ту сторону, но получил Божье повеление: «Оставь море тихим (спокойным)».

«Потомкам Я‘куба (Иакова) Мы [говорит Господь миров] предоставили возможность [лишь ударом посоха Моисея!] перейти море[1] [по дну, когда уходили они от погони и практически уже были настигнуты]. Фараон со своим войском последовал за ними с преступным намерением и чувством вражды (ненависти) [с нестерпимым желанием убить их всех до единого. Но когда вышел на берег последний из тех, кто был с Моисеем, две огромные водяные горы, расступившиеся перед израильтянами, вновь сомкнулись и поглотили фараона вместе с его многочисленным войском].

Когда же он (фараон) начал тонуть [увидел смерть, открыл наконец-таки глаза на происходящее вокруг и понял, кто он, что не от кого ждать спасения], то взмолился: «Я верю, что нет бога (божества), кроме Того, в Кого уверовали потомки Я‘куба [к вере в Кого призывал Моисей]! Я — один из мусульман [стал покорным Господу миров, уверовал в Одного и Единственного Бога]! [Но слова эти прозвучали слишком поздно для него, — он почувствовал наступление смерти, своей смерти, и начался выход души из бренного тела.]

[И это произошло] сейчас?! [Ты понял это только теперь, когда оказался уже бессилен перед гримасами смерти?!] А ведь раньше ты (фараон) был очевидным грешником [самоуверенным богохульным язычником] и был из числа вершивших зло (разлагавших, развращавших) [отвращавших людей от веры в Бога].

Сегодня Мы [продолжает Господь миров] тебя спасем, но (!) лишь твое тело, чтобы стал ты для последующих поколений явным знамением. Ведь, воистину, множество людей не обращают внимания на Наши знамения [окружающее на планете для них быстро и незаметно становится привычным, обыденным, а потому им порой нужно что-то экстраординарное, подобное телу фараона, сохранявшемуся в иле на протяжении тысячелетий и извлеченному из него в целости и сохранности в ХХ веке, что наглядно подтвердило события тех времен и показало, какой же он на самом деле «бог»]» (Св. Коран, 10:90–92).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Имеется в виду Красное море.

44:25-27

كَمْتَرَكُوامِنْجَنَّاتٍوَعُيُونٍ(٢٥)وَزُرُوعٍوَمَقَامٍكَرِيمٍ(٢٦)وَنَعْمَةٍكَانُوافِيهَافَاكِهِينَ(٢٧)

Кам тараку мин-жанна-тиу-уа ’уйун (25) Уа зуру-’иу-уа мака-мин-ка-рим (26) Уа на’-матин-кану фи-ха факихин (27)

Кам тараку мин-жанна-тиу-уа ’уйун (25) Уа зуру-’иу-уа мака-мин-ка-рим (26) Уа на’-матин-кану фи-ха факихин (27)

Сколько же они [фараон, его свита и войско] оставили [прекрасных благоухающих и плодоносящих] садов и источников [колодцев, водохранилищ, которые орошали все это и являлись источником воды для местного населения, тем более посреди пустыни, где вода — на вес золота. Оставили после себя] растения [прекрасные цветущие поля] и щедро [«на века» роскошно построенные] дворцы. И [многие другие формы земных] благ [достатка и великолепия], которыми они, наслаждаясь, [без суеты и опасений пользовались] веселясь.

44:28

كَذَلِكَوَأَوْرَثْنَاهَاقَوْمًاآخَرِينَ

Казалик! Уа аураснаха кауман ахарин

Казалик! Уа аураснаха кауман ахарин

Таким образом Мы [говорит Господь миров] оставили все это в наследство другому народу [всем этим земным великолепием воспользовались и продолжили свою жизнь в нем не потомки фараона, не копты, а еврейский народ][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 7:137.

44:29

فَمَابَكَتْعَلَيْهِمُالسَّمَاءُوَالْأَرْضُوَمَاكَانُوامُنْظَرِينَ

Фама бакат ’алай-химус-сама-у уал-арду уа ма кану мунзарин

Фама бакат ’алай-химус-сама-у уал-арду уа ма кану мунзарин

По ним [фараону, его свите и войску] не плакали ни небо, ни земля. [Ничего хорошего они на земле не сделали, ничего хорошего из их дел на небеса не возносилось, а потому некому было плакать об этой потере.] [После десятилетий чудес и знамений, наставлений и предупреждений, после встречи лицом к лицу со смертью] отсрочка им не была дана. [Возможности и шансы уверовать исчерпались полностью, и более никто не стал их ждать.]

44:30

وَلَقَدْنَجَّيْنَابَنِيإِسْرَائِيلَمِنَالْعَذَابِالْمُهِينِ

Уа лакад нажжайна Бани-Исра-ила минал-’азабил-мухини

Уа лакад нажжайна Бани-Исра-ила минал-’азабил-мухини

Поистине, Мы [говорит Господь миров] спасли потомков Я‘куба (Иакова) от унизительных мук (страданий).

44:31

مِنْفِرْعَوْنَإِنَّهُكَانَعَالِيًامِنَالْمُسْرِفِينَ

Мин-Фир-’аун; иннаху кана ’алийам-минал-мусри-фин

Мин-Фир-’аун; иннаху кана ’алийам-минал-мусри-фин

[Спасли их] от фараона. Поистине, он был возвышающимся [над другими, возомнил себя богом, был] из числа расточительных [тех, кто не удосужился рационально отнестись к временным земным богатствам и возможностям, как и к земной жизни в целом].

44:32

وَلَقَدِاخْتَرْنَاهُمْعَلَىعِلْمٍعَلَىالْعَالَمِينَ

Уа лакадих-тарнахум ’ала ’илмин ’алал-’аламин

Уа лакадих-тарнахум ’ала ’илмин ’алал-’аламин

Мы [говорит Господь миров о потомках Я‘куба] избрали их [возвысили] посредством знаний [науки, образованности][1] над другими (над всеми остальными) [в их эпоху, в их исторический период].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой перевод смысла: «Мы [говорит Господь миров о потомках Я‘куба] избрали их [возвысили] над мирами [остальными людьми, нациями их исторического периода] на основе [изначального Божественного] знания [о том, что своим терпением, усердием в благом и праведностью они этого заслуживают]». См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 13. С. 239.

44:33

وَآتَيْنَاهُمْمِنَالْآيَاتِمَافِيهِبَلَاءٌمُبِينٌ

Уа атайнахум-минал-Айати ма фихи бала-ум-мубин

Уа атайнахум-минал-Айати ма фихи бала-ум-мубин

Мы дали им из [многочисленных] знамений то, в чем было [заложено] явное испытание [в том, кто уверует и останется таковым до конца своих земных дней, а кто останется безразличным к вере и праведности. К тому же вся земная жизнь — это экзамен, а после такой помощи и содействия со стороны Творца им следовало очень мудро подходить к жизни и к открывшимся в неожиданном многообразии возможностям, дабы сохранить за собою Божью милость, благословение не только на земле, но и после смерти, в вечности].

44:34-36

إِنَّهَؤُلَاءِلَيَقُولُونَ(٣٤)إِنْهِيَإِلَّامَوْتَتُنَاالْأُولَىوَمَانَحْنُبِمُنْشَرِينَ(٣٥)فَأْتُوابِآبَائِنَاإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ(٣٦)

инна ха-ула-и ла-йакулуна (34) Ин хийа илла маутату-нал-ула уа ма нахну бимун-шарин (35) Фа-ту би-аба-ина ин-кунтум садикин (36)

инна ха-ула-и ла-йакулуна (34) Ин хийа илла маутату-нал-ула уа ма нахну бимун-шарин (35) Фа-ту би-аба-ина ин-кунтум садикин (36)

Поистине, те [язычники и многобожники твоего, Мухаммад, периода, как и любого другого] говорят: «У нас есть только эта первая [и она же последняя] смерть, а воскрешены [из могил] мы не будем! Приведите нам [продолжают они] наших [уже ушедших из жизни] отцов (предков), если вы правдивы [утверждая о возможности воссоздания человека из праха]».

44:37

أَهُمْخَيْرٌأَمْقَوْمُتُبَّعٍوَالَّذِينَمِنْقَبْلِهِمْأَهْلَكْنَاهُمْإِنَّهُمْكَانُوامُجْرِمِينَ

Ахум хайрун ам кауму Тубба-’иу-уаллазина мин каблихим? Ахлакнахум инна-хум кану мужримин

Ахум хайрун ам кауму Тубба-’иу-уаллазина мин каблихим? Ахлакнахум инна-хум кану мужримин

Они ли [твои, Мухаммад, современники] лучше [сильнее, могущественнее] или народ Тубба‘а[1], да и все те, кто был до них [уничтожен Нами за непокорность своему пророку, — говорит Господь миров. — Не сомневайтесь, они были намного могущественнее вас и величественнее, но] Мы [несмотря на это, без труда] уничтожили их. Поистине, они были грешниками [не уверовали и жили, как захочется, греша и распутствуя, за что и поплатились еще здесь, в земной обители, своим спокойствием и благополучием].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Тубба‘ — титул древних йеменских царей. Период их властвования и могущества примерно с 150 года до н. э. до 300 года н. э. См., например: Елдэрэм С. Куранэ хаким ва ачэкламалэ мэали [Тафсир Корана]. Стамбул: Дэфина, 2008; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В. 17 т. Т. 13. С. 243, 245.

Ибн Кясир говорит о том, что здесь имеется в виду народ Саба’, о котором подробно рассказывается в 34-й суре Священного Корана. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 304.

44:38

وَمَاخَلَقْنَاالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَوَمَابَيْنَهُمَالَاعِبِينَ

Уа ма халакнас-самауати уал-арда уа ма байна-хума ла-’ибин

Уа ма халакнас-самауати уал-арда уа ма байна-хума ла-’ибин

Мы [продолжает Господь миров] не ради [бессмысленной] забавы сотворили небеса, землю и все, что между ними (не в игры играли, творя их из ничего) [а с глубоким смыслом и перспективой в вечности].

44:39

مَاخَلَقْنَاهُمَاإِلَّابِالْحَقِّوَلَكِنَّأَكْثَرَهُمْلَايَعْلَمُونَ

Ма халакнахума илла бил-хакки уа лакинна аксарахум ла йа’-ламун

Ма халакнахума илла бил-хакки уа лакинна аксарахум ла йа’-ламун

Не сотворили их, кроме как с истиной [с глубоким смыслом], однако же большинство из них [не желающих прислушаться и уверовать] не знают [не в состоянии понять это и до конца осознать].

44:40

إِنَّيَوْمَالْفَصْلِمِيقَاتُهُمْأَجْمَعِينَ

Инна Йаумал-Фасли ми-катухум ажма-’ин

Инна Йаумал-Фасли ми-катухум ажма-’ин

Поистине, день разделения [Судный День][1] является временем встречи для всех них [там они быстро приобретут необходимое понимание и осознание].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 37:21.

44:41

يَوْمَلَايُغْنِيمَوْلًىعَنْمَوْلًىشَيْئًاوَلَاهُمْيُنْصَرُونَ

Йаума ла йугни маулан ’ам-маулан шай-ау-уа ла хум йунсарун

Йаума ла йугни маулан ’ам-маулан шай-ау-уа ла хум йунсарун

В тот День один [пусть даже очень влиятельный] покровитель [серьезный по земным меркам человек] ничем не сможет помочь другому [влиятельному] покровителю [то есть ни родственные, ни какие-либо иные связи и отношения, сколь бы они крепки и могущественны ни были когда-то в земной обители, не помогут]. И никто им самим не поможет. [Каждый из людей предстанет на Божьем суде со своими делами, с «личным делом» земных слов и поступков, без какой-либо поддержки и помощи.]

44:42

إِلَّامَنْرَحِمَاللَّهُإِنَّهُهُوَالْعَزِيزُالرَّحِيمُ

Илла мар-рахима-ЛЛах; иннаху Хууал-’азизур-Рахим

Илла мар-рахима-ЛЛах; иннаху Хууал-’азизур-Рахим

Исключением станут лишь те, кого помилует Аллах (Бог, Господь) [то есть помимо совершенных ими в земной обители дел и поступков они смогут претендовать на поддержку, заступничество кого-то из пророков или праведников]. Поистине, Он [Творец всего сущего, Властелин Судного Дня] Всемогущ и Всемилостив.

44:43-46

إِنَّشَجَرَتَالزَّقُّومِ(٤٣)طَعَامُالْأَثِيمِ(٤٤)كَالْمُهْلِيَغْلِيفِيالْبُطُونِ(٤٥)كَغَلْيِالْحَمِيمِ(٤٦)

Инна шажара-таз-Заккуми (43) Та-’амул-асим (44) Кал-мухли йа-гли фил-бутун (45) Кагал-йил-хамим (46)

Инна шажара-таз-Заккуми (43) Та-’амул-асим (44) Кал-мухли йа-гли фил-бутун (45) Кагал-йил-хамим (46)

[И что же ожидает тех, кто так до конца своих земных дней и не уверовал, не последовал за Божьим пророком или посланником своего исторического периода? Ожидает их после Судного Дня невообразимый ужас.] Поистине, дерево заккум[1] — [это] пища грешника. Подобна [она вязкому] осадку масла. Кипеть будет в животах, как кипяток[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее об этом дереве см., например: Св. Коран, 37:62–68.

* См. также: Св. Коран, 18:29.

44:47, 48

خُذُوهُفَاعْتِلُوهُإِلَىسَوَاءِالْجَحِيمِ(٤٧)ثُمَّصُبُّوافَوْقَرَأْسِهِمِنْعَذَابِالْحَمِيمِ(٤٨)

Хузу-ху фа’-тилуху ила сауа-ил-Жахим (47) Сумма субб-у фаука ра-си-хи мин ’азабил-Хамим (48)

Хузу-ху фа’-тилуху ила сауа-ил-Жахим (47) Сумма субб-у фаука ра-си-хи мин ’азабил-Хамим (48)

[Будет велено стражам Ада касательно отдельных обитателей:] Берите его и тащите (волочите) на середину [его уровня] Ада. После лейте ему на голову кипяток, [причиняющий] муки (страдания)!

44:49

ذُقْإِنَّكَأَنْتَالْعَزِيزُالْكَرِيمُ

Зук! Инн-ака ан-тал-’азизул-карим

Зук! Инн-ака ан-тал-’азизул-карим

[Затем последует обращение к нему, испытывающему невыносимые мучения:] Вкуси, ты ведь, воистину, «всемогущий» и «великодушный»! [В земной обители ты считал себя таковым, но им не был, пав жертвой пред своим невежеством, бессилием, безволием и жадностью.]

44:50

إِنَّهَذَامَاكُنْتُمْبِهِتَمْتَرُونَ

Инна хаза ма кунтум-би-хи тамтарун

Инна хаза ма кунтум-би-хи тамтарун

[Обитатели Ада услышат:] «Поистине, это [обитель Ада со всем ее невообразимым ужасом] — то, в чем вы сомневались».

44:51

إِنَّالْمُتَّقِينَفِيمَقَامٍأَمِينٍ

Иннал-Муттакина фи-макамин-амин

Иннал-Муттакина фи-макамин-амин

[Что же касается тех, кто покинул земную обитель, являясь верующим, то положение абсолютно иное.] Поистине, набожные [будут пребывать в вечности] в безопасном месте [никакой преступности, никакого насилия или притеснения там нет].

44:52

فِيجَنَّاتٍوَعُيُونٍ

Фи Жаннатиу-уа ’уйун

Фи Жаннатиу-уа ’уйун

[Вечное блаженство ожидает их] в райских садах и [возле] источников [воды либо иного питья].

44:53

يَلْبَسُونَمِنْسُنْدُسٍوَإِسْتَبْرَقٍمُتَقَابِلِينَ

Йалбасуна мин сундусиу-уа истабраким-мутакабилин

Йалбасуна мин сундусиу-уа истабраким-мутакабилин

Надевают они одеяния из тонкой шелковой ткани и парчи [и неспешно общаются, восседая] друг перед другом [на том, комфорт и удобство чего не описать земным языком][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 18:31.

Напомню в контексте аятов, повествующих о райской обители, слова сподвижника Пророка Ибн ‘Аббаса: «Если в мирской обители и есть что-то, что может относиться к райской, то это лишь названия». См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 115; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. Т. 2. С. 476, хадис № 2351.

Состав, вкус, запах, внешний вид, разновидности, суть — иные. Даже самое лучшее и роскошное земное бесконечно далеко по своим характеристикам от худшего, что можно было бы найти в Раю.

44:54

كَذَلِكَوَزَوَّجْنَاهُمْبِحُورٍعِينٍ

Казалик; уа заууажна-хум-би-хурин ’ин

Казалик; уа заууажна-хум-би-хурин ’ин

Все так. [К тому же, если захотят] смогут найти себе пару из числа чернооких (черноглазых) [спутниц для мужчин и спутников — для женщин].

***

Вопрос. В Коране написано о гуриях, которые будут даны в Раю верующим мужчинам, а как быть с женщинами?

Вопрос. Какое место в Раю занимает женщина? В Коране написано, что Рай предназначается мужчинам.

Ответ. Одним из 99 имен Бога является имя аль-‘Адль (сама Справедливость), и эта справедливость Творца распространяется как на эту жизнь, так и на вечность, как на мужчин, так и на женщин.

Особенность арабского коранического стиля заключается в том, что при повествованиях, касающихся мужчин, автоматически подразумеваются и женщины.

Кроме того, в Коране немало сур, указывающих на то, что женщины получат один к одному с мужчинами, а возможно, и больше:

— «Не дам Я [говорит Господь миров] пропасть ни одному деянию людей, будь [совершавший его] мужчина или женщина. Одни из вас от других [что мужчина, что женщина — нет разницы, каждый из вас является человеком, каждому воздастся за добро добром, а за зло злом]» (см. Св. Коран, 3:195);

— «А те, которые совершают благие дела, будь то мужчины или женщины, являясь при этом верующими, они войдут в Рай и ни в чем не будут ущемлены (притеснены, обделены)» (Св. Коран, 4:124);

— «Тот, кто творит добро (совершает благое) и при этом является верующим, будь то мужчина или женщина, — тому, вне всяких сомнений, Мы предоставим прекрасную жизнь» (см. Св. Коран, 16:97);

— «В тот День [в Судный День] увидишь ты, как у уверовавших [в земной обители] мужчин и женщин спереди и по правую сторону от них струится яркий свет. Благая весть вам — райская обитель, сады, под которыми текут реки, где пребудете вы вечно» (см. Св. Коран, 57:12).

Термин хуруль-‘айн является сугубо каноническим и переводится как «райская красавица, обладающая неописуемо выразительными, восхитительными глазами»[1].

Людям, не обращенным мысленно к вечности и руководствующимся рамками лишь мирского, не дано понять смысла повествований, связанных с этой темой.

«Мы [говорит Господь миров, указывая на свое величие] сотворили их [то есть пару для обитателей и обитательниц Рая] сотворением [Божьим повелением «будь», и они вмиг появились, то есть их никто не рожал, не растил]. Они не имели ранее интимных отношений с кем-либо (девственники). Они всем своим состоянием выражают чистоту, воспитанность и любовь [к своей второй половине], и все — одного возраста [между собой] (сверстники). Они — для обитателей (и обитательниц) Рая [верующих, следовавших заветам пророков и Божьих посланников своего времени, живших на планете Земля, начиная со времен пророка Адама и до последних минут существования человечества]» (Св. Коран, 56:35–38); «Воистину, набожным [уготовано] место успеха (победы) [райская обитель, а также] <…> молодые девушки, являющиеся сверстницами[2] (Св. Коран, 78:31, 33).

Важно понимать и осознавать, что развратные ожидания и настроения здесь неуместны. Параллели с публичными домами и беспорядочной половой жизнью — дурачество.

У пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует) спросили: «Кто прекраснее: женщины из мира сего [праведно прожившие жизнь и оказавшиеся милостью Творца в Раю] или райские красавицы (гурии) [которые, по достоверным пророческим описаниям, необычайно прекрасны]?» Пророк ответил: «Женщины из мира сего [когда окажутся в Раю] более прекрасны, чем райские красавицы. [И разница между ними в красоте] подобна разнице между внешней стороной [например, одежды] и внутренней [когда все вывернуто наизнанку, видна подкладка, швы — такое не наденешь на себя]» — «Почему так? [Быть может, к примеру, они не были красивы в мирской обители?]» — уточнили у него. «[Они будут неописуемо прекрасны] за их молитвы, за их пост и поклонение Богу», — пояснил он[3].

Вопрос. Правда ли, что в Раю у мужчин будет от 2 до 70(!) жен?

Ответ. Может быть и только одна, с которой он прожил в любви и счастье свою мирскую жизнь.

Это специалисты по дискредитации основ веры обычно «копаются» в том, во что они сами совершенно не верят, но им интересно и занимательно выискивать отдельные мнения и какие-то цитаты из подстрочника, чтобы в очередной раз выдать нечто экстравагантное и шокирующее, например, сколько градусов будет в райском вине.

Верующий не организует поиски относительно того, «а что же там, каких параметров и в каком количестве?», он стремится к тому, чтобы Господь миров был им доволен, чтобы Он проявлял Свою милость к нам, простил погрешности, помогал в достижении поставленных благородных целей и задач.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Глаза — зеркало души» приближает к пониманию.

* А для женщин-обитательниц Рая — молодые юноши, являющиеся сверстниками.

* Хадис от Умм Салямы; св. х. ат-Тирмизи. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 116; аль-Му‘джам аль-‘араби аль-асаси [Фундаментальный толковый словарь арабского языка]. Министерство воспитания, культуры и наук: Ларус, [б. г.]. С. 362.

44:55

يَدْعُونَفِيهَابِكُلِّفَاكِهَةٍآمِنِينَ

Йад-’уна фиха би-кулли факихатин аминин

Йад-’уна фиха би-кулли факихатин аминин

Они там [в Раю, могут] попросить любые фрукты [и] спокойны [за то, что получат просимое без задержек либо отказа].

44:56

لَايَذُوقُونَفِيهَاالْمَوْتَإِلَّاالْمَوْتَةَالْأُولَىوَوَقَاهُمْعَذَابَالْجَحِيمِ

Ла йазукуна фихал-Маута иллал-маутатал-ула; уа уакахум ’азабал-Жахим

Ла йазукуна фихал-Маута иллал-маутатал-ула; уа уакахум ’азабал-Жахим

Они не попробуют там вкус смерти, кроме той первой смерти [через которую прошли, покидая каждый в свой срок земную обитель]. Он [Господь миров, полностью] защитит их от мук (страданий) Ада. [Если они Божьей милостью и по итогу дел земных оказались в Раю, то перспектива оказаться в Аду будет полностью исключена, навсегда.]

44:57

فَضْلًامِنْرَبِّكَذَلِكَهُوَالْفَوْزُالْعَظِيمُ

Фадлам-мир-Раббик! Залика хууал-фаузул-’азым

Фадлам-мир-Раббик! Залика хууал-фаузул-’азым

И это [столь безоблачная и благополучная перспектива на целую вечность] — милость от Господа твоего. Это [столь чудесный итог после нескольких десятилетий веры, самодисциплины и стараний] — великая победа!

44:58

فَإِنَّمَايَسَّرْنَاهُبِلِسَانِكَلَعَلَّهُمْيَتَذَكَّرُونَ

Фа-иннама йассарнаху билисаника ла-’аллахум йатаз-аккарун

Фа-иннама йассарнаху билисаника ла-’аллахум йатаз-аккарун

Мы облегчили его [текст заключительного Писания, дав] на твоем [Мухаммад, родном] языке [который не умрет и будет понятен людям до Конца Света]. Возможно, они извлекут [полезные] наставления [читая его в оригинале либо переводы смыслов на самых разных языках планеты].

44:59

فَارْتَقِبْإِنَّهُمْمُرْتَقِبُونَ

Фартакиб иннахум-мурткибун

Фартакиб иннахум-мурткибун

Ожидай, и они, поистине, тоже находятся в ожидании. [Всему свой срок. Не торопите события, а просто-напросто усердно делайте от вас зависящее.]

***

Милостью Всевышнего тафсир 44 суры Священного Корана подошел к концу.