Закрыть
1аль-ФатихаОткрывающая2аль-БакараКорова3Алю ‘имранРод ‘Имрана4ан-Ниса’Женщины5аль-МаидаТрапеза6аль-Ан‘амСкот7аль-А‘рафПреграда8аль-АнфальТрофеи9ат-ТавбаПокаяние10ЮнусИона11ХудХуд12[Прекрасный] ЮсуфЦеломудренный Иосиф13ар-Ра‘дГром14ИбрахимАвраам15аль-ХиджрХиджр16ан-НахльПчела17аль-Исра’Перенесение ночью18аль-КяхфПещера19МарьямМария20Та. ХаТа. Ха21аль-Анбия’Пророки22аль-ХаджХадж23аль-Му’минунВерующие24ан-НурСвет25аль-Фуркан[Коран] различающий добро и зло26аш-Шу‘ара’Поэты27ан-НамльМуравьи28аль-КасасПовествование29аль-‘АнкябутПаук30ар-РумРим31ЛукманЛукман32ас-СадждаЗемной поклон33аль-АхзабСоюзники34Саба’ Саба’35ФатырТворец36ЯсинЯсин37ас-СоффатАнгелы, стоящие рядами38СодСод39аз-ЗумарГруппы40ГафирПрощающий41ФуссылятРаскрыты42аш-ШураСовет43аз-ЗухруфУкрашение 44ад-ДуханДым45аль-ДжасияВставшая на колени46аль-АхкафПесчаные холмы47МухаммадМухаммад48аль-ФатхОткрытие49аль-ХуджуратКомнаты50Каф51аз-ЗариятУносящие [ветра]52ат-ТурГора [заросшая деревьями]53ан-НаджмЗвезда54аль-КамарЛуна55ар-РахманВсемилостивый56аль-Вакы‘аСобытие57аль-ХадидЖелезо58аль-МуджадиляДоказывающая [настойчиво добивающаяся своего]59аль-ХашрСбор60аль-МумтаханаИспытуемая61ас-СоффРяд62аль-Джум‘аПятница63аль-МунафикунЛицемеры64ат-ТагабунОбманулись65ат-ТалакРазвод66ат-ТахримЗапрет67аль-МулькВласть68аль-КалямПеро69аль-ХаккаБедствие70аль-Ма‘ариджСтупени71НухНой72аль-ДжиннДжинны73аль-МуззаммильЗакутавшийся74аль-МуддассирУкутавшийся75аль-КыямаВоскрешение76аль-ИнсанЧеловек77аль-МурсалятОтправляемые78ан-Наба’Весть79ан-Нази‘ат’Ангелы, вырывающие души безбожников80‘АбасаНахмурился81ат-Таквир“Выключение” Солнца82аль-ИнфиторРаскол неба83аль-МутоффифинОбманщики в торговле84аль-ИншикакРаскол85аль-БуруджСозвездия86ат-ТорикЯркая звезда87аль-А‘ляПревыше всего88аль-ГашияБеда, которая накроет все и вся89аль-ФаджрРассвет90аль-БэлэдГород91аш-ШамсСолнце92аль-ЛейльНочь93ад-ДухаУтро94аш-ШархРаскрытие95ат-ТинСмоковницы96аль-‘АлякСгусток крови97аль-КадрМогущество98аль-БэйинаЯвное доказательство99аз-ЗальзаляЗемлетрясение100аль-‘АдиятБегущие101аль-Кари‘аБедствие102ат-ТакясурПриумножение103аль-‘АсрВек104аль-ХумазаКлеветник105аль-ФильСлон106КурайшКурайшиты107аль-Ма‘унСосуд108аль-КяусарКяусар109аль-КяфирунБезбожники110ан-НасрПомощь111аль-МасэдПальмовые волокна112аль-ИхлясИскренность113аль-ФалякЗаря114ан-НасЛюди
Закрыть
Аят 1Аят 2Аят 3Аят 4Аят 5Аят 6Аят 7Аят 8Аят 9Аят 10, 11Аят 12, 13Аят 14Аят 15Аят 16, 17Аят 18Аят 19Аят 20Аят 21Аят 22Аят 23Аят 24Аят 25Аят 26Аят 27Аят 28Аят 29Аят 30Аят 31Аят 32Аят 33Аят 34Аят 35Аят 36Аят 37Аят 38Аят 39Аят 40Аят 41Аят 42Аят 43Аят 44Аят 45Аят 46Аят 47, 48Аят 49Аят 50Аят 51Аят 52Аят 53Аят 54Аят 55Аят 56Аят 57Аят 58Аят 59Аят 60Аят 61Аят 62Аят 63Аят 64Аят 65Аят 66Аят 67Аят 68Аят 69Аят 70Аят 71Аят 72Аят 73Аят 74Аят 75, 76Аят 77Аят 78Аят 79Аят 80Аят 81Аят 82Аят 83Аят 84Аят 85Аят 86Аят 87, 88Аят 89Аят 90Аят 91Аят 92, 93Аят 94, 95Аят 96-98Аят 99Аят 100, 101Аят 102Аят 103Аят 104Аят 105Аят 106Аят 107Аят 108Аят 109Аят 110Аят 111Аят 112Аят 113Аят 114Аят 115Аят 116Аят 117, 118Аят 119Аят 120Аят 121Аят 122Аят 123Аят 124Аят 125Аят 126Аят 127Аят 128Аят 129Аят 130Аят 131Аят 132Аят 133Аят 134Аят 135Аят 136, 137Аят 138Аят 139Аят 140Аят 141Аят 142Аят 143Аят 144Аят 145Аят 146Аят 147, 148Аят 149Аят 150Аят 151Аят 152Аят 153Аят 154Аят 155Аят 156Аят 157Аят 158Аят 159Аят 160Аят 161Аят 162Аят 163Аят 164Аят 165Аят 166Аят 167Аят 168Аят 169Аят 170, 171Аят 172Аят 173Аят 174Аят 175Аят 176Аят 177Аят 178Аят 179Аят 180Аят 181Аят 182Аят 183Аят 184Аят 185Аят 186Аят 187Аят 188Аят 189Аят 190Аят 191Аят 192Аят 193Аят 194, 195Аят 196Аят 197Аят 198, 199Аят 200Аят 201Аят 202Аят 203Аят 204Аят 205, 206Аят 207Аят 208Аят 209Аят 210, 211Аят 212Аят 213Аят 214Аят 215Аят 216Аят 217Аят 218Аят 219Аят 220Аят 221Аят 222Аят 223Аят 224Аят 225Аят 226Аят 227

Сура 26 «аш-Шу‘ара’» (Поэты)

(перевод смыслов 26 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

طسم
[Та-Сим-Мим]

То. Син. Мим[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

تِلْكَآيَاتُالْكِتَابِالْمُبِينِ
[Тилка Айатул-Китабил-мубин]

Это — знамения Книги, делающей ясным [все то, что непонятно; раскрывающей суть правдивого и ложного].

لَعَلَّكَبَاخِعٌنَفْسَكَأَلَّايَكُونُوامُؤْمِنِينَ
[Ла-’аллака бахи-’ун-нафсака алла йакуну Муминин]

Не стоит мучить себя, до смерти переживать, беспокоясь, что не уверуют (не убивайся над тем, что некоторые не становятся верующими).

إِنْنَشَأْنُنَزِّلْعَلَيْهِمْمِنَالسَّمَاءِآيَةًفَظَلَّتْأَعْنَاقُهُمْلَهَاخَاضِعِينَ
[Ин-наша нуназзил ’алайхим-минас-сама-и Айатан-фа-заллат а’-накухум лаха хады’ин]

Если Мы [говорит Господь миров] пожелаем, то можем спустить с небес такое [заставляющее прозреть даже слепого] знамение, что их шеи (головы) [как и они сами] склонятся в покорности [потрясенные и прозревшие, они осознают свое бессилие. Но Мы этого не хотим].

وَمَايَأْتِيهِمْمِنْذِكْرٍمِنَالرَّحْمَنِمُحْدَثٍإِلَّاكَانُواعَنْهُمُعْرِضِينَ
[Уа ма йа-тихим-мин-Зикрим-минар-Рахмани мухдасин илла кану ’анху му’-ридин]

Всякое новое Откровение [приходящее к ним через Божьего посланника] от Всемилостивого [Творца] они игнорируют (отворачиваются от него; не принимают в расчет).

فَقَدْكَذَّبُوافَسَيَأْتِيهِمْأَنْبَاءُمَاكَانُوابِهِيَسْتَهْزِئُونَ
[Факад каззабу фасайати-хим амба-у ма кану бихи йас-тахзи-ун]

Они не поверили, и к ним придут [в назначенный Свыше срок] вести о том, над чем они насмехались. [Они увидят это, что, в свою очередь, убедит их в правдивости пророческих предупреждений.]

أَوَلَمْيَرَوْاإِلَىالْأَرْضِكَمْأَنْبَتْنَافِيهَامِنْكُلِّزَوْجٍكَرِيمٍ
[Ауа лам йарау илал-арды кам амбатна фиха мин кулли заужин-карим]

[Странно их упорное нежелание уверовать.] Разве они не видят, как Мы [говорит Господь миров] взращиваем [для них] на земле многочисленные щедрые [на вкус, цвет, аромат, полезность] растения [плоды, угодья]?

إِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًوَمَاكَانَأَكْثَرُهُمْمُؤْمِنِينَ
[Инна фи залика ла-Айах; уа ма кана аксарухум-Муминин]

Поистине, в этом — знамение, но большинство из них не являются верующими [а потому даже к чудесному, Божественному относятся как к само собой разумеющемуся].

وَإِنَّرَبَّكَلَهُوَالْعَزِيزُالرَّحِيمُ
[Уа инна Раббака ла-Хууал-’азизур-Рахим]

Господь твой, несомненно, безгранично Величественен и Всемилостив. 

وَإِذْنَادَىرَبُّكَمُوسَىأَنِائْتِالْقَوْمَالظَّالِمِينَ(١٠)قَوْمَفِرْعَوْنَأَلَايَتَّقُونَ(١١)
[Уа из нада Раббука Муса ани-тил-каумаз-залимин (10) Каума Фир-’аун; ала йаттакун (11)]

И когда обратился Господь к Мусе (Моисею): «Пойди к грешному народу, к народу фараона, не пора ли им уверовать?!»

قَالَرَبِّإِنِّيأَخَافُأَنْيُكَذِّبُونِ(١٢)وَيَضِيقُصَدْرِيوَلَايَنْطَلِقُلِسَانِيفَأَرْسِلْإِلَىهَارُونَ(١٣)
[Кала Рабби ин-ни ахафу ай-йуказзибун (12) Уа йадыку садри уа ла йанталику лисани фа-арсил ила Харун (13)]

Тот ответил: «Господи, боюсь, они мне не поверят. Сердце мое сожмется (в груди станет тесно), а язык онемеет [станет неповоротливым. Я не могу и слова внятно молвить, убедительно изъясняться]. Отправь [прошу Тебя, ангела Своего Джабраила (Гавриила)] к [моему брату] Харуну (Аарону) [возложив и на него пророческую миссию].

وَلَهُمْعَلَيَّذَنْبٌفَأَخَافُأَنْيَقْتُلُونِ
[Уа лахум ’алаййа замбун фа-ахафу ай-йактулун]

К тому же они считают меня преступившим закон [ведь я случайно убил копта, защищая соплеменника]. Боюсь, они [не разбираясь в том, что произошло тогда] казнят меня [немедля]».

قَالَكَلَّافَاذْهَبَابِآيَاتِنَاإِنَّامَعَكُمْمُسْتَمِعُونَ
[Кала калла! Фазхаба би Айатина инна ма-’акум-мус-тами-’ун]

Последовал ответ: «Нет, никоим образом [такого не произойдет]! Отправляйтесь вы оба с Нашими знамениями. Мы [говорит Господь миров] будем рядом с вами все слышащими.

فَأْتِيَافِرْعَوْنَفَقُولَاإِنَّارَسُولُرَبِّالْعَالَمِينَ(١٦)أَنْأَرْسِلْمَعَنَابَنِيإِسْرَائِيلَ(١٧)
[Фа-тийа Фир-’ауна факула инна Расулу Раббил-’аламин (16) Ан арсил ма-’ана Бани Исра-ил (17)]

Оба отправляйтесь к фараону и скажите: «Мы двое — посланники Господа миров. Просим тебя [по Божьему на то повелению, освободить из рабства и] отправить с нами потомков Я‘куба (Иакова)».

قَالَأَلَمْنُرَبِّكَفِينَاوَلِيدًاوَلَبِثْتَفِينَامِنْعُمُرِكَسِنِينَ
[Кала алам нураббика финна уалидау-уа лабиста фи-на мин ’умурика синин]

[Фараон ответил: «Моисей] ты разве не воспитывался нами [в нашем дворце] с младенчества и не прожил ли вместе с нами многие годы [тридцать лет][1]?! [Что с тобой?!]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 10. С. 140.

وَفَعَلْتَفَعْلَتَكَالَّتِيفَعَلْتَوَأَنْتَمِنَالْكَافِرِينَ
[Уа фа-’алта фа’-латакаллати фа-’алта уа анта минал-ка-фирин]

А после ты разве не совершил известный тебе поступок [убив человека]?! Теперь ты еще и отрицаешь [все то хорошее, что было совершено нами в отношении тебя]?!»

قَالَفَعَلْتُهَاإِذًاوَأَنَامِنَالضَّالِّينَ
[Кала фа-’алтуха изау-уа ана минад-даллин]

[Моисей] ответил: «Да, я совершил это, но в бытность заблудшим [признаюсь, что был не прав, на тот момент не имел необходимых, Богом данных мне знаний (в том числе в управлении эмоциями), да и к тому же совершил это непреднамеренно, по ошибке, не предвидев последствия: я оттолкнул человека, а он упал и умер].

فَفَرَرْتُمِنْكُمْلَمَّاخِفْتُكُمْفَوَهَبَلِيرَبِّيحُكْمًاوَجَعَلَنِيمِنَالْمُرْسَلِينَ
[Фа-фарарту минкум ламма хифтукум фауахаба ли Раб-би хукмау-уа жа-’алани ми-нал-мурсалин]

Я покинул тогда вас (убежал), опасаясь [что вы не станете разбираться, сразу же казните меня]. А через какое-то время Господь одарил меня мудростью (властью) и сделал из числа Своих посланников.

وَتِلْكَنِعْمَةٌتَمُنُّهَاعَلَيَّأَنْعَبَّدْتَبَنِيإِسْرَائِيلَ
[Уа тилка ни’-матун тамуннуха ’алаййа ан ’аббатта Бани Исра-ил]

Ты [фараон] указываешь мне на милость, которой одарил меня, [я же говорю тебе о той тирании, что вершима тобою, —] о порабощении потомков Я‘куба (Иакова) [убийстве их детей и возложении на них непосильного труда. Этому греху нет оправдания]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Возможен и такой перевод: «То благочестие, которое ты проявил ко мне, никак не сравнимо с порабощением тобой потомков Я‘куба (Иакова) [с убийством их детей и возложением на них непосильного труда]».

قَالَفِرْعَوْنُوَمَارَبُّالْعَالَمِينَ
[Кала Фир-’ауну уа ма Раббул-’аламин]

Фараон спросил: «И кто же такой «Господь миров»?»

قَالَرَبُّالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَمَابَيْنَهُمَاإِنْكُنْتُمْمُوقِنِينَ
[Кала Раббус-самауати уал-арды уа ма байна-хума, ин-кунтум-Мукинин]

[Моисей] ответил: «Он Тот, Кто господствует над небесами и землею, а также всем тем, что между ними. Если у вас есть убежденность [в существовании Бога, стремление понять это, открыть глаза и сердца, тогда данных слов вам будет достаточно]».

قَالَلِمَنْحَوْلَهُأَلَاتَسْتَمِعُونَ
[Кала лиман хаулаху ла тастами-’ун]

«Вы слышали?! — воскликнул фараон, обращаясь к своей свите. — [Я у него спросил о том, кто такой «Господь миров», а он мне говорит о небесах и земле, которые сами собою движутся и существуют?!]»

قَالَرَبُّكُمْوَرَبُّآبَائِكُمُالْأَوَّلِينَ
[Кала Раббукум уа Раббу аба-икумул-аууалин]

[Моисей, словно не слыша сказанного] продолжил: «[Он] ваш Господь и Господь ваших предков».

قَالَإِنَّرَسُولَكُمُالَّذِيأُرْسِلَإِلَيْكُمْلَمَجْنُونٌ
[Кала инна расулакумуллази урсула илайкум ламаж-нун]

[Фараон, не переставая удивляться] сказал: «Воистину и несомненно, «посланник», избранный для вас, сошел с ума!»

قَالَرَبُّالْمَشْرِقِوَالْمَغْرِبِوَمَابَيْنَهُمَاإِنْكُنْتُمْتَعْقِلُونَ
[Кала Раббул-машрики уал-магриби уа ма байнахума! Ин кунтум та’-килун]

[Моисей] продолжил: «[Он] Господь востока и запада [всех частей света] и всего того, что между ними [то есть господствует над всем тем, что населяет эту планету]. Если, конечно же, вы подумаете над этим (уразумеете) [если вам хватит ума понять это]».

قَالَلَئِنِاتَّخَذْتَإِلَهًاغَيْرِيلَأَجْعَلَنَّكَمِنَالْمَسْجُونِينَ
[Кала ла-иниттахазта илахан гайри ла-аж-’аланнака минал-масжунин]

[Фараон, негодуя] воскликнул: «Если ты изберешь богом кого-либо иного помимо меня, тогда непременно окажешься в темнице».

قَالَأَوَلَوْجِئْتُكَبِشَيْءٍمُبِينٍ
[Кала ауа-лау жи-тука бишай-им-мубин]

[Моисей] спросил: «А если я покажу тебе нечто озаряющее [необычное, раскрывающее глаза]?»

قَالَفَأْتِبِهِإِنْكُنْتَمِنَالصَّادِقِينَ
[Кала фа-ти бихи ин-кунта минас-садикин]

«Показывай, если ты правдив [в том, что это необычно, чудотворно]».

فَأَلْقَىعَصَاهُفَإِذَاهِيَثُعْبَانٌمُبِينٌ
[Фа-алка ’асаху фа-иза хийа су’-банум-мубин]

Он (Моисей) бросил свой посох, и тот превратился в настоящую змею.

وَنَزَعَيَدَهُفَإِذَاهِيَبَيْضَاءُلِلنَّاظِرِينَ
[Уа наза-’а йадаху фаиза хийа байда-у-лин-назырин]

Затем вытащил руку, а она — [ослепляюще] белая для смотрящих [на нее][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Он (Моисей) вытащил [из-за пазухи; из кармана своей рубахи] руку, а она вдруг стала белая для смотрящих [на нее; яркая, излучала много света, подобно солнцу]» (Св. Коран, 7:108).

قَالَلِلْمَلَإِحَوْلَهُإِنَّهَذَالَسَاحِرٌعَلِيمٌ
[Кала лил-мала-и хаулаху инна хаза ласахирун ’алим]

Своему окружению [фараон] сказал: «Он, поистине, знающий (искусный) чародей [мастер своего дела].

يُرِيدُأَنْيُخْرِجَكُمْمِنْأَرْضِكُمْبِسِحْرِهِفَمَاذَاتَأْمُرُونَ
[Йуриду ай-йухрижакуммин ардыкум-бисихрихи фамаза та-мурун]

Он своим колдовством хочет вывести (выгнать) вас с родных земель. Что прикажете (посоветуете)?»[1]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Он желает вывести вас с вашей земли [и лишить вас власти, авторитета], что же прикажете (посоветуете) делать?» [попросил мудрого решения фараон]» (Св. Коран, 7:110).

قَالُواأَرْجِهْوَأَخَاهُوَابْعَثْفِيالْمَدَائِنِحَاشِرِينَ
[Калу аржих уа ахаху уаб-’ас фил-Мадаини хаширин]

[Фараоновы советники] ответили: «Повремени с ним и его братом (пусть обождут) [не принимай по ним окончательного решения], а отправь во все города [своих] гонцов, чтобы собрать [людей, наиболее преуспевших в колдовстве и магии].

يَأْتُوكَبِكُلِّسَحَّارٍعَلِيمٍ
[Йа-тука би-кулли саххарин ’алим]

Пусть приведут к тебе всех самых искусных колдунов».

فَجُمِعَالسَّحَرَةُلِمِيقَاتِيَوْمٍمَعْلُومٍ
[Фажуми-’ас-сахарату лимикати Йаумим-ма’-лум]

Колдуны были собраны в назначенный день, в установленный срок.

وَقِيلَلِلنَّاسِهَلْأَنْتُمْمُجْتَمِعُونَ
[Уа кила линнаси хал-антум-мужтами-’ун]

Людям объявили: «Собирайтесь! [Поспешите собраться, не опаздывайте на такое зрелище!]

لَعَلَّنَانَتَّبِعُالسَّحَرَةَإِنْكَانُواهُمُالْغَالِبِينَ
[Ла-’ална наттаби-’уссахарата ин кану хумул-галиб-ин]

[Фараонова свита, да и остальные люди, переговаривались меж собой:] «Хотелось бы, чтоб колдуны победили, тогда мы последуем за ними [останемся при своих прежних религиозных убеждениях, развенчав колдовские чары Моисея]».

فَلَمَّاجَاءَالسَّحَرَةُقَالُوالِفِرْعَوْنَأَئِنَّلَنَالَأَجْرًاإِنْكُنَّانَحْنُالْغَالِبِينَ
[Фаламма жа-ассахара-ту калу ли-Фир-’ауна а инна лана ла-ажран ин кунна нахнул-галибин]

Придя, колдуны спросили у фараона: «Ждет ли нас награда в случае победы?»

قَالَنَعَمْوَإِنَّكُمْإِذًالَمِنَالْمُقَرَّبِينَ
[Кала на-’ам уа иннакум изал-ламинал-мукаррабин]

«Конечно же, — ответил он, — по итогу вашего триумфа вы станете приближенными [а потому получите все, что захотите]».

قَالَلَهُمْمُوسَىأَلْقُوامَاأَنْتُمْمُلْقُونَ
[Кала лахум-Муса алку ма антум-мулкун]

Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы хотели бросить».

فَأَلْقَوْاحِبَالَهُمْوَعِصِيَّهُمْوَقَالُوابِعِزَّةِفِرْعَوْنَإِنَّالَنَحْنُالْغَالِبُونَ
[Фа-алкау хибалахум уа ’исыййахум уа калу би-’иззати Фир-’ауна инна ланахнул-га-либун]

Они бросили свои веревки и жезлы, воскликнув: «Клянемся величием фараона, мы несомненно победим!»

فَأَلْقَىمُوسَىعَصَاهُفَإِذَاهِيَتَلْقَفُمَايَأْفِكُونَ
[Фа-алка Муса ’асаху фа-иза хийа талкафу ма йа-фикун]

Муса (Моисей) бросил свой посох. И вдруг — он [посох, превратился в огромную змею и начал] схватывать (ловить, поглощать, быстро проглатывать) все это лживое [колдовские чары, возвращая их к тому, чем они являлись на самом деле].

فَأُلْقِيَالسَّحَرَةُسَاجِدِينَ
[Фа-улкийас-сахарату сажидин]

Колдуны [пораженные неслыханным чудом] пали ниц (опустились на землю в земном поклоне).

قَالُواآمَنَّابِرَبِّالْعَالَمِينَ(٤٧)رَبِّمُوسَىوَهَارُونَ(٤٨)
[Калу аманна би-Раббил-’аламин (47) Рабби Муса уа Харун (48)]

Воскликнули: «Мы уверовали в «Господа миров» [о котором говорит Моисей], Господа Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)».

قَالَآمَنْتُمْلَهُقَبْلَأَنْآذَنَلَكُمْإِنَّهُلَكَبِيرُكُمُالَّذِيعَلَّمَكُمُالسِّحْرَفَلَسَوْفَتَعْلَمُونَلَأُقَطِّعَنَّأَيْدِيَكُمْوَأَرْجُلَكُمْمِنْخِلَافٍوَلَأُصَلِّبَنَّكُمْأَجْمَعِينَ
[Кала амантум лаху кабла ан азана лакум? Иннаху ла-кабирукумул-лази ’алламакумус-сихр! Фаласауфа та’-ламун! Лаукатты-’анна айди-йакум уа аржулакум-мин-хилафиу-уа ла усаллибаннакум ажма-’ин]

[Фараон в ярости] воскликнул: «Вы уверовали (поверили ему) без моего на то разрешения?! Он [Моисей, всего лишь] лучший из вас (более искусный), научивший вас колдовству [как нужно по-настоящему колдовать]. Скоро вы узнаете! [За такую оскорбительную для меня публичную выходку, за то, в каком свете вы меня выставили перед народом] я накрест отрублю вам руки и ноги, после чего повешу всех до единого (распну) [и не сомневайтесь]!» 

قَالُوالَاضَيْرَإِنَّاإِلَىرَبِّنَامُنْقَلِبُونَ
[Калу ла дайра инна ила Раббина мункалибун]

Те ответили: «Не беда. [Это не самое страшное, что может произойти с нами, есть вещи и пострашнее. Если подобное все-таки произойдет, то просто] вернемся к Господу [нам в любом случае рано или поздно к Нему возвращаться].

إِنَّانَطْمَعُأَنْيَغْفِرَلَنَارَبُّنَاخَطَايَانَاأَنْكُنَّاأَوَّلَالْمُؤْمِنِينَ
[Инна натма-’у ай-йагфира лана Раббуна хатайана ан-кунна аууалал-Му-минин]

Став первыми из числа верующих [в наше время, последовавшими за Божьими посланниками, Моисеем и Харуном (Аароном)], мы страстно желаем, чтобы Бог простил нам наши прегрешения». [Фараон привел в исполнение сказанное им. Все уверовавшие и раскаявшиеся пред Богом колдуны были жестоко убиты, казнены.]

وَأَوْحَيْنَاإِلَىمُوسَىأَنْأَسْرِبِعِبَادِيإِنَّكُمْمُتَّبَعُونَ
[Уа аухайна ила Муса ан-асри би-’ибади иннакум-муттаба-’ун]

[Спустя годы малоэффективного проповедования] Мы [говорит Господь миров] внушили Мусе (Моисею) Божественным Откровением: «Отправляйся [незаметно] ночью вместе с рабами Божьими [со столь многое пережившим и увидевшим на своем веку из лишений и унижений еврейским народом. Идите в сторону моря. Срочно покиньте Египет, освободившись от фараонова гнета (рабства)]. [И учтите, что] вы будете преследуемы».

فَأَرْسَلَفِرْعَوْنُفِيالْمَدَائِنِحَاشِرِينَ
[Фа-арсала Фир-’ауну фил-Мада-ини хаширин]

Фараон [прослышав об этом, в срочном порядке] отправил во все города [и села своей империи] гонцов для сбора [войска, мобилизации всех военнообязанных].

إِنَّهَؤُلَاءِلَشِرْذِمَةٌقَلِيلُونَ
[Инна ха-ула-и лаширзиматун-калилун]

[Воскликнул он, комментируя побег иудеев:] «Поистине, они [беглецы] лишь малочисленная группа людей [кучка народу][1]!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В тафсирах (комментариях к Корану) оговаривается, что евреев было 670 тысяч человек, а вооруженное войско фараона исчислялось 700 тысячами всадников и 1,5 миллиона пеших. В достоверной Сунне нет подтверждений данным цифрам. Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 10. С. 171, 173.

وَإِنَّهُمْلَنَالَغَائِظُونَ
[Уа иннахум лана лага-изун]

[Мы долго их терпели, но на этот раз] они, поистине, вывели нас из себя!

وَإِنَّالَجَمِيعٌحَاذِرُونَ
[Уа инна лажами-’ун хазирун]

Все мы осмотрительны (осторожны) [хорошо вооружены; продумали тактику возвращения и пленения их», — подытожил великий тиран].

فَأَخْرَجْنَاهُمْمِنْجَنَّاتٍوَعُيُونٍ
[Фа-ахражнахум-минжаннатиу-уа ’уйун]

Мы [говорит Господь миров, в результате всего произошедшего] вывели их [заставили приспешников и подчиненных фараона покинуть уютные и комфортные] сады (усадьбы) и источники [с чистой питьевой водою, отправив эти сотни тысяч воинов и военачальников в глубь мертвой, безводной пустыни].

وَكُنُوزٍوَمَقَامٍكَرِيمٍ
[Уа кунуз-иу-уа макамин карим]

[Они, воины, люди фараона, оставили позади свои] сокровищницы [все личные богатства и сбережения] и [свои] прекрасные дворцы (жилища).

كَذَلِكَوَأَوْرَثْنَاهَابَنِيإِسْرَائِيلَ
[Казалик; уа аураснаха Бани-исра-ил]

Вот так [произошло именно так]. Все это впоследствии Мы оставили в наследство иудеям.

فَأَتْبَعُوهُمْمُشْرِقِينَ
[Фа-атба-’ухум -мушрикин]

[А пока что самоуверенное, многочисленное и до зубов вооруженное войско великого фараона] на рассвете (с утренней зарею) уже практически настигло беглецов.

فَلَمَّاتَرَاءَىالْجَمْعَانِقَالَأَصْحَابُمُوسَىإِنَّالَمُدْرَكُونَ
[Фаламма тара-алжам’ани кала Ас-хабу-Муса инна ла-мудракун]

Когда эти обе [многочисленные, но не сравнимые по количеству и вооружению] группы людей увидели друг друга, бывшие с Мусой (Моисеем) [в ужасе и страхе] воскликнули: «Нас настигли!»

قَالَكَلَّاإِنَّمَعِيَرَبِّيسَيَهْدِينِ
[Кала калла! Инна ма’ийа Рабби са-йахдин]

[Моисей уверенно] сказал: «Нет, и быть такого не может! Со мною Господь, Он укажет мне путь [спасения]».

فَأَوْحَيْنَاإِلَىمُوسَىأَنِاضْرِبْبِعَصَاكَالْبَحْرَفَانْفَلَقَفَكَانَكُلُّفِرْقٍكَالطَّوْدِالْعَظِيمِ
[Фа-аухайна ила Муса анидриб-би-’асакал-бахр. Фанфалака факана куллу фиркин каттаудил-’азым]

Мы [говорит Господь миров] внушили Мусе (Моисею) Божественным Откровением: «Ударь посохом по морю. [Он выполнил повеление] и оно раскололось [посреди него открылся просторный коридор], причем так, что вода огромными валами, подобными высоким горам, встала по обе стороны прохода. [Вода расступилась, и сотни тысяч потомков Я‘куба благополучно прошли по сухому дну.]

وَأَزْلَفْنَاثَمَّالْآخَرِينَ
[Уа азлафна саммал-ахарин]

Затем Мы приблизили и остальных [дали им возможность вплотную нагнать беглецов по сухому морскому дну].

وَأَنْجَيْنَامُوسَىوَمَنْمَعَهُأَجْمَعِينَ
[Уа анжайна Муса уа мам-ма-’аху ажма-’ин]

Мусу (Моисея) и тех, кто был с ним, Мы спасли всех до единого [они благополучно успели выйти на берег].

ثُمَّأَغْرَقْنَاالْآخَرِينَ
[Сумма агракнал-ахарин]

Остальных же [фараона вместе с его «великим» войском] утопили [вернув воду в прежнее состояние].

إِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًوَمَاكَانَأَكْثَرُهُمْمُؤْمِنِينَ
[Инна фи залика ла-Айах; уа ма кана аксарухум-Муминин]

В этом, поистине, есть знамение, но большая часть из них [оставшихся в Египте и не участвовавших в этой погоне последователей и сторонников фараона] так и не уверовали. [Такое стечение обстоятельств они посчитали случайностью, но никак не Божьим знамением.]

وَإِنَّرَبَّكَلَهُوَالْعَزِيزُالرَّحِيمُ
[Уа инна Раб-бака ла-Хууал-’азизур-Рахим]

Воистину, Господь твой бесконечно Величественен [может сделать все, что пожелает] и Всемилостив.

وَاتْلُعَلَيْهِمْنَبَأَإِبْرَاهِيمَ
[Уатлу ’алайхим наба-а Ибрахим]

Расскажи им о произошедшем с Ибрахимом (Авраамом).

إِذْقَالَلِأَبِيهِوَقَوْمِهِمَاتَعْبُدُونَ
[Из кала ли-абихи уа каумихи ма та’-будун]

Когда обратился он к своему отцу, а также к народу: «Чему вы поклоняетесь [на что молитесь]?!»

قَالُوانَعْبُدُأَصْنَامًافَنَظَلُّلَهَاعَاكِفِينَ
[Калу на’-буду аснаман-фаназаллу лаха ’акифин]

Те ответили: «Мы поклоняемся идолам и будем продолжать усердно [молиться на них днем и ночью, вопреки тому, в чем ты нас хочешь убедить]».

قَالَهَلْيَسْمَعُونَكُمْإِذْتَدْعُونَ
[Кала хал йасма-’унакум из тад-’уна]

Он спросил: «А слышат ли они вас, когда вы их о чем-то молите? [Результат есть?]

أَوْيَنْفَعُونَكُمْأَوْيَضُرُّونَ
[Ау йанфа-’унакум ау йадуррун]

Делают ли они что-то полезное для вас, могут ли навредить [если вы вдруг не последуете «воле богов»]?»

قَالُوابَلْوَجَدْنَاآبَاءَنَاكَذَلِكَيَفْعَلُونَ
[Калу бал-уажадна аба-ана казалика йаф-’алун]

Те ответили: «Да нет, мы [просто] видели, что наши отцы (предки) делали это [а потому, особо не задумываясь, продолжили их традицию]».

قَالَأَفَرَأَيْتُمْمَاكُنْتُمْتَعْبُدُونَ(٧٥)أَنْتُمْوَآبَاؤُكُمُالْأَقْدَمُونَ(٧٦)
[Кала афара-айтум-ма кунтум та’-будун (75) Антум уа абаукумул-акдамун (76)]

Да вы хоть видели, чему поклоняетесь [на что молитесь], и видели ли это ваши предки?! [Откройте глаза на истинное положение вещей, ваши боги всего лишь изваянные истуканы, не больше.]

فَإِنَّهُمْعَدُوٌّلِيإِلَّارَبَّالْعَالَمِينَ
[Фа-иннахум ’адуу-уул-ли илла Раббал-’аламин]

Все это [обожествленное вами, ваши боги] враги мне, кроме Господа миров.

الَّذِيخَلَقَنِيفَهُوَيَهْدِينِ
[Аллази халакани фа-Хууа йахдин]

[Почему Он является Богом и Единственен? Так ведь] Он сотворил меня [как и все живое на этой Земле] и наставляет меня на верный путь.

وَالَّذِيهُوَيُطْعِمُنِيوَيَسْقِينِ
[Уаллази Хууа йут-’имуни уа йаскин]

Он Тот, Кто кормит меня и поит. [Эта земля, сотворенная Им, изобилует тем, что мы можем употреблять в пищу, пить.]

وَإِذَامَرِضْتُفَهُوَيَشْفِينِ
[Уа иза маридту фа-Хууа йашфин]

А если я заболею, то Он исцеляет меня. [Он дает благословение на то, чтобы найти очаг либо причины заболевания, поставить верный диагноз, попасть к квалифицированному и ответственному врачу, иметь материальные средства для оплаты лечения, понять, как изменить свой режим, свой образ жизни, чтобы подобное не повторялось, и следовать ему на протяжении последующих лет жизни. Он не всякому, но все же дает добро на то, чтобы все это гармонизировалось меж собою и дало скорейшее исцеление, долгосрочное и стабильное, а не подобное действию болеутоляющего средства.]

Пояснение к аяту:

Передается, как Авраам однажды обратился ко Всевышнему: «О Господи! От кого болезнь?» — «От Меня», — прозвучал ответ. «А от кого лекарство?» — спросил пророк. «От Меня», — было сказано ему. «А зачем же в таком случае врач?» — недоумевая, произнес Авраам. «Врач — это человек, в руки которого Я низвожу лекарство [через него даю исцеление]», — ответил Творец.

وَالَّذِييُمِيتُنِيثُمَّيُحْيِينِ
[Уаллази йумитуни сумма йухйин]

Он Тот, Кто умертвит меня [в срок, отправив ко мне смерть по истечении земной жизни], а после [в день Воскрешения] заново меня оживит [воскресит].

وَالَّذِيأَطْمَعُأَنْيَغْفِرَلِيخَطِيئَتِييَوْمَالدِّينِ
[Уаллази атма’у ай-йагфира ли хаты-ати Йаумад-Дин]

У меня есть сильное желание, чтобы Он в Судный День простил мне мои ошибки[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Это не говорит о том, что у него, Авраама, были какие-то грехи или серьезные ошибки, это является лишь одной из форм поклонения Господу, ведь все Божьи посланники безгрешны, но устремлены к Богу, в том числе и прошением о помиловании, о прощении.

رَبِّهَبْلِيحُكْمًاوَأَلْحِقْنِيبِالصَّالِحِينَ
[Рабби хаб ли хукмау-уа алхикни бис-Салихин]

Господи, дай мне власть [понимание вещей, знание о благом и праведном, а также навыки применения всего этого в жизни] и причисли к благочестивым.

وَاجْعَلْلِيلِسَانَصِدْقٍفِيالْآخِرِينَ
[Уаж-’ал-ли лисана сыдкин-фил-ахирин]

Пусть будут помнить обо мне лишь правдиво [будут вспоминать добрым словом, после моей смерти и до Конца Света].

وَاجْعَلْنِيمِنْوَرَثَةِجَنَّةِالنَّعِيمِ
[Уаж-’ални миу-уарасати Жаннатин-На-’им]

Сделай меня из числа тех, кто окажется [в вечности] в Раю, среди райских благ.

وَاغْفِرْلِأَبِيإِنَّهُكَانَمِنَالضَّالِّينَ
[Уагфир-ли аби иннаху кана минад-даллин]

Прости моего отца! Он заблудился [в своих убеждениях и умозаключениях].

وَلَاتُخْزِنِييَوْمَيُبْعَثُونَ(٨٧)يَوْمَلَايَنْفَعُمَالٌوَلَابَنُونَ(٨٨)
[Уа ла тухзини Йаума йуб-’асун (87) Йаума ла йанфа’у малуу-уа ла банун (88)]

Спаси меня от унижения в День Воскрешения, когда не помогут ни богатства, ни дети.

إِلَّامَنْأَتَىاللَّهَبِقَلْبٍسَلِيمٍ
[Илла ман ата-ЛЛаха бикалбин-салим]

Исключением явятся лишь те [легко будет лишь тем], кто придет к Аллаху (Богу, Господу) с [духовно] здоровым сердцем [которое за дни мирского жития наполнилось искренним чувством веры, проявлявшимся и в добрых словах, и в благих делах]».

وَأُزْلِفَتِالْجَنَّةُلِلْمُتَّقِينَ
[Уа узлифатил-Жаннату лил-Муттакин]

[Перенеситесь в будущее и увидите, как после Судного Дня] Рай приблизили к набожным [людям и джиннам].

وَبُرِّزَتِالْجَحِيمُلِلْغَاوِينَ
[Уа бурризатил-Жа-химу лил-гауин]

Ад появился (выдался вперед, раскрылся) [во всем своем «великолепии»] перед грешниками [кто заблудился в мирской жизни, так и не выйдя на верный путь до самой смерти].

وَقِيلَلَهُمْأَيْنَمَاكُنْتُمْتَعْبُدُونَ(٩٢)مِنْدُونِاللَّهِهَلْيَنْصُرُونَكُمْأَوْيَنْتَصِرُونَ(٩٣)
[Уа кила лахум айнама кунтум та’-будуна (92) Мин-дуни-ЛЛах? Хал йансурунакум ау йантасырун (93)]

У них [грешников, язычников] спросили: «А где то, чему вы поклонялись [на что молились, что обожествили] помимо Аллаха (Бога, Господа)?! Смогут ли они помочь вам [защититься от Преисподней] или [хотя бы] самим себе?»

فَكُبْكِبُوافِيهَاهُمْوَالْغَاوُونَ(٩٤)وَجُنُودُإِبْلِيسَأَجْمَعُونَ(٩٥)
[Фа-кубкибу фиха хум уал-гауун (94) Уа жунуду Иблиса ажма’ун (95)]

Все это [что было когда-либо за историю человечества обожествлено помимо Господа, будь то идолы или учения, в которых возводилось в ранг Бога что-либо земное, святое или даже непогрешимое пред Ним, примет некую форму, обличие и] будет сброшено вниз в Ад вместе с грешниками [людьми и джиннами, участвовавшими в этом недальновидном обожествлении и поклонении], а также приспешники Дьявола (многочисленные его воины-наемники). Все до единого.

قَالُواوَهُمْفِيهَايَخْتَصِمُونَ(٩٦)تَاللَّهِإِنْكُنَّالَفِيضَلَالٍمُبِينٍ(٩٧)إِذْنُسَوِّيكُمْبِرَبِّالْعَالَمِينَ(٩٨)
[Калу уа хум фиха йахтасымун (96) Та-ЛЛахи ин кунна лафи далалим-мубин (97) Из нусаууикум-би-Раббил-’аламин (98)]

[Обитатели Ада] начнут спорить (ссориться, пререкаться) с ними [со своими приобретшими по Божьему велению подходящую форму, а также дар речи идолами и учениями, теориями обожествления чего-либо помимо Творца], говоря: «Клянемся Богом, приравняв вас к Господу миров, мы серьезно заблуждались [итог говорит сам за себя]!

وَمَاأَضَلَّنَاإِلَّاالْمُجْرِمُونَ
[Уа ма адаллана иллалмужримун]

А свели нас с верного пути лишь очевидные преступники [нехорошие они люди]!

فَمَالَنَامِنْشَافِعِينَ(١٠٠)وَلَاصَدِيقٍحَمِيمٍ(١٠١)
[Фама лана мин шафи’ин (100) Уа ла садикин хамим (101)]

Теперь некому за нас заступиться, и друзей верных (надежных) у нас нет [на которых мы могли бы положиться].

فَلَوْأَنَّلَنَاكَرَّةًفَنَكُونَمِنَالْمُؤْمِنِينَ
[Фа-лау анна лана карратан-фанакуна минал-Муминин]

[Эх!] Нам бы еще разок [вернуться в жизнь мирскую[1]]! Мы [непременно] стали бы верующими (уверовали) [прожили бы жизнь системно, упорядоченно, щедро, великодушно, первым делом думая о последствиях и не отвлекаясь на греховное и пустое. Ведь что такое несколько десятилетий пред вечностью!]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* А ведь с Концом Света ее, мирской жизни, не станет как таковой. Возвращаться некуда. Все прошлое стало достоянием истории в виде личных дел каждого из единожды проживших жизнь земную людей и джиннов.

إِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًوَمَاكَانَأَكْثَرُهُمْمُؤْمِنِينَ
[Инна фи залика ла-Айах; уа ма кана аксарухум-Муминин]

Поистине, в этом [говорит Господь миров] — знамение [ведь вам, еще живущим на планете Земля, описывается то, чего вы никогда не видели и здесь не увидите, но можете принять во внимание и заблаговременно подготовиться]. Однако же большая часть из них не веруют (не уверуют) [будь то народ Авраама либо представители иных исторических эпох и цивилизаций. К сожалению. А ведь выбор был].

وَإِنَّرَبَّكَلَهُوَالْعَزِيزُالرَّحِيمُ
[Уа инна Раббака ла-Хууал-’азизур-Рахим]

[Выбор есть, и каждый имеет собственную голову на плечах, дабы суметь осуществить его самому, что бы ни говорили о вере и религии в средствах массовой информации, в каких бы формах ни преподносили избитые идеи о том, что «религия — опиум для народа» и «пережиток прошлого», сколь бы ни старались поставить знак равенства между Исламом и терроризмом.]

Поистине, Господь твой Всемогущ [для Него не составит труда ускорить наказание, возмездие или наступление Конца Света]. [И Он] Всемилостив. [Он может и милость Свою проявить, давая вам отсрочки, дополнительное время, возможности для раздумий, для внесения серьезных изменений в укрепившиеся с годами убеждения, да и саму повседневную жизнь, в которой вы можете оставаться кем-то ведомыми слепыми зомби, а можете и открыть глаза на реальность сегодняшнего и завтрашнего дня.

Что бы ни происходило, верующий всегда в выигрыше, если научился правильно трактовать и позитивно анализировать, оставаться спокойным и уравновешенным, даже если оправдался худший из прогнозов. Лучшее всегда впереди.]

كَذَّبَتْقَوْمُنُوحٍالْمُرْسَلِينَ
[Каззабат кауму-Нухинил-мурсалин]

Народ Нуха (Ноя) не поверил посланникам Божьим.

إِذْقَالَلَهُمْأَخُوهُمْنُوحٌأَلَاتَتَّقُونَ
[Из кала лахум ахухум Нухун ала таттакун]

Их брат[1] Нух (Ной) тогда [в те давно минувшие времена] обратился к ним: «Почему бы вам не проявить набожность? [Может, хватит уже отрицать Бога и грешить?!]»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Имеется в виду не духовное родство, а кровное, он был одним из этого народа, местным.

إِنِّيلَكُمْرَسُولٌأَمِينٌ
[Ин-ни лакум расулун амин]

Воистину, я являюсь надежным для вас посланником [не обману, не подведу, вы ведь знаете меня, ну так последуйте же за мною].

فَاتَّقُوااللَّهَوَأَطِيعُونِ
[Фаттаку-ЛЛаха уа аты-’ун]

[Учитывая мою правдивость] станьте набожными пред Аллахом (Богом, Господом) [уверуйте и оставьте греховное позади]. Послушайтесь меня.

وَمَاأَسْأَلُكُمْعَلَيْهِمِنْأَجْرٍإِنْأَجْرِيَإِلَّاعَلَىرَبِّالْعَالَمِينَ
[Уа ма ас-алукум ’алайхи мин ажр; ин ажрийа илла ’ала Раббил-’аламин]

[Обратите внимание, что, тратя на вас свое время, силы, энергию] я не прошу за это вознаграждения [мне ничего не надо взамен]. Воздаст мне за это лишь Господь миров.

فَاتَّقُوااللَّهَوَأَطِيعُونِ
[Фаттаку-ЛЛаха уа аты-’ун]

Станьте набожными пред Аллахом (Богом, Господом) [уверуйте и оставьте греховное позади]. Послушайтесь меня».

قَالُواأَنُؤْمِنُلَكَوَاتَّبَعَكَالْأَرْذَلُونَ
[Калу анну-мину лака уаттаба-’акал-арзалун]

Они [возмущенно] воскликнули: «Как мы можем поверить тебе, когда последовали за тобою низы общества (простолюдины) [неужели ты желаешь приравнять нас к ним]?!»

قَالَوَمَاعِلْمِيبِمَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Кала уа ма ’илми би-ма кану йа’-малун]

Он ответил: «Нет у меня знаний о том, что они делали ранее [неважно, кем они были, кто они есть, а ценно то, кем они искренне желают стать. Или: Я не знаю, что они делали, насколько были искренни и бескорыстны в своем выборе уверовать, я сужу по внешним проявлениям их желаний, намерений, а о внутренних состояниях мне неведомо].

إِنْحِسَابُهُمْإِلَّاعَلَىرَبِّيلَوْتَشْعُرُونَ
[Ин хисабухум илла ’ала Рабби лау таш-’урун]

Не я им судья, а Господь. Если [конечно же] вы в состоянии это почувствовать [понять][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Возможен и такой вариант перевода: «Подвести итог их дел (поступков) [а затем воздать каждому тем, что заслужил] вправе только Господь [а не я]. Если [конечно] вы в состоянии постигнуть это [понять]».

وَمَاأَنَابِطَارِدِالْمُؤْمِنِينَ
[Уа ма ана битаридил-Му-минин]

Я не могу прогнать верующих [к какому бы роду, сословию, социальному положению они ни относились; что бы вам ни казалось относительно искренности их намерений].

إِنْأَنَاإِلَّانَذِيرٌمُبِينٌ
[Ин ана илла назирум-мубин]

Я не более чем ясно предостерегающий. [В мои обязанности входит предупредить об опасностях земных и вечных, не принуждая и не вынося судебных вердиктов кому-либо из вас. Бог — Судья]».

قَالُوالَئِنْلَمْتَنْتَهِيَانُوحُلَتَكُونَنَّمِنَالْمَرْجُومِينَ
[Калу ла-иллам тантахи йа-Нуху латаку-нанна миналмаржумин]

[Уже выходя из себя, язычники решили прибегнуть к крайнему доводу.] Они пригрозили: «Если ты, Нух (Ной), не прекратишь [свою проповедь], то будешь непременно казнен (забьем тебя камнями) (проклянем тебя и не дадим спокойного жития-бытия)».

قَالَرَبِّإِنَّقَوْمِيكَذَّبُونِ(١١٧)فَافْتَحْبَيْنِيوَبَيْنَهُمْفَتْحًاوَنَجِّنِيوَمَنْمَعِيَمِنَالْمُؤْمِنِينَ(١١٨)
[Кала Рабби инна кауми каззабун (117) Фаф-тах байни уа байнахум фат-хау-уа нажжини уа мам-ма-’ийа минал-Му-минин (118)]

[После многовековой проповеди, не видя перспектив и положительных тенденций, Ной] взмолился: «Господи, мой народ мне не верит [всячески отрицает мою посланническую миссию]. Открой между мною и ими [справедливо рассуди нас. Прошу] спаси меня и тех, кто уверовал вместе со мною».

فَأَنْجَيْنَاهُوَمَنْمَعَهُفِيالْفُلْكِالْمَشْحُونِ
[Фа-анжайнаху уа мамма-’аху фил-фулкил маш-хун]

На груженном [людьми, зверьем и всем необходимым] судне (ковчеге) Мы [говорит Господь миров] спасли его и тех, кто был вместе с ним.

ثُمَّأَغْرَقْنَابَعْدُالْبَاقِينَ
[Сумма агракна ба’-дул-бакин]

А после Мы потопили оставшихся.

إِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًوَمَاكَانَأَكْثَرُهُمْمُؤْمِنِينَ
[Инна фи залика ла-Айах; уа ма кана аксару-хум-Муминин]

Поистине, в этом — знамение, но большая часть из них так и не уверовала (но большинство так и не хотят этому верить).

وَإِنَّرَبَّكَلَهُوَالْعَزِيزُالرَّحِيمُ
[Уа инна Раббака ла-Хууал-’азизур-Рахим]

Воистину, Господь твой Всемогущ [для Него не составит труда ускорить наказание, совершить возмездие]. [И Он] Всемилостив. [Он может и милость Свою проявить, давая вам отсрочки, дополнительное время, возможности для раздумий, для внесения серьезных изменений в укрепившиеся с годами убеждения.

Откройте глаза и поймите, что Он рядом с вашим хорошим мнением о Нем.]

كَذَّبَتْعَادٌالْمُرْسَلِينَ
[Каззабат ’аду-нил-мурсалин]

[Племя] ‘адитов не поверило посланникам Божьим.

إِذْقَالَلَهُمْأَخُوهُمْهُودٌأَلَاتَتَّقُونَ
[Из кала лахум ахухум Ху-дун ала таттакун]

Их брат Худ тогда [в те давно минувшие времена] обратился к ним: «Почему бы вам не проявить набожность? [Может, хватит уже отрицать Бога и грешить?!]».

إِنِّيلَكُمْرَسُولٌأَمِينٌ
[Инни лакум расулун амин]

Воистину, я являюсь надежным для вас посланником [не обману, не подведу, вы ведь знаете меня, ну так последуйте же за мною].

فَاتَّقُوااللَّهَوَأَطِيعُونِ
[Фаттаку-ЛЛаха уа аты-’ун]

[Учитывая мою правдивость] станьте набожными пред Аллахом (Богом, Господом) [уверуйте и оставьте греховное позади]. Послушайтесь меня.

وَمَاأَسْأَلُكُمْعَلَيْهِمِنْأَجْرٍإِنْأَجْرِيَإِلَّاعَلَىرَبِّالْعَالَمِينَ
[Уа ма ас-алукум ’алайхи мин ажр; ин ажрийа илла ’ала Раббил-’аламин]

[Обратите внимание, что, тратя на вас свое время, силы, энергию] я не прошу за это вознаграждения [мне ничего не надо взамен]. Воздаст мне за это лишь Господь миров.

Пояснение к аяту:

А далее идет перечисление трех главных причин, из-за которых этот народ был погублен, хотя следовало лишь услышать, понять, подкорректировать свой образ жизни, отношение к происходящему, и вот оно — счастье мирское и вечное. Но они выбрали путь упрямства и фанатичной приверженности привычному. Это был их выбор.

أَتَبْنُونَبِكُلِّرِيعٍآيَةًتَعْبَثُونَ
[Атабнуна би-кулли ри-’ин айатан-та’-басун]

(1) Вы что же это [обратился к ним пророк Худ], так и будете на всякой [придорожной] возвышенности устанавливать знак (признак) [вашего могущества и превосходства, строя впечатляющие прохожих сооружения и] делая это без особого смысла [неся затраты времени, сил, средств, но никак не эксплуатируя это в последующем?! Вы проявляете бахвальство[1], неблагодарность Всевышнему да еще и транжирите ценные ресурсы, данные каждому из людей, обществ, государств на созидание полезного и нужного]?!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Бахвалиться — хвастаться, кичиться.

وَتَتَّخِذُونَمَصَانِعَلَعَلَّكُمْتَخْلُدُونَ
[Уа таттахизуна масани-’а ла-’аллакум тахлудун]

(2) Так и будете строить (приобретать) огромные дворцы (крепости) [дома, подобные большим заводам, фабрикам по размаху и площадям, где могут проживать сотни и тысячи людей], полагая, что останетесь на земле навечно?! [Вы ведь не успеете воспользоваться этими многими десятками спален и ванных комнат, а детям вашим эти умопомрачительные хоромы будут казаться чем-то старомодным и неподходящим для нового времени. Уже через пятьдесят лет все это устареет и придет в непригодное состояние; на ремонт и благоустройство начнет уходить больше того, на что вы могли бы построить нечто новое, комфортабельное и уютное для вас. Вы копите богатства, строите дворцы, небоскребы посреди пустыни, собираете предметы роскоши и до потери пульса готовы вкладываться в интерьер ваших особняков, теряя во всех этих «заботах» комфорт мирского бытия, земное счастье, притом что не успеете всем этим воспользоваться, все это применить, износить, съесть и израсходовать?!]

وَإِذَابَطَشْتُمْبَطَشْتُمْجَبَّارِينَ
[Уа иза баташтум баташтум жаббарин]

(3) Вы так и не будете принимать кого-либо помимо себя в расчет, продолжите переходить все границы морали, беспощадно проявляя к другим жестокость (бессердечность)?!

فَاتَّقُوااللَّهَوَأَطِيعُونِ
[Фаттаку-ЛЛаха уа аты-’ун]

Станьте набожными пред Аллахом (Богом, Господом) [уверуйте и оставьте греховное позади]. Послушайтесь меня.

وَاتَّقُواالَّذِيأَمَدَّكُمْبِمَاتَعْلَمُونَ
[Уаттакуллази амаддакум-бима та’-ламун]

Проявите набожность [а вслед за ней и благодарность] пред Тем, Кто снабдил вас всем, что [имеете, о чем все] знаете. [Он предоставил вам, подчинил все это на время. Вопрос в том, как вы это реализуете и каким образом воспользуетесь. Пока что все это выглядит бесперспективно…]

أَمَدَّكُمْبِأَنْعَامٍوَبَنِينَ
[Амадакум-би ан-’амиу-уа банин]

Он помог вам наличием домашнего скота (наделил вас этим) [в необходимом и даже более того количестве], благословил вас на рождение детей [дал вашему обществу необходимый уровень рождаемости, а с ним — перспективу завтрашнего процветания и сохранения своего могущества].

وَجَنَّاتٍوَعُيُونٍ
[Уа жаннатиу-уа ’уйун]

[Он даровал вам огромные и многочисленные] сады, источники [бьющие из-под земли].

إِنِّيأَخَافُعَلَيْكُمْعَذَابَيَوْمٍعَظِيمٍ
[Инни ахафу ’алайкум ’азаба Йаумин ’азым]

Я боюсь за вас [продолжил Худ, — что если вы своевременно не исправитесь, не изменитесь, то] наступит наказание страшного дня. [Придет то, чему вам нечего будет противопоставить, вы окажетесь бессильны пред ним, причем коснется оно и ваших земных, и вечных перспектив]».

قَالُواسَوَاءٌعَلَيْنَاأَوَعَظْتَأَمْلَمْتَكُنْمِنَالْوَاعِظِينَ(١٣٦)إِنْهَذَاإِلَّاخُلُقُالْأَوَّلِينَ(١٣٧)
[Калу сауа-ун ’алайна ауа-’азта ам лам та-кумминал-уа-’изын (136) Ин хаза илла хулу-кул аууалин (137)]

Те ответили: «[Отстань, оставь нас в покое!] Нам нет разницы (абсолютно безразлично), наставляешь ли ты нас или нет. [Бесполезное занятие.] Это [о чем ты говоришь] — нравы прошлого [сейчас уже новое время, появились новые возможности управлять происходящим, даже стихией! Своими сказками ты нас не запугаешь].

وَمَانَحْنُبِمُعَذَّبِينَ
[Уа ма нахну би-му’аззабин]

Нас не смогут наказать! [Нас ничем не возьмешь!]».

فَكَذَّبُوهُفَأَهْلَكْنَاهُمْإِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًوَمَاكَانَأَكْثَرُهُمْمُؤْمِنِينَ
[Факаззабуху фа-ах-лакна-хум. Инна фи залика ла-Айах; уа ма кана аксарухум-Муминин]

[Как ни пытался Худ их убедить, предостеречь] они ему не поверили. [Пришел срок, и без малейшей натуги] они были уничтожены [смертоносным холодным ветром, который свел всю их мощь на нет]. Поистине, в этом — [очередное] знамение [есть чему поучиться], но большая часть их так и не уверовали [а потому заслужили вечность в Аду, о чем были внятно оповещены].

Пояснение к аяту:

«[Как ни пытался Худ их убедить, предостеречь] они ему не поверили». Сыны человеческие нуждаются в том, чтобы «потрогать и пощупать», узнать на собственном опыте, даже если их предупреждают о смертельной опасности и известно, что кто-то уже подверг себя ей. Пока жив, не знаешь, что такое — умереть, а тем более — жить вечно в Преисподней. Одним достаточно намека и чужого опыта, но большинство желает испытать все опасности на самих себе.

وَإِنَّرَبَّكَلَهُوَالْعَزِيزُالرَّحِيمُ
[Уа инна Раббака ла Хууал-’азизур-Рахим]

Воистину, Господь твой Всемогущ [для Него не составит труда ускорить наказание, совершить возмездие, вывести из ниоткуда то, что никто не мог спрогнозировать; свести на нет любую земную мощь и силу]. [И Он] Всемилостив. [Он может и милость Свою проявить, давая вам отсрочки, дополнительное время, силы, возможности для раздумий, для внесения серьезных изменений в укрепившиеся с годами убеждения. Он милует несмотря ни на что, но такое возможно лишь до поры до времени.]

كَذَّبَتْثَمُودُالْمُرْسَلِينَ
[Каззабат самудул-мурсалин]

[Племя] самудитов не поверило посланникам Божьим.

إِذْقَالَلَهُمْأَخُوهُمْصَالِحٌأَلَاتَتَّقُونَ
[Из кала лахум ахухум Салихун ала таттакун]

Их брат Салих тогда [в те давно минувшие времена] обратился к ним: «Почему бы вам не проявить набожность? [Может, хватит уже отрицать Бога и грешить?!]

إِنِّيلَكُمْرَسُولٌأَمِينٌ
[Инни лакум расулун амин]

Воистину, я являюсь надежным для вас посланником [не обману, не подведу, вы ведь знаете меня, ну так последуйте же за мною].

فَاتَّقُوااللَّهَوَأَطِيعُونِ
[Фаттаку-ЛЛаха уа аты-’ун]

[Учитывая мою правдивость] станьте набожными пред Аллахом (Богом, Господом) [уверуйте и оставьте греховное позади]. Послушайтесь меня.

وَمَاأَسْأَلُكُمْعَلَيْهِمِنْأَجْرٍإِنْأَجْرِيَإِلَّاعَلَىرَبِّالْعَالَمِينَ
[Уа ма ас-алукум ’алайхи мин ажр; ин ажрийа илла ’ала Раббил-’аламин]

[Обратите внимание, что, тратя на вас свое время, силы, энергию] я не прошу за это вознаграждения [мне ничего не надо взамен]. Воздаст мне за это лишь Господь миров.

أَتُتْرَكُونَفِيمَاهَاهُنَاآمِنِينَ
[Атутракуна фи ма хахуна аминин]

Вы думаете, что будете оставлены здесь [на земле] в полном покое (безопасности)?! [Не обманывайтесь периодом достатка и благополучия, не расхолаживайтесь и не кичитесь достигнутым, ведь жизнь на земле такова, что трудности сменяются облегчениями, взлеты — падениями, порой они могут идти параллельно, и никто-никто на этой планете от такой цикличности перемен не застрахован!]

فِيجَنَّاتٍوَعُيُونٍ(١٤٧)وَزُرُوعٍوَنَخْلٍطَلْعُهَاهَضِيمٌ(١٤٨)
[Фи жаннатиу-уа ’уйун (147) Уа зуру-’иу-уа нахлин тал-’уха хадым (148)]

[Вы уверены, что вас оставят в покое в этом изобилии] садов [полей, лесов] и источников [питьевой воды]?! А эти [обильные] урожаи, пальмовые рощи с преобразующимися [нежными, оплодотворенными] завязями[1]… [Вы думаете, что застрахованы от неурожая, засухи или наводнений, от того, что источники ваши иссохнут и уйдут глубоко под землю?! Самоуверенность в такого рода вопросах неуместна, так как Хозяином всего этого являетесь не вы, как бы и что бы вам ни казалось.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Завязь — нижняя часть пестика в цветке, образующая после опыления плод.

وَتَنْحِتُونَمِنَالْجِبَالِبُيُوتًافَارِهِينَ
[Уа танхитуна минал-жибали буйутан-фарихин]

А в горах вы высекаете из камня жилища [где уютно себя чувствуете зимой]. Делаете же вы это бойко (живо, искусно и с ощущением собственной значимости)[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Припомните, что Он [Господь миров] сделал вас преемниками ‘адитов и предоставил вам невероятные возможности (возвел вас на высокий уровень) [дал шанс и благословение приобрести передовые для вашего времени знания и методы ведения хозяйства]: на равнинах вы строите прекрасные дворцы (замки) [где живете летом], а в горах — высекаете из камня жилища [где уютно себя чувствуете зимой]. Вспомните о благах, которыми одарил вас Аллах (Бог, Господь), и не чините зла на земле, разрушая (сея раздор) [при помощи ваших сверхвозможностей и навыков]» (Св. Коран, 7:74).

فَاتَّقُوااللَّهَوَأَطِيعُونِ
[Фаттаку-ЛЛаха уа аты-’ун]

[Учитывая все те дары и блага, что предоставлены вам, призадумайтесь и] станьте набожными пред Аллахом (Богом, Господом) [уверуйте, оставьте греховное позади]. Послушайтесь меня.

وَلَاتُطِيعُواأَمْرَالْمُسْرِفِينَ
[Уа ла туты-’у амрал-мусрифин]

И не проявляйте покорность (не повинуйтесь) [не принижайте себя, бездумно следуя и подражая] расточительным [не знающим меру].

الَّذِينَيُفْسِدُونَفِيالْأَرْضِوَلَايُصْلِحُونَ
[Аллазина йуфсидуна фил-арды уа ла-йуслихун]

Они (не знающие меры люди) [своим бесшабашным поведением и «интеллектуальным» безумием] портят (разлагают, развращают; ссорят, сеют раздор) на земле. [Портят все то, с чем сталкиваются, с чем соприкасаются], а не исправляют (не изменяют) [происходящее с ними и окружающее их] к лучшему».

قَالُواإِنَّمَاأَنْتَمِنَالْمُسَحَّرِينَ
[Калу иннама анта минал-мусаххарин]

[Ему, пророку Салиху, на это] ответили: «Ты явно чем-то околдован (очарован). [Может, тебе нездоровится, поэтому ты начал именно так трактовать происходящее с нами и пытаться внести в устоявшиеся для нас приоритеты и ценности серьезные изменения?]

مَاأَنْتَإِلَّابَشَرٌمِثْلُنَافَأْتِبِآيَةٍإِنْكُنْتَمِنَالصَّادِقِينَ
[Ма анта илла башарум-мислуна; фа-ти би-Айа-тин ин кунта минас-Садикин]

[А если причина не в нездоровье, то] ты ведь такой же, как и мы, че-ло-век, не более того. [С чего бы это тебе известно больше, чем нам?] Если правдив, тогда ждем от тебя знамения! [Покажи нам невиданное чудо!]»

Пояснение к аяту:

Самудиты потребовали показать следующее знамение, сказав: «Пусть выйдет вот из этой мертвой скалы живая верблюдица на десятом месяце беременности и у нее будут определенные характеристики». Они проговорили их пророку. Салиху оставалось лишь взять с них слово, что после того, как это произойдет, они непременно уверуют в Бога, Одного и Вечного Создателя, и последуют за ним, признав его посланническую миссию. Те согласились. Пророк встал, совершил молитву и обратился после нее с мольбою к Господу, прося осуществить это чудо. Обозначенная скала раскололась, и из нее вышла верблюдица со всеми заданными характеристиками. Кто-то из его народа уверовал, но большинство — осталось при своем[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 10. С. 221.

قَالَهَذِهِنَاقَةٌلَهَاشِرْبٌوَلَكُمْشِرْبُيَوْمٍمَعْلُومٍ
[Кала хазихи накатул-лаха ширбуу-уа лакум ширбу йаумим-ма’-лум]

Он [пророк] сказал [после чудотворного явления]: «Вот — [Божья] верблюдица [данная вам в качестве знамения]. Один день она будет пить воду [из ваших источников], а в другой установленный день — вы [то есть поочередно будете использовать воду, а потому заблаговременно запасайтесь на следующий день].

وَلَاتَمَسُّوهَابِسُوءٍفَيَأْخُذَكُمْعَذَابُيَوْمٍعَظِيمٍ
[Уа ла тамассуха бису-ин файа-хузакум ’азабу йаумин ’азым]

Никоим образом не причиняйте ей зла [как бы она вам ни надоела], иначе вас постигнет наказание страшного дня. [Придет то, чему вам нечего будет противопоставить, вы окажетесь бессильны пред ним, причем коснется оно и ваших земных, и вечных перспектив]».

فَعَقَرُوهَافَأَصْبَحُوانَادِمِينَ
[Фа-’акаруха фа-асбаху надимин]

[Прошло некоторое время. Верблюдица пила воду, свободно паслась, где хотела, по пастбищам, люди доили ее и напивались вдоволь верблюжьим молоком. Но в какой-то момент им надоело все это, и они договорились избавиться от нее.] Они ранили ее (подрезали поджилки[1]) [а затем окончательно зарезали верблюдицу[2], данную им Богом в качестве знамения][3]. Наутро они [сильно] пожалели об этом [когда услышали, увидели, испытали на себе обещанный ужас].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Поджилки — коленные сухожилия.

* По их общему решению это дерзкое варварство совершил один из них.

* Также об этом см.: Св. Коран, 7:73 и далее; 11:64, 65; 17:59; 54:27 и далее; 91:13, 14.

فَأَخَذَهُمُالْعَذَابُإِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًوَمَاكَانَأَكْثَرُهُمْمُؤْمِنِينَ
[Фа-ахазахумул-’азаб. Инна фи залика ла-Айах; уа ма кана аксарухум-Му-минин]

Их настигло наказание[1]. Поистине, в этом — [очередное] знамение [стоит извлечь выводы]. И [отметим, что] большая часть из них так и не уверовала.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Грешники были уничтожены [душераздирающим] криком (сотрясением, ужасом) [их умертвила дрожь, предположительно — неожиданно начавшееся сильное землетрясение, или их сердца из-за страшных раскатов грома просто разорвались от охватившего их ужаса и страха]. Наутро они, находясь в своих домах, были уже мертвецами, опустившимися на колени [то, что лишь вчера было полно жизни, сегодня уже превратилось в огромное кладбище]. [Все кругом опустело и обезлюдело] словно и не было их там вовсе. Прислушайтесь! Самудиты отвергли своего Господа. Услышьте, пусть же [раз и навсегда] сгинут они. [О люди новых поколений и народов, внимайте и не следуйте заведомо гибельному пути, по которому пошли самудиты]» (Св. Коран, 11:67, 68).

وَإِنَّرَبَّكَلَهُوَالْعَزِيزُالرَّحِيمُ
[Уа инна Раббака ла-Хууал-’азизур_Рахим]

Воистину, Господь твой Всемогущ [для Него не составит труда низвести наказание]. [И Он] Всемилостив. [Он может проявить Свою милость, давая вам отсрочки, дополнительное время, силы, возможности для раздумий; предупреждая и предостерегая. Он милует несмотря ни на что, но такое возможно лишь до поры до времени.]

كَذَّبَتْقَوْمُلُوطٍالْمُرْسَلِينَ
[Каззабат кауму Луты-нилмурсалин]

Народ Лута (Лота) не поверил посланникам Божьим.

إِذْقَالَلَهُمْأَخُوهُمْلُوطٌأَلَاتَتَّقُونَ
[Из кала лахум ахухум Лутун ала таттакун]

Их брат Лут (Лот) тогда [в те давно минувшие времена] обратился к ним: «Почему бы вам не проявить набожность? [Может, хватит уже отрицать Бога и грешить?!]

إِنِّيلَكُمْرَسُولٌأَمِينٌ
[Инни лакум расу-лун амин]

Воистину, я являюсь надежным для вас посланником [не обману, не подведу, вы ведь знаете меня, ну так последуйте же за мною].

فَاتَّقُوااللَّهَوَأَطِيعُونِ
[Фаттаку-ЛЛаха уа аты-’ун]

[Учитывая мою правдивость] станьте набожными пред Аллахом (Богом, Господом) [уверуйте и оставьте греховное позади]. Послушайтесь меня.

وَمَاأَسْأَلُكُمْعَلَيْهِمِنْأَجْرٍإِنْأَجْرِيَإِلَّاعَلَىرَبِّالْعَالَمِينَ
[Уа ма ас-алукум ’алайхи мин ажр; ин ажрийа илла ’ала Раббил-’аламин]

[Обратите внимание, что, тратя на вас свое время, силы, энергию] я не прошу за это вознаграждения [мне ничего не надо взамен]. Воздаст мне за это лишь Господь миров.

أَتَأْتُونَالذُّكْرَانَمِنَالْعَالَمِينَ
[Ата-туназ-зукрана минал-’аламин]

Ваши мужчины вступают в интимные отношения с мужчинами из миров [из мира людей]?!

وَتَذَرُونَمَاخَلَقَلَكُمْرَبُّكُمْمِنْأَزْوَاجِكُمْبَلْأَنْتُمْقَوْمٌعَادُونَ
[Уа тазаруна ма халака лакум Раббукум-мин азуажи-кум? Бал антум каумун ’адун]

Вы игнорируете сотворенных для вас Богом жен [женщин, на которых вы должны жениться и жить полноценной семейной жизнью?! В соответствии с природой парой для мужчины является женщина, а не мужчина]. Нет же, вы перешли все границы [дальше некуда, вы очень низко опустились, превратив очевидный грех в норму жизни]».

قَالُوالَئِنْلَمْتَنْتَهِيَالُوطُلَتَكُونَنَّمِنَالْمُخْرَجِينَ
[Калу ла-иллам тан-тахи йа-Луту латакунанна миналмухражин]

Те ответили: «Лут (Лот), если не прекратишь [критиковать нас и наставлять], то непременно будешь изгнан [из нашего селения, мы вынудим тебя покинуть эту территорию]».

قَالَإِنِّيلِعَمَلِكُمْمِنَالْقَالِينَ
[Кала инни ли-’амаликумминал-калин]

Он продолжил: «Ваши действия вызывают у меня чувство негодования (неприязнь).

رَبِّنَجِّنِيوَأَهْلِيمِمَّايَعْمَلُونَ
[Рабби нажжини уа ахли мимма йа’-малун]

[И взмолился:] Господи, спаси меня и мою семью от того, чем они занимаются [и от тех последствий, что их ожидают]».

فَنَجَّيْنَاهُوَأَهْلَهُأَجْمَعِينَ(١٧٠)إِلَّاعَجُوزًافِيالْغَابِرِينَ(١٧١)
[Фанажжайнаху уа ахлаху ажма-’ин (170) Илла ’ажузан фил-габирин (171)]

Мы [говорит Господь миров] спасли его вместе с семьей [и теми, кто уверовал и последовал за ним], всех до одного, кроме пожилой женщины [его супруги], которая была в числе оставшихся позади [заслуженно оказавшихся в эпицентре Божьей кары].

ثُمَّدَمَّرْنَاالْآخَرِينَ
[Сумма даммарнал-ахарин]

Через некоторое время всех остальных Мы уничтожили.

وَأَمْطَرْنَاعَلَيْهِمْمَطَرًافَسَاءَمَطَرُالْمُنْذَرِينَ
[Уа амтарна ’алайхим-матара; фаса-а матарул-мунзарин]

Низвели на них [каменный] дождь. Сколь ужасен дождь, [снизошедший] на предупрежденных [ранее об опасности][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Мы низвели на них [каменный] дождь. Посмотри же, каков конец грешников (преступников). [Территория этого поселения утопталась глубоко в землю, превратилась во что-то мертвое и бездыханное]» (Св. Коран, 7:84).

«Когда пришло Наше повеление [кара, наказание, – говорит Господь миров, Творец всего и вся], Мы все это [селение] перевернули вверх дном [мощью ангелов] и пролили на них дождь, состоящий из огромного количества испеченных в адском огне глиняных камней. [Территория этого поселения была убита камнями, вдавившимися глубоко в землю, превратилась в нечто мертвое и бездыханное навсегда]» (Св. Коран, 11:82).

Подробнее о преступлениях этого народа см., например: Св. Коран, 29:29.

إِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًوَمَاكَانَأَكْثَرُهُمْمُؤْمِنِينَ
[Инна фи залика ла-айах; уа ма кана аксару-хум-Муминин]

Поистине, в этом — [очередное] знамение [есть над чем подумать].

И [отметим, что] большая часть из них [из людей народа Лута] так и не уверовала [они-то все и погибли].

وَإِنَّرَبَّكَلَهُوَالْعَزِيزُالرَّحِيمُ
[Уа инна Раббака ла-Хууал-’азизур-Рахим]

Воистину, Господь твой Всемогущ [для Него не составит труда ускорить наказание, вывести из ниоткуда то, что никто не мог спрогнозировать]. [И Он] Всемилостив. [Он может проявить Свою милость, давая вам отсрочки, дополнительное время, силы, возможности для раздумий; предупреждая и предостерегая. Он милует несмотря ни на что, но такое возможно лишь до поры до времени: когда наступает срок смерти, время останавливается.]

كَذَّبَأَصْحَابُالْأَيْكَةِالْمُرْسَلِينَ
[Каззаба Ас-хабул-Айкатил-мурсалин]

Люди [области] Эйке [что неподалеку от Медьена] не поверили посланникам Божьим. [К ним по велению Бога пришел Шу‘айб, родом он был из Медьена, где проходила основная часть его проповеднической миссии.]

إِذْقَالَلَهُمْشُعَيْبٌأَلَاتَتَّقُونَ
[Из кала лахум Шу-’айбун ала таттакун]

Шу‘айб тогда [в те давно минувшие времена] обратился к ним: «Почему бы вам не проявить набожность? [Может, хватит уже отрицать Бога и грешить?!]

إِنِّيلَكُمْرَسُولٌأَمِينٌ
[Инни лакум расулун амин]

Воистину, я являюсь надежным для вас посланником [не обману, не подведу].

فَاتَّقُوااللَّهَوَأَطِيعُونِ
[Фаттаку-ЛЛаха уа аты-’ун]

[Учитывая мою надежность] станьте набожными пред Аллахом (Богом, Господом) [уверуйте и оставьте греховное позади]. Послушайтесь меня.

وَمَاأَسْأَلُكُمْعَلَيْهِمِنْأَجْرٍإِنْأَجْرِيَإِلَّاعَلَىرَبِّالْعَالَمِينَ
[Уа ма ас-алукум ’алайхи мин ажр; ин ажрийа илла ’ала Раббил-’аламин]

[Обратите внимание, что, тратя на вас свое время, силы, энергию] я не прошу за это вознаграждения [мне ничего не надо взамен]. Воздаст мне за это лишь Господь миров.

أَوْفُواالْكَيْلَوَلَاتَكُونُوامِنَالْمُخْسِرِينَ
[Ау-фул-кайла уа ла такуну минал-мухсирин]

Не обвешивайте, не наносите ущерба другим!

وَزِنُوابِالْقِسْطَاسِالْمُسْتَقِيمِ
[Уа зину бил-кистасил-мустаким]

Взвешивайте, используя верные мерила (точные, исправные весы)!

وَلَاتَبْخَسُواالنَّاسَأَشْيَاءَهُمْوَلَاتَعْثَوْافِيالْأَرْضِمُفْسِدِينَ
[Уа ла табхасуннаса ашйа-ахум уа ла та’-сау фил-арды муфсидин]

Не обманывайте людей в чем-либо. [Откажитесь от обмана при ведении торговых отношений, что, к сожалению, стало для вас обыденным явлением, само собой разумеющимся.] Не чините зло на земле, развращая (сея раздор) [не разжигайте войны, не провоцируйте конфликты, не создавайте беспорядок, хаос, смуту]!

وَاتَّقُواالَّذِيخَلَقَكُمْوَالْجِبِلَّةَالْأَوَّلِينَ
[Уат-такуллази халакакум уал-жибиллатал-аууалин]

Побойтесь Того, Кто дал вам жизнь (сотворил вас), [заложив генетически немалое количество] врожденных [хороших] качеств (характеристик) [перешедших к вам от ваших] предков [и помогающих вам жить, преодолевать и достигать]».

قَالُواإِنَّمَاأَنْتَمِنَالْمُسَحَّرِينَ
[Калу иннама анта минал-мусаххарин]

[Ему, пророку Шу‘айбу на это] ответили: «Ты явно чем-то околдован (очарован). [Может, тебе нездоровится, поэтому ты стал столь щепетилен и пытаешься внести в устоявшуюся для нас обыденность серьезные изменения?]

وَمَاأَنْتَإِلَّابَشَرٌمِثْلُنَاوَإِنْنَظُنُّكَلَمِنَالْكَاذِبِينَ
[Уа ма анта ила башарум-мислуна уа инназуннука ламинал-казибин]

[А если причина не в нездоровье, то] ты ведь такой же, как и мы, че-ло-век, не более того. Мы практически уверены в твоей лживости.

فَأَسْقِطْعَلَيْنَاكِسَفًامِنَالسَّمَاءِإِنْكُنْتَمِنَالصَّادِقِينَ
[Фа-аскит ’алайна кисафам-минас-сама-и ин-кунта минас-садикин]

Если же говоришь правду, тогда скинь на нас с небес куски [Божьего наказания]!»

قَالَرَبِّيأَعْلَمُبِمَاتَعْمَلُونَ
[Кала Рабби а’-ламу бима та’-малун]

Он ответил: «Господу моему лучше кого-либо известно то, чем вы занимаетесь [ваши преступления не пройдут даром]».

فَكَذَّبُوهُفَأَخَذَهُمْعَذَابُيَوْمِالظُّلَّةِإِنَّهُكَانَعَذَابَيَوْمٍعَظِيمٍ
[Факаззабуху фа-ахазахум ’азабу Йаумиз-зуллах; иннаху кана ’азаба Йаумин ’азым]

Они ему не поверили, и их настигла кара в день, когда появилась тень. [После долгих жарких безоблачных дней на небо вышла туча, под которой все они и спрятались от палящего солнца. Но затем с тучи спустился огонь, который сжег их всех до единого.] Это [уничтожение народа Шу‘айба] явилось для них [заслуженным] наказанием. [Такого] страшного дня [еще никто не видел].

إِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًوَمَاكَانَأَكْثَرُهُمْمُؤْمِنِينَ
[Инна фи залика ла-Айах; уа ма кана аксару-хум-Му-минин]

Поистине, в этом — [очередное] знамение [стоит сделать выводы].

И [отметим, что] большая часть из них [предупрежденных] так и не уверовала [а потому получила обещанное].

وَإِنَّرَبَّكَلَهُوَالْعَزِيزُالرَّحِيمُ
[Уа инна Раббака да Хууал-’азизур-Рахим]

Воистину, Господь твой Всемогущ [для Него не составит труда вывести из ниоткуда то, что никто не смог спрогнозировать]. [И Он] Всемилостив. [Он милует несмотря ни на что, но такое возможно лишь до поры до времени.]

وَإِنَّهُلَتَنْزِيلُرَبِّالْعَالَمِينَ
[Уа иннаху ла-Танзи-лу Раббил-’аламин]

Это [Священный Коран], воистину, снизошло [к вам] от Господа миров.

نَزَلَبِهِالرُّوحُالْأَمِينُ
[Назала бихир-Рухул-Амин]

А спустился с этим [заключительным Писанием] надежный ангел [Джабраил (Гавриил)].

عَلَىقَلْبِكَلِتَكُونَمِنَالْمُنْذِرِينَ(١٩٤)بِلِسَانٍعَرَبِيٍّمُبِينٍ(١٩٥)
[’ала калбика литакуна минал-мунзирин (194) Билисанин ’арабиййим-мубин (195)]

На [уровень] твоего [Мухаммад] сердца, чтобы стал ты из числа предупреждающих [оповещающих об опасностях земных и вечных]. [И излагал] на чистом (понятном, ясном) арабском языке.

وَإِنَّهُلَفِيزُبُرِالْأَوَّلِينَ
[Уа иннаху лафи Зубу-рил-аууалин]

Поистине, она [заключительная Книга, упоминаема] еще в прежних Писаниях [в Торе и Евангелии].

أَوَلَمْيَكُنْلَهُمْآيَةًأَنْيَعْلَمَهُعُلَمَاءُبَنِيإِسْرَائِيلَ
[Ауалам йакуллахум Айатан ай-йа’-ламаху ’улама-у Бани-Исра-ил]

Разве не является для них [безбожников] знамением то, что ученые мужи из числа иудеев знают об этом [заключительном Писании]?

وَلَوْنَزَّلْنَاهُعَلَىبَعْضِالْأَعْجَمِينَ(١٩٨)فَقَرَأَهُعَلَيْهِمْمَاكَانُوابِهِمُؤْمِنِينَ(١٩٩)
[Уа лау наззалнаху ’ала ба’-дыл-а’-жамин (198) Фака-ра-аху ’алайхим-ма кану бихи му-минин (199)]

Даже если б и низвели Мы [говорит Господь миров] его [Писание] кому-нибудь из неарабоязычных [персу, римлянину, греку] и он прочитал бы им [язычникам, безбожникам Книгу], они все равно не поверили бы (не уверовали бы).

كَذَلِكَسَلَكْنَاهُفِيقُلُوبِالْمُجْرِمِينَ
[Казалика салакнаху фи кулубил-мужримин]

Так Мы провели его [то есть неверие, недоверие, отрицание] через сердца грешников (преступников) (укоренили в сердцах). [Наличие грехов и нежелание что-либо кардинально менять в своей жизни, совершать волевые усилия побудили именно такую реакцию на появление заключительного Писания.]

لَايُؤْمِنُونَبِهِحَتَّىيَرَوُاالْعَذَابَالْأَلِيمَ
[Ла йу-минуна бихи хатта йара-уул-’азабал-алим]

Они [подобные люди] не уверуют в него [в истинность Божьего Писания], пока не увидят болезненное наказание.

فَيَأْتِيَهُمْبَغْتَةًوَهُمْلَايَشْعُرُونَ
[Файа-тийахум-багтатау-уа хум ла йаш-’урун]

Оно нагрянет нежданно-негаданно. Они даже почувствовать не успеют (даже предчувствия не возникнет).

فَيَقُولُواهَلْنَحْنُمُنْظَرُونَ
[Файакулу хал нахну мунзарун]

[Увидев его, они] сразу воскликнут: «Нам дадут немного времени?! [Теперь мы убедились, что нужно было жить по Божественным наставлениям; мы сейчас же изменим свои убеждения, исправимся! Отсрочьте, дайте несколько часов!]».

أَفَبِعَذَابِنَايَسْتَعْجِلُونَ
[Афаби-’азабина йаста’жилун]

[Сейчас же, пока этого не произошло, они не верят, что настанет такое время, оспаривают, опровергают и вызывающе] хотят скорейшего прихода Нашей кары?! [А ведь если она придет, то будет подведена черта под всем тем, что было совершено ими ранее.]

أَفَرَأَيْتَإِنْمَتَّعْنَاهُمْسِنِينَ(٢٠٥)ثُمَّجَاءَهُمْمَاكَانُوايُوعَدُونَ(٢٠٦)
[Афара-айта имматта’нахум синин (205) Сумма жа-ахум-ма кану йу-’адун (206)]

Даже если предположить, что на некоторое количество [дополнительных] лет Мы [продолжает Господь миров] продлим им наслаждение [жизнью мирской], после к ним [все равно] придет обещанное.

مَاأَغْنَىعَنْهُمْمَاكَانُوايُمَتَّعُونَ
[Ма агна ’анхум-ма кану йуматта-’ун]

Все то, чем они наслаждались [их земные радости; успехи, достижения, достаток; их дополнительное время], ничем не поможет [ничего не изменит: мирское — тленно, вечное — не имеет конца].

وَمَاأَهْلَكْنَامِنْقَرْيَةٍإِلَّالَهَامُنْذِرُونَ
[Уа ма ахлакна мин карйатин илла лаха мунзирун]

Ни одно селение [город, государство, цивилизацию] Мы [напоминает Господь миров] не уничтожали [неожиданным приходом наказания, разгромом и разгулом стихии без предупреждения]. [Мы прежде отправляли туда пророков и посланников, которые были] предупреждающими (предостерегающими).

ذِكْرَىوَمَاكُنَّاظَالِمِينَ
[Зикра уа ма кунна залимин]

[Их приход был] напоминанием. Мы [никого] не притесняем [не наказываем незаслуженно].

وَمَاتَنَزَّلَتْبِهِالشَّيَاطِينُ(٢١٠)وَمَايَنْبَغِيلَهُمْوَمَايَسْتَطِيعُونَ(٢١١)
[Уа ма таназзалат бихиш-шайатын (210) Уа ма йамбати лахум уа ма йастаты-’ун (211)]

Это не дьяволы спустились с ним [со Священным Кораном]. Они не могут этого сделать по определению, да и не в силах.

إِنَّهُمْعَنِالسَّمْعِلَمَعْزُولُونَ
[Иннахум ’аниссам’и лама’зулун]

Им [дьяволам-джиннам] не дано слышать [разговоры ангелов; они отстранены от этого].

فَلَاتَدْعُمَعَاللَّهِإِلَهًاآخَرَفَتَكُونَمِنَالْمُعَذَّبِينَ
[Фала тад-’у ма-’а-ЛЛахи илахан ахара фатакуна минал-му-’аззабин]

Не взывай к иному богу (к иным богам) помимо Аллаха (Бога, Господа), в противном случае будешь наказан.

وَأَنْذِرْعَشِيرَتَكَالْأَقْرَبِينَ
[Уа анзир ’аширатакал– акрабин]

Предупреждай [о возможных опасностях в мирском и в вечном] свою семью, близких.

وَاخْفِضْجَنَاحَكَلِمَنِاتَّبَعَكَمِنَالْمُؤْمِنِينَ
[Уахфид жанахака лиманиттаба-’ака минал-Му-минин]

Будь предельно снисходителен к тем, кто последовал за тобою из числа верующих. [Будь с ними скромен, вежлив.]

فَإِنْعَصَوْكَفَقُلْإِنِّيبَرِيءٌمِمَّاتَعْمَلُونَ
[Фа-ин ’асаука факул инни барии-ум-мимма та’-малун]

Если они проявят непокорность [будут совершать нечто недозволенное], скажи: «Я не имею отношения к тому, что вы делаете. [Это на вашей совести]».

وَتَوَكَّلْعَلَىالْعَزِيزِالرَّحِيمِ
[Уа тауаккал ’алал-’ази-зир-Рахим]

Положись [делая все от тебя зависящее] на Того, Кто Всемогущ и Всемилостив.

الَّذِييَرَاكَحِينَتَقُومُ
[Аллази йарака хина такум]

Он видит тебя, когда ты встаешь [на молитву].

وَتَقَلُّبَكَفِيالسَّاجِدِينَ
[Уа такаллубака фис-Сажидин]

[Видит] твои движения в числе совершающих земной поклон.

إِنَّهُهُوَالسَّمِيعُالْعَلِيمُ
[Иннаху Хууас-Сами-’ул-’алим]

Он [Господь миров] все слышит и обо всем знает.

هَلْأُنَبِّئُكُمْعَلَىمَنْتَنَزَّلُالشَّيَاطِينُ
[Хал унабби-укум ’ала ман таназзалуш-шайатын]

Поведать ли вам о тех, к кому [и впрямь] спускаются дьяволы [и морочат голову]?

تَنَزَّلُعَلَىكُلِّأَفَّاكٍأَثِيمٍ
[Таназзалу ’ала кулли аффакин асим]

Они [дьяволы] спускаются [приходят, посещают, навещают] всякого закоренелого лжеца (клеветника) и заядлого грешника.

يُلْقُونَالسَّمْعَوَأَكْثَرُهُمْكَاذِبُونَ
[Йулку-нас-сам-’а уа аксарухум казибун]

А те [лгуны, клеветники и грешники] стараются что-то расслышать [от дьяволов из происходящего на небесах], но большинство из них — лжецы [как сами дьяволы, так и их «студенты», слушатели, выдумывающие различного рода «откровения от Бога»].

وَالشُّعَرَاءُيَتَّبِعُهُمُالْغَاوُونَ
[Уаш-шу’ара-у йаттаби-’ухумул-гауун]

Что касается [безбожных, аморальных] поэтов, то увлеченно следуют за ними (подражают им) заблудшие (сбившиеся с пути).

أَلَمْتَرَأَنَّهُمْفِيكُلِّوَادٍيَهِيمُونَ
[Алам тара ан-нахум фи кулли уадий-йахимун]

Разве ты не видишь, как они [растерянно и не ограничивая себя нормами приличия] бродят (блуждают) по разным (по всяким) «долинам» [слов, выражений и стилей], словно сумасшедшие [не понимая, куда идут и зачем; кидаются из одной крайности в другую, подобно бешеной собаке]?!

وَأَنَّهُمْيَقُولُونَمَالَايَفْعَلُونَ
[Уа аннахум йакулуна ма ла йаф-’алун]

А говорят они то, чего сами не делают. [Призывают к чему-то высокому либо подстрекают к подлому, низкому, но сами не осмеливаются на подобное.]

إِلَّاالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِوَذَكَرُوااللَّهَكَثِيرًاوَانْتَصَرُوامِنْبَعْدِمَاظُلِمُواوَسَيَعْلَمُالَّذِينَظَلَمُواأَيَّمُنْقَلَبٍيَنْقَلِبُونَ
[Иллаллазина аману уа ’амилус-салихати уа закару-ЛЛаха касирау-уан-тасару мим-ба’-ди ма зулиму. Уа сайа’-ламуллазина заламу аййа мункалабий-йанкалибун]

Исключением же [из порицаемой Богом толпы поэтов и писателей] являются те [деятели литературы и искусства], кто уверовал, совершал благодеяния и часто вспоминал об Аллахе (Боге, Господе). Они будут праздновать победу [достигнутую пером и различными формами просвещения] после трудностей (словесных поношений, оскорблений, притеснений и унижений), что постигли их [как и иных верующих ранее со стороны мастеров дьявольского слова. Умение защитить себя, свои идеалы и ценности словом, мудрым и сильным, — великое достоинство, заслуживающее уважения].

Придет время и притеснители (попиратели прав и свобод, тираны) [все те, кто обратил свой талант речи и письма на угодничество и зарабатывание денег, повышение рейтингов и тиражей любыми путями, не стесняясь лжи, поношения и оскорбления в адрес других] узнают, какие серьезные перемены (сколь кардинальные изменения) их ждут [как в жизни, так и после смерти].

 

Милостью Всевышнего тафсир 26 суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn