Закрыть
1аль-ФатихаОткрывающая2аль-БакараКорова3Алю ‘имранРод ‘Имрана4ан-Ниса’Женщины5аль-МаидаТрапеза6аль-Ан‘амСкот7аль-А‘рафПреграда8аль-АнфальТрофеи9ат-ТавбаПокаяние10ЮнусИона11ХудХуд12[Прекрасный] ЮсуфЦеломудренный Иосиф13ар-Ра‘дГром14ИбрахимАвраам15аль-ХиджрХиджр16ан-НахльПчела17аль-Исра’Перенесение ночью18аль-КяхфПещера19МарьямМария20Та. ХаТа. Ха21аль-Анбия’Пророки22аль-ХаджХадж23аль-Му’минунВерующие24ан-НурСвет25аль-Фуркан[Коран] различающий добро и зло26аш-Шу‘ара’Поэты27ан-НамльМуравьи28аль-КасасПовествование29аль-‘АнкябутПаук30ар-РумРим31ЛукманЛукман32ас-СадждаЗемной поклон33аль-АхзабСоюзники34Саба’ Саба’35ФатырТворец36ЯсинЯсин37ас-СоффатАнгелы, стоящие рядами38СодСод39аз-ЗумарГруппы40ГафирПрощающий41ФуссылятРаскрыты42аш-ШураСовет43аз-ЗухруфУкрашение 44ад-ДуханДым45аль-ДжасияВставшая на колени46аль-АхкафПесчаные холмы47МухаммадМухаммад48аль-ФатхОткрытие49аль-ХуджуратКомнаты50Каф51аз-ЗариятУносящие [ветра]52ат-ТурГора [заросшая деревьями]53ан-НаджмЗвезда54аль-КамарЛуна55ар-РахманВсемилостивый56аль-Вакы‘аСобытие57аль-ХадидЖелезо58аль-МуджадиляДоказывающая [настойчиво добивающаяся своего]59аль-ХашрСбор60аль-МумтаханаИспытуемая61ас-СоффРяд62аль-Джум‘аПятница63аль-МунафикунЛицемеры64ат-ТагабунОбманулись65ат-ТалакРазвод66ат-ТахримЗапрет67аль-МулькВласть68аль-КалямПеро69аль-ХаккаБедствие70аль-Ма‘ариджСтупени71НухНой72аль-ДжиннДжинны73аль-МуззаммильЗакутавшийся74аль-МуддассирУкутавшийся75аль-КыямаВоскрешение76аль-ИнсанЧеловек77аль-МурсалятОтправляемые78ан-Наба’Весть79ан-Нази‘ат’Ангелы, вырывающие души безбожников80‘АбасаНахмурился81ат-Таквир“Выключение” Солнца82аль-ИнфиторРаскол неба83аль-МутоффифинОбманщики в торговле84аль-ИншикакРаскол85аль-БуруджСозвездия86ат-ТорикЯркая звезда87аль-А‘ляПревыше всего88аль-ГашияБеда, которая накроет все и вся89аль-ФаджрРассвет90аль-БэлэдГород91аш-ШамсСолнце92аль-ЛейльНочь93ад-ДухаУтро94аш-ШархРаскрытие95ат-ТинСмоковницы96аль-‘АлякСгусток крови97аль-КадрМогущество98аль-БэйинаЯвное доказательство99аз-ЗальзаляЗемлетрясение100аль-‘АдиятБегущие101аль-Кари‘аБедствие102ат-ТакясурПриумножение103аль-‘АсрВек104аль-ХумазаКлеветник105аль-ФильСлон106КурайшКурайшиты107аль-Ма‘унСосуд108аль-КяусарКяусар109аль-КяфирунБезбожники110ан-НасрПомощь111аль-МасэдПальмовые волокна112аль-ИхлясИскренность113аль-ФалякЗаря114ан-НасЛюди
Закрыть
Аят 1Аят 2Аят 3Аят 4Аят 5Аят 6Аят 7Аят 8Аят 9Аят 10Аят 11Аят 12Аят 13Аят 14Аят 15Аят 16, 17Аят 18Аят 19Аят 20Аят 21Аят 22Аят 23Аят 24Аят 25Аят 26Аят 27Аят 28Аят 29Аят 30Аят 31Аят 32Аят 33Аят 34Аят 35Аят 36Аят 37Аят 38Аят 39Аят 40Аят 41Аят 42Аят 43Аят 44Аят 45Аят 46Аят 47Аят 48Аят 49Аят 50Аят 51Аят 52Аят 53Аят 54Аят 55Аят 56Аят 57Аят 58Аят 59Аят 60Аят 61Аят 62Аят 63Аят 64Аят 65Аят 66Аят 67Аят 68Аят 69Аят 70Аят 71Аят 72Аят 73Аят 74Аят 75Аят 76Аят 77Аят 78Аят 79Аят 80Аят 81Аят 82Аят 83Аят 84Аят 85Аят 86Аят 87Аят 88Аят 89Аят 90Аят 91Аят 92Аят 93Аят 94Аят 95Аят 96Аят 97Аят 98Аят 99Аят 100Аят 101Аят 102Аят 103Аят 104Аят 105Аят 106Аят 107Аят 108Аят 109Аят 110Аят 111Аят 112Аят 113Аят 114Аят 115Аят 116Аят 117Аят 118Аят 119Аят 120Аят 121Аят 122Аят 123Аят 124Аят 125Аят 126Аят 127Аят 128Аят 129Аят 130Аят 131Аят 132Аят 133Аят 134Аят 135Аят 136Аят 137Аят 138Аят 139Аят 140Аят 141Аят 142Аят 143Аят 144Аят 145Аят 146Аят 147Аят 148Аят 149Аят 150Аят 151Аят 152Аят 153Аят 154Аят 155Аят 156Аят 157Аят 158Аят 159Аят 160Аят 161Аят 162Аят 163Аят 164Аят 165Аят 166Аят 167Аят 168Аят 169Аят 170Аят 171Аят 172Аят 173Аят 174Аят 175Аят 176Аят 177Аят 178Аят 179Аят 180Аят 181Аят 182Аят 183Аят 184Аят 185Аят 186Аят 187Аят 188Аят 189Аят 190Аят 191Аят 192Аят 193Аят 194Аят 195Аят 196Аят 197Аят 198Аят 199Аят 200Аят 201Аят 202Аят 203Аят 204Аят 205Аят 206

Сура 7 «аль-А‘раф» (Преграда)

(перевод смыслов 7 суры1 Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В этой суре употреблено слово «а‘раф», переводится оно как «преграда между Раем и Адом», точнее — это самая высокая часть преграды, отделяющей Рай от Ада. В Судный День некоторые люди окажутся на этом опасном рубеже между двумя вечными обителями: благих дел у них будет ровно столько же, сколько и грехов, а потому разместятся они в этом месте и будут с трепетом ожидать Божьего решения.

Подробнее см.: Св. Коран, 7:44–49.

المص
[Алиф Лям Мим Сад]

Алиф. Лям. Мим. Сод[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

كِتَابٌأُنْزِلَإِلَيْكَفَلَايَكُنْفِيصَدْرِكَحَرَجٌمِنْهُلِتُنْذِرَبِهِوَذِكْرَىلِلْمُؤْمِنِينَ
[Китабун Унзиля Иляйка Фаля Йакун Фи Садрика Хараджун Минху Литунзира Бихи Уа Зикра Лильму`миниинн.]

[Это —] Книга, данная тебе Свыше. И пусть же не будет твое сердце стесненным из-за нее [как и из-за тех сложностей, которые предстоит преодолеть, проповедуя ценности, изложенные в ней]. [Она дана тебе для того] чтобы ты посредством нее предостерегал [людей], а также — в качестве напоминания [мудрого, полезного наставления] для верующих.

اتَّبِعُوامَاأُنْزِلَإِلَيْكُمْمِنْرَبِّكُمْوَلَاتَتَّبِعُوامِنْدُونِهِأَوْلِيَاءَقَلِيلًامَاتَذَكَّرُونَ
[Иттаби`у Ма Унзиля Иляйкум Ми Раббикум Уа Ля Таттаби`у Мин Дунихи Аулийа`а Калиляян Ма Тазаккаруун.]

Следуйте за тем, что ниспослано вам от Господа, и не следуйте за какими-либо покровителями помимо Него. Редко же вы вспоминаете [об этом, как и о многом другом].

وَكَمْمِنْقَرْيَةٍأَهْلَكْنَاهَافَجَاءَهَابَأْسُنَابَيَاتًاأَوْهُمْقَائِلُونَ
[Уа Кам Мин Карйатин Ахлякнаха Фаджа`аха Ба`суна Байатаан Ау Хум Кааилююн.]

Сколько поселений (городов, цивилизаций) Мы [говорит Господь миров] изводили (истребляли) [и в одночасье они становились достоянием истории] [неожиданным] приходом беды ночью или во время дневного отдыха!

فَمَاكَانَدَعْوَاهُمْإِذْجَاءَهُمْبَأْسُنَاإِلَّاأَنْقَالُواإِنَّاكُنَّاظَالِمِينَ
[Фама Кяна Да`уахум Из Джа`ахум Ба`суна Илля Ан Калю Инна Кунна Залимиин.]

В момент прихода беды их мольбой [вне зависимости от того, какую веру они исповедовали и исповедовали ли вообще] были слова: «Нет сомнений в том, что мы — грешники [есть за что нас наказывать]».

Пояснение к аяту:

Сподвижник пророка Мухаммада Ибн Мас‘уд однажды сказал: «Поистине, верующий (му’мин) видит свои грехи подобно тому, кто сидит под огромной скалою и боится, что она вот-вот может обрушиться на него. Ощущение же греха порочным человеком — муха, задевшая его нос, пролетая мимо»[1].

Верующий всегда испытывает трепет пред Богом, самосовершенствуясь и развиваясь, он умеет замечать свои ошибки, недочеты и работает над ними. При этом он не преувеличивает свои успехи и благодеяния, а максимально увязывает их с Божьей милостью, щедростью, благословением, проявленными в результате его самодисциплины, труда, продолжительного усердия.

Порочный человек любому промаху и греху находит оправдание и не работает над собою.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 4. С. 1984, хадис № 6308; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 14. С. 123, хадис № 6308.

فَلَنَسْأَلَنَّالَّذِينَأُرْسِلَإِلَيْهِمْوَلَنَسْأَلَنَّالْمُرْسَلِينَ
[Фалянас`алянналь-Лязина Урсиля Иляйхим Уа Лянас`алянналь-Мурсалиин.]

Нет ни малейшего сомнения в том, что будут спрошены Нами [в Судный День] как те, к кому приходили Божьи посланники, так и сами посланники. [Все будут держать ответ пред Богом.]

فَلَنَقُصَّنَّعَلَيْهِمْبِعِلْمٍوَمَاكُنَّاغَائِبِينَ
[Фалянакуссанна `Алейхим Би`ильмин Уа Ма Кунна Гааибиин.]

Со знанием дела Мы обо всем их оповестим, ведь Мы не были отсутствующими [а во всем было Наше присутствие. Ничто не ушло от полной осведомленности Творца].

وَالْوَزْنُيَوْمَئِذٍالْحَقُّفَمَنْثَقُلَتْمَوَازِينُهُفَأُولَئِكَهُمُالْمُفْلِحُونَ
[Уаль-Уазну Йаума`изиналь-Хакку Фаман Сакулят Мауазинух Фа`уляика Хумуль-Муфлихуун.]

Весом [тем, чем будет определяться значимость дел] в тот День станет истина (правда, справедливость). У кого чаша весов [с благими делами] окажется тяжелее, те — достигшие успеха [действительно успешные люди].

وَمَنْخَفَّتْمَوَازِينُهُفَأُولَئِكَالَّذِينَخَسِرُواأَنْفُسَهُمْبِمَاكَانُوابِآيَاتِنَايَظْلِمُونَ
[Уа Ман Хаффат Мауазинуху Фа`уляикаль-Лязина Хасиру Анфусахум Бима Кяню Биайатина Йазлимуун.]

У кого же чаша весов [с благими делами] окажется легкой [выяснится, что благодеяний меньше, чем грехов], те понесут непоправимые потери [в том числе и] за то, что отрицали знамения Наши [говорит Господь миров]. [Если б они вовремя прозрели и смогли бы заметить отдельные знамения, что окружали их, то очевидной стала бы необходимость усердия в благом и отстранения от греховного.]

وَلَقَدْمَكَّنَّاكُمْفِيالْأَرْضِوَجَعَلْنَالَكُمْفِيهَامَعَايِشَقَلِيلًامَاتَشْكُرُونَ
[Уа Лякад Мяккяннакум Филь-Арды Уа Джа`альна Лякум Фиха Ма`айиша Калиляян Ма Ташкуруун.]

Мы предоставили вам [люди] необычайные возможности[1] на земле, разместили на ней самые разные средства для вашего благополучного существования (пропитания, содержания) [дали каждому из вас возможность жить в изобилии и достатке]. Вы [же] редко благодарите. [Сколь скупы вы на благодарность!]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Нет несбыточных устремлений души, невоплотимых полетов мысли. Человек волен все их воплотить в жизнь, если серьезно постарается и научится доводить начатое до победного конца.

وَلَقَدْخَلَقْنَاكُمْثُمَّصَوَّرْنَاكُمْثُمَّقُلْنَالِلْمَلَائِكَةِاسْجُدُوالِآدَمَفَسَجَدُواإِلَّاإِبْلِيسَلَمْيَكُنْمِنَالسَّاجِدِينَ
[Уа Лякад Халякнакум Сумма Саууарнакум Сумма Кульна Лильмяляикатисджуду Ли`дама Фасаджаду Илля Иблиса Лям Йакум Минас-Саджидиин.]

Мы сотворили вас [люди — возможно, имеется в виду: сотворили души людей (до рождения первого человека)], потом придали вам определенный облик (внешний вид), а затем сказали ангелам: «Поклонитесь Адаму [праотцу человечества]». Поклонились все, кроме Иблиса (Сатаны) [который, являясь лучшим и умнейшим из джиннов, оказался в тот момент среди ангелов]. Он не сделал этого[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода аята: «Мы сотворили вас [в крестцах отцов ваших], придали вам определенный облик [в утробах ваших матерей] [ранее Мы сотворили праотца человечества Адама из глины] и сказали ангелам: «Поклонитесь Адаму». Поклонились все, кроме Иблиса (Сатаны) [который, являясь лучшим и умнейшим из джиннов, оказался в тот момент среди ангелов]. Он не сделал этого».

قَالَمَامَنَعَكَأَلَّاتَسْجُدَإِذْأَمَرْتُكَقَالَأَنَاخَيْرٌمِنْهُخَلَقْتَنِيمِنْنَارٍوَخَلَقْتَهُمِنْطِينٍ
[Каля Ма Мана`ака Алля Тасджуда Из Амартука Каля Ана Хайрун Минху Халяктани Мин Нарин Уа Халяктаху Мин Тыйн.]

[Господь] спросил: «Что помешало тебе совершить поклон? Ведь Я приказал тебе». [Сатана] ответил: «Я лучше его [Адама]. Ты [Боже] сотворил меня из огня, а его — [всего лишь] из глины!»

Пояснение к аяту:

Творец всего сущего приказал, а какой-то джинн, пусть даже и самый умный, отказался слушаться приказа и, руководствуясь только собственной логикой, заявил: «Я лучше его».

Порой люди, прикрывая лень философией, рассуждают так: «Зачем регулярно молиться? Нужно молиться, когда есть искреннее желание, духовная потребность в этом. Зачем поститься? Лишать себя еды и питья в дневное время суток — зачем? Богу ведь это не нужно. Зачем многомилионной толпой совершать паломничество в Мекку, в окружении далеко не самых воспитанных и чистоплотных людей?!»

Ценность тех или иных форм поклонения Богу, прописанных в заключительном Священном Писании, мы сможем понять лишь через многие годы практики и работы над собою, над совершенствованием духа, когда ты сторонишься очевидного греха и делаешь в меру возможностей обязательное пред Богом и людьми. Каждодневная работа по развитию тела, души и интеллекта открывает перед нами то, что ранее мы не могли почувствовать, понять, увидеть, услышать.

قَالَفَاهْبِطْمِنْهَافَمَايَكُونُلَكَأَنْتَتَكَبَّرَفِيهَافَاخْرُجْإِنَّكَمِنَالصَّاغِرِينَ
[Каля Фахбит Минха Фама Йакуну Ляка Ан Татакаббара Фиха Фахрудж Иннака Минас-Сагыриин.]

Он [Господь миров] продолжил: «Покинь ее [то есть райскую обитель], незачем тебе проявлять здесь свое высокомерие [мнить себя тем, кем на самом деле не являешься]. Выйди вон, ты [впредь] унижен [не заслуживаешь после такого поступка ни малейшего уважения]».

قَالَأَنْظِرْنِيإِلَىيَوْمِيُبْعَثُونَ
[Каля Анзырни Иля Йауми Йуб`асуун.]

[Сатана] взмолился: «[Господи] дай мне отсрочку до дня Воскрешения [чтобы на протяжении всего этого времени я оставался жив]».

قَالَإِنَّكَمِنَالْمُنْظَرِينَ
[Каля Иннака Миналь-Мунзариин.]

Последовал ответ: «Ты — один из ожидающих [этот День. Будешь жить до Конца Света]».

قَالَفَبِمَاأَغْوَيْتَنِيلَأَقْعُدَنَّلَهُمْصِرَاطَكَالْمُسْتَقِيمَ(١٦)ثُمَّلَآتِيَنَّهُمْمِنْبَيْنِأَيْدِيهِمْوَمِنْخَلْفِهِمْوَعَنْأَيْمَانِهِمْوَعَنْشَمَائِلِهِمْوَلَاتَجِدُأَكْثَرَهُمْشَاكِرِينَ(١٧)
[Каля Фабима Агуайтани Ля`ак`уданна Ляхум Сыратакаль-Мустакыйм. (16) Сумма Ля`атийаннахум Мин Байни Айдихим Уа Мин Хальфихим Уа `Ан Айманихим Уа `Ан Шама`илихим Уа Ля Таджиду Аксарахум Шакириин. (17)]

[Получив желанное, Сатана] сказал: «Клянусь произошедшим волею Твоею [на основе моего неправильного действия. Клянусь, что за потерю мною верного пути], я перегорожу им дорогу [ведущую к Тебе; буду чинить препятствия и трудности] (непременно сяду на верном пути, предоставленном Тобою им). Затем [как только они приостановятся] я буду подходить к ним спереди, сзади, справа и слева [стараясь переубедить в существовании Бога, жизни после смерти, Ада и Рая]. Большая часть из них [в том числе и в результате моих стараний] станут неблагодарны Тебе [о Господи]!»

قَالَاخْرُجْمِنْهَامَذْءُومًامَدْحُورًالَمَنْتَبِعَكَمِنْهُمْلَأَمْلَأَنَّجَهَنَّمَمِنْكُمْأَجْمَعِينَ
[Каляхрудж Минха Маз`умаан Мадхураан Ляман Таби`ака Минхум Ля`амля`анна Джаханнама Минкум Аджма`ыйн.]

[Всевышний] ответил: «Выходи из него [из Рая] презираемым и проигравшим (потерпевшим поражение; изгнанным). Кто же последует за тобою из их числа [из числа людей или джиннов], теми Я непременно наполню Ад вместе с тобою.

وَيَاآدَمُاسْكُنْأَنْتَوَزَوْجُكَالْجَنَّةَفَكُلَامِنْحَيْثُشِئْتُمَاوَلَاتَقْرَبَاهَذِهِالشَّجَرَةَفَتَكُونَامِنَالظَّالِمِينَ
[Уа Йа`адамускун Анта Уа Зауджукаль-Джанната Факуля Мин Хайсу Ши`тума Уа Ля Такраба Хазихиш-Шаджарата Фатакуня Миназ-Залимиин.]

Адам, живи вместе со своей супругой в Раю, питайтесь, где пожелаете [все для вас съедобно, вкусно, легкодоступно], но не приближайтесь к этому дереву [не ешьте его плодов][1], иначе станете грешниками».

Пояснение к аяту:

Адам и Ева по Божьему замыслу должны были оказаться на земле, но в соответствии с Божественной мудростью этому должно было предшествовать непродолжительное их пребывание в Раю.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Что это за дерево, в Коране и достоверной Сунне не сказано, а потому — нет смысла выяснять.

Всевышний на тех или иных этапах истории устанавливал через пророков или Священные Писания запреты, которые в последующем могли Им же отменяться, так как основной смысл запрета заключается не столько во вреде, предположительно наносимом, сколько в проверке воли, веры, стойкости человека. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 522.

فَوَسْوَسَلَهُمَاالشَّيْطَانُلِيُبْدِيَلَهُمَامَاوُورِيَعَنْهُمَامِنْسَوْآتِهِمَاوَقَالَمَانَهَاكُمَارَبُّكُمَاعَنْهَذِهِالشَّجَرَةِإِلَّاأَنْتَكُونَامَلَكَيْنِأَوْتَكُونَامِنَالْخَالِدِينَ
[Фауасуаса Ляхумаш-Шайтану Лийубдийа Ляхума Ма Вурийа `Анхума Мин Сау`атихима Уа Каля Ма Нахакума Раббукума `Ан Хазихиш-Шаджарати Илля Ан Такуна Малякайни Ау Такуна Миналь-Халидиин.]

Сатана нашептал им [причем] ради того, чтобы выставить напоказ их наготу, которую они не замечали, она была сокрыта от них. Сказал он [сам при этом находясь вне Рая]: «Господь запретил это древо для вас лишь потому, чтобы вы не стали ангелами или [чтобы вы] не стали вечными. [Ничего страшного, не бойтесь ослушаться; вкусив, вы станете вечными, и все будет в полном порядке]».

وَقَاسَمَهُمَاإِنِّيلَكُمَالَمِنَالنَّاصِحِينَ
[Уа Касамахума Инни Лякума Ляминан-Насыхыйн.]

Он поклялся им [для большей убедительности]: «Воистину, я [лишь] наставляю вас [даю вам хороший совет, причем искренне]».

فَدَلَّاهُمَابِغُرُورٍفَلَمَّاذَاقَاالشَّجَرَةَبَدَتْلَهُمَاسَوْآتُهُمَاوَطَفِقَايَخْصِفَانِعَلَيْهِمَامِنْوَرَقِالْجَنَّةِوَنَادَاهُمَارَبُّهُمَاأَلَمْأَنْهَكُمَاعَنْتِلْكُمَاالشَّجَرَةِوَأَقُلْلَكُمَاإِنَّالشَّيْطَانَلَكُمَاعَدُوٌّمُبِينٌ
[Фадалляхума Бигурур Фалямма Дакаш-Шаджарата Бадат Ляхума Сау`атухума Уа Тафика Йахсифани `Алейхима Мин Уаракыль-Джаннати Уа Надахума Раббухума Алям Анхакума Ан Тилькумаш-Шаджарати Уа Акуль Лякума Иннаш-Шайтана Лякума `Адувун Мубиин.]

Обманом он опустил их [с уровня, на который они были вознесены Господом. Своими клятвами, убедительными, обольстительными словами он вверг их в некоторое замешательство и подвел к тому, что они забыли о Божьем запрете и о том, что он, Сатана, их враг и недруг]. Когда они оба вкусили с древа, открылись их постыдные места [они заметили свою наготу, им стало страшно неудобно, стыдно], и начали прикрывать это райскими листьями [которые попадались под руку].

Обратился к ним Господь: «Разве Я вам не запретил [трогать] то древо, разве не сказал, что Сатана для вас — очевидный враг?!»

قَالَارَبَّنَاظَلَمْنَاأَنْفُسَنَاوَإِنْلَمْتَغْفِرْلَنَاوَتَرْحَمْنَالَنَكُونَنَّمِنَالْخَاسِرِينَ
[Каля Раббана Залямна Анфусана Уа Ин Лям Тагфир Ляна Уа Тархамна Лянакунанна Миналь-Хасириин.]

Они [Адам и Ева] взмолились: «Господи, мы согрешили! Если Ты не простишь нас и не помилуешь, тогда — пропащие мы, погибнем».

قَالَاهْبِطُوابَعْضُكُمْلِبَعْضٍعَدُوٌّوَلَكُمْفِيالْأَرْضِمُسْتَقَرٌّوَمَتَاعٌإِلَىحِينٍ
[Каляхбиту Ба`дукум Либа`дин `Адув Уа Лякум Филь-Арды Мустакаррун Уа Мата`ун Иля Хыйн.]

[Господь простил их и][1] сказал: «Спускайтесь [на землю, отныне] вы являетесь врагами друг для друга. [Сатана, Дьявол — враг человека навечно.] Земля для вас — место временного пребывания, где будет все необходимое для вашей жизнедеятельности».

Пояснение к аяту:

Первый грех на небесах — зависть. Иблис (Сатана) позавидовал привилегированному положению новосотворенного Адама, из-за которого был проклят, и хитростью, из зависти подвел его к греху пред Всевышним (по воле Творца и с Его ведома об этом). Адам с Евой были низведены на землю. Очевидно, что так должно было произойти по Божественному замыслу для начала жизни человечества на земле, но Сатану никто не заставлял проявлять свою почерневшую суть и из-за зависти подводить Адама и Еву к греху[2].

Пока человек жив, он имеет возможность подняться на тот уровень, с которого в свое время были низведены, по Божьему замыслу и мудрости, прародители человечества — Адам и Ева. Главный помощник ему в этом — вера в Бога и постулаты ее, а главный противник — Дьявол, получивший отсрочку до Конца Света для непосредственного негативного вмешательства в сдачу людьми экзамена на человечность, прочность, целеустремленность и непоколебимость, с необходимыми жизненной сноровкой, ловкостью и верой.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: Св. Коран, 7:11–27; 15:32–42; 38:77–83.

قَالَفِيهَاتَحْيَوْنَوَفِيهَاتَمُوتُونَوَمِنْهَاتُخْرَجُونَ
[Каля Фиха Тахйауна Уа Фиха Тамутуна Уа Минха Тухраджуун.]

[Господь] сказал [подытожил]: «На земле вы будете жить, на ней умрете и из нее будете воскрешены».

يَابَنِيآدَمَقَدْأَنْزَلْنَاعَلَيْكُمْلِبَاسًايُوَارِيسَوْآتِكُمْوَرِيشًاوَلِبَاسُالتَّقْوَىذَلِكَخَيْرٌذَلِكَمِنْآيَاتِاللَّهِلَعَلَّهُمْيَذَّكَّرُونَ
[Йа Бани Адама Кад Анзальна `Алейкум Либасаан Йувари Сау`атикум Уа Ришаан Уа Либасут-Такуа Заликя Хайрун Заликя Мин `Айа ТиЛляхи Ля`алляхум Йаззаккаруун.]

Люди! Мы низвели вам одежду, которая прикрывает вашу наготу и украшает вас [растительный и животный миры как источник натуральных тканей и материалов, а также современные технологии производства искусственных тканей]. [Но не теряйте пропорций и приоритетов, помня, что духовная] одежда набожности [благочестие, хорошие поступки, целеустремленность] — наилучшее [ведь это согревает в мирскую «непогоду» и в вечную; оберегает от разных невзгод. В этом особая красота и изящество; она скрывает изъяны, недостатки, «наготу»]. Данные [предоставленные вам материальные и духовные возможности] — из числа Божественных знамений. Возможно, люди опомнятся (извлекут назидание, урок).

يَابَنِيآدَمَلَايَفْتِنَنَّكُمُالشَّيْطَانُكَمَاأَخْرَجَأَبَوَيْكُمْمِنَالْجَنَّةِيَنْزِعُعَنْهُمَالِبَاسَهُمَالِيُرِيَهُمَاسَوْآتِهِمَاإِنَّهُيَرَاكُمْهُوَوَقَبِيلُهُمِنْحَيْثُلَاتَرَوْنَهُمْإِنَّاجَعَلْنَاالشَّيَاطِينَأَوْلِيَاءَلِلَّذِينَلَايُؤْمِنُونَ
[Йа Бани Адама Ля Йафтинаннакумуш-Шайтану Кама Ахраджа Абауайкум Миналь-Джаннати Йанзи`у Анхума Либасахума Лийурийахума Сау`атихима Иннаху Йаракум Хуа Уа Кабилюху Мин Хайсу Ля Тараунахум Инна Джа`альнаш-Шайа Тина Аулийа`а Лиллязина Ля Йу`минуун.]

Люди! [Будьте бдительны] пусть не обольщает вас Сатана [сладкими обещаниями о земном рае; яркими завораживающими красками поверх гнилых, проржавевших грехов и аморальных поступков, а также на время ослепляющим блеском преходящих[1] ценностей], подобно тому, как вывел он [обольстив] ваших прародителей из Рая, снимая с них покровы и выставляя напоказ наготу [что без особого труда может сделать и с вами].

Он [Дьявол, по природе своей являющийся джинном] и его соплеменники видят вас [людей] оттуда, откуда вы их не видите [что обязывает вас быть особо бдительными, но не мнительными, а это требует внимания в сохранении своей целеустремленности, нравственности и этики, осторожности в вопросах удаленности от очевидного греха и проступков]. Мы [говорит Господь миров] сделали дьяволов покровителями (помощниками) для безбожников [не стали препятствовать этому союзу].

Пояснение к аяту:

Пусть даже они видят нас, навредить все равно не могут, если мы сохраняем должный рациональный подход к обстоятельствам, интеллектуально и духовно готовы к трудностям и неурядицам, если мы нравственны и этичны, морально чистоплотны. Нужно суметь научиться не замечать их духовно, подобно тому, как не замечаем мы их визуально, проходя мимо и зная свое дело, помня об обязанностях и ответственности пред Богом и другими людьми.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Преходящий — такой, который быстро проходит; временный, недолговечный.

وَإِذَافَعَلُوافَاحِشَةًقَالُواوَجَدْنَاعَلَيْهَاآبَاءَنَاوَاللَّهُأَمَرَنَابِهَاقُلْإِنَّاللَّهَلَايَأْمُرُبِالْفَحْشَاءِأَتَقُولُونَعَلَىاللَّهِمَالَاتَعْلَمُونَ
[Уа Иза Фа`алю Фахишатан Калю Уаджадна `Алейха Аба`ана УаЛлаху Амарана Биха Куль ИннаЛлаха Ля Йа`муру Биль-Фахшаа Атакулюна `АляЛлахи Ма Ля Та`лямуун.]

[Некоторые люди] совершая что-то развратное (скверное) [явно греховное, непристойное, после укоров в их адрес], отвечают: «Мы застали наших отцов совершающими это [а если они, наши предки, это делали, то и греха нет], и [значит Сам] Аллах (Бог, Господь) нам повелел делать это».

Ответь им: «Поистине, Аллах (Бог, Господь) не повелевает совершать распутство (разврат, непристойный поступок). Зачем вы возводите[1] на Него [приписываете Ему] то, чего не знаете?!»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Возвести — приписать кому-либо что-либо (обычно неблаговидное).

قُلْأَمَرَرَبِّيبِالْقِسْطِوَأَقِيمُواوُجُوهَكُمْعِنْدَكُلِّمَسْجِدٍوَادْعُوهُمُخْلِصِينَلَهُالدِّينَكَمَابَدَأَكُمْتَعُودُونَ
[Куль Амара Рабби Биль-Кысти Уа Акыму Вуджухакум `Инда Кулли Масджидин Уад`уху Мухлисина Ляхуд-Дина Кама Бада`акум Та`удуун.]

Ответь им: «Господь повелевает быть справедливыми [следовать «золотой середине», не впадать в крайности]. В какой бы из мечетей вы ни молились [где бы ни совершали земной поклон пред Богом], пусть лик ваш будет правилен [движения верны; сердце спокойно, умиротворенно], молите Бога искренне. Как все начиналось [из ничего], так вы к Нему и вернетесь [ничем, прахом, а затем из останков будете воскрешены в Судный День]».

فَرِيقًاهَدَىوَفَرِيقًاحَقَّعَلَيْهِمُالضَّلَالَةُإِنَّهُمُاتَّخَذُواالشَّيَاطِينَأَوْلِيَاءَمِنْدُونِاللَّهِوَيَحْسَبُونَأَنَّهُمْمُهْتَدُونَ
[Фарикаан Хада Уа Фарикаан Хакка `Алейхимуд-Далялят ИннахумуТтахазуш-Шайтана Аулийа`а Мин ДуниЛляхи Уа Йахсабуна Аннахум Мухтадуун.]

Часть людей, с Божьего благословения, движутся по правильному пути (прямому, верному), а часть — [пошли обходными путями, дебрями и] заблудились. Они [безбожники, сами избравшие себе такой путь, получившие благословение, усердствуя желанием и греховными действиями] взяли себе в покровители (помощники) дьяволов [Сатану и его приспешников из числа джиннов и людей], помимо Аллаха (Бога, Господа). И они думают, что [идя этой дорогой] следуют верному пути?!   

يَابَنِيآدَمَخُذُوازِينَتَكُمْعِنْدَكُلِّمَسْجِدٍوَكُلُواوَاشْرَبُواوَلَاتُسْرِفُواإِنَّهُلَايُحِبُّالْمُسْرِفِينَ
[Йа Бани Адама Хузу Зинатакум `Инда Кулли Масджидин Уа Кулю Уашрабу Уа Ля Тусрифу Иннаху Ля Йухыббуль-Мусрифиин.]

О дети Адама [и Евы]! Будьте красивы, заходя в любую из мечетей. [Вся земля — это также мечеть, то есть место, где можно молиться, поэтому будьте по возможности красивы всегда, везде и во всем.]

Ешьте, пейте и не расточительствуйте [употребляйте еду в меру; не тратьтесь на то, что бесполезно, а тем более вредно; старайтесь придерживаться во всем «золотой середины»]. Воистину, Он [Господь миров] не любит расточительных. [Нелюбовь Бога может вылиться для человека в проблемы со здоровьем, в быту, на работе. Люди порой удивляются нежданно-негаданно появляющимся сложностям, хотя часто сами в этом повинны.]

Пояснение к аяту:

В Священном Писании имеется явный призыв к соблюдению красоты внешнего вида: «О дети Адама [и Евы]! Будьте красивы, заходя в любую из мечетей»[1] (см. Св. Коран, 7:31). Также в своде хадисов имама Абу Дауда приводятся слова Пророка (да благословит его Всевышний и приветствует): «Воистину, вы предстаете пред своими братьями [перед людьми]! Пусть же будет хорошим (исправным) ваше средство передвижения, пусть будет хорошей [подобающей месту и времени] ваша одежда, чтобы вы были примером для других (достигните же в этом такого уровня, когда вы станете родинкой) [украшением общества, в котором живете]. Воистину, Аллах (Бог, Господь) не любит непристойность, неприличие, неряшливость»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Здесь не имеется в виду соблюдение опрятности и красоты внешнего вида только при посещении мечети, а подчеркивается, что «особенно там, где вы молитесь».

* Св. х. Ахмада, Абу Дауда, аль-Хакима и др. См.: Абу Дауд С. Сунан аби дауд [Свод хадисов Абу Дауда]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 337, хадис № 4089, «да‘иф»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 152, хадис № 2539, «сахих»; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 3. С. 503; ат-Табарани С. Аль-му‘джам аль-кябир. Т. 6. С. 95, хадис № 5617; Ибн Абу Шейба А. Аль-мусаннаф фи аль-ахадис ва аль-асар [Свод хадисов и повествований]. В 8 т. Бейрут: аль-Фикр, 1989. Т. 4. С. 595, глава № 13, хадис № 220.

قُلْمَنْحَرَّمَزِينَةَاللَّهِالَّتِيأَخْرَجَلِعِبَادِهِوَالطَّيِّبَاتِمِنَالرِّزْقِقُلْهِيَلِلَّذِينَآمَنُوافِيالْحَيَاةِالدُّنْيَاخَالِصَةًيَوْمَالْقِيَامَةِكَذَلِكَنُفَصِّلُالْآيَاتِلِقَوْمٍيَعْلَمُونَ
[Куль Ман Харрама ЗинатаЛлахилляти Ахраджа Ли`ыбадихи Уат-Таййибати Минар-Ризкы Куль Хийа Лиллязина Аману Филь-Хайатид-Дунья Халисатан Йаумаль-Кыйама Казалика Нуфассылюль-Айати Ликаумин Йа`лямуун.]

Скажи, кто запретил украшения Аллаха (Бога, Господа) [все, радующее глаз и сердце, добротное, изящное, изысканное], которые Он вывел для людей, и хорошее из благ (из пищи)?! Скажи, это [умение пользоваться красотами жизни в меру и без расточительства] дозволено для людей верующих [как и для всех остальных, хотя некоторые необоснованно выдумывают для себя запреты] в этой жизни, а вот в Судный День [и после него райские красота, благодать] — только лишь для верующих.

Подобным образом Мы [говорит Господь миров] разъясняем знамения для людей грамотных [чтобы извлекли уроки, помогающие им стать счастливыми в обоих мирах].

Пояснение к аяту:

Уместно будет упомянуть о том, что есть две вещи, которые разрешены женщинам-мусульманкам, но запрещены мужчинам-мусульманам. Это — золотые украшения и одежда из чистого натурального шелка. Однажды пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует), подняв в правой руке [натуральный] шелк, а в левой — золото, сказал: «Поистине, эти две вещи являются запретными (харам) для мужчин из числа моих последователей»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Св. х. Ахмада, Абу Дауда, ан-Насаи, Ибн Хаббана и Ибн Маджа. См., например: Абу Дауд С. Сунан аби дауд [Свод хадисов Абу Дауда]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 444, хадис № 4057, «сахих».

Подробнее об использовании мужчинами натурального шелка читайте в моей книге «Мужчины и Ислам».

قُلْإِنَّمَاحَرَّمَرَبِّيَالْفَوَاحِشَمَاظَهَرَمِنْهَاوَمَابَطَنَوَالْإِثْمَوَالْبَغْيَبِغَيْرِالْحَقِّوَأَنْتُشْرِكُوابِاللَّهِمَالَمْيُنَزِّلْبِهِسُلْطَانًاوَأَنْتَقُولُواعَلَىاللَّهِمَالَاتَعْلَمُونَ
[Куль Иннама Харрама Раббийаль-Фауахиша Ма Захара Минха Уа Ма Батана Уаль-Исма Уаль-Багйа Бигайриль-Хаккы Уа Ан Тушрику Билляхи Ма Лям Йуназзиль Бихи Сультанаан Уа Ан Такулю `АляЛлахи Ма Ля Та`лямуун.]

Скажи: «Господь [предоставил вам временную земную жизнь с изобилием благ в ней, но] запретил (1) все скверное (непристойные поступки, разврат), как являющееся явным, так и скрытым [что выявляется, к примеру, в результате исследований, экспертиз, опытов][1], [запретил] (2) все греховное [что является очевидным грехом для любого здравомыслящего] и (3) покушение [на честь, имущество, кровь, жизнь другого человека или людей, общества; притеснение, проявление несправедливости], не имея на то права. Также [запретил] (4) все формы язычества (поклонения земному; обожествление чего-либо помимо Бога) и (5) высказывание в адрес Аллаха (Бога, Господа) того, о чем вы [люди] не знаете».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Или: «Как публичное, так и тайное, скрываемое».

وَلِكُلِّأُمَّةٍأَجَلٌفَإِذَاجَاءَأَجَلُهُمْلَايَسْتَأْخِرُونَسَاعَةًوَلَايَسْتَقْدِمُونَ
[Уа Ликулли Умматин Аджалюн Фа`иза Джа`а Аджалюхум Ля Йаста`кхыруна Са`атан Уа Ля Йастакдимуун.]

У каждой из общностей людских (нации, народа) — свой срок. [Ничто не вечно в этом мире, у всего (людей, народов, городов, государств, эпох, цивилизаций) есть земное начало и конец.] Если он наступает, то уже ничего не изменить (отсрочить его или ускорить невозможно).

Пояснение к аяту:

Всему земному рано или поздно наступает конец, известный лишь Богу. Для человека же главное — успеть найти самого себя в этом большом мироздании, сделать все от него зависящее в плане мирского благополучия и вечного, при этом являясь ведомым (1) верой в себя и в Бога, (2) набожностью, проявляющейся в сторонении очевидного греха, (3) желанием приумножения добра и противодействия очевидному злу. По результату жизнедеятельности каждого из нас мир должен становиться хотя бы немного лучше.

يَابَنِيآدَمَإِمَّايَأْتِيَنَّكُمْرُسُلٌمِنْكُمْيَقُصُّونَعَلَيْكُمْآيَاتِيفَمَنِاتَّقَىوَأَصْلَحَفَلَاخَوْفٌعَلَيْهِمْوَلَاهُمْيَحْزَنُونَ
[Йа Бани Адама Имма Йа`тийаннакум Русулюн Минкум Йакуссуна `Алейкум Айати ФаманиТтака Уа Асляха Фаля Хауфун `Алейхим Уа Ля Хум Йахзануун.]

Дети Адама [и Евы]! Из числа людей приходили к вам посланники, повествовавшие о Моих знамениях [говорит Господь миров, Творец всего и вся]. Кто проявил набожность и изменился [в лучшую сторону], тем нечего бояться [ни в мирском, ни в вечном] и незачем печалиться.

وَالَّذِينَكَذَّبُوابِآيَاتِنَاوَاسْتَكْبَرُواعَنْهَاأُولَئِكَأَصْحَابُالنَّارِهُمْفِيهَاخَالِدُونَ
[Уаль-Лязина Каззабу Биайатина Уастакбару `Анха Уляика Асхабун-Наар Хум ФихаХалидуун.]

Кто же не поверил в Наши знамения, посчитал это ниже своего достоинства (самомнение, гордость поставил выше, чем постулаты веры), те — обитатели Ада [если ушли из жизни, так и не исправившись], причем навечно.

فَمَنْأَظْلَمُمِمَّنِافْتَرَىعَلَىاللَّهِكَذِبًاأَوْكَذَّبَبِآيَاتِهِأُولَئِكَيَنَالُهُمْنَصِيبُهُمْمِنَالْكِتَابِحَتَّىإِذَاجَاءَتْهُمْرُسُلُنَايَتَوَفَّوْنَهُمْقَالُواأَيْنَمَاكُنْتُمْتَدْعُونَمِنْدُونِاللَّهِقَالُواضَلُّواعَنَّاوَشَهِدُواعَلَىأَنْفُسِهِمْأَنَّهُمْكَانُواكَافِرِينَ
[Фаман Азляму Мимманифтара `АляЛлахи Казибаан Ау Каззаба Биайатих Уляяика Йаналюхум Насыбухум Миналь-Китаби Хатта Иза Джа`атхум Русулюна Йатауаффаунахум Калю Айна Ма Кунтум Тад`уна Мин ДуниЛляхи Калю Даллю Анна Уа Шахиду `Аля Анфусихим Аннахум Кяню Кафириин.]

Разве есть более грешные, чем те, кто клевещет в адрес Аллаха (Бога, Господа) или отрицает Его знамения?! Эти люди [несмотря на их заблуждения и греховные поступки] получат из предначертанного свой [мирской] удел [изначально известный Творцу и определенный Им для благополучного, в зависимости от периода, эпохи и времени, мирского существования].

[И будет благодатно по мирским закономерностям и законам протекать их жизнь] пока не придут к ним Наши посланцы [ангелы], выволакивающие душу из тела [по наступлении срока смерти]. Обратятся они к ним [к каждому из умирающих безбожников, но уже в ином измерении]: «А где все то, на что вы молились помимо Бога?! [Позовите, может оно вам поможет?!]». И те ответят: «Все это [с вашим приходом, с наступлением смерти] покинуло нас». И будут свидетельствовать против самих же себя о том, что [в мирской обители] были безбожниками.

قَالَادْخُلُوافِيأُمَمٍقَدْخَلَتْمِنْقَبْلِكُمْمِنَالْجِنِّوَالْإِنْسِفِيالنَّارِكُلَّمَادَخَلَتْأُمَّةٌلَعَنَتْأُخْتَهَاحَتَّىإِذَاادَّارَكُوافِيهَاجَمِيعًاقَالَتْأُخْرَاهُمْلِأُولَاهُمْرَبَّنَاهَؤُلَاءِأَضَلُّونَافَآتِهِمْعَذَابًاضِعْفًامِنَالنَّارِقَالَلِكُلٍّضِعْفٌوَلَكِنْلَاتَعْلَمُونَ
[Калядхулю Фи Умамин Кад Халят Мин Кабликум Миналь-Джинни Уаль-Инси Фин-Наар Кулляма Дахалят Умматун Ля`анат Ухтаха Хатта Изаддараку Фиха Джами`аан Калят Ухрахум Ли`уляхум Раббана Ха`уляя `Адаллюна Фа`тихим `Азабаан Ди`фаан Минан-Наар Каля Ликуллин Ди`фун Уа Лякин Ля Та`лямуун.]

[В Судный День] будет сказано им: «Пополните ряды общностей, что были до вас из числа джиннов и людей, ряды тех, кто оказался в Аду!»

Каждое новое пополнение адской обители проклинает предыдущих [по примеру которых они таковыми и стали, выбрав для себя именно этот путь]. И когда [по завершении Дня Суда] все они там окажутся [заполнив своими телами и душами адскую обитель, которая в состоянии будет поглотить и большее], одни начнут наговаривать на других [на тех, кто наставлял их, убеждал, брал на себя духовное руководство ими в прохождении по замысловатым сатанинским улочкам]: «Господи, это они нас сбили с верного пути. Накажи же их вдвойне (двойную порцию им)!»

Последует ответ: «Всем вам — вдвойне [все вы были сначала ведомыми, а затем — ведущими], но вы не знаете об этом [о том, что и кому из вас достанется]».

وَقَالَتْأُولَاهُمْلِأُخْرَاهُمْفَمَاكَانَلَكُمْعَلَيْنَامِنْفَضْلٍفَذُوقُواالْعَذَابَبِمَاكُنْتُمْتَكْسِبُونَ
[Уа Калят Уляхум Ли`храхум Фама Кяна Лякум `Алейна Мин Фадлин Фазукуль-`Азаба Бима Кунтум Таксибуун.]

Некоторые из них с недоумением скажут другим: «Чем вы лучше нас?!»

[Послышится:] «[Все вы] вкусите то наказание, что заработали (приобрели) [заслужили своими убеждениями, делами и поступками]».

إِنَّالَّذِينَكَذَّبُوابِآيَاتِنَاوَاسْتَكْبَرُواعَنْهَالَاتُفَتَّحُلَهُمْأَبْوَابُالسَّمَاءِوَلَايَدْخُلُونَالْجَنَّةَحَتَّىيَلِجَالْجَمَلُفِيسَمِّالْخِيَاطِوَكَذَلِكَنَجْزِيالْمُجْرِمِينَ
[Инналь-Лязина Каззабу Биайатина Уастакбару `Анха Ля Туфаттаху Ляхум Абуабус-Самаа Уа Ля Йадхулюналь-Джанната Хатта Йалиджаль-Джамалю Фи Саммиль-Хыйати Уа Казалика Наджзиль-Муджримиин.]

Поистине, кто не поверил в Наши знамения и посчитал их ниже своего достоинства, пред ними не откроются врата небес, они [и нет в этом сомнений] не войдут в Рай, пока верблюд не пройдет через ушко иглы [то есть они никогда-никогда не войдут в Рай]. Таково воздаяние очевидным грешникам (преступникам).

لَهُمْمِنْجَهَنَّمَمِهَادٌوَمِنْفَوْقِهِمْغَوَاشٍوَكَذَلِكَنَجْزِيالظَّالِمِينَ
[Ляхум Мин Джаханнама Михадун Уа Мин Фаукихим Гауашин Уа Казалика Наджзиз-Залимиин.]

Для них в Аду уготовано [огненное] ложе, а сверху — [огненное] покрывало [то есть они со всех сторон будут окружены ужасом Ада]. Так Мы воздаем притеснителям (тиранам).

 

وَالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِلَانُكَلِّفُنَفْسًاإِلَّاوُسْعَهَاأُولَئِكَأَصْحَابُالْجَنَّةِهُمْفِيهَاخَالِدُونَ
[Уаль-Лязина Аману Уа `Амилюс-Салихати Ля Нукаллифу Нафсаан Илля Вус`аха Уляяика Асхабуль-Джаннати Хум Фиха Халидуун.]

Кто уверовал и совершал благие дела [в жизни мирской], — а ведь Мы[1] не возлагаем на душу (на человека) больше ее (его) возможностей, — те обитатели Рая навечно.

Пояснение к аяту:

Главная характеристика обитателей Рая, которая многократно упоминается в Священном Коране, — наличие веры и совершение благих дел.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Местоимение во множественном числе, употребляемое от имени Творца в Священном Коране, указывает на Его величие, а не на множественность.

وَنَزَعْنَامَافِيصُدُورِهِمْمِنْغِلٍّتَجْرِيمِنْتَحْتِهِمُالْأَنْهَارُوَقَالُواالْحَمْدُلِلَّهِالَّذِيهَدَانَالِهَذَاوَمَاكُنَّالِنَهْتَدِيَلَوْلَاأَنْهَدَانَااللَّهُلَقَدْجَاءَتْرُسُلُرَبِّنَابِالْحَقِّوَنُودُواأَنْتِلْكُمُالْجَنَّةُأُورِثْتُمُوهَابِمَاكُنْتُمْتَعْمَلُونَ
[Уа Наза`на Ма Фи Судурихим Мин Гыллин Таджри Мин Тахтихимуль-Анхару Уа Калюль-ХамдуЛилляхаль-Лязи Хадана Лихаза Уа Ма Кунна Линахтадийа Ляуля Ан ХаданаЛлаху Лякад Джа`ат Русулю Раббина Биль-Хаккы Уа Нуду Ан Тилькумуль-Джаннату Уристумуха Бима Кунтум Та`малююн.]

[Войдя в Рай, люди оставят позади злобу и все отрицательные человеческие качества.] И вытащим (удалим, устраним) Мы из их [людей и джиннов] нутра злобу (ненависть) [и все плохое, ведь в мирском все они были носителями как положительного, так и отрицательного, в этом и заключалась одна из главных составляющих экзамена — что возьмет верх, возобладает, станет ведущей силой].

[Они окажутся во дворцах, в усадьбах, роскошных виллах] возле которых (под которыми) текут реки [свежесть и кристальная чистота воздуха, журчание воды, прекрасный пейзаж и милые соседи]. [Оказавшись во всем этом неописуемом великолепии] они воскликнут: «Слава Богу (аль-хамду лил-ля), Который наставил нас на верный путь [приведший к столь прекрасному итогу], без Его помощи мы не нашли бы этой дороги. Божьи посланники приходили с правдой [все их обещания сбылись]».

И послышится обращение к ним: «Это — райская обитель, которую вы получили [будто] в наследство [она стала вашей] за то [хорошее, благое, благодатное], что вы совершили [за период временного пребывания в мирской]».

وَنَادَىأَصْحَابُالْجَنَّةِأَصْحَابَالنَّارِأَنْقَدْوَجَدْنَامَاوَعَدَنَارَبُّنَاحَقًّافَهَلْوَجَدْتُمْمَاوَعَدَرَبُّكُمْحَقًّاقَالُوانَعَمْفَأَذَّنَمُؤَذِّنٌبَيْنَهُمْأَنْلَعْنَةُاللَّهِعَلَىالظَّالِمِينَ
[Уа Надаа Асхабуль-Джаннати Асхабан-Нари Ан Кад Уаджадна Ма Уа`адана Раббуна Хаккаан Фахаль Уаджадтум Ма Уа`ада Раббукум Хаккаан Калю На`ам Фа`аззана Му`аззинун Байнахум Ан Ля`натуЛлахи `Аляз-Залимиин.]

Издалека обратились обитатели Рая к обитателям Ада со словами: «Мы нашли обещанное нам Господом истинной правдой [обещанное через пророков и Божьих посланников мы увидели воочию; на самом деле убедились в правдивости их слов]. А вы убедились в правдивости обещанного вам Господом?» Те ответили: «Да».

И возвестил между ними глашатай: «С унижением и презрением удалены грешники от Божьей милости (они заслуживают лишь проклятия).

الَّذِينَيَصُدُّونَعَنْسَبِيلِاللَّهِوَيَبْغُونَهَاعِوَجًاوَهُمْبِالْآخِرَةِكَافِرُونَ
[Аль-Лязина Йасуддуна `Ан СабилиЛляхи Уа Йабгунаха `Иваджаан Уа Хум Биль-Ахыйрати Кафирун.]

[Грешники эти в мирской обители были теми] кто сбивал (сводил) с Божьего пути [не только себя, но и других], превращая его (путь веры) [внушая людям и показывая своим примером, а также посредством информационных технологий, ложных интерпретаций и т. п.] во что-то искривленное [непроходимое; пугающее, раздражающее; темное, отсталое]. Они отрицали вечность [жизнь после смерти]».

وَبَيْنَهُمَاحِجَابٌوَعَلَىالْأَعْرَافِرِجَالٌيَعْرِفُونَكُلًّابِسِيمَاهُمْوَنَادَوْاأَصْحَابَالْجَنَّةِأَنْسَلَامٌعَلَيْكُمْلَمْيَدْخُلُوهَاوَهُمْيَطْمَعُونَ
[Уа Байнахуму Хиджабун Уа `Аляль-А`рафи Риджалюн Йа`рифуна Кулляян Бисымахум Уа Надау Асхабаль-Джаннати Ан Салямун `Алейкум Лям Йадхулюха Уа Хум Йатма`уун.]

[После Судного Дня, когда одна часть людей разошлась по райским невообразимо прекрасным садам, а другая разместилась по «камерам» мучительно страшной даже на вид адской обители, когда, переспросив друг друга, убедились и те и другие в правдивости Божьих обещаний, некоторая часть людей осталась в ожидании своей участи.]

Между ними [адской и райской обителями] — перегородка (преграда, стена)[1]. На самой высокой части [райской] ограды [первого низшего уровня] — люди [у которых благих дел оказалось ровно столько же, сколько и грехов]. Они узнают всех по внешним признакам [по светлым, лучезарным лицам легко отличают обитателей Рая[2], куда могут заглянуть с того возвышенного места, где оказались, а также видят пепельно-серые лица обитателей Ада[3], которые расположились там, вдалеке, внизу]. Обратятся они к [видимым для них] обитателям Рая: «Мир вам!», но не смогут зайти туда, хотя нестерпимо сильно будут желать этого.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ограда эта не сравнима ни с какой высочайшей стеной нашего мира. Не забывайте, там — мерки не мирские, а вечные.

* Но увидеть они могут лишь первый и самый низкий уровень райской обители. Хотя чем выше уровни (из ста имеющихся), тем они лучше и прекраснее.

* Видят именно самый высший и наиболее облегченный по наказанию из всех имеющихся адских уровней, уходящих глубоко вниз.

وَإِذَاصُرِفَتْأَبْصَارُهُمْتِلْقَاءَأَصْحَابِالنَّارِقَالُوارَبَّنَالَاتَجْعَلْنَامَعَالْقَوْمِالظَّالِمِينَ
[Уа Иза Сурифат Абсарухум Тилька`а Асхабин-Нари Калю Раббана Ля Тадж`альна Ма`аль-Каумиз-Залимиин.]

Когда же их взоры [случайно, вскользь] упадут на обитателей Ада, они [всей глубиной души и сознания] будут молить: «Господи, не размещай нас рядом с грешниками».

وَنَادَىأَصْحَابُالْأَعْرَافِرِجَالًايَعْرِفُونَهُمْبِسِيمَاهُمْقَالُوامَاأَغْنَىعَنْكُمْجَمْعُكُمْوَمَاكُنْتُمْتَسْتَكْبِرُونَ
[Уа Нада Асхабуль-А`рафи Риджалян Йа`рифунахум Бисымахум Калю Ма Агна `Анкум Джам`укум Уа Ма Кунтум Тастакбируун.]

И обратятся ожидающие решения [касательно себя; расположившиеся на упомянутой стене] к знакомым им обитателям [Ада]: «Вам ведь не помогло все то, что вы собирали [богатства, которые вы накопили в виде денег, золота, недвижимости, акций и т. п.; не помогли вам связи, знакомства, на которые вы тратили столько сил, энергии и средств во благо приумножения мирского или сохранения его за собою; многочисленность ваших сторонников также не принесла результата; собирали вы не то, да и относились к мирским накоплениям так, будто бы они останутся с вами навечно], и [не помогло вам] все то, чем гордились [ваши кичливость и высокомерие остались в прошлой жизни; ваша надменность, особенно перед верой и набожностью, не пошла вам на пользу].

أَهَؤُلَاءِالَّذِينَأَقْسَمْتُمْلَايَنَالُهُمُاللَّهُبِرَحْمَةٍادْخُلُواالْجَنَّةَلَاخَوْفٌعَلَيْكُمْوَلَاأَنْتُمْتَحْزَنُونَ
[Аха`уляиль-Лязина Аксамтум Ля ЙаналюхумуЛлаху Бирахматин Удхулюль-Джанната Ля Хауфун `Алейкум Уа Ля Антум Тахзануун.]

А вот те, о которых вы клялись, что их не постигнет Божья милость [что, мол, как они смогут оказаться в Раю, если и бедны, и слабы, и не всесильны, подобно нам?! Нет же, они — там, в Раю, ведь эти люди по возможности старались «собрать» больше благих, добрых дел, и эти «накопления», как видите, дали свой результат].

[Послышался голос… Обратился он к расположившимся на той стене в ожидании:] «Войдите в Рай, где не будет над вами ни страха, ни печали».

وَنَادَىأَصْحَابُالنَّارِأَصْحَابَالْجَنَّةِأَنْأَفِيضُواعَلَيْنَامِنَالْمَاءِأَوْمِمَّارَزَقَكُمُاللَّهُقَالُواإِنَّاللَّهَحَرَّمَهُمَاعَلَىالْكَافِرِينَ
[Уа Нада Асхабун-Нари Асхабаль-Джаннати Ан Афиду `Алейна Миналь-Ма`и Ау Мимма РазакакумуЛлаху Калю ИннаЛлаха Харрамахума `Аляль-Кафириин.]

Обратились издалека-а-а [снизу] обитатели Ада к обитателям Рая: «Полейте на нас побольше воды или бросьте нам побольше из того [съестного], чем наделил вас Господь». Те ответят: «Аллах (Бог, Господь), поистине, сделал эти две вещи [райское питье и яства] запретными для безбожников. [Для вас это недоступно, несъедобно, не утолит вашу жажду; хотя мы наверху, на невообразимых высотах, а вы внизу — это не значит, что мы можем вам что-то спустить. А еще и потому, что здесь нет закона земного притяжения, здесь вовсе иной порядок и иная природа].

الَّذِينَاتَّخَذُوادِينَهُمْلَهْوًاوَلَعِبًاوَغَرَّتْهُمُالْحَيَاةُالدُّنْيَافَالْيَوْمَنَنْسَاهُمْكَمَانَسُوالِقَاءَيَوْمِهِمْهَذَاوَمَاكَانُوابِآيَاتِنَايَجْحَدُونَ
[Аль-ЛязинаТтахазу Динахум Ляхуан Уа Ля`ибаан Уа Гарратхумуль-Хайатуд-Дунья Фальйаума Нансахум Кама Насу Лика`а Йаумихим Хаза Уа Ма Кяню Биайатина Йаджхадуун.]

[Безбожники, оказавшиеся в Аду] это те, кто (1) к религии относился как к игре и забаве, а (2) мирская обитель обманула их [отдали они за нее все, ничего не получив взамен; за то мирское, что было им на время предоставлено, они приобретали лишь мирское, которое навсегда покинуло их с приходом смерти. О вечном они своевременно не вспомнили и даже ничуть не подумали, не говоря уже о воплощении добродетели в некоторое количество благих дел и поступков].

Сегодня Мы забудем о них, так же как и они забыли в свое время о [подготовке себя к] встрече этого Дня; подобно тому, как отрицали Наши знамения [чудеса не связывали с Богом, Творцом, всему старались найти лишь земное объяснение в границах научных и интеллектуальных возможностей своего времени, а Священные Писания и высказывания пророков они легко и убедительно переводили в категорию преданий, сказаний, легенд, мифов, стараясь придать этому оттенок давно забытой истории].

وَلَقَدْجِئْنَاهُمْبِكِتَابٍفَصَّلْنَاهُعَلَىعِلْمٍهُدًىوَرَحْمَةًلِقَوْمٍيُؤْمِنُونَ
[Уа Лякад Джи`нахум Бикитабин Фассальнаху `Аля `Ильмин Худан Уа Рахматан Ликаумин Йу`минуун.]

Мы предоставили им Книгу [Священный Коран], дающую разъяснения [по разным вопросам] на основе знаний [то есть хорошее образование, самообразование — ключи к пониманию ее], [она является] верным путем и милостью [одной из форм проявления милости Творца] для людей верующих. [А вот не являющихся таковыми мало что в ней по-настоящему заинтересует, она для них — скорее наследие мировой литературы, изучение которого необходимо, к примеру, для защиты кандидатской или докторской диссертации, после чего Книгу можно с чувством выполненного долга поставить на полку прочитанных и ненужных более шедевров. А ведь Книга жива только тогда, когда живы сердца и сознание читающих ее, когда человек озарен изнутри огнями веры, надежды и любви, когда устремлен он от обыкновенного к прекрасному, от набросков к шедеврам, от жизни к бессмертию. Душа, настроенная по камертону[1] Корана, счастлива не только в мирском, но и в вечном.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Камертон — перен. что-либо, задающее общий тон.

هَلْيَنْظُرُونَإِلَّاتَأْوِيلَهُيَوْمَيَأْتِيتَأْوِيلُهُيَقُولُالَّذِينَنَسُوهُمِنْقَبْلُقَدْجَاءَتْرُسُلُرَبِّنَابِالْحَقِّفَهَلْلَنَامِنْشُفَعَاءَفَيَشْفَعُوالَنَاأَوْنُرَدُّفَنَعْمَلَغَيْرَالَّذِيكُنَّانَعْمَلُقَدْخَسِرُواأَنْفُسَهُمْوَضَلَّعَنْهُمْمَاكَانُوايَفْتَرُونَ
[Халь Йанзуруна Илля Та`уиляху Йаума Йа`ти Та`уилюху Йакулюль-Лязина Насуху Мин Каблю Кад Джа`ат Русулю Раббина Биль-Хаккы Фахаль Ляна Мин Шуфа`а Файашфа`у Ляна Ау Нурадду Фана`маля Гайраль-Лязи Кунна На`малю Кад Хасыру Анфусахум Уа Далля Анхум Му Кяню Йафтаруун.]

Безбожники, если и ждут [чего-то от Корана], так только проявления записанных в нем обещаний [феерических событий, как-то: признаки наступления Конца Света, сам Конец Света, Воскрешение, Судный День].

Придет время, когда все это станет явью, и воскликнут те, кто упускал [столь важное] из виду ранее: «Оказывается, Божьи посланники говорили правду! А есть ли у нас тот, кто мог бы защитить, заступиться за нас? Или, может быть, нам предоставят возможность вернуться назад и поправить свои дела [сделать хоть сколько-то дел, но уже с иным осознанием действительности]?!»

[Такой возможности нет и не будет. Срок, отведенный на раздумье, подошел к концу.] Они потерпели полный крах [проиграли в игре под названием «земная жизнь»], и покинуло их все то лживое, что сопровождало [в мирской обители].

إِنَّرَبَّكُمُاللَّهُالَّذِيخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَفِيسِتَّةِأَيَّامٍثُمَّاسْتَوَىعَلَىالْعَرْشِيُغْشِياللَّيْلَالنَّهَارَيَطْلُبُهُحَثِيثًاوَالشَّمْسَوَالْقَمَرَوَالنُّجُومَمُسَخَّرَاتٍبِأَمْرِهِأَلَالَهُالْخَلْقُوَالْأَمْرُتَبَارَكَاللَّهُرَبُّالْعَالَمِينَ
[Инна РаббакумуЛлахуль-Лязи Халякас-Самауати Уаль-Арда Фи Ситтати Аййамин Суммастауа `Аляль-`Арши Йугшиль-Ляйлян-Нахара Йатлюбуху Хасисаан Уаш-Шамса Уаль-Камара Уан-Нуджума Мусаххаратин Би`амрихи `АляЛляхуль-Хальку Уаль-Амру ТабаракаЛлаху Раббуль-`Алямиин.]

Воистину, Господом вашим является Аллах [Единый и Единственный Творец всего сущего, Бог], Который сотворил небеса и землю за шесть дней. Затем — вознесся над Троном. Он покрывает (накрывает) день ночью, и смена их происходит без промедлений. [Он сотворил] солнце, луну и звезды. Все это подчинено [Его воле] и покорно исполняет свои обязанности. Обратите внимание! Ему принадлежит сотворение [причем из ничего, не по образу и подобию] и повеление [то есть эти процессы абсолютным образом находятся в Его власти].

Величественен по Своей благодати [выше всего и вся, неисчерпаемы Его величие и благодать], Он — Господь миров [мира людей, мира джиннов, мира ангелов].

Пояснение к аяту:

«Воистину, Господом вашим является Аллах (Бог, Господь), Который сотворил небеса и землю за шесть дней». Дни, упомянутые в аяте, не стоит представлять себе буквально. Это временной промежуток, продолжительность которого известна только Всевышнему[1]. В одном комментарии говорится, что «имеются в виду обычные мирские дни»[2], в другом из тафсиров: «Эти шесть дней исчисляются по меркам вечности, где день равен тысяче мирских лет»[3].

Важную мысль высказывал имам аль-Куртуби: «Если бы Всевышний Творец пожелал сотворить Вселенную за мгновение, то это не составило бы для Него ни малейшего труда! Но упоминание шести дней — обучение людей мягкости (последовательности) и уверенности в делах»[4].

«Затем — вознесся над Троном». Мирские ассоциации, связанные с сидением на чем-то, неуместны, так как Творец — трансцендентен. Такое творение Всемилостивого, как Трон, не является тем, на чем восседают, а именно так люди себе и представляют его, читая подстрочные переводы с арабского языка. Он также не имеет ничего общего с царским троном. Это — величественное создание Творца, которое по размерам своим больше всех галактик, вместе взятых. Сложно вообразить? Да и не стоит, всему свое время.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См.: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 157.

* См.: ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир [Все лучшее из тафсиров]. В 3 т. Каир: ас-Салям, 1996. Т. 1. С. 422.

* См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 7. С. 140.

* См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 7. С. 140.

ادْعُوارَبَّكُمْتَضَرُّعًاوَخُفْيَةًإِنَّهُلَايُحِبُّالْمُعْتَدِينَ
[Уд`у Раббакум Тадарру`аан Уа Хуфйатан Иннаху Ля Йухыббуль-Му`тадиин.]

Молите Господа вашего с трепетом [в сердце, смиренно] и незаметно [избегая по возможности публичности, демонстрации].

Он не любит преступающих [законы, каноны; нормы морали, нравственности; этикет обращения к Нему] (не любит агрессивных, совершающих насилие; проявляющих враждебность).

وَلَاتُفْسِدُوافِيالْأَرْضِبَعْدَإِصْلَاحِهَاوَادْعُوهُخَوْفًاوَطَمَعًاإِنَّرَحْمَتَاللَّهِقَرِيبٌمِنَالْمُحْسِنِينَ
[Уа Ля Туфсиду Филь-Арды Ба`да Исляхиха Уад`уху Хауфаан Уа Тама`аан Инна РахматаЛлахи Карибун Миналь-Мухсиниин.]

Не вершите грех на земле [не сейте раздор; не разжигайте войны, не провоцируйте конфликты, не создавайте беспорядок, хаос, смуту], после того как все исправилось (наладилось, поправилось, примирилось) [выровнялось, упорядочилось, особенно с приходом Божьих пророков и посланников, которые проповедовали нормы морали, нравственности и необходимость взаимоуважения и компромисса].

Молите Его [Господа миров] с трепетом [в сердце] и с сильным желанием [уверенные в том, что будете непременно услышаны]. [При этом не забывайте, что] милость Аллаха (Бога, Господа) [особенно] близка к благородным людям [совершающим по мере своих сил и возможностей хорошее, доброе, положительное, благонравное].

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует), услышав, что некоторые сподвижники громко произносят молитвенные формулировки, поправил их: «Люди, пожалейте себя [относитесь к себе мягче, бережнее; будьте спокойны, умиротворенны], вы ведь не обращаетесь с мольбою к глухому, отдаленному от вас (отсутствующему). Воистину, Он [Господь миров] рядом с вами. Он все слышит и необычайно близок [ко всему и к каждому]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 2. С. 920, хадис № 2992; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 7. С. 166, хадис № 2992; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 605.

وَهُوَالَّذِييُرْسِلُالرِّيَاحَبُشْرًابَيْنَيَدَيْرَحْمَتِهِحَتَّىإِذَاأَقَلَّتْسَحَابًاثِقَالًاسُقْنَاهُلِبَلَدٍمَيِّتٍفَأَنْزَلْنَابِهِالْمَاءَفَأَخْرَجْنَابِهِمِنْكُلِّالثَّمَرَاتِكَذَلِكَنُخْرِجُالْمَوْتَىلَعَلَّكُمْتَذَكَّرُونَ
[Уа Хуаль-Лязи Йурсылюр-Рийаха Бушраан Байна Йадай Рахматих Хатта Иза Акаллят Сахабаан Сикалян Сукнаху Либалядин Маййитин Фа`анзальна Бихиль-Ма`а Фа`ахраджна Бихи Мин Куллис-Самарати Казаликя Нухриджуль-Маута Ля`аллякум Тазаккаруун.]

Он [Господь миров] отправляет ветра радостной вестью перед [приходом] Его милости [к примеру, в форме дождя, прохлады, тени].

Когда ветра поднимают и переносят тяжелые [полные частичек воды] облака, тучи, Мы гоним их к мертвой [засушливой] местности и низводим на нее воду, а затем выводим ею [из безжизненной ранее почвы] все виды плодов [как съедобных, так и несъедобных]. Подобным же образом Мы выведем [в День Воскрешения] всех мертвых [живших когда-либо прежде на земле]. Так извлеките же для себя назидание [из происходящих рядом с вами природных явлений]!

وَالْبَلَدُالطَّيِّبُيَخْرُجُنَبَاتُهُبِإِذْنِرَبِّهِوَالَّذِيخَبُثَلَايَخْرُجُإِلَّانَكِدًاكَذَلِكَنُصَرِّفُالْآيَاتِلِقَوْمٍيَشْكُرُونَ
[Уаль-Балядут-Таййибу Йахруджу Набатух Би`изни Раббих Уаль-Лязи Хабуса Ля Йахруджу Илля Накидаан Казалика Нусаррифуль-Айати Ликаумин Йашкуруун.]

Плодородная (хорошая) почва дает [красивые, сочные, вкусные и самые разные] плоды, растения, с благословения Господа. А из плохой [к примеру, солончакóвой почвы[1]], если и произрастет что-либо, то с большим трудом. [Соответственно, благотворная почва души верующего человека, как правило, легко и естественно впитывает все хорошее извне, так же и выдает наружу положительные эмоции, сдержанные реакции, добрые слова и благонравные поступки. Внешний облик наполнен благородством, даже если человек занят трудоемкой работой или очень скромно, бедно одет. Что касается безбожника и невоспитанного человека, то хорошее из него можно вытащить только «клещами», он скуп на доброе слово, и ему сложно доброжелательно воспринимать окружающих.]

Подобным образом Мы раскрываем знамения для людей благодарных [ведь лишь они по-настоящему смогут извлечь соответствующую пользу из такого рода примеров].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Солончаки — почвы, насыщенные солями, образующиеся при выветривании горных пород в условиях сухого климата (в степных, полупустынных и пустынных зонах).

لَقَدْأَرْسَلْنَانُوحًاإِلَىقَوْمِهِفَقَالَيَاقَوْمِاعْبُدُوااللَّهَمَالَكُمْمِنْإِلَهٍغَيْرُهُإِنِّيأَخَافُعَلَيْكُمْعَذَابَيَوْمٍعَظِيمٍ
[Лякад Арсальна Нухаан Иля Каумихи Факаля Йа Кауми`будуЛлаха Ма Лякум Мин `Иляхим Гайруху Инни Ахафу `Алейкум `Азаба Йаумин `Азыйм.]

Отправили Мы Нуха (Ноя) к его народу. Он обратился: «Народ мой, поклоняйтесь [лишь] Аллаху (Богу, Господу), нет для вас [как и для всех остальных] иного бога. Боюсь, что [если не изменитесь] вас постигнет наказание великого Дня. [В Судный День вам будет очень тяжко]».

قَالَالْمَلَأُمِنْقَوْمِهِإِنَّالَنَرَاكَفِيضَلَالٍمُبِينٍ
[Каляль-Маля`у Мин Каумихи Инна Лянарака Фи Далялин Мубиин.]

Знать (вельможи, местная элита) воскликнула: «Видится нам, что ты заблуждаешься, несомненно заблуждаешься!»

قَالَيَاقَوْمِلَيْسَبِيضَلَالَةٌوَلَكِنِّيرَسُولٌمِنْرَبِّالْعَالَمِينَ
[Каля Йа Кауми Ляйса Би Далялятун Уа Лякинни Расулюн Мин Раббиль-`Алямиин.]

Он ответил: «Люди, я не заблуждаюсь [в своих убеждениях], а являюсь посланником от Господа миров. [Меня как одного из вас Он избрал для этой ответственной миссии.]

أُبَلِّغُكُمْرِسَالَاتِرَبِّيوَأَنْصَحُلَكُمْوَأَعْلَمُمِنَاللَّهِمَالَاتَعْلَمُونَ
[Убаллигукум Рисаляти Рабби Уа Ансаху Лякум Уа А`ляму МинаЛлахи Ма Ля Та`лямуун.]

Я доношу до вас Божьи послания, наставляю [искренне желая вам лишь добра и блага] и знаю от Аллаха (Бога, Господа) то, чего вы не знаете [а потому постарайтесь услышать меня, прислушаться к тому, что говорю].

أَوَعَجِبْتُمْأَنْجَاءَكُمْذِكْرٌمِنْرَبِّكُمْعَلَىرَجُلٍمِنْكُمْلِيُنْذِرَكُمْوَلِتَتَّقُواوَلَعَلَّكُمْتُرْحَمُونَ
[Ауа`аджибтум Ан Джа`акум Зикрун Мин Раббикум `Аля Раджулин Минкум Лийунзиракум Уа Литаттаку Уа Ля`аллякум Турхамуун.]

Вы удивлены тем, что к вам пришло напоминание от Господа через одного из вас [такого же, как и вы], дабы предостеречь и наполнить [сердца] набожностью?! [Поймите, все это ради того] чтобы вы были помилованы».

فَكَذَّبُوهُفَأَنْجَيْنَاهُوَالَّذِينَمَعَهُفِيالْفُلْكِوَأَغْرَقْنَاالَّذِينَكَذَّبُوابِآيَاتِنَاإِنَّهُمْكَانُواقَوْمًاعَمِينَ
[Факаззабуху Фа`анджайнаху Уаль-Лязина Ма`аху Филь-Фульки Уа Агракналь-Лязина Каззабу Биайатина Иннахум Кяню Каумаан `Амиин.]

Они сочли его (Ноя) лжецом[1], но Мы спасли его и тех, кто был с ним в ковчеге, и потопили тех, кто счел ложью Наши знамения. Воистину, они были слепым[2] народом!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пророческая проповедь Ноя, призыв к вере в Единого и Единственного Создателя, с одной стороны, и отрицание истинности Божественной миссии, с другой стороны, продолжались на протяжении девятисот пятидесяти лет.

* Сердца их были слепы пред Божественной истиной и не озарялись светом веры.

وَإِلَىعَادٍأَخَاهُمْهُودًاقَالَيَاقَوْمِاعْبُدُوااللَّهَمَالَكُمْمِنْإِلَهٍغَيْرُهُأَفَلَاتَتَّقُونَ
[Уа Иля `Адин Ахахум Худаан Каля Йа Кауми`будуЛлаха Ма Лякум Мин Иляхин Гайруху Афаля Таттакуун.]

И отправили Мы к [племени] ‘адитов их брата [по кровному или общечеловеческому родству] Худа. Он обратился: «Народ мой, поклоняйтесь [лишь] Аллаху (Богу, Господу), нет для вас [как и для всех остальных] иного бога. Почему бы вам не проявить набожность?! [Побойтесь Бога!]»

قَالَالْمَلَأُالَّذِينَكَفَرُوامِنْقَوْمِهِإِنَّالَنَرَاكَفِيسَفَاهَةٍوَإِنَّالَنَظُنُّكَمِنَالْكَاذِبِينَ
[Каляль-Маля`уль-Лязина Кафару Мин Каумихи Инна Лянарака Фи Сафахатин Уа Инна Ляназуннука Миналь-Казыбиин.]

Знать (вельможи, местная элита) из числа безбожников воскликнула: «Мы думаем, ты сошел с ума (потерял стыд), мы просто уверены в том, что ты лжешь».

قَالَيَاقَوْمِلَيْسَبِيسَفَاهَةٌوَلَكِنِّيرَسُولٌمِنْرَبِّالْعَالَمِينَ
[Каля Йа Кауми Ляйса Би Сафахатун Уа Лякинни Расулюн Мин Раббиль-`Алямиин.]

Он ответил: «Послушайте, я не потерял рассудок, однако же являюсь посланником Господа миров.

أُبَلِّغُكُمْرِسَالَاتِرَبِّيوَأَنَالَكُمْنَاصِحٌأَمِينٌ
[Убаллигукум Рисаляти Рабби Уа Ана Лякум Насыхун `Амиин.]

Я доношу до вас Божьи послания и являюсь надежным (честным) наставником для вас [искренне желаю лишь добра и блага].

أَوَعَجِبْتُمْأَنْجَاءَكُمْذِكْرٌمِنْرَبِّكُمْعَلَىرَجُلٍمِنْكُمْلِيُنْذِرَكُمْوَاذْكُرُواإِذْجَعَلَكُمْخُلَفَاءَمِنْبَعْدِقَوْمِنُوحٍوَزَادَكُمْفِيالْخَلْقِبَسْطَةًفَاذْكُرُواآلَاءَاللَّهِلَعَلَّكُمْتُفْلِحُونَ
[Ауа`аджибтум Ан Джа`акум Зикрун Мин Раббикум `Аля Раджулин Минкум Лийунзиракум Уазкуру Из Джа`алякум Хуляфа`а Мин Ба`ди Кауми Нухин Уа Задакум Филь-Халькы Бастатан Фазкуру `Аля`аЛлахи Ля`аллякум Туфлихуун.]

Вы удивлены тем, что к вам пришло напоминание от Господа через одного из вас [такого же, как и вы], дабы предостеречь?! Вспомните, ведь вы [не прикладывая усилий, ничем не жертвуя] стали преемниками [в вопросах власти, могущества и богатств] после народа Нуха (Ноя), и дал Он [Господь миров] вам в сотворении (в телосложении) изобилие [больше силы, больше физических возможностей]. Вспомните о благах, которыми наделил вас Аллах (Бог, Господь), возможно, это поспособствует вашему успеху».

قَالُواأَجِئْتَنَالِنَعْبُدَاللَّهَوَحْدَهُوَنَذَرَمَاكَانَيَعْبُدُآبَاؤُنَافَأْتِنَابِمَاتَعِدُنَاإِنْكُنْتَمِنَالصَّادِقِينَ
[Калю Аджи`тана Лина`будуЛлаха Уахдаху Уа Назара Ма Кана Йа`буду Аба`ууна Фа`тина Бима Та`идуна Ин Кунта Минас-Садыкыйн.]

Они сказали: «Ты пришел к нам с призывом поклоняться лишь одному Аллаху (Богу, Господу) и оставить все то, на что молились, чему поклонялись наши предки?! Давай же, пусть постигнут нас обещанные тобою [наказания за то, что не отказываемся от язычества], если ты правдив [в том, что говоришь]!»

قَالَقَدْوَقَعَعَلَيْكُمْمِنْرَبِّكُمْرِجْسٌوَغَضَبٌأَتُجَادِلُونَنِيفِيأَسْمَاءٍسَمَّيْتُمُوهَاأَنْتُمْوَآبَاؤُكُمْمَانَزَّلَاللَّهُبِهَامِنْسُلْطَانٍفَانْتَظِرُواإِنِّيمَعَكُمْمِنَالْمُنْتَظِرِينَ
[Каля Кад Уака`а `Алейкум Мин Раббикум Риджсун Уа Гадабун Атуджадилюнани Фи Асма`ин Саммайтумуха Антум Уа Аба`укум Ма НаззаляЛлаху Биха Мин Сультанин Фантазиру Инни Ма`акум Миналь-Мунтазыриин.]

Он сказал: «Вы [подобными заявлениями] уже навели на себя Божье наказание и гнев [заслужили это]. Вы спорите со мною по поводу тех названий (имен), которые придумали вы и ваши отцы?! [За теми названиями, что вы и ваши предки выдумали, нет ни силы, ни мощи. Это лишь изваяния или воображаемые вами существа, от которых нет вам какой-либо пользы.] Всему этому Аллах (Бог, Господь) не дал власти (господства). [Обожествление этого абсолютно безосновательно.] [Желаете увидеть обещанное? Так] ждите [наступления срока, назначаемого Свыше]! И я вместе с вами подожду».

فَأَنْجَيْنَاهُوَالَّذِينَمَعَهُبِرَحْمَةٍمِنَّاوَقَطَعْنَادَابِرَالَّذِينَكَذَّبُوابِآيَاتِنَاوَمَاكَانُوامُؤْمِنِينَ
[Фа`анджайнаху Уаль-Лязина Ма`аху Бирахматин Минна Уа Ката`на Дабираль-Лязина Каззабу Биайатина Уа Ма Кяню Му`миниин.]

Мы [говорит Господь миров] спасли его, а также тех, кто был с ним, проявив милость. И на веки вечные до основания уничтожили всех тех [из племени ‘адитов], кто не поверил в Наши знамения. Они не были верующими [да так ими и не стали].

وَإِلَىثَمُودَأَخَاهُمْصَالِحًاقَالَيَاقَوْمِاعْبُدُوااللَّهَمَالَكُمْمِنْإِلَهٍغَيْرُهُقَدْجَاءَتْكُمْبَيِّنَةٌمِنْرَبِّكُمْهَذِهِنَاقَةُاللَّهِلَكُمْآيَةًفَذَرُوهَاتَأْكُلْفِيأَرْضِاللَّهِوَلَاتَمَسُّوهَابِسُوءٍفَيَأْخُذَكُمْعَذَابٌأَلِيمٌ
[Уа Иля Самуда Ахахум Салихаан Каля Йа Кауми`будуЛлаха Ма Лякум Мин Иляхин Гайрух Кад Джа`аткум Баййинатун Мин Раббикум Хазихи НакатуЛлахи Лякум Айатан Фазаруха Та`куль Фи АрдыЛлахи Уа Ля Тамассуха Бису`ин Файа`хузакум `Азабун Алиим.]

И направили к [племени] самудитов их брата [по кровному или общечеловеческому родству] Салиха. Он обратился: «Народ мой, поклоняйтесь [лишь] Аллаху (Богу, Господу), нет для вас [как и для всех остальных] иного бога.

К вам пришло знамение от Господа — верблюдица[1]. Оставьте ее питаться на Божьей земле [дайте ей возможность свободно пастись] и никоим образом не причиняйте ей зла, иначе вас постигнет болезненное наказание!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее об этом см.: Св. Коран, 11:64, 65; 17:59; 26:155–157; 54:27 и далее; 91:13, 14; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 640, 642.

وَاذْكُرُواإِذْجَعَلَكُمْخُلَفَاءَمِنْبَعْدِعَادٍوَبَوَّأَكُمْفِيالْأَرْضِتَتَّخِذُونَمِنْسُهُولِهَاقُصُورًاوَتَنْحِتُونَالْجِبَالَبُيُوتًافَاذْكُرُواآلَاءَاللَّهِوَلَاتَعْثَوْافِيالْأَرْضِمُفْسِدِينَ
[Уазкуру Из Джа`алякум Хуляфа`а Мин Ба`ди Адин Уа Баууа`акум Филь-Арды Таттахызуна Мин Сухулиха Кусураан Уа Танхитуналь-Джибаля Буйутаан Фазкуру `Аля`аЛлахи Уа Ля Та`сау Филь-Арды Муфсидиин.]

Припомните, что Он [Господь миров] сделал вас преемниками ‘адитов и предоставил вам невероятные возможности (возвел на высокий уровень) [дал шанс и благословение приобрести передовые для вашего времени знания и методы ведения хозяйства]: на равнинах вы строите прекрасные дворцы (замки) [где живете летом], а в горах — высекаете из камня жилища [где уютно себя чувствуете зимой]. Вспомните о благах, которыми одарил вас Аллах (Бог, Господь), и не чините зло на земле, разрушая (сея раздор) [при помощи ваших сверхвозможностей и навыков]». 

قَالَالْمَلَأُالَّذِينَاسْتَكْبَرُوامِنْقَوْمِهِلِلَّذِينَاسْتُضْعِفُوالِمَنْآمَنَمِنْهُمْأَتَعْلَمُونَأَنَّصَالِحًامُرْسَلٌمِنْرَبِّهِقَالُواإِنَّابِمَاأُرْسِلَبِهِمُؤْمِنُونَ
[Каляль-Маля`уль-Лязинастакбару Мин Каумихи Лиллязинастуд`ифу Лиман Амана Минхум Ата`лямуна Анна Салихаан Мурсалюн Мин Раббихи Калю Инна Бима Урсиля Бихи Му`минуун.]

Надменная знать (вельможи, местная элита) обратилась к слабым и немощным из числа уверовавших: «Вы знаете о том, что Салих является Божьим посланником [вы уверены в этом]?!» Те ответили: «Мы, поистине, уверовали в то, с чем он ниспослан».

قَالَالَّذِينَاسْتَكْبَرُواإِنَّابِالَّذِيآمَنْتُمْبِهِكَافِرُونَ
[Каляль-Лязинастакбару Инна Биаль-Лязи Амантум Бихи Кафируун.]

Надменные [вельможи] воскликнули: «А мы, воистину, отрицаем то, во что вы уверовали!»

فَعَقَرُواالنَّاقَةَوَعَتَوْاعَنْأَمْرِرَبِّهِمْوَقَالُوايَاصَالِحُائْتِنَابِمَاتَعِدُنَاإِنْكُنْتَمِنَالْمُرْسَلِينَ
[Фа`акарун-Наката Уа Атау Ан Амри Раббихим Уа Калю Йа Салиху`тина Бима Та`идуна Ин Кунта Миналь-Мурсалиин.]

Они ранили (подрезали коленные сухожилия) [а затем и вовсе зарезали] верблюдицу[1] [данную им Аллахом (Богом, Господом) в качестве знамения] и тем самым ослушались Божьего повеления, сказав при этом: «Салих! Раз ты и впрямь посланник, тогда исполни обещанное! [Мы ждем Божьего наказания, о котором ты упомянул, если убьем верблюдицу. Покажи же его нам!]»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* По вынесенному ими решению, это дерзкое действо совершил один из них.

فَأَخَذَتْهُمُالرَّجْفَةُفَأَصْبَحُوافِيدَارِهِمْجَاثِمِينَ
[Фа`ахазатхумур-Раджфату Фа`асбаху Фи Дарихим Джасымиин.]

[Божья кара не заставила себя долго ждать, через три дня][1] они были потрясены, охвачены ужасом [их умертвила дрожь, предположительно — из-за неожиданно начавшегося сильного землетрясения и (или) страшных ударов молнии. Это просто разорвало их сердца]. Наутро они, находясь в своих домах, были уже мертвецами, опустившимися на колени [то, что лишь вчера было полно жизни, сегодня превратилось в огромное кладбище].

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад говорил: «Если Аллах (Бог, Господь) пожелает наказать народ [группу людей, общество, государство, цивилизацию], то беда постигнет всех [в виде природных катаклизмов, экономического или политического кризиса, эпидемий; без разбора, кто — праведник, а кто — грешник]. Воскрешены же [к Судному Дню] они будут в соответствии с [намерениями[2] и] делами своими»[3].

Глобальная беда обычно накрывает всех без разбора: причастен или нет, стар или млад, набожен или грешен, а в День Суда каждому из пострадавших воздастся в соответствии с намерениями, наполнявшими его разум и сердце, отношением (довольство-недовольство, благодарность-неблагодарность), реакцией (опустил руки или заставил себя встать и идти дальше, несмотря ни на что, пусть даже начался Конец Света), устремлениями (сиюминутная нажива или выстраивание кирпичик за кирпичиком счастья и благополучия в обоих мирах), проговоренными словами (пессимизм или оптимизм, например) и — в соответствии с делами, конкретными делами и поступками.

Безудержный ритм метрополитена, кипящая жизнь офисных небоскребов, суета гипермаркетов и феерия мест досуга… Тысячи людей собираются в одночасье в одном месте планеты, другие столь же стремительно расходятся в другом. Мир стал настолько маленьким и тесным, он превратился что называется в «большую деревню». Почти семь миллиардов человек — одухотворенных и бездушных, умных и глупцов, добросердечных и жестоких, — всех их объединяет хрупкость сегодняшнего земного бытия.

Неважно, на какой земле ты вырос, где, как и с кем сочтешь свои дни, важно быть по-настоящему живым сейчас, наполнить жизнь свою светом, смыслом и многочисленными полезными для тебя, твоей семьи и вообще людей делами.

Трудно каждый день освобождаться и очищаться от 80% низкодоходных, но столь сильно заполняющих наш день легких и изматывающих дел? Трудно заставлять делать самое сложное, но при это самое высокорезультатное? Трудно рано вставать и идти на пробежку, а после сразу приступать к самому сложному и трудоемкому, преодолевая болото лени и постоянно крутящееся в голове «потом»? Как хочешь, но без этого труда и самодисциплины у тебя не появится красивый рельеф мышц, мозги не поумнеют, набожности, спокойствия и проницательности не прибавится, да и карман будет оставаться все так же пустым. И у тебя после этого еще хватит совести кого-то ругать и обвинять в своих неудачах?!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См.: Св. Коран, 11:65.

* См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 16. С. 75; аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси (675–739 гг. по хиджре). Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан [Благородный поступок в приближении (к читателям) свода хадисов Ибн Хаббана]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1991 (1997). Т. 16. С. 305, хадис № 7314, «сахих».

* Хадис от Ибн ‘Умара; св. х. аль-Бухари и Муслима. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 2222, хадис № 7108; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1153, хадис № 84–(2879); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийа, 1990. С. 30, хадис № 400, «сахих».

فَتَوَلَّىعَنْهُمْوَقَالَيَاقَوْمِلَقَدْأَبْلَغْتُكُمْرِسَالَةَرَبِّيوَنَصَحْتُلَكُمْوَلَكِنْلَاتُحِبُّونَالنَّاصِحِينَ
[Фатауалля `Анхум Уа Каля Йа Кауми Лякад Аблягтукум Рисалята Рабби Уа Насахту Лякум Уа Лякин Ля Тухыббунан-Насихыйн.]

[Не достучавшись до сердец и увидев, чем закончилось упрямство язычников] Салих отвернулся и сказал: «Народ мой, я довел до вашего сведения послание Господа [сделал все, что было в моих силах], наставлял вас [искренне желая вам лишь добра, ничего не прося взамен], однако же оказалось, что вы не любите наставляющих (советующих)».

وَلُوطًاإِذْقَالَلِقَوْمِهِأَتَأْتُونَالْفَاحِشَةَمَاسَبَقَكُمْبِهَامِنْأَحَدٍمِنَالْعَالَمِينَ
[Уа Лютаан Из Каля Ликаумихи Ата`туналь-Фахишата Ма Сабакакум Биха Мин Ахадин Миналь-`Алямиин.]

И [отправили Мы, говорит Господь миров] Лута (Лота)[1], обратился он к своему народу: «Вы совершаете аль-фаахиша (разврат)?! Никто ни в одном из миров ранее такого [греха] не совершал!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Лут (Лот) — сын Харана, брата Авраама, то есть Лут был племянником Авраама. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 4. С. 291, 293, 650.

إِنَّكُمْلَتَأْتُونَالرِّجَالَشَهْوَةًمِنْدُونِالنِّسَاءِبَلْأَنْتُمْقَوْمٌمُسْرِفُونَ
[Иннакум Лята`тунар-Риджаля Шахуатан Мин Дунин-Ниса Баль Антум Каумун Мусрифуун.]

Мужчины у вас вступают в интимные отношения с мужчинами, а не с женщинами! Вы просто перешли границы разумного [очевидный разврат вы превратили во что-то обычное, обыденное]!»

وَمَاكَانَجَوَابَقَوْمِهِإِلَّاأَنْقَالُواأَخْرِجُوهُمْمِنْقَرْيَتِكُمْإِنَّهُمْأُنَاسٌيَتَطَهَّرُونَ
[Уа Ма Кяна Джауаба Каумихи Илля Ан Калю Ахриджухум Мин Карйатикум Иннахум Унасун Йататаххаруун.]

А ответили они лишь словами: «Прогоните их [Лута и тех, кто с ним] из вашего селения [пусть убираются отсюда]! Они излишне чистые [брезгают тем, чем не брезгаем мы]».

فَأَنْجَيْنَاهُوَأَهْلَهُإِلَّاامْرَأَتَهُكَانَتْمِنَالْغَابِرِينَ
[Фа`анджайнаху Уа Ахляху Иллямра`атаху Кянат Миналь-Габириин.]

Мы спасли Лута (Лота) и его семью, кроме жены, которая была одной из оставшихся позади [заслуженно оказавшихся в эпицентре Божьей кары; она была одной из них, безбожницей].

وَأَمْطَرْنَاعَلَيْهِمْمَطَرًافَانْظُرْكَيْفَكَانَعَاقِبَةُالْمُجْرِمِينَ
[Уа Амтарна `Алейхим Матараан Фанзур Кайфа Кана Акыйбатуль-Муджримиин.]

Мы низвели на них [каменный] дождь[1]. Посмотри же, каков конец грешников (преступников)[2]. [Территория этого поселения утопталась глубоко в землю, превратилась в нечто мертвое и бесплодное][3].

Пояснение к аяту:

Гомосексуализм и лесбиянство столь же канонически запретны в Исламе, как и прелюбодеяние. С точки зрения религиозной и общечеловеческой морали — даже более пагубны и скверны, чем прелюбодеяние (зина). В Священном Писании такого рода сексуальные отклонения называются «аль-фаахиша», то есть «непристойный поступок, разврат» (см. Св. Коран, 7:80). Именно в этом погряз народ пророка Лута. В Коране описывается то наказание, которое постигло их за ослушание и упорство в грехе, — они были ослеплены, а затем наутро полностью уничтожены[4].

Библия, Третья книга Моисеева, гласит: «Не ложись с мужчиною, как с женщиною, это мерзость» (Лев. 18:22). «Если кто ляжет с мужчиною, как с женщиною, то оба они сделали мерзость; да будут преданы смерти, кровь их на них» (Лев. 20:13).

«Предать смерти? Насколько жестоко, негуманно, несовременно!.. — воскликнут борцы за права сексуальных меньшинств. — Ведь сегодня высшей степенью проявления демократии, свободы слова, мысли, действий считается открытое заявление о своих пристрастиях. В ряде западных государств официально регистрируются однополые браки и таким парам разрешают воспитывать приемных детей!» Но в том-то и дело, что если греховные проявления не регулируются самими людьми, то тогда срабатывает Божественное воздаяние (возмездие).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см.: Св. Коран, 11:81, 82.

* Подробнее о преступлениях данного народа см., например: Св. Коран, 29:29.

* См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 231.

* Нужно помнить, что Коран — это не учебник истории, а Писание от Бога, в котором (порой на основе исторических фактов) даны назидания и предупреждения для всех поколений до Конца Света.

وَإِلَىمَدْيَنَأَخَاهُمْشُعَيْبًاقَالَيَاقَوْمِاعْبُدُوااللَّهَمَالَكُمْمِنْإِلَهٍغَيْرُهُقَدْجَاءَتْكُمْبَيِّنَةٌمِنْرَبِّكُمْفَأَوْفُواالْكَيْلَوَالْمِيزَانَوَلَاتَبْخَسُواالنَّاسَأَشْيَاءَهُمْوَلَاتُفْسِدُوافِيالْأَرْضِبَعْدَإِصْلَاحِهَاذَلِكُمْخَيْرٌلَكُمْإِنْكُنْتُمْمُؤْمِنِينَ
[Уа Иля Мадйана Ахахум Шу`айбаан Каля Йа Кауми`будуЛлаха Ма Лякум Мин Иляхим Гайрух Кад Джа`аткум Баййинатун Мин Раббикум Фа`ауфуль-Кайля Уаль-Мизана Уа Ля Табхасун-Наса Ашйа Ахум Уа Ля Туфсиду Филь-Арды Ба`да Исляхиха Заликум Хайрун Лякум Ин Кунтум Му`миниин.]

И [отправили Мы] в Медьен их брата Шу‘айба [то есть он был местным, из числа жителей Медьена]. Сказал он: «Народ мой! Поклоняйтесь Аллаху (Богу, Господу), нет для вас [как и для всех остальных] иного бога. К вам пришло знамение от Господа. Не обвешивайте же людей, откажитесь от обмана при ведении торговых отношений [что стало для вас обыденным явлением, само собой разумеющимся]. Не вершите грех на земле [не сейте раздор; не разжигайте войны, не провоцируйте конфликты, не создавайте беспорядок, хаос, смуту], после того как все исправилось (наладилось, поправилось, примирилось) [выровнялось, упорядочилось]. Это — лучшее для вас [следование таким советам спасет вас], если вы уверовали. [В противном случае вы и не услышите моих слов.]

وَلَاتَقْعُدُوابِكُلِّصِرَاطٍتُوعِدُونَوَتَصُدُّونَعَنْسَبِيلِاللَّهِمَنْآمَنَبِهِوَتَبْغُونَهَاعِوَجًاوَاذْكُرُواإِذْكُنْتُمْقَلِيلًافَكَثَّرَكُمْوَانْظُرُواكَيْفَكَانَعَاقِبَةُالْمُفْسِدِينَ
[Уа Ля Так`уду Бикулли Сыратин Ту`идуна Уа Тасуддуна `Ан СабилиЛляхи Ман Амана Бихи Уа Табгунаха `Иуаджаан Уазкуру Из Кунтум Калиляян Факаззаракум Уанзуру Кайфа Кана `Акыйбатуль-Муфсидиин.]

Не рассаживайтесь на дорогах (путях), обижая (держа людей в страхе, наводя на них ужас) [своими разбойными нападениями, грабежом; взиманием ни за что налогов и пошлин]. [Ко всему прочему] вы [всевозможными угрозами] отвращаете верующих от Божьего пути и превращаете его [в их представлении и показывая своим поведением] во что-то кривое [непроходимое. Призадумайтесь и откажитесь от всего этого в свое же благо].

Вспомните, сколь малочисленны вы были [а потому — слабы], но Он [Господь миров] сделал вас многочисленными [за счет рождаемости, присоединения к вам новых жизнеспособных, энергичных людей]. [Прислушайтесь к сказанным наставлениям — продолжал Шу‘айб, — обратитесь к поучительной истории] посмотрите на то, чем кончили [свое мирское существование] народы, ведшие грешный (преступный) образ жизни.

وَإِنْكَانَطَائِفَةٌمِنْكُمْآمَنُوابِالَّذِيأُرْسِلْتُبِهِوَطَائِفَةٌلَمْيُؤْمِنُوافَاصْبِرُواحَتَّىيَحْكُمَاللَّهُبَيْنَنَاوَهُوَخَيْرُالْحَاكِمِينَ
[Уа Ин Кана Таифатун Минкум Аману Биль-Лязи Урсильту Бихи Уа Таифату Лям Йу`мину Фасбиру Хатта ЙахкумаЛлаху Байнана Уа Хуа Хайруль-Хакимиин.]

Если часть из вас уверовала в то, с чем я пришел к вам, а другие — не уверовали, то потерпите, пока Аллах (Бог, Господь) рассудит между нами. Он — лучший из судей».

قَالَالْمَلَأُالَّذِينَاسْتَكْبَرُوامِنْقَوْمِهِلَنُخْرِجَنَّكَيَاشُعَيْبُوَالَّذِينَآمَنُوامَعَكَمِنْقَرْيَتِنَاأَوْلَتَعُودُنَّفِيمِلَّتِنَاقَالَأَوَلَوْكُنَّاكَارِهِينَ
[Каляль-Маля`уль-Лязинастакбару Мин Каумихи Лянухриджаннака Йа Шу`айбу Уаль-Лязина Аману Ма`ака Мин Карйатина Ау Лята`удунна Фи Миллятина Каля Ауаляу Кунна Карихиин.]

Высокомерная знать (вельможи, элита) его народа сказали [пригрозили]: «Или все вы в обязательном порядке [и без каких-либо условий] возвращаетесь в нашу веру, или мы тебя, Шу‘айб, и всех тех, кто уверовал с тобою, изгоняем из нашего селения [удаляем с наших территорий]».

Он (Шу‘айб) сказал: «А если мы не захотим [ни того, ни другого]?

قَدِافْتَرَيْنَاعَلَىاللَّهِكَذِبًاإِنْعُدْنَافِيمِلَّتِكُمْبَعْدَإِذْنَجَّانَااللَّهُمِنْهَاوَمَايَكُونُلَنَاأَنْنَعُودَفِيهَاإِلَّاأَنْيَشَاءَاللَّهُرَبُّنَاوَسِعَرَبُّنَاكُلَّشَيْءٍعِلْمًاعَلَىاللَّهِتَوَكَّلْنَارَبَّنَاافْتَحْبَيْنَنَاوَبَيْنَقَوْمِنَابِالْحَقِّوَأَنْتَخَيْرُالْفَاتِحِينَ
[Кадифтарайна `АляЛлахи Казибаан Ин `Удна Фи Миллятикум Ба`да Из НаджанаЛлаху  Минха Уа Ма Йакуну Ляна Ан На`уда Фиха Илля Ан Йашаа Аллаху Раббуна Уаси`а Раббуна Кулля Шайин `Ильмаан `АляЛлахи Таууакальна Раббанафтах Байнан Уа Байна Каумина Биль-Хаккы Уа Анта Хайруль-Фатихиин.]

Если мы вернемся в вашу [языческую] веру, тогда окажемся лжецами пред Аллахом (Богом, Господом), после того как Он спас нас от этого[1]. Мы не вернемся, если только не пожелает того Господь. Он [Аллах, Творец всего сущего] знает обо всем и вся. Мы полагаемся на Него [уверены, что защитит Он нас от того, чему мы не в силах противостоять].

Господи [взмолился пророк], разреши [проблему, недопонимание] между нами и нашим народом (рассуди нас) по справедливости. Никто лучше Тебя этого не сделает».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Важно отметить, что сам пророк Шу‘айб изначально не был язычником, как и все пророки, посланники Аллаха (Бога), избиравшиеся Господом из числа людей.

وَقَالَالْمَلَأُالَّذِينَكَفَرُوامِنْقَوْمِهِلَئِنِاتَّبَعْتُمْشُعَيْبًاإِنَّكُمْإِذًالَخَاسِرُونَ
[Уа Каляль-Маля`уль-Лязина Кафару Мин Каумихи Ля`иниттаба`тум Шу`айбаан Иннакум Изаан Ляхасируун.]

Безбожная знать (вельможи, элита) пригрозили: «Если вы последуете за Шу‘айбом, тогда лишитесь всего (погубите себя) [обнищаете, перестав обманывать и обвешивать, как мы, грабить; тем самым подпишете себе смертный приговор]».

فَأَخَذَتْهُمُالرَّجْفَةُفَأَصْبَحُوافِيدَارِهِمْجَاثِمِينَ
[Фа`ахазатхумур-Раджфату Фа`асбаху Фи Дарихим Джасимиин.]

[Они обвинили Шу‘айба во лжи, проявили настойчивость, упрямство в грехе и безбожии] и были потрясены (охвачены ужасом) [их умертвила дрожь, предположительно — из-за неожиданно начавшегося сильного землетрясения и (или) страшных ударов молнии. Это просто разорвало их сердца]. Наутро они, находясь в своих домах, были уже мертвецами, опустившимися на колени.

الَّذِينَكَذَّبُواشُعَيْبًاكَأَنْلَمْيَغْنَوْافِيهَاالَّذِينَكَذَّبُواشُعَيْبًاكَانُواهُمُالْخَاسِرِينَ
[Аль-Лязина Каззабу Шу`айбаан Ка`ан Лям Йагнау Фихаль-Лязина Каззабу Шу`айбаан Кяню Хумуль-Хасириин.]

[Получилось так, что] обвинявшие Шу‘айба во лжи будто бы и не жили там [от них и живого следа не осталось]. Именно обвинявшие Шу‘айба во лжи потерпели убыток (проиграли, погибли) [хотя угрожали на этот счет другим].

فَتَوَلَّىعَنْهُمْوَقَالَيَاقَوْمِلَقَدْأَبْلَغْتُكُمْرِسَالَاتِرَبِّيوَنَصَحْتُلَكُمْفَكَيْفَآسَىعَلَىقَوْمٍكَافِرِينَ
[Фатауалля `Анхум Уа Каля Йа Кауми Лякад Аблягтукум Рисаляти Рабби Уа Насахту Лякум Факайфа Аса `Аля Каумин Кафириин.]

[Не достучавшись до сердец и увидев, чем закончилось упрямство язычников] Шу‘айб отвернулся от них [оставив за спиной мертвый город] и сказал: «Народ мой, я довел до вашего сведения послания Господа [сделал все, что было в моих силах], наставлял вас [искренне желая вам лишь добра, ничего не прося взамен], и стоит ли теперь горевать (скорбеть) по народу безбожному [они получили то, к чему сами же изо всех сил стремились]».

وَمَاأَرْسَلْنَافِيقَرْيَةٍمِنْنَبِيٍّإِلَّاأَخَذْنَاأَهْلَهَابِالْبَأْسَاءِوَالضَّرَّاءِلَعَلَّهُمْيَضَّرَّعُونَ
[Уа Ма Арсальна Фи Карйатин Мин Набийин Илля Ахазна Ахляха Биль-Ба`са`и Уад-Дарра`и Ля`алляхум Йаддарра`уун.]

В какое бы из поселений [городов, государств, цивилизаций] Мы не ниспосылали пророка, его обитателей [в случае категоричного их отказа] постигали беды, несчастья, чтобы поспособствовать пробуждению в их душах трепета пред Богом (чувства набожности).

ثُمَّبَدَّلْنَامَكَانَالسَّيِّئَةِالْحَسَنَةَحَتَّىعَفَوْاوَقَالُواقَدْمَسَّآبَاءَنَاالضَّرَّاءُوَالسَّرَّاءُفَأَخَذْنَاهُمْبَغْتَةًوَهُمْلَايَشْعُرُونَ
[Сумма Баддальна Маканас-Саййи`атиль-Хасаната Хатта `Афау Уа Калю Кад Масса Аба`анад-Дарра`у Уас-Сарра`у Фа`ахазнахум Багтатан Уа Хум Ля Йаш`уруун.]

Затем вместо бед к ним приходило хорошее (доброе) [счастье, благополучие] и продолжалось до тех пор, пока не становилось всего этого очень много, и тогда люди начинали говорить [никак не связывая с милостью Творца смену трудного периода бед и лишений этапом достатка и благополучия]: «И у наших отцов, дедов были сложные годы, на смену которым приходил период радости [этап успехов и бурного процветания; жизнь такая, черная и белая полосы в ней чередуются, и с Богом, с верой это никак не связано, вера — опиум для народа, и не более того]».

Мы [говорит Творец всего сущего] схватывали их [после столь наглых, неблагодарных заявлений] настолько нежданно-негаданно [как снег на голову; с ними начинали происходить крайне ужасающие события, причем столь стремительно], что они даже не успевали почувствовать [приближение этого].

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Удивительно положение верующего: любое [Богом данное] обстоятельство идет ему на пользу. И такое [отношение к происходящему] дано лишь ему. Если к нему приходит радость (успех), он благодарен [Господу, не связывает это напрямую с самим собою, не занимается самолюбованием, а старается должным образом понять, применить, приумножить, трансформировать]. И это — лучшее для него. А если возникает трудность (горе, несчастье), он проявляет терпение [делая все от него зависящее], и это — лучшее для него»[1].

Также Пророк оповестил: «Сколько бы неприятностей (бед и несчастий) ни было у верующего, он [при спокойном отношении и стойком преодолении их] придет в итоге к тому, что к моменту смерти будет абсолютно чистым от грехов. [Терпеливое и неустрашимое, без жалоб и отчаяния движение вперед по жизненному пути в результате искупит все грехи пред Богом]. А вот лицемер [как и безбожник, атеист, то есть тот, кто не является носителем веры и ее света в своем сердце, а если и практикует что-то временами, то лишь в угоду другим] подобен ослу: когда его привязывают [проблемами, потерями и болезнями, тормозящими его рост и успешность], не понимает — зачем; когда же отпускают [мол, иди вперед, созидай, достигай, приобретай], не понимает — куда»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Сухейба; св. х. Ахмада и Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1200, хадис № 64-(2999); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 333, хадис № 5382; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 15.

* Св. х. Муслима, ат-Тирмизи, Ибн Маджа и Ахмада. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 15; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 7. С. 389, 390.

Подробное пояснение по приведенным выше хадисам слушайте на umma.ru в ваазе и хутбе за 18.02.2011 («Практика Сунны», первая и вторая части).

وَلَوْأَنَّأَهْلَالْقُرَىآمَنُواوَاتَّقَوْالَفَتَحْنَاعَلَيْهِمْبَرَكَاتٍمِنَالسَّمَاءِوَالْأَرْضِوَلَكِنْكَذَّبُوافَأَخَذْنَاهُمْبِمَاكَانُوايَكْسِبُونَ
[Уа Ляу Анна Ахляль-Кураа Аману УаТтакау Ляфатахна `Алейхим Баракатин Минас-Сама`и Уаль-Арды Уа Лякин Каззабу Фа`ахазанахум Бима Кяню Йаксибуун.]

А вот если бы жители тех поселений [и им подобные] уверовали и стали набожны [сторонясь явно греховного, преступного и совершая в меру сил и возможностей обязательное], тогда раскрыли бы Мы им многочисленные врата благодати с небес и из земли. Однако же они [многие из них] не поверили [Божьим пророкам и посланникам, последним из которых явился Мухаммад], а потому наказали Мы их за их же дела и поступки [наказание мирское и мучения вечные явились результатом того, что они сами совершали].

أَفَأَمِنَأَهْلُالْقُرَىأَنْيَأْتِيَهُمْبَأْسُنَابَيَاتًاوَهُمْنَائِمُونَ
[Афа`амина Ахлюль-Кураа Ан Йа`тийахум Ба`суна Байатаан Уа Хум На`имуун.]

Почему же они думали, что не может к ним прийти Наше наказание ночью, когда они спят?!

أَوَأَمِنَأَهْلُالْقُرَىأَنْيَأْتِيَهُمْبَأْسُنَاضُحًىوَهُمْيَلْعَبُونَ
[Ауа Амина Ахлюль-Кураа Ан Йа`тийахум Ба`суна Духа Уа Хум Йаль`абуун.]

Почему же они думали, что не может к ним прийти Наше наказание утром (в первой половине дня), когда они играют (забавляются)?!

أَفَأَمِنُوامَكْرَاللَّهِفَلَايَأْمَنُمَكْرَاللَّهِإِلَّاالْقَوْمُالْخَاسِرُونَ
[Афа`амину МакраЛлах Фаля Йа`ману МакраЛлахи Илляль-Каумуль-Хасируун.]

Они были уверены, что Аллахом (Богом, Господом) задуманное действо (прием) [мудрое поэтапное устроение обстоятельств, раскрывающих их суть] с ними не пройдет?! Если кто и уверен в этом, так только те, кто в конце концов потерпит полное фиаско (поражение, крах).

أَوَلَمْيَهْدِلِلَّذِينَيَرِثُونَالْأَرْضَمِنْبَعْدِأَهْلِهَاأَنْلَوْنَشَاءُأَصَبْنَاهُمْبِذُنُوبِهِمْوَنَطْبَعُعَلَىقُلُوبِهِمْفَهُمْلَايَسْمَعُونَ
[Ауалям Йахди Лиллязина Йарисуналь-Арда Мин Ба`ди Ахлиха Ан Ляу Нашаа Асабнахум Бизунубихим Уа Натба`у `Аля Кулюбихим Фахум Ля Йасма`уун.]

Разве не могут осознать (раскрыть для себя, уяснить) те, кто унаследовал землю [все то новое, что через трудности появилось до них; зная о том, сколько государств, народов, цивилизаций исчезли], (те, кто пришел новым поколением после предыдущих) [периодов, эпох], что если Мы пожелаем [говорит Господь миров], то настигнем их [Своей карой] за те грехи, что совершают; можем запечатать их сердца [превратив в бесчувственных тварей], которые не слышат [не внемлют, не прислушиваются, в том числе и к самой многоликой, быстротечной жизни].

تِلْكَالْقُرَىنَقُصُّعَلَيْكَمِنْأَنْبَائِهَاوَلَقَدْجَاءَتْهُمْرُسُلُهُمْبِالْبَيِّنَاتِفَمَاكَانُوالِيُؤْمِنُوابِمَاكَذَّبُوامِنْقَبْلُكَذَلِكَيَطْبَعُاللَّهُعَلَىقُلُوبِالْكَافِرِينَ
[Тилькаль-Кураа Накуссу `Алейка Мин Анба`иха Уа Лякад Джа`атхум Русулюхум Биль-Баййинати Фама Кяню Лийу`мину Бима Каззабу Мин Кабль Казалика Йатба`уЛлаху `Аля Кулюбиль-Кафириин.]

Те поселения (города, государства)… Мы рассказываем тебе о том, что с ними было[1]. К ним [к их жителям] приходили посланники [избранные Нами из их же числа] со знамениями [очевидными чудесами, подтверждавшими правдивость их слов и истинность их миссий]. [Многие из них] не становились верующими по той причине, что не поверили ранее [еще до прихода пророков укрепились и укоренились в своих языческих убеждениях]. Подобным образом Аллах (Бог, Господь) запечатывает сердца безбожников. [Грехами и атеистическими убеждениями человек постепенно превращает свое сердце в нечто черствое, мертвое, на что на определенном этапе накладывается Божья печать, подтверждающая в том числе и духовную глухоту, слепоту. С какими чарующими речами к таким людям ни обращайся, какие фантастические чудеса ни показывай, они найдут всему этому свое объяснение, пройдут мимо и останутся равнодушными.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В том числе и те пять историй, что были ранее упомянуты.

وَمَاوَجَدْنَالِأَكْثَرِهِمْمِنْعَهْدٍوَإِنْوَجَدْنَاأَكْثَرَهُمْلَفَاسِقِينَ
[Уа Ма Уаджадна Ли`ксарихим Мин `Ахдин Уа Ин Уаджадна Аксарахум Ляфасикыйн.]

Для большей части из них нет такого понятия, как обязательность [перед людьми и пред Богом]. [Не все, но] большая часть из них — грешники.

ثُمَّبَعَثْنَامِنْبَعْدِهِمْمُوسَىبِآيَاتِنَاإِلَىفِرْعَوْنَوَمَلَئِهِفَظَلَمُوابِهَافَانْظُرْكَيْفَكَانَعَاقِبَةُالْمُفْسِدِينَ
[Сумма Ба`асна Мин Ба`дихим Муса Биайатина Иля Фир`ауна Уа Маля`ихи Фазаляму Биха Фанзур Кайфа Кяна `Акыбатуль-Муфсидиин.]

После них [ранее упомянутых пророков и посланников Божьих] Мы [говорит Господь миров] отправили к фараону[1] и его знати [как и ко всему его народу] Мусу (Моисея)[2] с Нашими знамениями, они же поступили несправедливо [отвергли, не поверили]. Посмотри, каков был итог грешников.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* К правителю Древнего Египта того исторического периода.

* Моисей является величайшим пророком из числа потомков Я‘куба (Иакова).

وَقَالَمُوسَىيَافِرْعَوْنُإِنِّيرَسُولٌمِنْرَبِّالْعَالَمِينَ
[Уа Каля Муса Йа Фир`ауну Инни Расулюн Мин Раббиль-`Алямиин.]

Муса (Моисей) сказал: «Фараон, я являюсь посланником от Господа миров [Который сотворил абсолютно все из ничего, в том числе и тебя].

حَقِيقٌعَلَىأَنْلَاأَقُولَعَلَىاللَّهِإِلَّاالْحَقَّقَدْجِئْتُكُمْبِبَيِّنَةٍمِنْرَبِّكُمْفَأَرْسِلْمَعِيَبَنِيإِسْرَائِيلَ
[Хакыкун `Аля А Ля Акуля `АляЛлахи Илляль-Хакка Кад Джи`тукум Бибаййинатин Ми Раббикум Фа`арсиль Ма`и Бани Исрааиль.]

[Тот не поверил. Моисей продолжил:] Надлежит мне говорить перед Аллахом (Богом, Господом) только правду. Я пришел к вам со знамением от вашего Господа. Отправь же (отпусти) со мною потомков Я‘куба (Иакова) [дай им свободу]».

قَالَإِنْكُنْتَجِئْتَبِآيَةٍفَأْتِبِهَاإِنْكُنْتَمِنَالصَّادِقِينَ
[Каля Ин Кунта Джи`та Биайатин Фа`ти Биха Ин Кунта Минас-Садыкыйн.]

Тот ответил: «Если ты пришел со знамением, тогда продемонстрируй нам его, если правдив».

فَأَلْقَىعَصَاهُفَإِذَاهِيَثُعْبَانٌمُبِينٌ
[Фа`алька Асаху Фаиза Хийа Су`банун Мубиин.]

Он бросил свой посох, и тот превратился в настоящую [огромную] змею.

وَنَزَعَيَدَهُفَإِذَاهِيَبَيْضَاءُلِلنَّاظِرِينَ
[Уа Наза`а Йадаху Фаиза Хийа Байда`у Линназыриин.]

Он вытащил [из-за пазухи[1]; из кармана своей рубахи] руку, а она вдруг стала белая для смотрящих [на нее; яркая, излучала много света, подобно солнцу].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пазуха — пространство между грудью и прилегающей к ней одеждой; пространство между одеждой в области груди.

قَالَالْمَلَأُمِنْقَوْمِفِرْعَوْنَإِنَّهَذَالَسَاحِرٌعَلِيمٌ
[Каляль-Маля`у Мин Кауми Фир`ауна Инна Хаза Лясахирун `Алиим.]

Знать фараона воскликнула: «Этот — искусный колдун.

يُرِيدُأَنْيُخْرِجَكُمْمِنْأَرْضِكُمْفَمَاذَاتَأْمُرُونَ
[Йуриду Ан Йухриджакум Мин Ардыкум Фамаза Та`муруун.]

Он желает вывести вас с вашей земли [и лишить вас власти, авторитета]». — «Что же прикажете (посоветуете) делать?» [попросил мудрого решения фараон].

قَالُواأَرْجِهْوَأَخَاهُوَأَرْسِلْفِيالْمَدَائِنِحَاشِرِينَ
[Калю Арджихи Уа Ахаху Уа Арсиль Филь-Мада`ини Хашириин.]

Ему ответили: «Отсрочь решение относительно них [Моисея и его брата] и отправь гонцов в города для сбора [умельцев и мастеров колдовского ремесла].

يَأْتُوكَبِكُلِّسَاحِرٍعَلِيمٍ
[Йа`тука Бикулли Сахырин `Алиим.]

Пусть приведут они к тебе всех знающих [лучших] колдунов».

وَجَاءَالسَّحَرَةُفِرْعَوْنَقَالُواإِنَّلَنَالَأَجْرًاإِنْكُنَّانَحْنُالْغَالِبِينَ
[Уа Джа`ас-Сахарату Фир`ауна Калю Инна Ляна Ля`аджраан Ин Кунна Нахнуль-Галибиин.]

Когда [из разных уголков фараоновой империи] собрались у него [все умелые] колдуны, они сказали: «Если победа будет за нами [в колдовском противоборстве с Моисеем], то мы хотели бы получить вознаграждение за это».

قَالَنَعَمْوَإِنَّكُمْلَمِنَالْمُقَرَّبِينَ
[Каля На`ам Уа Иннакум Ляминаль-Мукаррабиин.]

Он ответил: «Да, конечно же [но вы не просто получите вознаграждение, а] будете приближены ко мне [удостоитесь всего желанного]».

قَالُوايَامُوسَىإِمَّاأَنْتُلْقِيَوَإِمَّاأَنْنَكُونَنَحْنُالْمُلْقِينَ
[Калю Йа Муса Имма Ан Тулькыйа Уа Имма Ан Накуна Нахнуль-Мулькыын.]

Они обратились к Мусе (Моисею): «Можешь ты начинать, а можем и мы начать первыми (либо ты бросай свой посох, либо мы бросим то, что у нас) [нам нет разницы, мы уверены в победе]».

قَالَأَلْقُوافَلَمَّاأَلْقَوْاسَحَرُواأَعْيُنَالنَّاسِوَاسْتَرْهَبُوهُمْوَجَاءُوابِسِحْرٍعَظِيمٍ
[Каля Альку Фалямма Алькау Сахару А`йунан-Наси Уастархабухум Уа Джаа`у Бисихрин `Азыйм.]

Он ответил: «Вы первые (вы бросайте)». Они произвели свои колдовские манипуляции[1], околдовали взоры людей, пробудили в них животный страх, продемонстрировав великое колдовство [внешний эффект от которого оставил неизгладимое впечатление, ошеломил присутствовавших].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Манипуляция — 1) сложный прием, сложное действие над чем-либо при работе руками, совершаемые с какой-либо целью; 2) показ фокусов, основанный на ловкости рук; 3) ловкая проделка, махинация.

وَأَوْحَيْنَاإِلَىمُوسَىأَنْأَلْقِعَصَاكَفَإِذَاهِيَتَلْقَفُمَايَأْفِكُونَ
[Уа Аухайна Иля Муса Ан Альки `Асака Фа`иза Хийа Талькафу Ма Йа`фикуун.]

Мы [говорит Господь миров] внушили Мусе (Моисею) Божественным Откровением: «Кинь (брось) свой посох!» И вдруг — он [посох, становится огромной змеей и начинает] схватывать (ловить, поглощать, быстро проглатывать) все это лживое [колдовские штучки, превращая их в то, чем они являются на самом деле].

فَوَقَعَالْحَقُّوَبَطَلَمَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Фауака`аль-Хакку Уа Баталя Ма Кяню Йа`малююн.]

Истина восторжествовала [заняла свое почетное место в глазах присутствовавших], и стала очевидной лживость того, что они делали [стало ясно, что все это было визуальным обманом].

فَغُلِبُواهُنَالِكَوَانْقَلَبُواصَاغِرِينَ
[Фагулибу Хуналика Уанкалябу Сагыриин.]

Они [умелые колдуны] были сокрушены и превратились во что-то ничтожное [их авторитет в глазах общества испарился; это оказалось для них крайне унизительным; в них начала пробуждаться покорность пред Богом, резко поменялось ощущение происходящего вокруг].

وَأُلْقِيَالسَّحَرَةُسَاجِدِينَ
[Уа Улькыйас-Сахарату Саджидиин.]

[Поняв на деле, перед кем стоят] все они [как один] опустились на колени [осознав, что за Моисеем — неземная сила].

قَالُواآمَنَّابِرَبِّالْعَالَمِينَ
[Калю Аманна Бираббиль-`Алямиин.]

Воскликнули: «Мы уверовали в Господа миров!

رَبِّمُوسَىوَهَارُونَ
[Рабби Муса Уа Харуун.]

В Господа Мусы (Моисея) и [его брата] Харуна (Аарона)».

Пояснение к аяту:

Найдя в себе мужество признать свою слабость и иллюзорность, тленность собственных чар, они обрели настоящее, неподдельное, нетленное — веру.

قَالَفِرْعَوْنُآمَنْتُمْبِهِقَبْلَأَنْآذَنَلَكُمْإِنَّهَذَالَمَكْرٌمَكَرْتُمُوهُفِيالْمَدِينَةِلِتُخْرِجُوامِنْهَاأَهْلَهَافَسَوْفَتَعْلَمُونَ
[Каля Фир`ауну Амантум Бихи Кабля Ан Азана Лякум Инна Хаза Лямакрун Макартумуху Филь-Мадинати Литухриджу Минха Ахляха Фасауфа Та`лямуун.]

Фараон возмутился: «Вы уверовали в него [в то, что миссия Моисея от Бога] без моего на то разрешения?! Это — коварные козни (хитроумная уловка, смута, бунт), которые вы вознамерились осуществить [сговорившись] с целью выведения коренного населения [египтян] из города [и захвата власти еврейским народом]! [Я раскусил ваш дерзкий замысел — колдовским зрелищем вы решили привлечь людей на свою сторону и совершить переворот!] Вы узнаете [вы еще пожалеете, что поступили так со мною]!

لَأُقَطِّعَنَّأَيْدِيَكُمْوَأَرْجُلَكُمْمِنْخِلَافٍثُمَّلَأُصَلِّبَنَّكُمْأَجْمَعِينَ
[Ля`укатты`анна Айдийакум Уа Арджулякум Мин Хиляфин Сумма Ля`усаллибаннакум Аджма`ыын.]

Я накрест отрублю вам руки и ноги, а после повешу всех до единого (распну) [и не сомневайтесь]!»

Пояснение к аяту:

Этому событию, которое явилось для фараона открытым поражением, он со своей свитой решил без промедления дать свое истолкование, чтобы сохранить влияние, авторитет, власть, чтобы трансформировать положительное впечатление от произошедшего[1] во что-то опасное, а также чтобы не выполнить прошение Моисея об освобождении потомков Я‘куба и о предоставлении им свободы.

Фараон сам хорошо понимал, что сговор здесь отсутствует, ведь именно он пригласил известных магов со всех уголков своей империи, и невозможно было себе представить, что со столь разными людьми и так быстро Моисей мог бы о чем-то договориться, тем более что в результате победы их ожидало огромное вознаграждение, против которого Моисею нечего было поставить. Но фараон, являясь искушенным, мудрым властителем, должен был суметь сохранить власть в своей империи лишь за собою.

Быстро измениться, отречься от всего прежнего, стать новым человеком и превратить империю во что-то большее и лучшее, тем самым открыв перед нею новые перспективы, — это неподъемно ни для кого, кроме незаурядной, величайшей личности. Это необычайно сложно — ведь придется все менять, причем в первую очередь в своем сознании, одновременно дав немалое количество шансов оппозиции, которая есть у любой власти. Все это рискованно и сложно, легче — уничтожить (и лучше публично) прорастающее новое семя, невзирая на его перспективность и забыв о том, что все в этой жизни временно, а мирские блага постоянно переходят от одних к другим.

Фараон свой выбор сделал.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В результате которого большая часть общества могла уверовать и отойти от языческих порабощающих и держащих в зависимости ритуалов.

قَالُواإِنَّاإِلَىرَبِّنَامُنْقَلِبُونَ
[Калю Инна Иля Раббина Мункалибуун.]

Они [величайшие маги того времени, в результате произошедшего чуда уверовавшие в Бога и оставившие позади все языческое] ответили: «Нам в любом случае возвращаться к Господу [как и тебе, фараон].

وَمَاتَنْقِمُمِنَّاإِلَّاأَنْآمَنَّابِآيَاتِرَبِّنَالَمَّاجَاءَتْنَارَبَّنَاأَفْرِغْعَلَيْنَاصَبْرًاوَتَوَفَّنَامُسْلِمِينَ
[Уа Ма Танкыму Минна Илля Ан Аманна Биайати Раббина Лямма Джаа`атна Раббана Африг `Алейна Сабраан Уа Тауаффана Муслимиин.]

И в чем ты (фараон) хочешь нас упрекнуть (обвинить) [в каком сговоре или злом умысле?.. Мы ничего противоправного не совершили, ничего против тебя не имеем], а лишь уверовали в продемонстрированные знамения нашего Господа [Творца всего и вся, избравшего для нас пророком одного из потомков Я‘куба, Моисея].

Господи [взмолились они, обращаясь к Аллаху (к Богу)], дай нам как можно больше терпения и помоги уйти из жизни покорными Тебе [не потеряв веры]».

وَقَالَالْمَلَأُمِنْقَوْمِفِرْعَوْنَأَتَذَرُمُوسَىوَقَوْمَهُلِيُفْسِدُوافِيالْأَرْضِوَيَذَرَكَوَآلِهَتَكَقَالَسَنُقَتِّلُأَبْنَاءَهُمْوَنَسْتَحْيِينِسَاءَهُمْوَإِنَّافَوْقَهُمْقَاهِرُونَ
[Уа Каляль-Маля`у Мин Кауми Фир`ауна Атазару Муса Уа Каумаху Лийуфсиду Филь-Арды Уа Йазарака Уа Алихатак Каля Санукаттылю Абна`ахум Уа Настахйи Ниса`ахум Уа Инна Фаукахум Кахируун.]

Знать фараона воскликнула: «Ты хочешь Мусу (Моисея) и его народ просто так отпустить [ты хочешь освободить их; желаешь дать потомкам Я‘куба свободу], чтобы они развращали (разлагали и сеяли раздор) на земле [восстав против тебя]?! Ведь они покинут тебя и твои божества!»

[Фараон] ответил: «Мы начнем жестоко уничтожать их новорожденных мальчиков и дадим право жизни лишь новорожденным девочкам. Мы намного более сильны, чем они (мы их легко одолеем)».

قَالَمُوسَىلِقَوْمِهِاسْتَعِينُوابِاللَّهِوَاصْبِرُواإِنَّالْأَرْضَلِلَّهِيُورِثُهَامَنْيَشَاءُمِنْعِبَادِهِوَالْعَاقِبَةُلِلْمُتَّقِينَ
[Каля Муса Ликаумихиста`ину Билляхи Уасбиру Инналь-Арда Лилляхи Йурисуха Ман Йашаа`у Мин `Ибадихи Уаль-Акыбату Лильмуттакыйн.]

Муса (Моисей) обратился к своему народу: «Просите помощи у Аллаха (у Бога) и проявите терпение. Поистине, земля принадлежит Аллаху (Богу, Господу). Преемниками на ней Он делает тех, кого пожелает [как добродетельных, так и тиранов]. А вот [наилучший] исход (результат) [вне зависимости от внешних мирских достижений] — для людей набожных. [Власть на земле или отдельных ее участках дается самым разным людям, а вот благой итог в вечной обители — только тем, кто смог пробудить, развить, применить и сохранить чувство набожности, сердечной живости пред Богом]».

قَالُواأُوذِينَامِنْقَبْلِأَنْتَأْتِيَنَاوَمِنْبَعْدِمَاجِئْتَنَاقَالَعَسَىرَبُّكُمْأَنْيُهْلِكَعَدُوَّكُمْوَيَسْتَخْلِفَكُمْفِيالْأَرْضِفَيَنْظُرَكَيْفَتَعْمَلُونَ
[Калю Узина Мин Кабли Ан Та`тийана Уа Мин Ба`ди Ма Джи`тана Каля `Аса Раббукум Ан Йухлика `Адувакум Уа Йастахлифакум Филь-Арды Файанзура Кайфа Та`малююн.]

Они [повергнутые в рабскую покорность потомки Я‘куба] ответили: «Мы страдали до того, как ты к нам пришел, и после твоего прихода [все осталось прежним, проблем не стало меньше. Долго нам еще мучиться?!]». Он ответил: «Возможно [надеюсь], что Господь уничтожит вашего врага и поставит вас вместо него во главе земли [Древнего Египта]. А затем посмотрит — каковыми будут (станут) ваши дела (поступки)». 

وَلَقَدْأَخَذْنَاآلَفِرْعَوْنَبِالسِّنِينَوَنَقْصٍمِنَالثَّمَرَاتِلَعَلَّهُمْيَذَّكَّرُونَ
[Уа Лякад Ахазна Аля Фир`ауна Бис-Синина Уа Наксин Минас-Самарати Ля`алляхум Йаззаккаруун.]

Мы [говорит Господь миров] наказали [империю] фараона (его народ) [после всего произошедшего] (1) многими годами засухи и (2) неурожаем, предоставив им возможность опомниться [и пересмотреть свое поведение].

فَإِذَاجَاءَتْهُمُالْحَسَنَةُقَالُوالَنَاهَذِهِوَإِنْتُصِبْهُمْسَيِّئَةٌيَطَّيَّرُوابِمُوسَىوَمَنْمَعَهُأَلَاإِنَّمَاطَائِرُهُمْعِنْدَاللَّهِوَلَكِنَّأَكْثَرَهُمْلَايَعْلَمُونَ
[Фа`аза Джа`атхумуль-Хасанату Калю Ляна Хазихи Уа Ин Тусибхум Саййи`атум Йаттаййару Бимуса Уа Ман Ма`аху `Аля Иннама Та`ирухум ИндаЛлахи Уа Лякинна Аксарахум Ля Йа`лямуун.]

Если приходило к ним [народу фараона] благо [изобилие], они были уверены в том, что это заслужено ими [приобретено лишь их усилиями и трудом, а Божья милость здесь ни при чем]. Но если их постигало зло [беды, лишения, неприятности], они во всем этом винили Мусу (Моисея) и тех, кто с ним.

Прислушайтесь! Дурным предзнаменованием является [не Моисей, а] они сами [беды, неожиданно появляющиеся на их пути, не из-за него — причина в них самих; такова воля Творца — они сами того заслужили; как добро, постигающее их, так и зло] определяемо и устанавливаемо Им. Однако большинство из них этого не знает [многие не осознают, сколь крепка в этом мироздании взаимосвязь причины и следствия и сколь решающе Божественное благословение].

وَقَالُوامَهْمَاتَأْتِنَابِهِمِنْآيَةٍلِتَسْحَرَنَابِهَافَمَانَحْنُلَكَبِمُؤْمِنِينَ
[Уа Калю Махма Та`тина Бихи Мин Айатин Литасхарана Биха Фама Нахну Ляка Биму`миниин.]

Сказали [Моисею] они: «Сколько бы знамений ты нам ни демонстрировал, тем самым околдовывая нас, мы все равно не поверим тебе [не поверим в истинность и правдивость твоей миссии, не уверуем в Аллаха (Бога, Господа), а спишем все это на могущество твоих чародейских возможностей]».

فَأَرْسَلْنَاعَلَيْهِمُالطُّوفَانَوَالْجَرَادَوَالْقُمَّلَوَالضَّفَادِعَوَالدَّمَآيَاتٍمُفَصَّلَاتٍفَاسْتَكْبَرُواوَكَانُواقَوْمًامُجْرِمِينَ
[Фа`арсальна `Алейхимут-Туфана Уаль-Джарада Уаль-Куммаля Уад-Дафади`а Уад-Дама Айатин Муфассалятин Фастакбару Уа Кяню Каумаан Муджримиин.]

Мы [говорит Господь миров, в качестве очередных наказаний и потрясений] наслали на них (3)[1] потоп [затопивший их дома; многочисленные осадки, уничтожившие урожай], (4) саранчу [которая поедала все подряд, причем не только урожай, но и съедобные части жилищ египтян, предметы быта, не трогая при этом то, что относилось к Моисею и потомкам Я‘куба. Молитвами Моисея через некоторое время саранча ушла, но фараон и его люди оставались все так же упрямы], (5) вшей [и подобного рода насекомых (червей, клещей, блох), которые не давали египтянам нормальной жизни. Но они так же исчезли после молитв Моисея, хотя и это не пробудило в них веру в Бога], (6) лягушек [которые невыносимым образом заполонили землю Древнего Египта. Через некоторое время терпение египтян кончилось, и они снова пришли просить Моисея о помощи, обещая, что пересмотрят свои взгляды в вопросах веры, но и это в итоге не изменило их] и (7) кровь [постоянное кровотечение из носа; или — во всех источниках вода, которую употребляли египтяне, превратилась в кровь] — [насылали на них Мы все это] разъясненными знамениями, однако они [и здесь] возгордились [не одумались, не поняли, отчего и зачем все это, оставаясь надменными пред верой в Бога], и [все так же] продолжали свои преступления [в том числе и обвиняя Моисея в колдовстве, что, мол, именно его чародейские способности доставили им такие неприятности].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* О первых двух наказаниях см. в 130-м аяте данной суры.

وَلَمَّاوَقَعَعَلَيْهِمُالرِّجْزُقَالُوايَامُوسَىادْعُلَنَارَبَّكَبِمَاعَهِدَعِنْدَكَلَئِنْكَشَفْتَعَنَّاالرِّجْزَلَنُؤْمِنَنَّلَكَوَلَنُرْسِلَنَّمَعَكَبَنِيإِسْرَائِيلَ
[Уа Лямма Уака`а `Алейхимур-Риджзу Калю Йа Мусад`у Ляна Раббака Бима `Ахида `Индака Ля`ин Кашафта `Аннар-Риджза Ляну`минанна Ляка Уа Лянурсилянна Ма`ака Бани Исрааиль.]

Когда постигло их уже невыносимое наказание, они обратились к Мусе (Моисею): «Помолись за нас, попроси у Господа исполнить то, что Он нам через тебя обещал [мы уверуем, и наши страдания завершатся]. Если все это закончится, мы непременно уверуем в истинность твоей миссии [что она именно от Единого и Единственного Творца], и можешь не сомневаться — мы в таком случае отпустим с тобою потомков Я‘куба (еврейский народ) [предоставим им свободу]».

فَلَمَّاكَشَفْنَاعَنْهُمُالرِّجْزَإِلَىأَجَلٍهُمْبَالِغُوهُإِذَاهُمْيَنْكُثُونَ
[Фалямма Кашафна `Анхумур-Риджза Иля Аджалин Хум Балигуху Иза Хум Йанкусуун.]

Когда Мы [говорит Господь миров] сняли с них все страдания на срок, который в назначенный час должен был истечь, они нарушили свой обет [забыли о вере, об обещаниях и в очередной раз возомнили себя всесильными, непобедимыми, не нуждающимися в Божьей милости и имеющими полное право нарушить договор].

فَانْتَقَمْنَامِنْهُمْفَأَغْرَقْنَاهُمْفِيالْيَمِّبِأَنَّهُمْكَذَّبُوابِآيَاتِنَاوَكَانُواعَنْهَاغَافِلِينَ
[Фантакамна Минхум Фа`агракнахум Филь-Йамми Би`аннахум Каззабу Биайатина Уа Кяню Анха Гафилиин.]

Мы воздали им тем, что они заслужили, потопив их в море за то, что они так и не поверили в Наши знамения и не уделили им должного внимания.

وَأَوْرَثْنَاالْقَوْمَالَّذِينَكَانُوايُسْتَضْعَفُونَمَشَارِقَالْأَرْضِوَمَغَارِبَهَاالَّتِيبَارَكْنَافِيهَاوَتَمَّتْكَلِمَتُرَبِّكَالْحُسْنَىعَلَىبَنِيإِسْرَائِيلَبِمَاصَبَرُواوَدَمَّرْنَامَاكَانَيَصْنَعُفِرْعَوْنُوَقَوْمُهُوَمَاكَانُوايَعْرِشُونَ
[Уа Аурасналь-Каумаль-Лязина Кяню Йустад`афуна Машарикаль-Арды Уа Магарибахалляти Баракна Фиха Уа Таммат Калимату Раббикаль-Хусна `Аля Бани Исрааиля Бима Сабару Уа Даммарна Ма Кана Йасна`у Фир`ауну Уа Каумуху Уа Ма Кяню Йа`ришуун.]

Преемниками же всей этой огромной благодатной земли Мы сделали тех, кто был ранее слаб (немощен). Божье слово наполнилось благодатью для потомков Я‘куба (Иакова) [их непобедимый враг и притеснитель был сокрушен, причем все его земли и богатства перешли к ним]. [Это — награда] за проявленное ими терпение [когда человек не торопит обстоятельства, а делает все от него зависящее спокойно, несмотря на трудности, тяготы, проблемы, не опуская рук и не теряя надежды]. Империя фараона и его народа была разрушена. Все то, чем они подчеркивали свое превосходство, было повергнуто в прах.

وَجَاوَزْنَابِبَنِيإِسْرَائِيلَالْبَحْرَفَأَتَوْاعَلَىقَوْمٍيَعْكُفُونَعَلَىأَصْنَامٍلَهُمْقَالُوايَامُوسَىاجْعَلْلَنَاإِلَهًاكَمَالَهُمْآلِهَةٌقَالَإِنَّكُمْقَوْمٌتَجْهَلُونَ
[Уа Джауазна Бибани Исрааиляль-Бахра Фа`атау `Аля Каумин Йа`куфуна `Аля Аснамин Ляхум Калю Йа Мусадж`аль Ляна Иляхаан Кама Ляхум Алихат Каля Иннакум Каумун Таджхалююн.]

И Мы [говорит Господь миров] предоставили потомкам Я‘куба (Иакова) [под руководством Моисея] возможность пройти вброд[1] море. [Через некоторое время они] набрели на народ, упорно занимавшийся и [всецело] посвятивший себя [службе] своим идолам. Они [подопечные Моисея, спасенные от многовекового гнета, тирании и фараонова унижения] попросили: «Муса (Моисей), сделай для нас бога [из чего-то земного, чтобы мы видели его, могли бы на него молиться, ему поклоняться], подобно тому, как у них есть эти боги!» Он [Моисей, в полном недоумении] ответил: «Вы не понимаете, что делаете (это необычайно глупая, невежественная просьба). [Господь столько всего вам дал, спас от рабства и уничтожения, истребления, а вы хотите что-то земное взять себе в боги (сотворить себе культ)?!]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Точнее, по дну.

إِنَّهَؤُلَاءِمُتَبَّرٌمَاهُمْفِيهِوَبَاطِلٌمَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Инна Ха`уля` Мутаббарун Ма Хум Фихи Уа Батилюн Ма Кяню Йа`малююн.]

Поистине, эти люди [которых вы повстречали на пути, пропащие, и] будет погублено (уничтожено) все то, в чем они находятся; бессмысленно (тщетно) все то, что они делали [делают]».

قَالَأَغَيْرَاللَّهِأَبْغِيكُمْإِلَهًاوَهُوَفَضَّلَكُمْعَلَىالْعَالَمِينَ
[Каля АгайраЛлахи Абгикум Иляхаан Уа Хуа Фаддалякум `Аляль-`Алямиин.]

Продолжил он: «Разве я могу желать вам какого-либо бога, помимо Аллаха (Бога, Господа) [являющегося Творцом всего и вся], и [припомните] ведь Он возвеличил вас над мирами [предоставил вам, вашему народу в определенный период особые возможности, качества, преимущества]».

وَإِذْأَنْجَيْنَاكُمْمِنْآلِفِرْعَوْنَيَسُومُونَكُمْسُوءَالْعَذَابِيُقَتِّلُونَأَبْنَاءَكُمْوَيَسْتَحْيُونَنِسَاءَكُمْوَفِيذَلِكُمْبَلَاءٌمِنْرَبِّكُمْعَظِيمٌ
[Уа Из Анджайнакум Мин Али Фир`ауна Йасумунакум Су`аль-`Азаби Йукаттилюна  Абна`акум Уа Йастахйуна Ниса`акум Уа Фи Заликум Баля`ун Ми Раббикум `Азыйм.]

Вы ведь были спасены от рода фараона, который причинил вам столько мучений и страданий! [Прошли тяжелые периоды, когда] они убивали ваших [новорожденных] сыновей и оставляли в живых лишь дочерей. В том, что происходит с вами [и трудности, и радости; и взлеты, и падения], — очень серьезное для вас испытание от Господа [осознайте это, поймите и сделайте для себя практические выводы ради вашего же мирского и вечного блага].

وَوَاعَدْنَامُوسَىثَلَاثِينَلَيْلَةًوَأَتْمَمْنَاهَابِعَشْرٍفَتَمَّمِيقَاتُرَبِّهِأَرْبَعِينَلَيْلَةًوَقَالَمُوسَىلِأَخِيهِهَارُونَاخْلُفْنِيفِيقَوْمِيوَأَصْلِحْوَلَاتَتَّبِعْسَبِيلَالْمُفْسِدِينَ
[Уа Уа`адна Муса Салясина Ляйлятан Уа Атмамнаха Би`ашрин Фатамма Микату Раббихи Арба`ина Ляйлятан Уа Каля Муса Ли`хили Харунахлюфни Фи Кауми Уа Аслих Уа Ля Таттаби` Сабиляль-Муфсидиин.]

Мы [говорит Господь миров] условились с Мусой (Моисеем), что [будем говорить с ним] по истечении тридцати дней [поста], и пополнили их еще десятью. И тем самым определилось время встречи — через сорок ночей [суток]. Муса (Моисей) [отправляясь для разговора с Богом] обратился к своему брату Харуну (Аарону): «Останься вместо меня с народом, [если что не так] поправляй (исправляй) их и не следуй пути грешников».

وَلَمَّاجَاءَمُوسَىلِمِيقَاتِنَاوَكَلَّمَهُرَبُّهُقَالَرَبِّأَرِنِيأَنْظُرْإِلَيْكَقَالَلَنْتَرَانِيوَلَكِنِانْظُرْإِلَىالْجَبَلِفَإِنِاسْتَقَرَّمَكَانَهُفَسَوْفَتَرَانِيفَلَمَّاتَجَلَّىرَبُّهُلِلْجَبَلِجَعَلَهُدَكًّاوَخَرَّمُوسَىصَعِقًافَلَمَّاأَفَاقَقَالَسُبْحَانَكَتُبْتُإِلَيْكَوَأَنَاأَوَّلُالْمُؤْمِنِينَ
[Уа Лямма Джа`а Муса Лимикатина Уа Каллямаху Раббуху Каля Рабби Арини Анзур Илейка Каля Лян Тарани Уа Лякининзур Иляль-Джабали Фа`инистакарра Маканаху Фасауфа Тарани Фалямма Таджалля Раббуху Лильджабали Джа`алаху Даккаан Уа Харра Муса Са`икаан Фалямма Афака Каля Субханака Тубту Иляйка Уа Ана Аууалюль-Му`миниин.]

Когда Муса (Моисей) [уединился и] пришел в назначенное время, Господь говорил с ним [но это абсолютно не должно представляться как обычная речь и общение людей]. Муса (Моисей) попросил: «Господи, позволь мне взглянуть на Тебя». Последовал ответ: «Ты никогда не увидишь Меня (не сможешь увидеть). Однако же посмотри на ту гору: если она устоит на своем месте, тогда ты через некоторое время увидишь Меня».

Когда [проблески] лучей Божьего света пали на гору, они в мгновение разрушили ее (раздробили), и Муса (Моисей) упал замертво, подобно сраженному молнией (потерял сознание от увиденного). Когда он пришел в себя, воскликнул: «Господи, Ты необычайно далек от всего земного (ничто не сравнимо с Твоим совершенством). Я каюсь пред Тобою [если осмелился на то, что не соответствует Твоему величию]. Я — первый из верующих [настолько переполнен чувством веры, что мало кто может со мной сравниться]».

قَالَيَامُوسَىإِنِّياصْطَفَيْتُكَعَلَىالنَّاسِبِرِسَالَاتِيوَبِكَلَامِيفَخُذْمَاآتَيْتُكَوَكُنْمِنَالشَّاكِرِينَ
[Каля Йа Муса Иннистафайтука `Алян-Наси Бирисаляти Уа Бикалями Фахуз Ма Атайтука Уа Кун Минаш-Шакириин.]

[Господь] сказал: «Муса (Моисей), Я избрал тебя [из огромного числа людей этого времени] руководителем для них [пророком и Божьим посланником], дав тебе послания [свитки Торы] и говоря с тобою [непосредственно]. Возьми то, что Я даю тебе, и будь благодарным».

وَكَتَبْنَالَهُفِيالْأَلْوَاحِمِنْكُلِّشَيْءٍمَوْعِظَةًوَتَفْصِيلًالِكُلِّشَيْءٍفَخُذْهَابِقُوَّةٍوَأْمُرْقَوْمَكَيَأْخُذُوابِأَحْسَنِهَاسَأُرِيكُمْدَارَالْفَاسِقِينَ
[Уа Катабна Ляху Филь-Альвахи Мин Кулли Шайин Мау`изатан Уа Тафсыляян Ликулли Шайин Фахузха Бикуватин Уа `Мур Каумака Йа`хузу Биахсаниха Са`урикум Дараль-Фасикыйн.]

Мы записали ему в свитках (в скрижалях) [в Торе] в качестве назидания все [необходимое], дали всему [нужному] разъяснение. Ухватись [Моисей] за это [как за лучшее руководство к жизни] и не отпускай (крепко держи). Призывай народ свой следовать лучшему из этого. И Мы покажем вам обитель грешников [вы увидите, чем закончилась их эпоха, будете лицезреть конец империи фараонов].

سَأَصْرِفُعَنْآيَاتِيَالَّذِينَيَتَكَبَّرُونَفِيالْأَرْضِبِغَيْرِالْحَقِّوَإِنْيَرَوْاكُلَّآيَةٍلَايُؤْمِنُوابِهَاوَإِنْيَرَوْاسَبِيلَالرُّشْدِلَايَتَّخِذُوهُسَبِيلًاوَإِنْيَرَوْاسَبِيلَالْغَيِّيَتَّخِذُوهُسَبِيلًاذَلِكَبِأَنَّهُمْكَذَّبُوابِآيَاتِنَاوَكَانُواعَنْهَاغَافِلِينَ
[Са`асрифу `Ан Айатийаль-Лязина Йатакаббаруна Филь-Арды Бигайриль-Хаккы Уа Ин Йарау Кулля Айатин Ля Йу`мину Биха Уа Ин Йарау Сабиляр-Рушди Ля Йаттахызуху Сабиляян Уа Ин Йарау Сабиляль-Гаййи Йаттахызуху Сабиляян Залика Бианнахум Каззабу Биайатина Уа Кяню `Анха Гафилиин.]

Я [говорит Господь миров] удалю от Своих знамений [не предоставлю возможности почувствовать их сердцем, понять разумом] тех, кто кичлив (высокомерен) на земле, [и ведет он себя так] не имея на то никакого права. Они, даже если увидят все знамения [все чудесные грани мирского бытия, указывающие на бесконечное совершенство Творца], не уверуют. [Возможно, это лишь удивит их, но не пробудит в черствых сердцах веру.] Если они увидят верный путь [в котором для них заложен мирской и вечный успех], они не пойдут по нему. Если узреют путь греха [способы легкой преступной наживы], то изберут для себя именно его. Все это потому, что они [по привычке] не поверили Нашим знамениям [не почувствовали, не осознали, что к чему в этом мироздании], прошли мимо них, так и не заметив.

وَالَّذِينَكَذَّبُوابِآيَاتِنَاوَلِقَاءِالْآخِرَةِحَبِطَتْأَعْمَالُهُمْهَلْيُجْزَوْنَإِلَّامَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Уаль-Лязина Каззабу Биайатина Уа Ликаа`иль-Ахырати Хабитат А`малюхум Халь Йуджзауна Илля Ма Кяню Йа`малююн.]

Кто не поверил Нашим знамениям, а также встрече в Судный День, их дела тщетны (бесполезны)[1]. Нет сомнений в том, что они получат [обратно] лишь то, что заслужили своими делами (поступками) [а грех безбожия или многобожия станет для них самым тяжелым — затянет их на низшие ступени Ада навечно].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) сказал: «Если совершит благодетельный человек что-то хорошее, вне зависимости от того, верующий он или нет, Всевышний непременно воздаст ему благом». Сподвижники спросили: «А как Он воздаст благом безбожнику?» — «Если он укреплял родственные связи, давал милостыню или совершал любое другое благое деяние, ему воздастся благом в его богатстве (имуществе), детях, здоровье и подобном мирском [касающемся лично его или тех, кто находится на его попечении]», — ответил Пророк. «А как же ему воздастся благом в вечности [ведь он не верил ни в Бога, ни в пророков, ни в Писания, ни в наличие вечной жизни после смерти; не имел даже и пылинки веры, которая могла бы его спасти]?!» — с недоумением вопрошали сподвижники. «[Его постигнет] облегченная форма наказания [в загробном мире и вечности]», — ответил заключительный Божий посланник».

Хадис от Ибн Мас‘уда; св. х. аль-Барраза и др. См., например: Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 9. С. 18; аль-Муттакы А. Кянз аль-‘уммаль [Кладовая тружеников]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1985. Т. 2. С. 39, хадис № 3038; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 12. С. 452.

وَاتَّخَذَقَوْمُمُوسَىمِنْبَعْدِهِمِنْحُلِيِّهِمْعِجْلًاجَسَدًالَهُخُوَارٌأَلَمْيَرَوْاأَنَّهُلَايُكَلِّمُهُمْوَلَايَهْدِيهِمْسَبِيلًااتَّخَذُوهُوَكَانُواظَالِمِينَ
[Уаттахаза Кауму Муса Мин Ба`дихи Мин Хулийихим `Иджляян Джасадаан Ляху Хувар Алям Йарау Аннаху Ля Йукаллимухум Уа Ля Йахдихим Сабиляян Иттахазуху Уа Кяню Залимиин.]

И сделал народ Мусы (Моисея) [после того как Моисей удалился для соблюдения поста и последующего общения с Богом на горе Синай] из своих [золотых и серебряных] украшений теленка, имевшего тело и издававшего звук (мычащего) [при определенном направлении ветра. Странно, делая это] они разве не понимали, что [золотой теленок] не умеет разговаривать (не разговаривает с ними) и не в состоянии наставлять их на верный путь?! [Как что-то подобное можно обожествлять?!] Они избрали это [божеством] и тем самым [унизили себя и] притеснили [нанесли себе огромный ущерб].

وَلَمَّاسُقِطَفِيأَيْدِيهِمْوَرَأَوْاأَنَّهُمْقَدْضَلُّواقَالُوالَئِنْلَمْيَرْحَمْنَارَبُّنَاوَيَغْفِرْلَنَالَنَكُونَنَّمِنَالْخَاسِرِينَ
[Уа Лямма Сукыта Фи Айдихим Уа Ра`ау Аннахум Кад Даллю Калю Ля`ин Лям Йархамна Раббуна Уа Йагфир Ляна Лянакунанна Миналь-Хасириин.]

Когда [пришло к ним осознание произошедшего и] они [очень] сильно об этом пожалели, поняв, что [явно] заблудились [молясь тому, что создано их же руками], то воскликнули: «Если Господь нас не помилует и не простит, мы, без сомнения, окажемся теми, кто потерял все [нам уже ничто и никто не поможет]».

وَلَمَّارَجَعَمُوسَىإِلَىقَوْمِهِغَضْبَانَأَسِفًاقَالَبِئْسَمَاخَلَفْتُمُونِيمِنْبَعْدِيأَعَجِلْتُمْأَمْرَرَبِّكُمْوَأَلْقَىالْأَلْوَاحَوَأَخَذَبِرَأْسِأَخِيهِيَجُرُّهُإِلَيْهِقَالَابْنَأُمَّإِنَّالْقَوْمَاسْتَضْعَفُونِيوَكَادُوايَقْتُلُونَنِيفَلَاتُشْمِتْبِيَالْأَعْدَاءَوَلَاتَجْعَلْنِيمَعَالْقَوْمِالظَّالِمِينَ
[Уа Лямма Раджа`а Муса Иля Каумихи Гадбана Асифаан Каля Би`сама Халяфтумуни Мин Ба`ди А`джильтум Амра Раббикум Уа Алькаль-Алваха Уа Ахаза Бира`сы Ахыхи Йаджурруху Иляйхи Калябна Умма Инналь-Каумастад`афуни Уа Кядю Йактулюнани Фаля Тушмит Бийаль-А`да`а Уа Ля Тадж`альни Ма`аль-Каумиз-Залимиин.]

Когда вернулся Муса (Моисей) [со священными скрижалями] к своему народу, то в гневе[1] (в недоумении) и сожалении[2] воскликнул: «Что может быть хуже того, что вы натворили за время моего отсутствия! Ожидание для вас оказалось излишне продолжительным (вы решили поторопить обстоятельства)?!» Он бросил скрижали [что произошло неосознанно и в некоей растерянности], схватил своего брата за голову [за волосы и бороду] и стал тянуть к себе. Тот взмолился: «О сын моей матери! [Остановись, мы ведь родные братья, от одной матери!] Я не имел возможности воспротивиться (не хватило сил остановить их), они чуть было не убили меня! Не унижай меня перед другими (не вызывай злорадство у недругов) и не причисляй меня к грешникам! [Я не обожествлял этого теленка и не собирался этого делать!]»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Гнев пророка Моисея описывается как окрашенный сожалением. Это не гнев жестокости и насилия, а гнев возмущения, негодования вкупе с печалью, скорбью.

* Еще до возвращения Моисея Господь оповестил его о том, что оставленные им люди, не дождавшись, вняли призыву одного палестинца из их числа и начали поклоняться тельцу-идолу, тем самым отвернувшись от Единственного Бога. Именно это и было причиной негодования и скорби Моисея по возвращении (см.: Св. Коран, 20:85). См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 317.

قَالَرَبِّاغْفِرْلِيوَلِأَخِيوَأَدْخِلْنَافِيرَحْمَتِكَوَأَنْتَأَرْحَمُالرَّاحِمِينَ
[Каля Раббигфир Ли Уа Ли`ахы Уа Адхильна Фи Рахматика Уа Анта Архамур-Рахимиин.]

Взмолился он (Моисей): «Господи, прости меня и моего брата, окружи нас со всех сторон Своей милостью. Ты милостивей всех милостивых. [По проявлению милости и щедрости никто ни на небесах, ни на земле не может сравниться с Тобою]».

إِنَّالَّذِينَاتَّخَذُواالْعِجْلَسَيَنَالُهُمْغَضَبٌمِنْرَبِّهِمْوَذِلَّةٌفِيالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَكَذَلِكَنَجْزِيالْمُفْتَرِينَ
[Инналь-Лязинаттахазуль-`Иджля Сайаналюхум Гадабун Мин Раббихим Уа Зиллятун Филь-Хайатид-Дунья Уа Казалика Наджзиль-Муфтариин.]

Тех, кто избрал для себя тельца [в качестве бога], настигнет гнев Божий и унижение в мирской обители. Подобным образом Мы [говорит Господь миров] воздаем клеветникам  (выдумщикам).

وَالَّذِينَعَمِلُواالسَّيِّئَاتِثُمَّتَابُوامِنْبَعْدِهَاوَآمَنُواإِنَّرَبَّكَمِنْبَعْدِهَالَغَفُورٌرَحِيمٌ
[Уаль-Лязина `Амилюс-Саййи`ати Сумма Табу Мин Ба`диха Уа Аману Инна Раббака Мин Ба`диха Лягафуру Рахиим.]

Те же, кто совершал прегрешения, но затем раскаялся и стал верующим [исправился, изменился], то, воистину, Господь твой Всепрощающ и необычайно Милостив.

وَلَمَّاسَكَتَعَنْمُوسَىالْغَضَبُأَخَذَالْأَلْوَاحَوَفِينُسْخَتِهَاهُدًىوَرَحْمَةٌلِلَّذِينَهُمْلِرَبِّهِمْيَرْهَبُونَ
[Уа Лямма Саката `Ан Мусаль-Гадабу Ахазаль-Альуах Уа Фи Нусхатиха Худан Уа Рахматун Лиллязина Хум Лираббихим Йархабуун.]

Когда гнев стих, Муса (Моисей) поднял скрижали. В них — [указание на] прямой путь и [в них —] милость [Творца] для тех, кто ощущает трепет пред своим Господом.

وَاخْتَارَمُوسَىقَوْمَهُسَبْعِينَرَجُلًالِمِيقَاتِنَافَلَمَّاأَخَذَتْهُمُالرَّجْفَةُقَالَرَبِّلَوْشِئْتَأَهْلَكْتَهُمْمِنْقَبْلُوَإِيَّايَأَتُهْلِكُنَابِمَافَعَلَالسُّفَهَاءُمِنَّاإِنْهِيَإِلَّافِتْنَتُكَتُضِلُّبِهَامَنْتَشَاءُوَتَهْدِيمَنْتَشَاءُأَنْتَوَلِيُّنَافَاغْفِرْلَنَاوَارْحَمْنَاوَأَنْتَخَيْرُالْغَافِرِينَ
[Уахтара Муса Каумаху Саб`ина Раджуляя Лимыкатина Фалямма Ахазатхумур-Раджфату Каля Рабби Ляу Ши`та Ахляктахум Мин Каблю Уа Ийай Атухликуна Бима Фа`аляс-Суфаха`у Минна Ин Хийа Илля Фитнатука Тудыллю Биха Ман Ташаа Уа Тахди Ман Ташаа Анта Уалийуна Фагфир Ляна Уархамна Уа Анта Хайруль-Гафириин.]

Муса (Моисей) избрал семьдесят человек [лучших из лучших] для [прихода в] назначенное Нами время [оповещает Господь]. [И отправился он с ними в путь.] Когда их настигло сотрясение (дрожь, трепет) [это начало происходить с ними или из-за страшного ливня с грозами, или от начавшегося землетрясения; их сердца наполнились паническим страхом, а тела начали тревожно содрогаться; они не на шутку перепугались, что стихия вот-вот погубит их][1], Муса (Моисей) взмолился: «Если Ты, Господи, пожелал бы, то погубил бы и их, и меня еще раньше [вместе с остальными потомками Я‘куба], но уничтожишь ли Ты нас лишь за то, что совершили невежды из числа нас?! Это ведь [все то, что произошло] — искушение (соблазн; заблуждение) [испытание], посредством которого одни сойдут с верного пути, а другие изберут его для себя, и на все это Ты даешь Свое благословение [по искренности желаний, стремлений и усилий людей][2]. Ты — наш покровитель, прости нас и помилуй. Ты — лучший из тех, кто прощает [высшая степень снисходительности, помилования присуща лишь Тебе, Господи].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* А произошло это после того, как сказали они: «Моисей, мы не уверуем, пока не увидим Бога воочию».

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 122.

وَاكْتُبْلَنَافِيهَذِهِالدُّنْيَاحَسَنَةًوَفِيالْآخِرَةِإِنَّاهُدْنَاإِلَيْكَقَالَعَذَابِيأُصِيبُبِهِمَنْأَشَاءُوَرَحْمَتِيوَسِعَتْكُلَّشَيْءٍفَسَأَكْتُبُهَالِلَّذِينَيَتَّقُونَوَيُؤْتُونَالزَّكَاةَوَالَّذِينَهُمْبِآيَاتِنَايُؤْمِنُونَ
[Уактуб Ляна Фи Хазихид-Дунья Хасанатан Уа Филь-Ахыйрати Инна Худна Иляйка Каля `Азаби Усибу Бихи Ман `Аша`у Уа Рахмати Уаси`ат Кулля Шайин Фаса`актубуха Лиллязина Йаттакуна Уа Йу`утуназ-Закята Уаль-Лязина Хум Биайатина Йу`минуун.]

[Господи] предпиши нам благо в этой жизни и в вечности. Мы устремились к Тебе [раскаялись и вернулись]».

Последовал ответ: «Моим наказанием Я настигаю того, кого пожелаю, а Моя милость охватывает все [без исключения, в мирском мироздании]. Закреплена она будет [также и в вечности] за теми, кто набожен, выплачивает обязательную милостыню (закят) и верует в Наши знамения.

الَّذِينَيَتَّبِعُونَالرَّسُولَالنَّبِيَّالْأُمِّيَّالَّذِييَجِدُونَهُمَكْتُوبًاعِنْدَهُمْفِيالتَّوْرَاةِوَالْإِنْجِيلِيَأْمُرُهُمْبِالْمَعْرُوفِوَيَنْهَاهُمْعَنِالْمُنْكَرِوَيُحِلُّلَهُمُالطَّيِّبَاتِوَيُحَرِّمُعَلَيْهِمُالْخَبَائِثَوَيَضَعُعَنْهُمْإِصْرَهُمْوَالْأَغْلَالَالَّتِيكَانَتْعَلَيْهِمْفَالَّذِينَآمَنُوابِهِوَعَزَّرُوهُوَنَصَرُوهُوَاتَّبَعُواالنُّورَالَّذِيأُنْزِلَمَعَهُأُولَئِكَهُمُالْمُفْلِحُونَ
[Аль-Лязина Йаттаби`унар-Расулян-Набийаль-Уммийаль-Лязи Йаджидунаху Мактубаан `Индахум Фит-Таурати Уаль-Инджили Йа`мурухум Биль-Ма`руфи Уа Йанхахум `Аниль-Мункари Уа Йухыллю Ляхумут-Таййибати Уа Йухарриму `Алейхимуль-Хаба`иса Уа Йада`у Анхум Исрахум Уаль-АгляляЛляти Кянат `Алейхим Фаль-Лязина Аману Бихи Уа Аззаруху Уа Насаруху Уаттаба`ун-Нураль-Лязи Унзиля Ма`аху Уляяика Хумуль-Муфлихуун.]

[Окружены Моей милостью будут] те, кто последует за [заключительным] Посланником, Пророком, не умеющим ни писать, ни читать, о котором упомянуто в Торе и [будет упомянуто в] Евангелии. Он будет призывать совершать благое и запрещать все плохое [с точки зрения общечеловеческой морали]; разрешать [следуя велению Творца] все хорошее [в том числе и то, что в один из прошлых периодов религиозного развития человечества было запретно, например в качестве наказания] и запрещать все скверное [дурное, зловредное, отвратительное — все, что вредит своими последствиями].

[Он, заключительный Божий посланник] снимет тяжесть (бремя) и оковы (цепи, кандалы, наручники), которые на них [на людях]. Кто уверует в него [в правдивость его миссии], защитит его [от недругов], поможет ему и последует за светом[1], который опустится вместе с ним, те — достигшие успеха [не только в мирской обители, но и в вечной]».

Пояснение к аяту:

«[Он, заключительный Божий посланник] снимет тяжесть (бремя) и оковы (цепи, кандалы, наручники), которые на них [на людях]».

По сравнению с тем, что наслоилось временем, цивилизациями, культурами и излишним усердием людей в вопросах набожности, новый и заключительный этап дал некоторую раскрепощенность, но не распущенность (беспечность) и не фундаментализм (радикализм), а именно свободу во многих вопросах, касающихся веры, мысли и жизни в целом.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Имеется в виду свет веры, духовности, знаний, мудрости.

قُلْيَاأَيُّهَاالنَّاسُإِنِّيرَسُولُاللَّهِإِلَيْكُمْجَمِيعًاالَّذِيلَهُمُلْكُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِلَاإِلَهَإِلَّاهُوَيُحْيِيوَيُمِيتُفَآمِنُوابِاللَّهِوَرَسُولِهِالنَّبِيِّالْأُمِّيِّالَّذِييُؤْمِنُبِاللَّهِوَكَلِمَاتِهِوَاتَّبِعُوهُلَعَلَّكُمْتَهْتَدُونَ
[Куль Йа Аййухан-Насу Инни РасулюЛлахи Иляйкум Джами`ааниль-Лязи Ляху Мулькус-Самауати Уаль-Арды Ляя Иляхя Илля Хуа Йухы Уа Йумит Фа`амину Билляхи Уа Расулихин-Набийиль-Уммийиль-Лязи Йу`мину Билляхи Уа Калиматихи Уаттаби`уху Ля`аллякум Тахтадуун.]

Скажи [Мухаммад]: «Люди [жители планеты Земля]! Я являюсь Божьим посланником ко всем вам, без исключения. [Посланником Того] Кому принадлежит вся власть на земле и на небесах. Нет бога (божества), кроме Него [Одного], дающего жизнь и лишающего ее. Уверуйте же в Аллаха (Бога, Господа) [Единого и Единственного Творца] и Его посланника, пророка, не умеющего ни писать, ни читать, уверовавшего в Аллаха (Бога, Господа) и Его Слово [Священный Коран]. Следуйте за ним [заключительным Божьим посланником], и тем самым у вас будет возможность идти по верному пути [который является наиболее коротким в достижении мирского и вечного счастья]».

وَمِنْقَوْمِمُوسَىأُمَّةٌيَهْدُونَبِالْحَقِّوَبِهِيَعْدِلُونَ
[Уа Мин Кауми Муса Умматун Йахдуна Биль-Хаккы Уа Бихи Йа`дилююн.]

Среди последователей Мусы (Моисея) есть люди, наставляющие [других] на верный путь с истиной [правдиво, искренне, без подлога], умеющие справедливо рассудить.

وَقَطَّعْنَاهُمُاثْنَتَيْعَشْرَةَأَسْبَاطًاأُمَمًاوَأَوْحَيْنَاإِلَىمُوسَىإِذِاسْتَسْقَاهُقَوْمُهُأَنِاضْرِبْبِعَصَاكَالْحَجَرَفَانْبَجَسَتْمِنْهُاثْنَتَاعَشْرَةَعَيْنًاقَدْعَلِمَكُلُّأُنَاسٍمَشْرَبَهُمْوَظَلَّلْنَاعَلَيْهِمُالْغَمَامَوَأَنْزَلْنَاعَلَيْهِمُالْمَنَّوَالسَّلْوَىكُلُوامِنْطَيِّبَاتِمَارَزَقْنَاكُمْوَمَاظَلَمُونَاوَلَكِنْكَانُواأَنْفُسَهُمْيَظْلِمُونَ
[Уа Катта`нахумуснатай `Ашрата Асбатаан Умамаан Уа Аухайна Иля Муса Изистаскаху Каумуху Анидриб Биасакаль-Хаджар Фанбаджасат Минхусната `Ашрата Айнаан Кад Алима Кулли Унасин Машрабахум Уа Залляльна `Алейхимуль-Гамама Уа Анзальна `Алейхимуль-Манна Уас-Сальуа Кулю Мин Таййибати Ма Разакнакум Уа Ма Залямуна Уа Лякин Кяню Анфусахум Йазлимуун.]

Мы [говорит Господь миров] разделили их [потомков Я‘куба] на двенадцать колен (на двенадцать племен, родов) народами [имеющими некоторые отличия между собою].

[Божественным Откровением] Мы внушили Мусе (Моисею), когда его народ начал просить о питье [идя долгое время по пустыне и не имея воды]: «Ударь своим посохом по камню!» Из него разом забило двенадцать источников. Все народы напились вдоволь из своих источников.

Мы покрыли их тенью облаков [когда они, покинув Египет, на протяжении сорока лет, растерянные, бродили по раскаленной солнцем пустыне, где не встретишь на небе ни одного облачка] и низвели им манну небесную[1] и перепелов[2] [мясо которых они употребляли]. [Это все было легкодоступно для них, и они питались этим на протяжении немалых лет]. Ешьте из того съедобного и приятного, чем Мы вас наделили.

Они [неблагодарные, отказавшись вскоре от этих даров, захотели чего-то другого, нового; ослушавшись предписаний или совершая греховное] не нанесли вреда Нам [говорит Господь миров, местоимением во множественном числе указывая на Свое величие], а навредили лишь самим себе.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подобие мёда, что смешивали они с водою и пили.

* Перепел — небольшая полевая перелетная птица семейства фазановых с темно-бурым пятнистым оперением.

وَإِذْقِيلَلَهُمُاسْكُنُواهَذِهِالْقَرْيَةَوَكُلُوامِنْهَاحَيْثُشِئْتُمْوَقُولُواحِطَّةٌوَادْخُلُواالْبَابَسُجَّدًانَغْفِرْلَكُمْخَطِيئَاتِكُمْسَنَزِيدُالْمُحْسِنِينَ
[Уа Из Киля Ляхумускуну Хазихиль-Карйата Уа Кулю Минха Хайсу Ши`тум Уа Кулю Хиттатун Уадхулюль-Баба Суджадаан Нагфир Лякум Хати`атикум Саназидуль-Мухсиниин.]

[Вспомните, как] сказано было им: «Живите в этом селении[1] [селитесь в нем] и ешьте все, что пожелаете. [После долгих лет странствий по пустыне все будет для вас в изобилии, легкодоступным и безвозмездным, благодатно пребывайте там.] Но, входя в ворота [заходя через них], проходите, наклонившись (поклоняясь) [проявляя тем самым покорность Творцу и благодарность за то, что избавил вас от долгих страданий], говоря: «Помилуй и прости нас, о Господи!» [Если сделаете все именно так, тогда] Мы простим вам ваши проступки и приумножим [воздаяния] благородным [из вас]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Предположительно, имеется в виду Иерусалим.

فَبَدَّلَالَّذِينَظَلَمُوامِنْهُمْقَوْلًاغَيْرَالَّذِيقِيلَلَهُمْفَأَرْسَلْنَاعَلَيْهِمْرِجْزًامِنَالسَّمَاءِبِمَاكَانُوايَظْلِمُونَ
[Фабаддаляль-Лязина Заляму Минхум Кауляян Гайраль-Лязи Кыля Ляхум Фа`арсальна `Алейхим Риджзаан Минас-Самаа`и Бима Кяню Йазлимуун.]

Но грешники [зашли ползком на ягодицах, с высоко поднятыми головами, и] сказали не то, что им было велено [вместо выражения благодарности и прошения о помиловании решили издевательски поиграть словами, сказав «пшеница в ячменном зерне (семечко в волокне)» (бессмысленная игра слов)][1]. На них Мы отправили наказание с небес [противостоять которому они были не в силах] за их грехи [за то, что поступили аморально].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 1. С. 183, 185; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 1. С. 68, 69; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 8. С. 538, хадис № 3403.

وَاسْأَلْهُمْعَنِالْقَرْيَةِالَّتِيكَانَتْحَاضِرَةَالْبَحْرِإِذْيَعْدُونَفِيالسَّبْتِإِذْتَأْتِيهِمْحِيتَانُهُمْيَوْمَسَبْتِهِمْشُرَّعًاوَيَوْمَلَايَسْبِتُونَلَاتَأْتِيهِمْكَذَلِكَنَبْلُوهُمْبِمَاكَانُوايَفْسُقُونَ
[Уас`альхум Аниль-КарйатиЛляти Кянат Хадираталь-Бахри Из Йа`дуна Фис-Сабти Из Та`тихим Хитанухум Йаума Сабтихим Шурра`аан Уа Йаума Ля Йасбитуна Ля Та`тихим Казалика Наблюхум Бима Кяню Йафсукуун.]

Спроси [Мухаммад] их [иудеев] о [жителях] деревни, находившейся на берегу моря, ведь они нарушали святость субботы [им было запрещено ловить рыбу по субботам, а они ловили]. По субботам рыба была прямо на поверхности воды (ее было очень много, она становилась легкодоступной), а когда [потомки Я‘куба] не соблюдали субботу [то есть во все остальные дни недели], ее не было. Подобным образом Мы [говорит Господь миров] провели их через испытание за те грехи, что были ими ранее совершены.

Пояснение к аяту:

Наиболее «сообразительные» решили расставлять сети с вечера пятницы, а собирать их, полные рыбы, уже в воскресенье. И деревня разделилась на три части: первые — решили хитро обходить запрет по упомянутой схеме; вторые — сами этого не делали и другим советовали не делать, не нарушать запрет; третьи — не стали ни ловить, ни наставлять.

وَإِذْقَالَتْأُمَّةٌمِنْهُمْلِمَتَعِظُونَقَوْمًااللَّهُمُهْلِكُهُمْأَوْمُعَذِّبُهُمْعَذَابًاشَدِيدًاقَالُوامَعْذِرَةًإِلَىرَبِّكُمْوَلَعَلَّهُمْيَتَّقُونَ
[Уа Из Калят Умматун Минхум Лима Та`изуна КаумааниЛляху Мухликухум Ау Ма`аззыбухум `Азабаан Шадидаан Калю Ма`зиратан Иля Раббикум Уа Ля`алляхум  Йаттакуун.]

Некоторые из них [те, кто не ловил рыбу в субботу, но и не стал предостерегать тех, кто ловил ее] сказали: «Какой смысл в наставлении [грешников]?! Аллах (Бог, Господь) или уничтожит их [за переступание границ дозволенного], или серьезно накажет». Другие ответили: «[Стараемся мы поправить тех, кто совершает грех] ради того, чтобы иметь оправдание пред Господом [мы не бездействовали]; а также [ради того, чтобы грешники одумались] возможно, стали набожными [от наших напоминаний и наставлений]».

فَلَمَّانَسُوامَاذُكِّرُوابِهِأَنْجَيْنَاالَّذِينَيَنْهَوْنَعَنِالسُّوءِوَأَخَذْنَاالَّذِينَظَلَمُوابِعَذَابٍبَئِيسٍبِمَاكَانُوايَفْسُقُونَ
[Фалямма Насу Ма Зуккиру Бихи Анджайналь-Лязина Йанхауна `Анис-Су`и Уа Ахазналь-Лязина Заляму Би`азабин Ба`исин Бима Кяню Йафсукуун.]

Когда они [нарушители] уже окончательно перестали внимать тому, что им напоминалось [стали равнодушны и не реагировали], Мы [говорит Господь миров] спасли тех, кто старался противодействовать злу, а грешникам за их действия (за то, что сбились с правильного пути) воздали серьезным наказанием [которое принесло им страдания и беды].

فَلَمَّاعَتَوْاعَنْمَانُهُواعَنْهُقُلْنَالَهُمْكُونُواقِرَدَةًخَاسِئِينَ
[Фалямма `Атау `Ан Ма Нуху `Анху Кульна Ляхум Куню Кырадатан Хаси`ыйн.]

Когда они [нарушители] перестали считаться с Нашими запретами (начали вести себя вызывающе и заносчиво, нагло и нахально), Мы [говорит Господь миров] сказали: «Станьте прогоняемыми (не подпускаемыми близко, униженными) обезьянами!»

 

وَإِذْتَأَذَّنَرَبُّكَلَيَبْعَثَنَّعَلَيْهِمْإِلَىيَوْمِالْقِيَامَةِمَنْيَسُومُهُمْسُوءَالْعَذَابِإِنَّرَبَّكَلَسَرِيعُالْعِقَابِوَإِنَّهُلَغَفُورٌرَحِيمٌ
[Уа Из Та`аззана Раббука Ляйаб`асанна `Алейхим Иля Йаумиль-Кыйамати Ман Йасумухум Су`аль-`Азаби Инна Раббака Лясари`уль-`Икаби Уа Иннаху Лягафуру Рахиим.]

Объявил твой Господь: «Без малейшего сомнения, Мы будем насылать на них [потомков Я‘куба, когда-то бывших привилегированными пред Богом, но опорочивших себя большим количеством преступлений] тех, кто причинит им много вреда (доставит неприятности, беды, несчастья), причем продлится это вплоть до Конца Света. Поистине, твой Господь [если есть на то проявление Его воли и мудрости] быстро наказывает, но в то же время [в случае искреннего раскаяния и отсутствия преднамеренного повторения грехов] Он — Всепрощающ и необычайно Милостив.

وَقَطَّعْنَاهُمْفِيالْأَرْضِأُمَمًامِنْهُمُالصَّالِحُونَوَمِنْهُمْدُونَذَلِكَوَبَلَوْنَاهُمْبِالْحَسَنَاتِوَالسَّيِّئَاتِلَعَلَّهُمْيَرْجِعُونَ
[Уа Катта`нахум Филь-Арды Умамаан Минхумус-Салихуна Уа Минхум Дуна Залика Уа Баляунахум Биль-Хасанати Уас-Саййи`ати Ля`алляхум Йарджи`уун.]

Мы раскидали их [потомков Я‘куба] по земле, разделив на разные нации: среди них есть благонравные (благочестивые) и иные. Мы подвергали [и подвергаем] их испытаниям, проводя через хорошее [успешность, благополучие, достаток] и плохое [лишения, трудности, беды, несчастья], способствуя [тем самым] их возвращению [к вере в Бога и набожности; удалению от грехов и преступлений].

 

فَخَلَفَمِنْبَعْدِهِمْخَلْفٌوَرِثُواالْكِتَابَيَأْخُذُونَعَرَضَهَذَاالْأَدْنَىوَيَقُولُونَسَيُغْفَرُلَنَاوَإِنْيَأْتِهِمْعَرَضٌمِثْلُهُيَأْخُذُوهُأَلَمْيُؤْخَذْعَلَيْهِمْمِيثَاقُالْكِتَابِأَنْلَايَقُولُواعَلَىاللَّهِإِلَّاالْحَقَّوَدَرَسُوامَافِيهِوَالدَّارُالْآخِرَةُخَيْرٌلِلَّذِينَيَتَّقُونَأَفَلَاتَعْقِلُونَ
[Фахаляфа Мин Ба`дихим Хальфун Уа Рисуль-Китаба Йа`хузуна `Арада Хазаль-Адна Уа Йакулюна Сайугфару Ляна Уа Ин Йа`тихим `Арадун Мислюху Йа`хузуху Алям Йу`хаз `Алейхим Мисакуль-Китаби А Ля Йакулю `АляЛлахи Илляль-Хакка Уа Дарасу Ма Фих Уад-Даруль-Ахыйрату Хайрун Лиллязина Йаттакуна `Афаля Та`кылююн.]

Пришли новые [духовно неблагополучные] поколения после них и унаследовали Книгу [Тору, начав вносить в нее изменения и] извлекая [тем самым] малую [тленную земную] выгоду. Говорили они [при этом]: «Бог простит» [раскаивались]. Хотя если складывалась похожая ситуация [появлялась возможность проигнорировать прямой текст Торы или внести в него изменения «во благо», ради личной выгоды], они не отказывали себе в этом [тем самым аннулируя прошлое раскаяние].

Разве не был дан ими обет касательно Книги [Торы] о том, чтобы не наговаривать на Аллаха (на Бога) ложное?! Они ведь изучали ее [и знали, чем подобное может кончиться]! Ведь для набожных лучше [во всех отношениях] вечная обитель [потому, пусть даже в ущерб личным желаниям и земной тленной выгоде, выбор должен останавливаться на праведном, правильном]. Почему бы вам не уразуметь! [Итог может оказаться невообразимо ужасным. Неужели вы не видите, что верность поступков, сила воли, духа нужны лично вам, ради вашего же мирского и вечного благополучия, долгосрочного счастья и успеха?! Преступление, легкая греховная нажива рано или поздно обернутся против своего хозяина, но разве ему не хватает ума понять это изначально?!]

وَالَّذِينَيُمَسِّكُونَبِالْكِتَابِوَأَقَامُواالصَّلَاةَإِنَّالَانُضِيعُأَجْرَالْمُصْلِحِينَ
[Уаль-Лязина Йумассикуна Биль-Китаби Уа Акамус-Салята Инна Ля Нуди`у Аджраль-Муслихиин.]

Кто крепко держится за Писание [следует его тексту, особенно в вопросах религиозной практики, духовной этики, морали и нравственности], выстаивает молитву [те могут не сомневаться в том, что] Мы [говорит Господь миров] воздаем (воздадим) благочестивым (благонравным; исправляющим и улучшающим) [только лучшим и] сполна.

وَإِذْنَتَقْنَاالْجَبَلَفَوْقَهُمْكَأَنَّهُظُلَّةٌوَظَنُّواأَنَّهُوَاقِعٌبِهِمْخُذُوامَاآتَيْنَاكُمْبِقُوَّةٍوَاذْكُرُوامَافِيهِلَعَلَّكُمْتَتَّقُونَ
[Уа Из Натакналь-Джабаля Фаукахум Ка`аннаху Зуллятун Уа Занну Аннаху Уакы`уун Бихим Хузу Ма Атайнакум Бикуватин Уазкуру Ма Фихи Ля`аллякум Таттакуун.]

[Напомни то] когда Мы подняли над ними [потомками Я‘куба] гору [!], и она затенила их (стала подобна навесу), и они уже были уверены, что эта [огромная глыба] сейчас на них упадет. [В этот напряженный и устрашающий момент им было сказано:] возьмите данное Нами вам (и не отпускайте, крепко держитесь за это), помните (вспоминайте) о том, что в ней (в Торе) [практикуя и применяя]! Возможно, это поспособствует пробуждению в вас набожности.

Пояснение к аяту:

Переход от бездуховности к вере, от ограниченной невежественности к естественной проницательности, от хорошего к великому — происходит в течение лет, десятилетий, а порой и столетий, но процесс внутренней, пусть даже постепенной, трансформации постоянен: либо прогресс, либо регресс. Для прогресса важна ежедневная дисциплина и сосредоточенный труд, нацеленный на конкретный результат, и при этом ты имеешь ценности и ориентиры. Для регресса же ничего не нужно, просто бездельничай, протирай штаны на работе, смотри телевизор по вечерам, играй в электронные игры или сиди в Интернете. Получай легкодоступное дешевое удовольствие — и регресс тебе обеспечен.

وَإِذْأَخَذَرَبُّكَمِنْبَنِيآدَمَمِنْظُهُورِهِمْذُرِّيَّتَهُمْوَأَشْهَدَهُمْعَلَىأَنْفُسِهِمْأَلَسْتُبِرَبِّكُمْقَالُوابَلَىشَهِدْنَاأَنْتَقُولُوايَوْمَالْقِيَامَةِإِنَّاكُنَّاعَنْهَذَاغَافِلِينَ
[Уа Из Ахаза Раббука Мин Бани Адама Мин Зухурихим Зуррийатахум Уа Ашхадахум `Аля Анфусихим Алясту Бираббикум Калю Баля Шахидна Ан Такулю Йаумаль-Кыйамати Инна Кунна Ан Хаза Гафилиин.]

И когда взял (вывел) Господь от детей Адама, из их спин, потомство [на молекулярном, генетическом или ином уровне, еще до начала сотворения человечества] и заставил их свидетельствовать против самих себя [когда они уже в своем времени и месте обретут свои тела]: «Не Я ли Господь ваш?!» Они [весь род человеческий, их вневременная биологическая или духовная субстанция] ответили: «Да! Конечно же».

Мы [говорит Господь миров] освидетельствовали, чтобы в Судный День вы уже не имели возможности сказать, что не ведали этого.

أَوْتَقُولُواإِنَّمَاأَشْرَكَآبَاؤُنَامِنْقَبْلُوَكُنَّاذُرِّيَّةًمِنْبَعْدِهِمْأَفَتُهْلِكُنَابِمَافَعَلَالْمُبْطِلُونَ
[Ау Такулю Иннама Ашрака Аба`ууна Мин Каблю Уа Кунна Зуррийатан Мин Ба`дихим Афатухликуна Бима Фа`аляль-Мубтылююн.]

Чтобы не говорили вы [в Судный День] о том, что ваши предки также были язычниками, а потому и вы ими стали. [Это не пройдет, ведь у вас имелась своя голова, свое духовное начало, а также упомянутое свидетельство, то есть природная предрасположенность к положительному восприятию веры, ее пробуждению, развитию и процветанию.] [Чтобы не было с вашей стороны возражений вроде:] «Ты, Господи, разве погубишь нас за то, что делали другие?! [Ведь это предки наши были язычниками, а мы лишь последовали их путем, потому они грешники, а мы — нет]».

وَكَذَلِكَنُفَصِّلُالْآيَاتِوَلَعَلَّهُمْيَرْجِعُونَ
[Уа Казалика Нуфассилюль-Айати Уа Ля`алляхум Йарджи`уун.]

Подобным образом Мы растолковываем знамения. Возможно, они вернутся [к правильному пониманию веры в Бога; оставят грехи, аморальность и безнравственность позади].

وَاتْلُعَلَيْهِمْنَبَأَالَّذِيآتَيْنَاهُآيَاتِنَافَانْسَلَخَمِنْهَافَأَتْبَعَهُالشَّيْطَانُفَكَانَمِنَالْغَاوِينَ
[Уатлю `Алейхим Наба`аль-Лязи Атайнаху Айатина Фансаляха Минха Фа`атба`ахуш-Шайтану Факана Миналь-Гауиин.]

Поведай им [Мухаммад] весть о том [человеке], которому Мы [говорит Господь миров] дали знамения [духовные, интеллектуальные познания; талант][1], а он отделился (отошел) от них [как змея выходит из своей кожи или как человек, который снимает с себя одежду; не стал применять знания, а оставил их на обочине своего жизненного пути], и [тут!] вслед за ним пошел Дьявол [в качестве попутчика, с которым они стали в последующем закадычными друзьями и соратниками]. Этот человек сбился с пути (заблудился; увлекся, приобрел пагубные пристрастия) [ограничился тленным, отдав ему всего себя].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Этот человек жил во времена пророка Моисея. Подробнее см.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17. Т. 5. С. 173.

وَلَوْشِئْنَالَرَفَعْنَاهُبِهَاوَلَكِنَّهُأَخْلَدَإِلَىالْأَرْضِوَاتَّبَعَهَوَاهُفَمَثَلُهُكَمَثَلِالْكَلْبِإِنْتَحْمِلْعَلَيْهِيَلْهَثْأَوْتَتْرُكْهُيَلْهَثْذَلِكَمَثَلُالْقَوْمِالَّذِينَكَذَّبُوابِآيَاتِنَافَاقْصُصِالْقَصَصَلَعَلَّهُمْيَتَفَكَّرُونَ
[Уа Ляу Ши`на Лярафа`наху Биха Уа Лякиннаху Ахляда Иляль-Арды Уаттаба`а Хауаху Фамасалюху Камазалиль-Кальби Ин Тахмиль `Алейхи Йальхас Ау Татрукху Йальхас Залика Масалюль-Каумиль-Лязина Каззабу Биайатина Факсусыль-Касаса Ля`алляхум Йатафаккаруун.]

Если пожелали бы Мы, то вознесли бы его посредством тех [знаний, что были даны ему, раскрыты перед ним; предоставили бы ему необычайно многое — навык применять их и, как результат, блага, достаток, радость, счастье в мирской обители и в вечной]. Однако же он [остановил свой выбор на другом] склонился (предался) тому, что на земле (мирскому), и последовал за своей прихотью (за своими пустыми увлечениями, слабостями).

Его [и ему подобных] можно сравнить с собакой, которая вне зависимости от того, начнешь ли прогонять ее или оставишь в покое, всегда тяжело дышит, высунув язык. [У них обоих вне зависимости от обстоятельств неприглядный[1] вид.]

Это — подобие людей, не поверивших Нашим знамениям. Рассказывай им эти истории, возможно, они призадумаются.

Пояснение к аяту:

Для собаки, особенно когда ее мучает жажда или после бега, одышка и высунутый язык — норма, естественное состояние. Именно с нею сравниваются люди, поглощающие теорию о саморазвитии либо философствующие на религиозные темы, черпая познания из разных, пусть даже очень достоверных источников, но остающиеся при этом «теоретиками». Отсутствие практики для них в итоге становится естественным состоянием. Вид убогий и неприглядный, но он для них естественен и неотъемлем, а потому и относиться к этому следует с пониманием, не вступая в дискуссии и споры, спокойно, снисходительно.

Такие «теоретики» в итоге идут на поводу своих хотений, желаний, вредных привычек и пристрастий. Их философствование помогает не избавляться от очевидного распутства или греха, а переубеждать себя и других. Держа на коленях бутылку водки или мартини, они могут указывать другим, что «по сунне», а что нет. Когда же вежливо призываешь их взглянуть на собственное отражение в зеркале, то они спокойно и самоуверенно заявляют: «Я же не о себе говорю». У них нет должной самодисциплины, нет стержня, нет личности, сплошной фотошоп. У них постоянно, как у собаки с одышкой и высунутым языком, неприглядный вид, и поделать с этим они ничего не могут. Знания, если они и есть, мертвы, так как не реализованы на практике. В итоге — пожизненная инвалидность сути.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Неприглядный — непривлекательный, не вызывающий одобрения, неблаговидный.

سَاءَمَثَلًاالْقَوْمُالَّذِينَكَذَّبُوابِآيَاتِنَاوَأَنْفُسَهُمْكَانُوايَظْلِمُونَ
[Са`а Масаляян аль-Каумуль-Лязина Каззабу Биайатина Уа Анфусахум Кяню Йазлимуун.]

Сколь скверно [и вызывает жалость] подобие [четвероногим]. Эти люди не поверили Нашим знамениям, а ведь навредили тем самым лишь самим себе.

مَنْيَهْدِاللَّهُفَهُوَالْمُهْتَدِيوَمَنْيُضْلِلْفَأُولَئِكَهُمُالْخَاسِرُونَ
[Ман ЙахдиЛляхи Фахуаль-Мухтади Уа Ман Йудлиль Фауляяика Хумуль-Хасируун.]

Кого Аллах (Бог, Господь) наставит на верный путь [даст Свое благословение за хорошие намерения, устремления, дела и поступки], тот — идущий по нему [может не беспокоиться о курсе, если внутри себя верен и правилен, старается быть таковым в повседневных делах]. А кого сведет с верного пути [подобно вышеупомянутому, сравненному с собакой], те — потерпевшие поражение (понесшие невосполнимый ущерб) [причем нет смысла для них успокаивать себя кратковременными или долговременными взлетами в материальном, духовном или эмоциональном. Они всецело отдались мирскому. Серьезный, осознанный и долгосрочный подход к жизни, переходящий в вечное, у них отсутствует, а потому рано или поздно крах неизбежен].

وَلَقَدْذَرَأْنَالِجَهَنَّمَكَثِيرًامِنَالْجِنِّوَالْإِنْسِلَهُمْقُلُوبٌلَايَفْقَهُونَبِهَاوَلَهُمْأَعْيُنٌلَايُبْصِرُونَبِهَاوَلَهُمْآذَانٌلَايَسْمَعُونَبِهَاأُولَئِكَكَالْأَنْعَامِبَلْهُمْأَضَلُّأُولَئِكَهُمُالْغَافِلُونَ
[Уа Лякад Дара`на Лиджаханнама Касираан Миналь-Джинни Уаль-Инси Ляхум Кулюбу Ля Йафкахуна Биха Уа Ляхум А`йунун Ля Йубсируна Биха Уа Ляхум Азанун Ля Йасма`уна Биха Уляяика Каль`ан`ами Баль Хум Адаллю Уляяика Хумуль-Гафилююн.]

Для Ада Мы [говорит Господь миров] сотворили большое количество людей и джиннов [они придут к заслуженному согласно их личному мирскому выбору, а Богу это изначально известно]. У них [оказавшихся у разбитого корыта и потерпевших полный крах в вечности, в период сознательного пребывания в мирской обители] (1) были сердца, которыми они не понимали [чувствительность, восприимчивость, отзывчивость, щедрость души, мягкость, сострадание не были присущи им]; они имели глаза, которыми не видели [не хотели приглядеться, увидеть альтернативную реальность, помимо той, к которой уже привыкли], и уши, которыми не слышали [не желали прислушаться. Новые познания, наставления, назидания зачастую были чужды им, они их не видели ни в жизни, ни в книгах, ни в устных наставлениях других людей, а также — не слушали. Многие из них брали от жизни все, без разбора, и мало о чем задумывались]. Они подобны животным, хотя — хуже (более заблудшие) [ведь животные, пусть даже инстинктивно, но стремятся к полезному, хорошему, а эти люди совсем не воспринимали жизнь всерьез, транжирили ее, не задумываясь о последствиях]. Они — невнимательные (беспечные, небрежные) [своим неверным отношением к жизни достигли в этих неприглядных качествах высших уровней, а точнее — низших. К чему-то большему, чем пить, спать, поглощать продукты питания и безудержно приумножать благосостояние или апатично бездействовать, они подняться не смогли, не пожелали, не захотели. Страх остаться голодными и мирская ненасытность лишили их земного благополучия и счастья в вечном. Это — их выбор, в нем они были абсолютно свободны].

وَلِلَّهِالْأَسْمَاءُالْحُسْنَىفَادْعُوهُبِهَاوَذَرُواالَّذِينَيُلْحِدُونَفِيأَسْمَائِهِسَيُجْزَوْنَمَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Уа Лилляхуль-Асма`уль-Хусна Фад`уху Биха Уа Даруль-Лязина Йульхидуна Фи асма`ихи Сайуджзаума Ма Кяню Йа`малююн.]

У Аллаха (у Бога) есть прекрасные имена[1], и вы можете обращаться к Нему, используя их (обращайтесь же к Нему, используя их). Оставьте (покиньте, пройдите мимо) тех, кто [преднамеренно] совершает что-то неверное (греховное) касательно Его имен [говоря, например, что множество имен указывает на множество богов]. [Не сомневайтесь и не беспокойтесь] им [этим духовно нищим и неразумным людям] сполна воздастся за то, что они делали [против святости Творца].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* 99 имен Всевышнего с кратким упоминанием их значений вы можете найти в конце моей книги «Путь к вере и совершенству».

وَمِمَّنْخَلَقْنَاأُمَّةٌيَهْدُونَبِالْحَقِّوَبِهِيَعْدِلُونَ
[Уа Мимман Халякна Умматун Йахдуна Биль-Хаккы Уа Бихи Йа`дилююн.]

И среди сотворенных Нами есть нация (сообщество людей) [некая часть рода человеческого; последователи заключительного Божьего посланника], наставляющая на путь правды (истины) [путь земного и вечного блага, счастья в обоих мирах]. Она [умеет] рассудить по справедливости [непредвзято, объективно. Эта категория людей вносит значительный вклад в то, чтобы в обществе преобладала правильность и справедливость].

وَالَّذِينَكَذَّبُوابِآيَاتِنَاسَنَسْتَدْرِجُهُمْمِنْحَيْثُلَايَعْلَمُونَ
[Уаль-Лязина Каззабу Биайатина Санастадриджухум Мин Хайсу Ля Йа`лямуун.]

Тех, кто не поверил Нашим знамениям [живя во всей этой мирской красе, так и не уверовал в Творца, не стал носителем основных постулатов веры; кто не прислушался к слову заключительного Священного Писания], Мы [подвергнем трудностям и тяготам] постепенно (поэтапно) [насылая их] оттуда, откуда они не ждут. [Спешки в том, чтобы наказать их Адом и окончательно разделаться с ними, не будет.]

وَأُمْلِيلَهُمْإِنَّكَيْدِيمَتِينٌ
[Уа Умли Ляхум Инна Кайды Матиин.]

Я [говорит Господь миров] дарую им [за все зло и неблагодарность] долгую [нелегкую, непростую, а возможно, и полную земных благ] жизнь. Моя [неприметная на первых порах] стратегия жестка (серьезна, прочна). [Никто, сколь бы великим и всесильным по мирским меркам он ни был, не сможет ничего противопоставить, ничем не сможет противостоять; он рано или поздно покорится и получит свое сполна.]

أَوَلَمْيَتَفَكَّرُوامَابِصَاحِبِهِمْمِنْجِنَّةٍإِنْهُوَإِلَّانَذِيرٌمُبِينٌ
[Ауалям Йатафаккару Ма Бисахибихим Мин Джиннатин Ин Хуа Илля Назырун Мубиин.]

Почему они [люди] не думают (не хотят призадуматься)?! На их спутника [на заключительного Божьего посланника] джинны не воздействовали (не лишали его рассудка) [как это утверждают некоторые из числа упрямых и недальновидных глупцов]. Он [пророк Мухаммад] лишь ясный (очевидный) увещеватель. [Его миссия — проинформировать вас, вооружить всем необходимым для земных и вечных успехов и достижений. Призадумайтесь, это вам самим же во благо.]

أَوَلَمْيَنْظُرُوافِيمَلَكُوتِالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَمَاخَلَقَاللَّهُمِنْشَيْءٍوَأَنْعَسَىأَنْيَكُونَقَدِاقْتَرَبَأَجَلُهُمْفَبِأَيِّحَدِيثٍبَعْدَهُيُؤْمِنُونَ
[Ауалям Йанзуру Фи Малякутис-Самауати Уаль-Арды Уа Ма ХалякаЛлаху Мин Шайин Уа Ан `Аса А Йакуна Кадиктараба Аджалюхум Фаби`аййи Хадисин Ба`даху Йу`минуун.]

Разве они не могут внимательным взором окинуть просторы небес и земли, посмотреть на все то, что сотворено Аллахом (Богом, Господом)?!

[Пусть посмотрят по сторонам] очень даже возможно, что их срок наступает (приближается) [заканчивается период жизни человека, государства, цивилизации, эпохи; все мирское имеет конец]. И во что бы ни уверовали они после этого [когда последние минуты беспечного мирского жития будут уже позади], оно им не поможет![1] (Имея Священный Коран, чего еще они хотят?![2])

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 7. С. 212.

* Или: «Какая же еще информация может заслуживать большего доверия, чем то, что изложено в Коране?!»

مَنْيُضْلِلِاللَّهُفَلَاهَادِيَلَهُوَيَذَرُهُمْفِيطُغْيَانِهِمْيَعْمَهُونَ
[Ман ЙудлилиЛляху Фаля Хадийа Лях Уа Йазарухум Фи Тугйанихим Йа`махуун.]

Если Аллах (Бог, Господь) сведет кого-то с верного пути, тогда никто [из людей, джиннов, ангелов] не наставит его на путь истинный. Он [Господь миров] оставит их (покинет их) [заблудших, избравших для себя путь легкомыслия и беспечности], предоставив им [до поры до времени] возможность блуждать растерянными в своем произволе (беззаконии, грехе).

Пояснение к аяту:

Человек делает выбор. Он выбирает десятки, сотни и тысячи раз и получает свой результат — что посеешь, то и пожнешь. Раз за разом некоторые из нас сеют одно и то же, странным образом ожидая, что результат будет другим. Так срабатывает причинно-следственная связь, установленная Богом в порядке нашего мироздания[1].

Отмечу, что смотря на мир через призму атеизма и безбожия, не увидишь той картинки, которую видит верующий.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 199.

يَسْأَلُونَكَعَنِالسَّاعَةِأَيَّانَمُرْسَاهَاقُلْإِنَّمَاعِلْمُهَاعِنْدَرَبِّيلَايُجَلِّيهَالِوَقْتِهَاإِلَّاهُوَثَقُلَتْفِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِلَاتَأْتِيكُمْإِلَّابَغْتَةًيَسْأَلُونَكَكَأَنَّكَحَفِيٌّعَنْهَاقُلْإِنَّمَاعِلْمُهَاعِنْدَاللَّهِوَلَكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِلَايَعْلَمُونَ
[Йас`алюнака `Анис-Са`ати Аййана Мурсаха Куль Иннама `Ильмуха `Инда Рабби Ля Йуджаллиха Лиуактиха Илля Хуа Сакулят Фис-Самауати Уаль-Арды Ля Та`тикум Илля Багтатан Йас`алюнака Ка`аннака Хафийун `Анха Куль Иннама `Ильмуха `ИндаЛлахи Уа Лякинна Аксаран-Наси Ля Йа`лямуун.]

У тебя [Мухаммад] спрашивают о Конце Света, о времени его наступления. Скажи: «Знание об этом у моего Господа. Лишь Он может открыть [эту тайну], когда наступит срок. [Конец сего мира] потяжелел на небесах и земле. [Для обитателей этих огромных пространств ожидание данного страшного события нелегко, тревожно.] Настигнет он вас [людей, как и джиннов] внезапно». У тебя [настойчиво] спрашивают, будто ты хорошо знаешь [имеешь полную осведомленность] об этом. Скажи: «Знание об этом [о Конце Света, о том, когда он наступит], у Аллаха (Бога, Господа), однако большая часть людей об этом не осведомлены [не могут понять, что это известно лишь и только Богу]».

قُلْلَاأَمْلِكُلِنَفْسِينَفْعًاوَلَاضَرًّاإِلَّامَاشَاءَاللَّهُوَلَوْكُنْتُأَعْلَمُالْغَيْبَلَاسْتَكْثَرْتُمِنَالْخَيْرِوَمَامَسَّنِيَالسُّوءُإِنْأَنَاإِلَّانَذِيرٌوَبَشِيرٌلِقَوْمٍيُؤْمِنُونَ
[Куль Ля Амлику Линафси Наф`аан Уа Ля Дарраан Илля Ма Ша`аЛлах Уа Ляу Кунту А`лямуль-Гайба Лястаксарту Миналь-Хайри Уа Ма Массанийас-Су`у Ин Ана Илля Назирун Уа Баширун Ликаумин Йу`минуун.]

Скажи [Мухаммад]: «[Даже] касательно самого себя я не контролирую ни добро, ни зло [которые постигают меня], все [встречающееся на нашем жизненном пути] по воле Аллаха (по Божьей воле) [если и можем мы, люди, на что-то повлиять, так только посредством конкретизированных молитв-ду‘а, щедрых благодеяний и целенаправленных усилий, труда и самодисциплины]. Если бы я знал неведомое [к примеру, то, что произойдет завтра или срок наступления Конца Света], тогда начал бы [усиленно] делать много созидательного [полезного, своевременного, что, без сомнений, принесло бы свои дивиденды в завтрашнем дне], и меня не постигло бы зло [так как я бы имел возможность защитить себя от него заблаговременно]. [Однако же] я — лишь увещеватель [предостерегающий вас], несущий верующим радостную весть [о счастье земном и вечном]».  

هُوَالَّذِيخَلَقَكُمْمِنْنَفْسٍوَاحِدَةٍوَجَعَلَمِنْهَازَوْجَهَالِيَسْكُنَإِلَيْهَافَلَمَّاتَغَشَّاهَاحَمَلَتْحَمْلًاخَفِيفًافَمَرَّتْبِهِفَلَمَّاأَثْقَلَتْدَعَوَااللَّهَرَبَّهُمَالَئِنْآتَيْتَنَاصَالِحًالَنَكُونَنَّمِنَالشَّاكِرِينَ
[Хуаль-Лязи Халякакум Мин Нафсин Уахидатан Уа Джа`аля Минха Зауджаха Лийаскуна Иляйха Фалямма Тагашшаха Хамалят Хамляян Хафифаан Фамаррат Бихи Фалямма Аскалят Да`ауаЛлаха Раббахума Ляин Атайтана Салихаан Лянакунанна Минаш-Шакириин.]

Он [Господь миров] Тот, Кто сотворил вас из одной души [из одной квинтэссенции] и сотворил из нее ей пару [то есть человечество началось, по воле Всевышнего, с сотворения Адама и Евы], чтобы было им вместе спокойнее (уютнее, чтобы было к кому испытывать симпатию, чувствовать влечение; любить; делиться сокровенным, находить утешение, разделять радость). И когда окутал (познал) он [супруг] ее [свою супругу], она забеременела, неся в своей утробе легкий (неотягощающий) эмбрион, и [мать] проходила [эту начальную стадию] вместе с ним. Когда же [эмбрион подрос и] стал тяжелым [приблизилось время родов], они [мать и отец] обратились с мольбою к Господу: «Если Ты дашь нам благочестивого (доброго; здорового) ребенка, мы непременно будем благодарны Тебе!»

فَلَمَّاآتَاهُمَاصَالِحًاجَعَلَالَهُشُرَكَاءَفِيمَاآتَاهُمَافَتَعَالَىاللَّهُعَمَّايُشْرِكُونَ
[Фалямма Атахума Салихаан Джа`аля Ляху Шурака`а Фима Атахума Фата`аляЛлаху `Амма Йушрикуун.]

Когда родился у них благочестивый (здоровый) [ребенок], они [забыли и] начали причислять Ему [Господу] помощников в этом [благополучном рождении, возводя тленное и внешне сопричастное на уровень Создателя]. Но Аллах (Бог, Господь) выше всего мирского, возводимого ими [людьми] на Его уровень.

أَيُشْرِكُونَمَالَايَخْلُقُشَيْئًاوَهُمْيُخْلَقُونَ
[Айушрикуна Ма Ля Йахлюку Шайаан Уа Хум Йухлякуун.]

Они обожествляют то, что не сотворило и мелочи [из того, что есть на земле или небесах, да ведь] и сами они были сотворены! [Парадокс! Как же они, сотворенные, могут быть богами?!]

وَلَايَسْتَطِيعُونَلَهُمْنَصْرًاوَلَاأَنْفُسَهُمْيَنْصُرُونَ
[Уа Ля Йастати`уна Ляхум Насраан Уа Ля Анфусахум Йансуруун.]

Все это [обожествляемое на земле помимо Бога] не в состоянии помочь ни себе, ни другим.

وَإِنْتَدْعُوهُمْإِلَىالْهُدَىلَايَتَّبِعُوكُمْسَوَاءٌعَلَيْكُمْأَدَعَوْتُمُوهُمْأَمْأَنْتُمْصَامِتُونَ
[Уа Ин Тад`ухум Иляль-Худа Ля Йаттаби`укум Сауа`ун `Алейкум Ада`аутумухум Ам Антум Самитуун.]

Если вы позовете их [идолов] последовать верному пути, они не пойдут за вами. [Они — рукотворные истуканы, плод ваших фантазий, и не более того. Не то чтобы повести вас, они и за вами-то пойти не могут. Так что это бесполезно] нет разницы: позовете ли вы их (попросите ли о чем) или промолчите.

إِنَّالَّذِينَتَدْعُونَمِنْدُونِاللَّهِعِبَادٌأَمْثَالُكُمْفَادْعُوهُمْفَلْيَسْتَجِيبُوالَكُمْإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ
[Инналь-Лязина Тад`уна Мин ДуниЛляхи `Ибадун Амсалюкум Фад`ухум Фалйастаджибу Лякум Ин Кунтум Садыкыйн.]

Все те, кого люди стараются обожествить и на них молиться, — лишь творения Божьи, подобно вам [людям]. Если вы правдивы [приписывая качества и характеристики Творца чему-то земному], тогда попросите у них, и пусть они ответят вам [ответят на ваши просьбы и молитвы]!

أَلَهُمْأَرْجُلٌيَمْشُونَبِهَاأَمْلَهُمْأَيْدٍيَبْطِشُونَبِهَاأَمْلَهُمْأَعْيُنٌيُبْصِرُونَبِهَاأَمْلَهُمْآذَانٌيَسْمَعُونَبِهَاقُلِادْعُواشُرَكَاءَكُمْثُمَّكِيدُونِفَلَاتُنْظِرُونِ
[Аляхум Арджулюм Йамшуна Биха Ам Ляхум Айдин Йабтишуна Биха Ам Ляхум А`йунун Йабсируна Биха Ам Ляхум Азанун Йасма`уна Биха Кули Ад`у Шурака`акум Сумма Кидуни Фаля Тунзируун.]

Разве у них есть ноги, на которых они ходят?! У них есть руки, которыми они берут?! У них есть глаза, которыми они видят?! У них есть уши, которыми они слышат?! [У вас, люди, все это есть, и сколь часто вы беспомощны, а у них ничего этого нет!] Скажи им [Мухаммад]: «[Так] взовите ко всему тому, на что вы молитесь [помимо Аллаха (Бога, Господа)], и попробуйте нанести мне вред [убить меня] немедля!

إِنَّوَلِيِّيَاللَّهُالَّذِينَزَّلَالْكِتَابَوَهُوَيَتَوَلَّىالصَّالِحِينَ
[Инна УалийийаЛлахуль-Лязи Наззаляль-Китааб Уа Хуа Йатауалляс-Салихиин.]

Поистине, моим покровителем является Аллах (Бог, Господь) [Создатель всего и вся, Который трансцендентен], Он низвел Книгу [заключительное Священное Писание, как и все предыдущие]. Он содействует (покровительствует) благочестивым [тем, кто следует хорошему, доброму; правильному, верному].

وَالَّذِينَتَدْعُونَمِنْدُونِهِلَايَسْتَطِيعُونَنَصْرَكُمْوَلَاأَنْفُسَهُمْيَنْصُرُونَ
[Уаль-Лязина Тад`уна Мин Дунихи Ля Йастати`уна Насракум Уа Ля Анфусахум Йансуруун.]

То, что вы молите помимо Него, не в состоянии помочь ни вам, ни самим себе».

وَإِنْتَدْعُوهُمْإِلَىالْهُدَىلَايَسْمَعُواوَتَرَاهُمْيَنْظُرُونَإِلَيْكَوَهُمْلَايُبْصِرُونَ
[Уа Ин Тад`ухум Иляль-Худа Ля Йасма`у Уа Тарахум Йанзуруна Иляйка Уа Хум Ля Йубсируун.]

Если ты пригласишь их последовать верному пути, они тебя не услышат. Они [идолы, сотворенные людьми] смотрят на тебя [подобно игрушке, статуэтке], но не видят [ведь они всего лишь истуканы или, например, рукотворные произведения искусства].

خُذِالْعَفْوَوَأْمُرْبِالْعُرْفِوَأَعْرِضْعَنِالْجَاهِلِينَ
[Хузиль-`Афуа Уа `Мур Биль-`Урфи Уа А`рид Аниль-Джахилиин.]

Возьми [себе на вооружение] умение прощать [будь снисходительным, мягким, учтивым; умей легко подходить к обстоятельствам, не усложняя их; относись ко всему проще][1]; побуждай [следовать] общепризнанным нормам [благородства, этики, морали, нравственности] и отвернись от невежд [не обращай на них внимания, не раздражайся их поведением или словами, не отвечай на их плохое плохим].

Пояснение к аяту:

У пророка Мухаммада (да благословит его Господь и приветствует) спросили о высокой нравственности, и он процитировал слова [из 199-го аята 7-й суры]: «Возьми [себе на вооружение] умение прощать [быть снисходительным]; побуждай [следовать] общепризнанным нормам [благородства, этики, морали] и отвернись от невежд [не обращай на них внимания, не раздражайся их поведением или словами, не отвечай на их плохое плохим]», а затем добавил: «[Высокие нравы] — это когда ты налаживаешь связь с тем, кто порвал ее с тобой [восстанавливаешь дружеские или, например, родственные отношения с тем, кто оборвал их в одностороннем порядке]; когда даешь [помогаешь] тому, кто [в свое время] лишил тебя или не дал; когда ты прощаешь того, кто обидел и притеснил тебя»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 229, 230.

* См., например: Харун ‘А. Тахзиб ихья ‘улюм ад-дин [Сокращенный вариант книги имама аль-Газали «Воскрешение наук о вере»]. Каир: ат-Тавзи‘ ва ан-нашр аль-исламийя, 1997. С. 307; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 9. С. 195, хадис № 4642, частично.

وَإِمَّايَنْزَغَنَّكَمِنَالشَّيْطَانِنَزْغٌفَاسْتَعِذْبِاللَّهِإِنَّهُسَمِيعٌعَلِيمٌ
[Уа Имма Йанзаганнака Минаш-Шайтани Назгун Фаста`из Билляях Иннаху Сами`ун Алиим.]

Если Сатана будет домогаться и настойчиво внушать тебе дурные помыслы (будет искушать, наущать, используя дьявольские наваждения), тогда удались от него, прибегнув к Аллаху (Богу, Господу). Ведь Он [сотворивший в том числе и Дьявола] — все слышит и абсолютно обо всем знает.

إِنَّالَّذِينَاتَّقَوْاإِذَامَسَّهُمْطَائِفٌمِنَالشَّيْطَانِتَذَكَّرُوافَإِذَاهُمْمُبْصِرُونَ
[Инналь-Лязинаттакау Иза Массахум Таифун Минаш-Шайтани Тазаккару Фа`иза Хум Мубсируун.]

Воистину, те, кто набожен [устремлен сердцем и благородным поведением к Богу; сторонится явно запретного и делает в меру сил обязательное], когда касается их что-то из проделок Сатаны [когда наносится им душевная боль или появляются сатанинские нашептывания], разом пробуждаются [вспоминая о Всевышнем, моментально приобретают бдительность], и вот — они становятся зрячими (зоркими, проницательными) [смотрящими на происходящее через призму позитива, оптимизма, уверенности и неустрашимости; отличающими зло от добра, вредное от полезного, суету от нужных и необходимых дел].

وَإِخْوَانُهُمْيَمُدُّونَهُمْفِيالْغَيِّثُمَّلَايُقْصِرُونَ
[Уа Ихуанухум Йамуддунахум Филь-Гаййи Сумма Ля Йуксируун.]

А вот своим друзьям (соратникам) они [дьяволы] помогают продвигаться дальше по пути греха (соблазнов, бесполезных увлечений, причуд, ошибок), не останавливаясь (без задержек, без остановок и до самого конца) [алкоголь, наркотическая зависимость, азарт и проигрывание всего до последнего; алчность, ненасытность, финансовые и иные махинации[1]; фобии, мании, суицид и т. п.].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Махинация — недобросовестный способ достижения цели; нечестная проделка, жульничество.

وَإِذَالَمْتَأْتِهِمْبِآيَةٍقَالُوالَوْلَااجْتَبَيْتَهَاقُلْإِنَّمَاأَتَّبِعُمَايُوحَىإِلَيَّمِنْرَبِّيهَذَابَصَائِرُمِنْرَبِّكُمْوَهُدًىوَرَحْمَةٌلِقَوْمٍيُؤْمِنُونَ
[Уа Иза Лям Та`тихим Биайатин Калю Ляуляджтабайтаха Куль Иннама Аттаби`у Ма Йуха Иляййа Ми Рабби Хаза Баса`иру Ми Раббикум Уа Худан Уа Рахматун Ликаумин Йу`минуун.]

И если ты [Мухаммад] не приходишь [на протяжении какого-то времени] со знамением [не показываешь и не демонстрируешь чудеса], они [язычники, кто не желает верить тебе] говорят: «Изобрел бы (придумал бы, сделал бы) ты нам что-нибудь [чудотворное или попросил бы Бога об этом; написал бы нам несколько новых строк Священного Корана]!» Ответь им: «Я следую за тем, что внушаемо мне Божественным Откровением от моего Господа.

Это [вера, ее постулаты; Священное Писание] — (1) сознательность (разум; проницательность, дальновидность во всех их проявлениях) [предоставляемая вам] Господом, (2) верный путь и (3) [очевидным образом проявляемая Божья] милость [понятные, практичные] для людей верующих».

وَإِذَاقُرِئَالْقُرْآنُفَاسْتَمِعُوالَهُوَأَنْصِتُوالَعَلَّكُمْتُرْحَمُونَ
[Уа Иза Кури`аль-Кур`ану Фастами`у Ляху Уа Анситу Ля`аллякум Турхамуун.]

Если читается Коран [на языке оригинала], то пребывайте в молчании[1] и [внимательно] слушайте его, возможно, вас окутает Божья милость.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Основная часть мусульманских ученых (джумхур) отнесла данное требование ко временам Пророка, когда формировалось Священное Писание, а также к случаям чтения Корана вслух в молитвах-намазах, на проповеди и торжественных мероприятиях. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 242.

وَاذْكُرْرَبَّكَفِينَفْسِكَتَضَرُّعًاوَخِيفَةًوَدُونَالْجَهْرِمِنَالْقَوْلِبِالْغُدُوِّوَالْآصَالِوَلَاتَكُنْمِنَالْغَافِلِينَ
[Уазкур Раббака Фи Нафсика Тадарру`аан Уа Хифатан Уа Дуналь-Джахри Миналь-Каули Биль-Гудуви Уаль-Асали Уа Ля Такун Миналь-Гафилиин.]

Вспоминай Господа твоего с трепетом[1] в душе и чувством набожности, не произнося вслух [не говоря громко; не во всеуслышание; без криков, возгласов] ранним утром [с началом наступления времени утренней молитвы и до восхода солнца] и вечером [с момента наступления послеполуденной молитвы и до захода солнца, то есть в душе своей вспоминай о Боге в любое время суток, особенно в упомянутые периоды].

Беспечным (небрежным; безразличным, безучастным, беззаботным; инертным) не будь!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Трепет — внутренняя дрожь, волнение от какого-либо сильного чувства.

إِنَّالَّذِينَعِنْدَرَبِّكَلَايَسْتَكْبِرُونَعَنْعِبَادَتِهِوَيُسَبِّحُونَهُوَلَهُيَسْجُدُونَ
[Инналь-Лязина `Инда Раббика Ля Йастакбируна `Ан `Ибадатихи Уа Йусаббихунаху Уа Ляху Йасджудуун.]

Поистине, те, кто у твоего Господа [служащие Ему ангелы], не считают для себя зазорным (унизительным) поклоняться Ему. Они возвеличивают Его [вознося над всем существующим] и совершают земной поклон пред Ним [поклоняются лишь Господу миров; падают ниц лишь пред Ним].

Милостью Всевышнего тафсир 7 суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn