Сура 29 «аль-‘Анкябут» (Паук)

(перевод смыслов 29 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

29:1

الم
[Алиф Лям Мим]

Алиф. Лям. Мим[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

29:2

أَحَسِبَالنَّاسُأَنْيُتْرَكُواأَنْيَقُولُواآمَنَّاوَهُمْلَايُفْتَنُونَ
[Ахасибан-Насу Ан Йутраку Ан Йакулю Аманна Уа Хум Ля Йуфтануун.]

Неужели люди думают, что, сказав «мы уверовали», будут оставлены в покое [сразу ощутят столь долгожданное душевное умиротворение, безмятежность, счастье, которые уже больше никогда не покинут их; получат абсолютное Божье благословение и защиту, помощь во всех делах и начинаниях до конца своих дней], и [надеются, что] не станут подвергаться испытаниям (трудностям, искушениям)?!

***

В этой жизни вера ничего не гарантирует человеку, она лишь предоставляет дополнительные возможности.

Становление верующим в Бога, Творца всего сущего, осознание основ веры и религиозной практики, если и дает что-то однозначное человеку, так это гарантию того, что он не окажется навечно в Аду, иными словами — когда-нибудь, но все же войдет в Рай, если пронесет свою веру живой до конца дней земных.

*

Добытый из недр земли алмаз[1] превращают в чарующий своим блеском и магической игрой бликов бриллиант[2]. Но для этого он должен пройти ряд трудоемких технологических процессов огранки. Из слитка золота можно получить прекрасное украшение, но лишь после того, как этот первозданный самородок пройдет через десятки человеческих рук и станков, в итоге обретя законченную форму в умелых руках искусного и терпеливого ювелира.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Алмаз (тюрк.) — минерал, превосходящий своей твердостью и блеском все другие минералы.

* Бриллиант (франц. — блестящий) — драгоценный камень, ограненный и отшлифованный алмаз.

29:3

وَلَقَدْفَتَنَّاالَّذِينَمِنْقَبْلِهِمْفَلَيَعْلَمَنَّاللَّهُالَّذِينَصَدَقُواوَلَيَعْلَمَنَّالْكَاذِبِينَ
[Уа Лякад Фатанналь-Лязина Мин Каблихим Фаляйа`ляманнаЛлахуль-Лязина Садаку Уа Ляйа`ляманналь-Казибиин.]

Воистину, Мы [говорит Господь миров] проводили через испытания (искушения) тех, кто был до них. [В мирской обители испытания (как трудностями, так и безмятежным существованием, как достатком, так и бедностью) — в порядке вещей, причем для всех поколений, эпох, этносов.] Нет сомнений в том, что Аллах (Бог, Господь) знает тех, кто правдив [кто старается быть таковым], и тех, кто является лжецом [лживость стала неотъемлемой частью их сути].

29:4

أَمْحَسِبَالَّذِينَيَعْمَلُونَالسَّيِّئَاتِأَنْيَسْبِقُونَاسَاءَمَايَحْكُمُونَ
[Ам Хасибаль-Лязина Йа`малюнас-Саййи`ати Ан Йасбикуна Са`а Ма Йахкумуун.]

Неужели совершающие грехи думают, что опередят Нас [смогут уйти от наказания, избежать его; полагают, что нанесут удар прежде, чем получат его]?! Сколь же дурно вынесенное ими решение!

29:5

مَنْكَانَيَرْجُولِقَاءَاللَّهِفَإِنَّأَجَلَاللَّهِلَآتٍوَهُوَالسَّمِيعُالْعَلِيمُ
[Ман Кана Йарджу Лика`аЛлахи Фаинна АджаляЛлахи Ля`атин Уа Хуас-Сами`уль-`Алиим.]

Кто стремится [старается быть готовым своими делами и поступками] предстать пред Аллахом (Богом, Господом) [в Судный День], то, поистине, этот срок [этот момент для него] наступит. Он [Господь миров] — Всеслышащий и Всезнающий.

29:6

وَمَنْجَاهَدَفَإِنَّمَايُجَاهِدُلِنَفْسِهِإِنَّاللَّهَلَغَنِيٌّعَنِالْعَالَمِينَ
[Уа Ман Джахада Фаиннама Йуджахиду Линафсихи ИннаЛлаха Ляганийун `Аниль-`Алямиин.]

Кто прикладывает все свои усилия[1] [усерден в благом и правильном, причем не рывками, а последовательно на протяжении десятилетий; сдержан в проявлении гнева; терпелив в периоды трудностей и депрессий; стоек в отстаивании своих взглядов и убеждений], тот делает это для самого же себя. [Сегодня он сеет, чтобы завтра получить хороший урожай, а в Судный День — не остаться без необходимой провизии. Пусть даже усилия эти, на первый взгляд, принесут пользу лишь другим, однако вся благодать поступка вернется к нему, совершившему их с напряжением и серьезной самоотдачей.] Поистине, Аллах (Бог, Господь) ни в ком и абсолютно ни в чем не нуждается [ни в людях, ни в ангелах, ни в джиннах, сотворенных Господом не из нужды в них, а в качестве наглядного примера Его величия и могущества. Предписания же Его — одна из форм проявления милости к Своим Творениям, ради их блага, как мирского, так и вечного].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Глагол «джахада», употребленный в аяте, переводится как «напрягать усилия, отдавать все силы».

29:7

وَالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِلَنُكَفِّرَنَّعَنْهُمْسَيِّئَاتِهِمْوَلَنَجْزِيَنَّهُمْأَحْسَنَالَّذِيكَانُوايَعْمَلُونَ
[Уаль-Лязина Аману Уа `Амилюс-Салихати Лянукаффиранна `Анхум Саййи`атихим Уа Лянаджзийаннахум Ахсаналь-Лязи кяню Йа`малююн.]

Тем, кто уверовал и совершал благие дела [а это (дела и поступки) подтверждает осознанность духовных побуждений и наполняет смыслом многочисленные молитвенные формулы, сходящие с уст], Мы [говорит Господь миров] простим их грехи, в чем можно не сомневаться [ведь человек на деле доказал глубину раскаяния и набрал необходимую скорость исправления себя]. Также нет сомнений в том, что воздадим Мы им много более прекрасным, чем то, что было совершено ими [из числа благих и праведных поступков, а также намерений и устремлений].

29:8

وَوَصَّيْنَاالْإِنْسَانَبِوَالِدَيْهِحُسْنًاوَإِنْجَاهَدَاكَلِتُشْرِكَبِيمَالَيْسَلَكَبِهِعِلْمٌفَلَاتُطِعْهُمَاإِلَيَّمَرْجِعُكُمْفَأُنَبِّئُكُمْبِمَاكُنْتُمْتَعْمَلُونَ
[Уа Уассайналь-Инсана Бивалидайхи Хуснаан Уа Ин Джахадака Литушрика Би Ма Ляйса Ляка Бихи `Ильмун Фаля Тути`хума Иляййа Марджи`укум Фа`унабби`укум Бима Кунтум Та`малююн.]

И завещали [повелели] Мы [говорит Господь миров] человеку быть [предельно] благородным (благодетельным) к своим родителям. [Исключением из этого постулата может быть лишь тот случай, когда родители] принуждают свое дитя стать язычником [безбожником], возносящим в ранг Бога то, о чем у него нет знаний. Лишь тогда ты [о человек] не будь покорен им [своим родителям или родственникам]. Ко Мне ваше возвращение [всех вас до одного, вне зависимости от верований и убеждений], и Я объявлю вам о том, что вы делали [воздав заслуженным].

29:9

وَالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِلَنُدْخِلَنَّهُمْفِيالصَّالِحِينَ
[Уаль-Лязина Аману Уа `Амилюс-Салихати Лянудхиляннахум Фис-Салихиин.]

Тех, кто уверовал и совершал благие дела, Мы [говорит Господь миров] несомненно причислим к благочестивым (правильным) [главное, чтобы они были таковыми на самом деле, по сути своей].

29:10

وَمِنَالنَّاسِمَنْيَقُولُآمَنَّابِاللَّهِفَإِذَاأُوذِيَفِياللَّهِجَعَلَفِتْنَةَالنَّاسِكَعَذَابِاللَّهِوَلَئِنْجَاءَنَصْرٌمِنْرَبِّكَلَيَقُولُنَّإِنَّاكُنَّامَعَكُمْأَوَلَيْسَاللَّهُبِأَعْلَمَبِمَافِيصُدُورِالْعَالَمِينَ
[Уа Минан-Наси Ман Йакулю Аманна Билляхи Фа`иза Узийа Фи Аллаху Джа`аля Фитнатан-Наси Ка`азабиЛлахи Уа Ляин Джа`а Насрун Ми Раббика Ляйакулюнна Инна Кунна Ма`акум АуаляйсаЛлаху Би`а`ляма Бима Фи Судуриль-`Алямиин.]

[Ведь] среди людей есть те, кто говорит: «Мы уверовали в Аллаха (Бога, Господа)». А если у них появляются из-за этого проблемы (испытывают боль) [несут материальные убытки, потери; подвергаются (как им кажется) унижению или притеснению], то [настолько теряются и пугаются, что] начинают отождествлять[1] неприятности, исходящие от людей, с Божьей карой [страшатся людей подобно тому, как страшатся Бога; теряют душевное равновесие и спокойствие, готовы абсолютно на все, дабы снизить степень «болевых»[2] ощущений]. Когда же приходит помощь от Господа [один период сменяется другим[3]; после спада и неприятностей начинается подъем и процветание], такого рода [малодушные[4] люди] непременно заявляют: «Мы с вами [а потому хотим разделить успех и прибыли на равных]!» А разве не является Аллах (Бог, Господь) самым осведомленным о том, что в душах обитателей миров [всех миров: мира ангелов, мира джиннов и мира людей. Подмена одних основополагающих принципов другими в погоне за тленной земной прибылью и временным облегчением не есть хорошо].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Отождествить — признать тождественным, равным.

* Не зря говорят «не важно, что происходит, а важно — как мы к этому относимся».

* В Коране Господь миров говорит: «Если вас коснулась беда, так ведь раньше и других [верующих] касались (затрагивали) подобные беды. [Беды, невзгоды и печали подобны летящим мимо с пугающим свистом шальным пулям. Не бойтесь их, смело продолжайте восхождение на труднодоступные вершины жизни, даже если одна из пуль вас вскользь заденет или ранит. Вы не первые, кто, стремясь идти в авангарде событий, принимает удары на себя.]

Те дни [колесо истории] Мы [говорит Господь миров] вращаем меж людьми [между правящими родами, кланами; властвующими империями, государствами; отдельными влиятельными личностями. Сегодня у одного есть возможности, а завтра — они у другого. Кто проиграет сегодня, тот может выиграть завтра. Все непредсказуемо в этой жизни. Таково Божественное установление, замысел в этом мироздании. Главное — не упустить свой шанс и не опускать руки, не падать духом и не опечаливаться].

[Сложности и тяжелые периоды] для того, чтобы отделить верующих, и для того, чтобы избрать из среды вашей неустанно усердных. [Ставя человека в разные обстоятельства, Всевышний раскрывает стойкость его веры, силу намерения и целеустремленности.] [Но во всем есть свои пределы, важно наличие разума и правильного подхода к делам, ведь] Аллах (Бог, Господь) не любит тиранов [притеснителей, которые помнят о своих правах, но забывают о правах и свободах других]» (Св. Коран, 3:140).

* Малодушие — отсутствие стойкости, мужества, твердости духа.

29:11

وَلَيَعْلَمَنَّاللَّهُالَّذِينَآمَنُواوَلَيَعْلَمَنَّالْمُنَافِقِينَ
[Уа Ляйа`ляманнаЛлахуль-Лязина Аману Уа Ляйа`ляманналь-Мунафикыйн.]

Несомненно, Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен о тех, кто уверовал [сердцем, проявляя это в делах], и тех, кто двуличен [кто облачает свою душу в те костюмы и надевает те маски, которые наиболее выгодны на данный момент в смысле получаемых от этого мирских дивидендов].

29:12

وَقَالَالَّذِينَكَفَرُوالِلَّذِينَآمَنُوااتَّبِعُواسَبِيلَنَاوَلْنَحْمِلْخَطَايَاكُمْوَمَاهُمْبِحَامِلِينَمِنْخَطَايَاهُمْمِنْشَيْءٍإِنَّهُمْلَكَاذِبُونَ
[Уа Каляль-Лязина Кафару Лиллязина Амануттаби`у Сабиляна Уа Льнахмиль Хатайакум Уа Ма Нум Бихамилина Мин Хатайахум Мин Шайин Иннахум Ляказибуун.]

Безбожники сказали людям верующим: «Последуйте нашему пути [оставьте Божьи предписания и живите, как мы, во вседозволенности! Жизнь дается единожды! Берите от жизни все!] [Если все-таки это окажется грехом и повлечет за собою плохие последствия в вечности, то] мы понесем ваши грехи [на своих плечах. Если что, мы ответим за вас пред Богом]».

Они (безбожники) даже бремени малейшего греха не в состоянии будут понести за них (верующих)! Они — лжецы [лгут, абсолютно не стесняясь этого].

29:13

وَلَيَحْمِلُنَّأَثْقَالَهُمْوَأَثْقَالًامَعَأَثْقَالِهِمْوَلَيُسْأَلُنَّيَوْمَالْقِيَامَةِعَمَّاكَانُوايَفْتَرُونَ
[Уа Ляйахмилюнна Аскаляхум Уа Аскалян Ма`а Аскалихим Уа Ляйус`алюнна Йаумаль-Кыйамати `Амма Кяню Йафтаруун.]

Они непременно будут [с огромным трудом] нести тяжеленные тюки [грехов] вдобавок к их ноше [к их грехам, ведь они не только сами шли путем безбожия, но и других не оставляли в покое, призывая в собратья. Чужих грехов они на себя не взвалят, а лишь приумножат свои[1]]. Нет сомнений в том, что в Судный День их спросят за инсинуации[2] (клевету), что сходили с их уст.

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Кто призывает к верному пути [веры и благочестия, пути благородства и созидания], тому будет Божественное воздание, равное воздаянию тех, кто последовал за ним [последовал его наставлению и примеру; воздаяние за их благородство и благодеяния после становления верующими зачтется им самим, а также запишется в личное дело того, кто наставил их на верный путь], при этом их воздаяния не убудут (не уменьшатся) даже на малость.

Кто же призывает к заблуждению [сводит людей с верного пути и направляет ко греху, бесчестию и безбожию], тот получит грех, равный греху тех, кто последовал за ним [последовал его призыву и примеру]. При этом количество их грехов не убудет (не уменьшится) даже на малость»[3].

 

Ной

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Они явились причиной греха других людей, а тем более столь разрушительного, как безбожие, и ответят за это.

* Инсинуация — клеветнический, порочащий кого-либо вымысел; клевета.

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. Муслима. См.: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1074, № 16–(2674).

29:14

وَلَقَدْأَرْسَلْنَانُوحًاإِلَىقَوْمِهِفَلَبِثَفِيهِمْأَلْفَسَنَةٍإِلَّاخَمْسِينَعَامًافَأَخَذَهُمُالطُّوفَانُوَهُمْظَالِمُونَ
[Уа Лякад Арсальна Нухаан Иля Каумихи Фалябиса Фихим Альфа Санатин Илля Хамсина `Амаан Фа`ахазахумут-Туфану Уа Хум Залимуун.]

Мы [говорит Господь миров] отправили Нуха (Ноя) к его народу. Пробыл он среди них [призывая уверовать в Бога и согласиться с постулатами веры] девятьсот пятьдесят лет. [За столь продолжительный срок большинство из них так и не услышали пророка. В итоге] потоп поглотил их, так и оставшихся притеснителями [грешниками и безбожниками].

***

Относительно того, сколько лет прожил Ной на земле, нет точных сведений от пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует). Если говорить о мнениях ученых на этот счет, то, например, известный богослов аль-Хасан аль-Басри[1] рассказал поучительную историю: «Придя к Нуху (Ною), ангел смерти, прежде чем забрать его душу, спросил: «Сколько ты прожил на белом свете?» Тот ответил: «Триста лет до начала пророческой миссии, девятьсот пятьдесят лет (проповедуя) в среде своего народа и триста пятьдесят лет после потопа». Ангел поинтересовался: «Какова она мирская жизнь?» Нух (Ной) ответил: «Жизнь — словно дом с двумя дверьми: в одну дверь зашел и (через некоторое время) из другой двери вышел»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Аль-Хасан ибн Ясар аль-Басри (21–110 гг. по хиджре; 642–728 гг. по григор.) — известный факых, мухаддис, муфассир. Богослов первого поколения после смерти Пророка. Был имамом (духовным руководителем) города Басры и считается ученейшим человеком своего времени.

Родился в лучезарной Медине. Рос под попечительством имама ‘Али ибн Абу Талиба. Отличался особенным красноречием, мудростью и мужеством. Умер в Басре. См.: аз-Зирикли Х. Аль-а‘лям. Камус тараджим. В 8 т. Бейрут: аль-‘Ильм лиль-мяляин, 1986. Т. 2. С. 226, 227.

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 10. С. 580.

29:15

فَأَنْجَيْنَاهُوَأَصْحَابَالسَّفِينَةِوَجَعَلْنَاهَاآيَةًلِلْعَالَمِينَ
[Фа`анджайнаху Уа Асхабас-Сафинати Уа Джа`альнаху Айатан Лиль`алямиин.]

Мы [говорит Господь миров] спасли его, а также тех, кто оказался в ковчеге [около восьмидесяти человек][1]. И сделали Мы это [событие] знамением [наставлением] для миров. [Показали наглядно, чем может закончиться неповиновение Творцу и игнорирование, а тем более притеснение Его посланников.]

 

Авраам

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 10. С. 578.

29:16

وَإِبْرَاهِيمَإِذْقَالَلِقَوْمِهِاعْبُدُوااللَّهَوَاتَّقُوهُذَلِكُمْخَيْرٌلَكُمْإِنْكُنْتُمْتَعْلَمُونَ
[Уа Ибрахима Из Каля Ликаумихи`будуЛлаха Уаттакуху Заликум Хайрун Лякум Ин Кунтум Та`лямуун.]

И [напомни, Мухаммад, об] Ибрахиме (Аврааме), когда сказал он своему народу: «Поклоняйтесь Аллаху (Богу, Господу) и бойтесь Его [следуя тому, что Он предписал вам; сторонясь греховного и совершая необходимое]. Это — лучшее для вас, если бы вы знали [если б поняли это раз и навсегда].

29:17

إِنَّمَاتَعْبُدُونَمِنْدُونِاللَّهِأَوْثَانًاوَتَخْلُقُونَإِفْكًاإِنَّالَّذِينَتَعْبُدُونَمِنْدُونِاللَّهِلَايَمْلِكُونَلَكُمْرِزْقًافَابْتَغُواعِنْدَاللَّهِالرِّزْقَوَاعْبُدُوهُوَاشْكُرُوالَهُإِلَيْهِتُرْجَعُونَ
[Иннама Та`будуна Мин ДуниЛляхи Аусанаан Уа Тахлюкуна Ифкаан Инналь-Лязина Та`будуна Мин ДуниЛляхи Ля Йамликуна Лякум Ризкаан Фабтагу `ИндаЛлахир-Ризка Уа`будуху Уашкуру Ляху Иляйхи Турджа`уун.]

[О народ мой! Вдумайтесь!] Помимо Бога вы поклоняетесь идолам [которые пользы вам не принесут, вреда не причинят] и вершите вы [явно] ложное (греховное) [«ваяете» ложь, обожествляя творения]. Поистине, те, на кого вы молитесь помимо Аллаха (Бога, Господа), не имеют власти, чтобы дать вам удел [приумножить ваш достаток и благополучие]. Молите же Его (Бога) об уделе [мирских благах] (просите Его об этом; стремитесь к этому) [понимая, чего именно хотите, не упуская возможности, шанса, создавая причины и делая от вас зависящее на 110%]. Поклоняйтесь [лишь] Ему и будьте благодарны Ему. [Ведь] к Нему вы будете возвращены [а потому в изобилии земном не забудьте о своем благополучии в вечном]».

29:18

وَإِنْتُكَذِّبُوافَقَدْكَذَّبَأُمَمٌمِنْقَبْلِكُمْوَمَاعَلَىالرَّسُولِإِلَّاالْبَلَاغُالْمُبِينُ
[Уа Ин Туказзибу Факад Каззаба Умамун Мин Кабликум Уа Ма `Аляр-Расули Илляль-Балягуль-Мубиин.]

Если не поверите, так и раньше были те, кто не верил. Обязанностью же посланника является лишь ясное [красноречивое, доступное для понимания] увещевание.

29:19

أَوَلَمْيَرَوْاكَيْفَيُبْدِئُاللَّهُالْخَلْقَثُمَّيُعِيدُهُإِنَّذَلِكَعَلَىاللَّهِيَسِيرٌ
[Аулям Йарау Кайфа Йубди`уЛлахуль-Халька Сумма Йу`идуху Инна Залика `АляЛлахи Йасиир.]

Разве не видят они [разве не знают], как Аллах (Бог, Господь) творит [из ничего либо в результате созданной Им причинно-следственной связи, а после умерщвляет], затем опять возвращает [к жизни; к примеру, травы и сельские угодья, обретающие новую жизнь с приходом весны]?! Поистине, этот процесс для Аллаха (Бога, Господа) легок. [А потому и процесс воскрешения мира людей и мира джиннов не составит для Него труда.]

29:20

قُلْسِيرُوافِيالْأَرْضِفَانْظُرُواكَيْفَبَدَأَالْخَلْقَثُمَّاللَّهُيُنْشِئُالنَّشْأَةَالْآخِرَةَإِنَّاللَّهَعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ
[Куль Сиру Филь-Арды Фанзуру Кайфа Бада`аль-Халька СуммаЛлаху Йунши`ун-Наш`аталь-Ахырата ИннаЛлаха `Аля Кулли Шайин Кадыыр.]

Скажи [о Мухаммад]: «Путешествуйте по земле и обращайте внимание на то, как все вокруг оживает. И после [временного умерщвления отдельным творениям] Аллах (Бог, Господь) дает новую жизнь. Поистине, Он в состоянии сделать абсолютно все![1]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода аята: «Скажи [о Мухаммад]: «Путешествуйте по земле и смотрите [изучайте, старайтесь понять], как все начиналось (было сотворено). [У привычного для вас, люди, процесса «появиться на свет и умереть», процесса жизни и смерти, есть начало.] Затем [по истечении времени, продолжительность которого ведома лишь Богу] Господь сотворит новую жизнь [ко Дню Суда и даст начало качественно иному процессу жизнедеятельности даже без намека на смерть]. Поистине, Он может абсолютно все».

29:21

يُعَذِّبُمَنْيَشَاءُوَيَرْحَمُمَنْيَشَاءُوَإِلَيْهِتُقْلَبُونَ
[Йу`аззибу Ман Йашаа`у Уа Йархаму Ман Йашаа`у Уа Иляйхи Туклябуун.]

Кого пожелает, наказывает, а кого-то — милует. К Нему вы будете возвращены.

29:22

وَمَاأَنْتُمْبِمُعْجِزِينَفِيالْأَرْضِوَلَافِيالسَّمَاءِوَمَالَكُمْمِنْدُونِاللَّهِمِنْوَلِيٍّوَلَانَصِيرٍ
[Уа Ма Антум Биму`джизина Филь-Арды Уа Ля Фис-Сама`и Уа Ма Лякум Мин ДуниЛляхи Мин Уа Лийин Уа Ля Насыыр.]

Вы бессильны [пред Богом] и на земле, и на небе (даже в малом ослабить Его вы не в силах). [Если Он чего-то пожелает, то и при единении всех сил земных и небесных этому невозможно противостоять. Вы никуда не денетесь от Его возмездия, даже если переселитесь с Земли на Марс.] Помимо Аллаха (Бога, Господа) у вас нет ни покровителя, ни помощника. [Никто не сможет покровительствовать и помогать вам против Его воли. Защищенными вы себя почувствуете лишь рядом с Ним, когда сердца освещены светом веры, а не ослеплены бессмысленной философией разума]».

29:23

وَالَّذِينَكَفَرُوابِآيَاتِاللَّهِوَلِقَائِهِأُولَئِكَيَئِسُوامِنْرَحْمَتِيوَأُولَئِكَلَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌ
[Уаль-Лязина Кафару БиайатиЛляхи Уа Лика`ихи Уляяика Йа`ису Мин Рахмати Уа Уляяика Ляхум `Азабун Алиим.]

Те, кто отрицает знамения Аллаха (Бога, Господа) [например, полагая, что у всего окружающего человека нет Создателя, что все происходит само по себе; или утверждая, будто Священный Коран не от Бога], и [отрицает] то, что предстанут пред Ним [в Судный День], отчаются в Моей [говорит Господь миров] милости [то есть, покинув сей бренный мир с такими убеждениями, не будут иметь ни единого шанса оказаться когда-либо в Раю], и для них — болезненное наказание [в Аду, навечно].

***

Уверовать в единственность и непостижимость Бога, Господа миров, а также в жизнь после смерти — это очень важные постулаты веры. Но данный аят дан не для того, чтобы судить других, а чтобы понять, что у каждого есть своя возможность и свой шанс в любой момент в корне преобразиться и начать относиться к происходящему с учетом земной и вечной перспектив.

Жизнь мусульманина (мусульманки) — это вера в Бога, ежедневная самодисциплина пред Ним и перед собою; это конкретные и систематизированные действия (учеба, работа, семья), малые и большие победы в каждом дне, а также — измеримые результаты, но не религиозная или иная философия!

Большинство людей этого не понимают (как относительно себя безответственны, так и относительно других легкомысленны и доверчивы), они плывут по течению и легко попадают на крючок или в сети новомодных религиозных и иных течений, разрушая необузданным потоком «высоких» чувств, эмоций свои земные и вечные перспективы.

Это — реалии и прошлого, и настоящего (конец ХХ — начало ХХI века)[1].

 

Что ответили Аврааму?

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее данная проблематика раскрыта в моей книге «Как увидеть Рай?».

29:24

فَمَاكَانَجَوَابَقَوْمِهِإِلَّاأَنْقَالُوااقْتُلُوهُأَوْحَرِّقُوهُفَأَنْجَاهُاللَّهُمِنَالنَّارِإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِقَوْمٍيُؤْمِنُونَ
[Фама Кана Джауаба Каумихи Илля Ан Калюктулюху Ау Харрикуху Фа`анджахуЛлаху Минан-Нари Инна Фи Залика Ля`айатин Ликаумин Йу`минуун.]

Ответом его народа было лишь: «Убейте его или сожгите!» Аллах (Бог, Господь) спас его (Авраама) из огня[1]. Поистине, в этом — знамения для людей верующих [другим же сложно понять, как, оказавшись брошенным в эпицентр огромного пламени, можно не сгореть и выйти из него без ожогов, целым и невредимым].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее об этом см.: Св. Коран, 21:68, 69.

29:25

وَقَالَإِنَّمَااتَّخَذْتُمْمِنْدُونِاللَّهِأَوْثَانًامَوَدَّةَبَيْنِكُمْفِيالْحَيَاةِالدُّنْيَاثُمَّيَوْمَالْقِيَامَةِيَكْفُرُبَعْضُكُمْبِبَعْضٍوَيَلْعَنُبَعْضُكُمْبَعْضًاوَمَأْوَاكُمُالنَّارُوَمَالَكُمْمِنْنَاصِرِينَ
[Уа Каля Иннаматтахазтум Мин ДуниЛляхи Аусанаан Мауаддата Байникум Филь-Хайаатид-Дунья Сумма Йаумаль-Кыйамати Йакфуру Ба`дукум Биба`дин Уа Йаль`ану Ба`дукум Ба`даан Уа Ма`уакумун-Нару Уа Ма Лякум Мин Насыриин.]

Сказал он (Авраам) [после спасения]: «Помимо Аллаха (Бога, Господа) вы в качестве богов избрали идолов, но это лишь ради поддержания отношений (сохранения взаимопонимания) меж вами в мирской жизни [это — серьезное заблуждение, хотя оно и стало признаком вашего социального единения]. В Судный же День вы будете отрицать (отвергать) друг друга, проклинать [ведь объединил вас очевидный грех, приведший к вечному краху индивидуально каждого]. [К сожалению, при таком положении дел, когда язычниками проживете и таковыми умрете] вашим пристанищем будет Ад! Никто вам не поможет [спастись]!»

29:26

فَآمَنَلَهُلُوطٌوَقَالَإِنِّيمُهَاجِرٌإِلَىرَبِّيإِنَّهُهُوَالْعَزِيزُالْحَكِيمُ
[Фа`амана Ляху Лютун Уа Каля Инни Мухаджирун Иля Рабби Иннаху Хуаль-`Азизуль-Хакиим.]

Лут (Лот) [внял словам Авраама, бывшего его родственником, и] уверовал (поверил ему).

Сказал он (Авраам): «Я отправляюсь к своему Господу [оставляю свой народ и отправляюсь туда, куда повелит Всевышний][1]. Поистине, Он Всемогущ и безгранично Мудр».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Авраам остановился в Палестине, а Лут — в Содоме. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 10. С. 593.

29:27

وَوَهَبْنَالَهُإِسْحَاقَوَيَعْقُوبَوَجَعَلْنَافِيذُرِّيَّتِهِالنُّبُوَّةَوَالْكِتَابَوَآتَيْنَاهُأَجْرَهُفِيالدُّنْيَاوَإِنَّهُفِيالْآخِرَةِلَمِنَالصَّالِحِينَ
[Уа Уахабна Ляху Исхака Уа Йа`куба Уа Джа`альна Фи Зуррийатихин-Нубувата Уаль-Китаба Уа Атайнаху Аджраху Фид-Дунья Уа Иннаху Филь-Ахырати Ляминас-Салихиин.]

Ибрахиму (Аврааму) мы даровали [несмотря на его преклонный возраст] Исхака (Исаака)[1] и Я‘куба (Иакова) [который приходился Аврааму внуком, а Исхаку сыном]. И сделали Мы [продолжает Господь миров] так, чтобы среди его (Авраама) потомков были пророки[2] и [чтобы именно через них были переданы человечеству] Священные Писания [Тора через Моисея; Псалтырь через Дауда; Евангелие через Иисуса; Коран через Мухаммада]. Мы воздали ему [за терпение и усилия] еще в мирской обители [достатком, семейным счастьем и светлой памятью почтения среди представителей всех религий на все последующие века]. И поистине, в вечности он (Авраам) — из числа благочестивых праведников [то есть из числа близких, приближенных к Богу].

 

Лут (Лот)

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Исхак (Исаак) — второй сын Авраама после Исмаила (Измаила).

[2] После Авраама все пророки и посланники избирались Господом именно из его рода, как по линии Исмаила (Измаила), так и по линии Исхака (Исаака).

29:28

وَلُوطًاإِذْقَالَلِقَوْمِهِإِنَّكُمْلَتَأْتُونَالْفَاحِشَةَمَاسَبَقَكُمْبِهَامِنْأَحَدٍمِنَالْعَالَمِينَ
[Уа Лютаан Из Каля Ликаумихи Иннакум Лята`туналь-Фахишата Ма Сабакакум Биха Мин Ахадин Миналь-`Алямиин.]

[И расскажи, Мухаммад, о] Луте (Лоте). Сказал он своему народу: «Вы, поистине, совершаете явный разврат [практикуете однополую любовь], чего ни в одном из миров ранее не совершалось! [Такого разврата не знала ни история мира людей, ни история мира джиннов.]

29:29

أَئِنَّكُمْلَتَأْتُونَالرِّجَالَوَتَقْطَعُونَالسَّبِيلَوَتَأْتُونَفِينَادِيكُمُالْمُنْكَرَفَمَاكَانَجَوَابَقَوْمِهِإِلَّاأَنْقَالُواائْتِنَابِعَذَابِاللَّهِإِنْكُنْتَمِنَالصَّادِقِينَ
[А`иннакум Лята`тунар-Риджаля Уа Такта`унас-Сабиля Уа Та`туна Фи Надикумуль-Мункара Фама Кана Джауаба Каумихи Илля Ан Калю`тина Би`азабиЛляхи Ин Кунта Минас-Садикыйн.]

Мужчины ваши [продолжил Лут] совокупляются с мужчинами[1], вы занимаетесь разбоем [нападая, грабя, убивая] и на ваших собраниях совершаете постыдное (греховное)».

Его народ ответил лишь словами: «Давай же нам Божье наказание (пусть Аллах нас накажет), если ты правдив [в своих наставлениях и предостережениях]!».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о гомосексуализме и о предотвращении его читайте в моей книге «Мужчины и Ислам».

29:30

قَالَرَبِّانْصُرْنِيعَلَىالْقَوْمِالْمُفْسِدِينَ
[Каля Раббинсурни `Аляль-Каумиль-Муфсидиин.]

Взмолился он: «Господи, помоги противостоять творящим зло (развращающим)!»

***

Господь миров ответил на его мольбу…

29:31

وَلَمَّاجَاءَتْرُسُلُنَاإِبْرَاهِيمَبِالْبُشْرَىقَالُواإِنَّامُهْلِكُوأَهْلِهَذِهِالْقَرْيَةِإِنَّأَهْلَهَاكَانُواظَالِمِينَ
[Уа Лямма Джа`ат Русулюна Ибрахима Биль-Бушра Калю Инна Мухлику Ахли Хазихиль-Карйати Инна Ахляха Кяню Залимиин.]

Когда прибыли Наши посланники к Ибрахиму (Аврааму) [ангелы, спустившиеся на землю привести в исполнение Божье повеление и] с радостной вестью [о рождении у него сына], сказали они (ангелы): «Мы, поистине, уничтожим людей, населяющих данное селение [Содом], они — явные притеснители [грешники; безбожники]».

29:32

قَالَإِنَّفِيهَالُوطًاقَالُوانَحْنُأَعْلَمُبِمَنْفِيهَالَنُنَجِّيَنَّهُوَأَهْلَهُإِلَّاامْرَأَتَهُكَانَتْمِنَالْغَابِرِينَ
[Каля Инна Фиха Лютаан Калю Нахну А`ляму Биман Фиха Лянунаджийаннаху Уа Ахляху Иллямра`атаху Кянат Миналь-Габириин.]

[Авраам, узнав о приближающейся Божьей каре] воскликнул: «Поистине, в том селении [ведь] находится Лут (Лот)!» [Ангелы] ответили: «Мы лучше тебя осведомлены о тех, кто там. Нет ни малейшего сомнения в том, что мы спасем его вместе с семьей, кроме жены, которая была одной из оставшихся позади [станет таковой; заслуженно окажется в эпицентре Божьей кары; она была одной из них, безбожницей]».

29:33

وَلَمَّاأَنْجَاءَتْرُسُلُنَالُوطًاسِيءَبِهِمْوَضَاقَبِهِمْذَرْعًاوَقَالُوالَاتَخَفْوَلَاتَحْزَنْإِنَّامُنَجُّوكَوَأَهْلَكَإِلَّاامْرَأَتَكَكَانَتْمِنَالْغَابِرِينَ
[Уа Лямма Ан Джа`ат Русулюна Лютаан Си`а Бихим Уа Дака Бихим Зар`аан Уа Калю Ля Тахаф Уа ЛяТахзан Инна Мунаджука Уа Ахляка Иллямра`атака Кянат Миналь-Габириин.]

Когда пришли Наши посланники [ангелы в обличии людей приятной внешности] к Луту (Лоту), он почувствовал опасение за них [ведь народ его мог посягнуть на их честь и насильственно надругаться над ними, его гостями], а ведь сил (возможностей) защитить их у него явно не хватало. Они (ангелы) [успокоили его] сказав: «Не бойся и не печалься! Мы, поистине, спасем тебя и твою семью, кроме жены, которая была одной из оставшихся позади [станет таковой; заслуженно окажется в эпицентре Божьей кары; она была и останется одной из них, безбожницей].

29:34

إِنَّامُنْزِلُونَعَلَىأَهْلِهَذِهِالْقَرْيَةِرِجْزًامِنَالسَّمَاءِبِمَاكَانُوايَفْسُقُونَ
[Инна Мунзилюна `Аля Ахли Хазихиль-Карйати Риджзаан Минас-Сама`и Бима Кяню Йафсукуун.]

Нет ни малейшего сомнения в том, что мы [сказали ему ангелы] низведем на жителей этого селения страшное наказание с небес за тот разврат, что они творили».

29:35

وَلَقَدْتَرَكْنَامِنْهَاآيَةًبَيِّنَةًلِقَوْمٍيَعْقِلُونَ
[Уа Лякад Таракна Минха Айатан Баййинатан Ликаумин Йа`килююн.]

И Мы [заключает Господь миров] оставили это (часть этого) [сохранили руины города Содома для того, чтобы служили они] ясным знамением для людей благоразумных. [Те же, которые не научились сопоставлять, анализировать, не смогут извлечь из очевидного и сохранившегося на века Божьего знамения информацию о том, каковым может быть итог отрицания Творца и ведения развратного образа жизни. Название образовавшегося на этом месте впоследствии Мертвого моря говорит само за себя.]

 

О других пророках

29:36

وَإِلَىمَدْيَنَأَخَاهُمْشُعَيْبًافَقَالَيَاقَوْمِاعْبُدُوااللَّهَوَارْجُواالْيَوْمَالْآخِرَوَلَاتَعْثَوْافِيالْأَرْضِمُفْسِدِينَ
[Уа Иля Мадйана Ахахум Шу`айбаан Факаля Йа Кауми`будуЛлаха Уарджуль-Йаумаль-Ахыра Уа Ля Та`сау Филь-Арды Муфсидиин.]

И [отправили Мы] в Медьен их брата Шу‘айба [то есть он был местным, из числа жителей Медьена]. Сказал он: «Народ мой! Поклоняйтесь Аллаху (Богу, Господу), будьте готовы к Судному Дню и не вершите на земле явно порочного (безнравственного)».

29:37

فَكَذَّبُوهُفَأَخَذَتْهُمُالرَّجْفَةُفَأَصْبَحُوافِيدَارِهِمْجَاثِمِينَ
[Факаззабуху Фа`ахазатхумур-Раджфату Фа`асбаху Фи Дарихим Джасимиин.]

Они обвинили его (Шу‘айба) во лжи [не поверили его предупреждениям, проявили настойчивость и упрямство в грехе, безбожии] и были охвачены сотрясением (ужасом) [их умертвила дрожь, предположительно — из-за неожиданно начавшегося сильного землетрясения и (или) страшных ударов грома. Это просто разорвало их сердца]. Наутро они, находясь в своих домах, были уже мертвецами, опустившимися на колени[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о Шу‘айбе и его народе см., например: Св. Коран, 7:85–93.

29:38

وَعَادًاوَثَمُودَوَقَدْتَبَيَّنَلَكُمْمِنْمَسَاكِنِهِمْوَزَيَّنَلَهُمُالشَّيْطَانُأَعْمَالَهُمْفَصَدَّهُمْعَنِالسَّبِيلِوَكَانُوامُسْتَبْصِرِينَ
[Уа `Адаан Уа Самуда Уа Кад Табаййана Лякум Мин Масакинихим Уа Заййана Ляхумуш-Шайтану А`маляхум Фасаддахум `Анис-Сабили Уа Кяню Мустабсириин.]

[И уничтожили Мы племена] ‘адитов [они не прислушались к пророческим назиданиям Худа] и самудитов [они не прислушались к пророческим наставлениям Салиха]. А их места обитания — тому подтверждение для вас. [Это были целые города, созданные на песчаных холмах (‘адитами), высеченные в горах и скалах (самудитами). Жилища самудитов сохранились на долгие века в качестве назидания: можно быть очень могущественными и сильными, но человек остается человеком, который просто не в состоянии защитить и обезопасить себя от многого, происходящего не по его воле.] Приукрасил им Сатана их дела [внушил всесилие и независимость от Бога], свел с пути [веры и праведности], а они были из числа проницательных (умных) [но не смогли применить свой ум в долгосрочной перспективе. Не удосужились должным образом оценить обстоятельства и то, к чему может привести упорство в совершении явно греховного].

29:39

وَقَارُونَوَفِرْعَوْنَوَهَامَانَوَلَقَدْجَاءَهُمْمُوسَىبِالْبَيِّنَاتِفَاسْتَكْبَرُوافِيالْأَرْضِوَمَاكَانُواسَابِقِينَ
[Уа Каруна Уа Фир`ауна Уа Хамана Уа Лякад Джа`ахум Муса Биль-Баййинати Фастакбару Филь-Арды Уа Ма Кяню Сабикыйн.]

Также [уничтожили Мы, — говорит Господь миров] Каруна (Корея)[1], фараона[2] и Хамана[3]. К ним пришел Муса (Моисей) со знамениями [подтверждающими, что он избран Богом для важной миссии]. Они же посчитали себя великими на земле, но [несмотря на их «всемогущество»] избежать [Божьей кары] им так и не удалось.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о Каруне см.: Св. Коран, 28:76–82.

* Того из фараонов, который был владыкой Египта во времена Моисея.

[3] Был одним из министров фараона во времена пророка Моисея.

29:40

فَكُلًّاأَخَذْنَابِذَنْبِهِفَمِنْهُمْمَنْأَرْسَلْنَاعَلَيْهِحَاصِبًاوَمِنْهُمْمَنْأَخَذَتْهُالصَّيْحَةُوَمِنْهُمْمَنْخَسَفْنَابِهِالْأَرْضَوَمِنْهُمْمَنْأَغْرَقْنَاوَمَاكَانَاللَّهُلِيَظْلِمَهُمْوَلَكِنْكَانُواأَنْفُسَهُمْيَظْلِمُونَ
[Факуллян Ахазна Бизанбихи Фаминхум Ман Арсальна `Алейхи Хасибаан Уа Минхум Ман Ахазатхус-Сайхату Уа Минхум Ман Хасафна Бихиль-Арда Уа Минхум Ман Агракна Уа Ма КанаЛлаху Лийазлимахум Уа Лякин Кяню Анфусахум Йазлимуун.]

Все они наказаны [умерщвлены] были за их грехи: кого-то настигла сильная буря (ураган), несущая песок и камни [подобно народу Лута]; кого-то — душераздирающий крик (вопль) [подобно самудитам]; под другими Мы опустили землю [Карун со всем своим прекрасным дворцом и богатствами ушел глубоко под землю]; еще кого-то — утопили [подобно народу Ноя, а также фараону и Хаману вместе с их войсками, притеснявшими и уничтожавшими евреев]. Не были они наказаны беспричинно, Божья кара опустилась на них заслуженно. [Они сами, своими грехами и преступлениями, стали причиной такого «стечения обстоятельств».]

29:41

مَثَلُالَّذِينَاتَّخَذُوامِنْدُونِاللَّهِأَوْلِيَاءَكَمَثَلِالْعَنْكَبُوتِاتَّخَذَتْبَيْتًاوَإِنَّأَوْهَنَالْبُيُوتِلَبَيْتُالْعَنْكَبُوتِلَوْكَانُوايَعْلَمُونَ
[Масалюль-Лязинаттахазу Мин ДуниЛляхи Аулийа`а Камасалиль-Анкабутиттахазат Байтаан Уа Инна Ауханаль-Буйути Лябайтуль-`Анкабути Ляу Кяню Йа`лямуун.]

Кто берет себе в покровители кого-либо помимо Аллаха (Бога, Господа), тот подобен пауку на своей паутине. А ведь самым слабым из жилищ является именно жилище паука [которое не защищает своего обитателя ни от солнца, ни от ветра, ни от холода, ни от дождя]. Если бы только они (люди) знали об этом [и смогли бы на образных примерах понять разницу между Богом-Творцом и обожествленными творениями]!

29:42

إِنَّاللَّهَيَعْلَمُمَايَدْعُونَمِنْدُونِهِمِنْشَيْءٍوَهُوَالْعَزِيزُالْحَكِيمُ
[ИннаЛлаха Йа`ляму Ма Йад`уна Мин Дунихи Мин Шайин Уа Хуаль-`Азизуль-Хакиим.]

Поистине, Аллах (Бог, Господь) сведущ о каждой вещи, к которой взывают помимо Него. [Все формы язычества, идолопоклонства известны Ему.] Он — Всемогущ и безгранично Мудр [давая людям право выбирать и самим определять ценности, а также расставлять приоритеты с учетом предоставленных возможностей и конкретных обстоятельств].

29:43

وَتِلْكَالْأَمْثَالُنَضْرِبُهَالِلنَّاسِوَمَايَعْقِلُهَاإِلَّاالْعَالِمُونَ
[Уа Тилькаль-Амсалю Надрибуха Линнаси Уа Ма Йа`килюха Илляль-`Алимуун.]

Рассказанное — поучительные примеры для людей [образные примеры, дающие представление о вере]. Но [до конца и в полной мере] уразуметь это смогут лишь сведущие (понимающие) [люди].

***

Важны не столько регалии и академические титулы, сколько понимание смысла бытия и проекция этого через сердце и разум в фактических делах на повседневность.

29:44

خَلَقَاللَّهُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَبِالْحَقِّإِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًلِلْمُؤْمِنِينَ
[ХалякаЛлахус-Самауати Уаль-Арда Биль-Хаккы Инна Фи Залика Ля`айатан Лильму`миниин.]

Сотворил Аллах (Бог, Господь) небеса и землю с истиной [не просто так, а с серьезным замыслом; ради проявления милости Своей и в качестве очевидного аргумента в пользу Своего присутствия], и в этом — знамение для верующих. [Безбожник же слеп, чтобы увидеть через совершенные творения Того, Кто их сотворил.]

29:45

اتْلُمَاأُوحِيَإِلَيْكَمِنَالْكِتَابِوَأَقِمِالصَّلَاةَإِنَّالصَّلَاةَتَنْهَىعَنِالْفَحْشَاءِوَالْمُنْكَرِوَلَذِكْرُاللَّهِأَكْبَرُوَاللَّهُيَعْلَمُمَاتَصْنَعُونَ
[Утлю Ма Ухийа Иляйка Миналь-Китаби Уа Акымус-Салята Иннас-Салята Танха `Аниль-Фахша`и Уаль-Мункари Уа ЛязикруЛлахи Акбару УаЛлаху Йа`ляму Ма Тасна`уун.]

Читай вслух [о Мухаммад] то, что внушено тебе Божественным Откровением из Книги [читай, перечитывай строки Священного Писания, вдумываясь в их смысл, что полезно для всякого верующего], и выстаивай молитву. Воистину, молитва[-намаз] защищает [удаляет] человека от развратного (распутного) [например, от прелюбодеяния, употребления спиртного] и скверного (порицаемого, неподобающего, постыдного) [того, что вступает в явное противоречие со здравым рассудком, например невоспитанное поведение и отсутствие элементарных норм порядочности. Обязательная молитва пробуждает в человеке благородные чувства, прививает положительные качества, особенно если он самосовершенствуется и видит для себя в этом необходимость]. Упоминание Аллаха (Бога, Господа) (зикр) [что является также и одной из главных составляющих молитвы-намаза] — величайшее [из деяний]. Он [Господь миров] знает обо всем, что вы делаете.

***

Заключительный Божий посланник, пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Если сравнить человека, упоминающего Господа [он помнит о Нем вне зависимости от того, плохо ему или хорошо, возвеличивает Его и благодарит], с тем, кто не упоминает, то разница между ними подобна разнице между живым и мертвым»[1].

В другом хадисе сказано: «Если молитва-намаз [никак] не способствует удалению верующего от развратного (распутного) и скверного (порицаемого, неподобающего, постыдного) [пусть даже поэтапно, постепенно], то такой человек все в большей и большей степени будет лишь удаляться от Аллаха (Бога, Господа)»[2].

Передается, что во времена пророка Мухаммада некий юноша начал было выполнять молитву-намаз, но все так же совершал различного рода скверные, порочащие его деяния. Пророку рассказали о нем, на что посланник Божий ответил: «Молитва [постепенно] исправит его». Через некоторое время так и произошло: юноша оставил все свои пагубные пристрастия и раскаялся»[3].

Обязательная молитва — это важная составляющая в воспитании человека как набожной и высоконравственной личности, но для достижения хорошего результата ему придется измениться дважды: не только начать совершать ежедневную ритуальную практику, но и изменить свое отношение к старым скверным привычкам и слабостям, личным недоработкам, поменять восприятие[4].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Абу Мусы; св. х. аль-Бухари. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 2012, хадис № 6407.

* Хадис от Ибн ‘Аббаса; св. х. ат-Табарани. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 542, хадис № 9014, «да‘иф».

* См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 10. С. 621.

* В теоретическом и практическом раскрытии для себя смысла этого поможет моя статья «Измениться и не возвращаться», а также см.: Св. Коран, 13:11 и 8:53. Подробнее об этом читайте в моей книге «Мир души». О том, как меняется восприятие, слушайте, например, в моей проповеди «Пора идти по воде» (05.2010) на сайте umma.ru.

29:46

وَلَاتُجَادِلُواأَهْلَالْكِتَابِإِلَّابِالَّتِيهِيَأَحْسَنُإِلَّاالَّذِينَظَلَمُوامِنْهُمْوَقُولُواآمَنَّابِالَّذِيأُنْزِلَإِلَيْنَاوَأُنْزِلَإِلَيْكُمْوَإِلَهُنَاوَإِلَهُكُمْوَاحِدٌوَنَحْنُلَهُمُسْلِمُونَ
[Уа Ля Туджадилю Ахляль-Китаби Илля Би-Ати Хийа Ахсану Илляль-Лязина Заляму Минхум Уа Кулю Аманна Биаль-Лязи Унзиля Иляйна Уа Унзиля Иляйкум Уа Иляхуна Уа Иляхукум Уахидун Уа Нахну Ляху Муслимуун.]

Не спорьте с людьми Писания [иудеями и христианами], кроме как используя лучшее [лучшим может быть и красноречие, и умение где-то промолчать, и уступка, и последние технологии в вопросах просвещения, то есть все то, что способствует взаимопониманию и оставляет положительный след: на грубость ответить мягко и благосклонно, на гнев — терпеливо и сдержанно]. Исключением же [из упомянутого правила] являются тираны (притеснители) из их числа. [Очевидная тирания заслуживает соответствующего ответа и отпора — «зуб за зуб, глаз за глаз»[1], хотя можно и даже лучше простить, если притеснитель одумался, раскаялся и намерен мирно урегулировать ситуацию.]

Скажите [им, людям Писания]: «Мы уверовали в то, что ниспослано нам [через заключительного Божьего посланника Мухаммада], а также в то, что было ниспослано вам [через пророков Моисея и Иисуса]. Наш Бог и ваш Бог — Один. [Творец всего сущего для всех Один и Един. В этом не должно быть разногласий, хотя бы между представителями небесных религий: Иудаизма, Христианства и Ислама.] Мы покорны[2] Ему».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «И Мы [говорит Господь миров] предписали им [тем, кому было дано Писание до вас], что душа за душу, глаз за глаз, нос за нос, ухо за ухо, зуб за зуб и за раны — кысас (возмездие, наказание) [суд наказывает посягнувшего на жизнь другого так же, как тот это сделал в отношении пострадавшего, потерпевшего]. Если же простит [пострадавший], то это — искупление его грехов [то есть как истец простил ответчику, хотя мог потребовать возмездия, так и Всевышний простит обиженному его грехи, хотя мог бы и наказать за них в мирском или в вечном].

Не руководствующиеся предписаниями Аллаха (Бога, Господа) — тираны (притеснители) [так как отсутствие справедливого правосудия ввергает общество в хаос и беспредел преступности, коррупции и казнокрадства]» (Св. Коран, 5:45).

* В аяте употреблено слово «муслимуун», что переводится как «покорные Богу».

29:47

وَكَذَلِكَأَنْزَلْنَاإِلَيْكَالْكِتَابَفَالَّذِينَآتَيْنَاهُمُالْكِتَابَيُؤْمِنُونَبِهِوَمِنْهَؤُلَاءِمَنْيُؤْمِنُبِهِوَمَايَجْحَدُبِآيَاتِنَاإِلَّاالْكَافِرُونَ
[Уа Казалика Анзальна Иляйкаль-Китаба Фаль-Лязина Атайнахумуль-Китаба Йу`минуна Бихи Уа Мин Ха`уля` Ман Йу`мину Бихи Уа Ма Йаджхаду Би`айатина Илляль-Кафируун.]

И таким образом [подобно прежним Священным текстам] Мы [говорит Господь миров] ниспослали тебе [Мухаммад] Писание [Коран]. Те, кому Мы дали Писание, веруют в его истинность [его происхождение от Бога]. И среди этих [то есть в среде людей Писания (иудеев и христиан), а также представителей других верований и культур] есть те, кто верует в его истинность [в действительность того, что Коран дан человечеству Самим Создателем через последнего Его пророка и посланника]. Лишь безбожники отрицают Наши знамения [не согласны с тем, что текст Корана от Бога].

29:48

وَمَاكُنْتَتَتْلُومِنْقَبْلِهِمِنْكِتَابٍوَلَاتَخُطُّهُبِيَمِينِكَإِذًالَارْتَابَالْمُبْطِلُونَ
[Уа Ма Кунта Татлю Мин Каблихи Мин Китабин Уа Ля Тахуттуху Бийаминика Изаан Ляртабаль-Мубтилююн.]

А ведь до этого [до начала ниспослания строк заключительного Писания] ты [Мухаммад] не умел ни читать, ни писать. [Однако же если бы ты умел читать и писать] в таком случае сразу засомневались бы разрушители [Божественной мысли, которую ты доносишь людям].

29:49

بَلْهُوَآيَاتٌبَيِّنَاتٌفِيصُدُورِالَّذِينَأُوتُواالْعِلْمَوَمَايَجْحَدُبِآيَاتِنَاإِلَّاالظَّالِمُونَ
[Баль Хуа Айатун Баййинатун Фи Судуриль-Лязина Утуль-`Ильма Уа Ма Йаджхаду Биайатина Илляз-Залимуун.]

В том-то и дело, что Он (Священный Коран) — явные (очевидные) знамения в сердцах ученых людей. [Сотни тысяч людей будут заучивать Коран наизусть и вносить свой посильный вклад в защиту Писания от человеческих вмешательств и искажений. К тому же всякий грамотный и проницательный разумом и сердцем человек без особого труда поймет, что Коран не может быть сочинением безграмотного и изолированного от других цивилизаций того времени жителя пустыни.]

Лишь тираны [притесняющие самих себя или других] отрицают знамения Наши. [Лишь те, кто упрямо не желает посмотреть на вещи с другой стороны, не желает понять собеседника, не хочет освободиться от въевшихся в его сознание и сердце стереотипов и ложных теорий.]

29:50

وَقَالُوالَوْلَاأُنْزِلَعَلَيْهِآيَاتٌمِنْرَبِّهِقُلْإِنَّمَاالْآيَاتُعِنْدَاللَّهِوَإِنَّمَاأَنَانَذِيرٌمُبِينٌ
[Уа Калю Ляуля Унзиля `Алейхи Айатун Ми Раббихи Куль Иннамаль-Айату `ИндаЛлахи Уа Иннама Ана Назирун Мубиин.]

И сказали [лукаво язычники, неверующие и прочие, отвергшие пророка Мухаммада]: «Вот если бы знамения (чудеса) были ниспосланы ему от [самого] Господа [лично и по нашему желанию, требованию, тогда мы бы еще подумали…]». Ответь им: «Знамения (чудеса) — у Бога [Он управляет их появлением или отсутствием по Своему желанию], а я лишь понятно (доходчиво) предостерегаю вас [являюсь лишь проводником Божественных повелений и знамений, растолковываю и объясняю варианты необратимо разворачивающихся земных и внеземных событий: в вашу пользу либо против вас]».

29:51

أَوَلَمْيَكْفِهِمْأَنَّاأَنْزَلْنَاعَلَيْكَالْكِتَابَيُتْلَىعَلَيْهِمْإِنَّفِيذَلِكَلَرَحْمَةًوَذِكْرَىلِقَوْمٍيُؤْمِنُونَ
[Ауалям Йакфихим Анна Анзальна `Алейкаль-Китаба Йутля `Алейхим Инна Фи Залика Лярахматан Уа Зикра Ликаумин Йу`минуун.]

Разве не достаточно им того, что Мы [продолжает Господь миров] ниспослали тебе Писание, читаемое им?! [Священный Коран говорит сам за себя, его главы и строки в оригинале весьма убедительны для любого, кто способен взглянуть непредвзято. Это не временное, появившееся подобно яркой вспышке чудо, а постоянное, пока есть жизнь на земле.] Поистине, в этом [в заключительном Писании] — [неиссякаемая Божья] благодать (милость) и напоминание (назидание) для людей верующих.

29:52

قُلْكَفَىبِاللَّهِبَيْنِيوَبَيْنَكُمْشَهِيدًايَعْلَمُمَافِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَالَّذِينَآمَنُوابِالْبَاطِلِوَكَفَرُوابِاللَّهِأُولَئِكَهُمُالْخَاسِرُونَ
[Куль Кафа Билляхи Байни Уа Байнакум Шахидаан Йа`ляму Ма Фис-Самауати Уаль-Арды Уаль-Лязина Аману Биль-Батили Уа Кафару Билляхи Уляяика Хумуль-Хасируун.]

Скажи [ответь им]: «В качестве свидетеля [моей правдивости] между вами и мною достаточно Аллаха (Бога, Господа). [Рано или поздно Он все расставит по своим местам.] Ему ведомо все то, что на небесах и на земле [включая наши настроения и состояния душ]. Кто верует в ложное и отрицает Аллаха (Бога, Господа) [Который для всех и вся Один], они — проигравшие (банкроты) [навечно, ведь променяли то, что бесценно (веру), на то, что не стоит и гроша (неверие)]».

29:53

وَيَسْتَعْجِلُونَكَبِالْعَذَابِوَلَوْلَاأَجَلٌمُسَمًّىلَجَاءَهُمُالْعَذَابُوَلَيَأْتِيَنَّهُمْبَغْتَةًوَهُمْلَايَشْعُرُونَ
[Уа Йаста`джилюнака Биль-`Азаби Уа Ляуля Аджалюн Мусамман Ляджа`ахумуль-`Азабу Уа Ляйа`тийаннахум Багтатан Уа Хум Ля Йаш`уруун.]

Они торопят тебя [о Мухаммад] с наказанием [говоря: «Из твоих слов мы понимаем, что Бог нас покарает за неверие и язычество, так где же Он, Бог, и где Его наказание?!»]

Всему свое время. [В жизни есть определенная последовательность, Божественный замысел, взаимосвязь тысяч обстоятельств, которые для каждого из творений поворачиваются индивидуальной стороной и образом.] А вот если бы не было этого [если лишь эта группа язычников жила бы на белом свете и все было бы завязано на них и для них], тогда наказание пришло бы к ним [мгновенно, постигло бы без промедления]. Божья кара [рано или поздно] непременно нежданно-негаданно придет, они этого [приближения] даже не почувствуют.

29:54

يَسْتَعْجِلُونَكَبِالْعَذَابِوَإِنَّجَهَنَّمَلَمُحِيطَةٌبِالْكَافِرِينَ
[Йаста`джилюнака Биль-`Азаби Уа Инна Джаханнама Лямухитатун Биль-Кафириин.]

Они торопят тебя с наказанием?! [Нет нужды.] Поистине, [придет время и] в Ад поместятся все безбожники!

29:55

يَوْمَيَغْشَاهُمُالْعَذَابُمِنْفَوْقِهِمْوَمِنْتَحْتِأَرْجُلِهِمْوَيَقُولُذُوقُوامَاكُنْتُمْتَعْمَلُونَ
[Йаума Йагшахумуль-`Азабу Мин Фаукихим Уа Мин Тахти Арджулихим Уа Йакулю Зуку Ма Кунтум Та`малююн.]

В тот День [назначенный Свыше и ведомый лишь Творцу] ужас горьких страданий накроет их сверху и появится у них из-под ног. Будет сказано: «Попробуйте (испытайте на себе) все то, что вы делали. [Ощущаемые вами боль и страдания — плоды ваших убеждений, намерений и поступков]».

29:56

يَاعِبَادِيَالَّذِينَآمَنُواإِنَّأَرْضِيوَاسِعَةٌفَإِيَّايَفَاعْبُدُونِ
[Йа `Ибадийаль-Лязина Аману Инна Арды Уаси`атун Фа`ийайа Фа`будуун.]

Верующие, рабы Божьи! Поистине, земля Моя [говорит Господь] широка [всем хватит; не превращайтесь в болото в одном ее месте, имея возможность стать полноводной рекою в другом]. Поклоняйтесь же Мне [предоставившему вам бескрайние просторы и огромные, часто не замечаемые вами возможности]!

29:57

كُلُّنَفْسٍذَائِقَةُالْمَوْتِثُمَّإِلَيْنَاتُرْجَعُونَ
[Куллю Нафсин За`икатуль-Маути Сумма Иляйна Турджа`уун.]

Каждая душа попробует смерть на вкус. [Помните об этом всегда, но не тяготитесь, не печальтесь, не бойтесь этого. Смерть не убивает душу, а лишь способствует переходу в новое состояние. Люди! Всякий новый день на земле проживайте наиболее полно, результативно и счастливо, будто бы он последний, но помните, что человек проходит через трудности земные, дабы заслужить счастья мирского и вечного, а приоритет, конечно же, в том, что постоянно, а не в том, что преходяще и тленно]. Затем [вслед за всеобщим Воскрешением после Конца Света] к Нам вы вернетесь. [Помните, смерть — это лишь переходный этап на бесконечном пути.]

29:58

وَالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِلَنُبَوِّئَنَّهُمْمِنَالْجَنَّةِغُرَفًاتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُخَالِدِينَفِيهَانِعْمَأَجْرُالْعَامِلِينَ
[Уаль-Лязина Аману Уа `Амилюс-Салихати Лянубавви`аннахум Миналь-Джаннати Гурафаан Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Халидина Фиха Ни`ма Аджруль-`Амилиин.]

Тех, кто уверовал и совершал благие дела, поместим в райские дворцы, возле которых текут реки. Они там — навечно. Неописуемо благостно воздаяние (результат) для тех, кто был деятельным [в мирской обители. Эти люди не столько говорили о благом и праведном, сколько делали, действовали несмотря ни на что, сумели реализовать временно дарованные мирские блага и дать им продолжение как мирское, так и вечное. Превратили свою жизнь в шедевр, благословленный Творцом и поддержанный Его милостью].

29:59

الَّذِينَصَبَرُواوَعَلَىرَبِّهِمْيَتَوَكَّلُونَ
[Аль-Лязина Сабару Уа `Аля Раббихим Йатауаккалююн.]

Они [обитатели Рая] были [в мирской обители] терпеливы [умели достигать недостижимого, преодолевать непреодолимое. Они терпеливо сеяли и не торопились с жатвой. Сквозь земные испытания они проходили достойно, не склоняя головы, кроме как пред Богом]. И полагались на их Господа [сердцем, мыслями, глобальностью целей и задач].

29:60

وَكَأَيِّنْمِنْدَابَّةٍلَاتَحْمِلُرِزْقَهَااللَّهُيَرْزُقُهَاوَإِيَّاكُمْوَهُوَالسَّمِيعُالْعَلِيمُ
[Уа Ка`аййин Мин Даббатин Ля Тахмилю РизкахаЛлаху Йарзукуха Уа Ийакум Уа Хуас-Сами`уль-`Алиим.]

Посмотрите, приглядитесь] сколь много ползающего по земле и не носящего при этом на себе свой удел! [Даже слабая, беспомощная букашка, волочащая брюхо по бескрайним просторам полей и лугов, не таскает с собой тюки с провизией и не умирает при этом с голоду. Алчность и ненасытность, жадное накопительство неуместны в границах мирских законов.] Аллах (Бог, Господь) дает всем этим ползающим [тварям необходимый] удел и вам [людям, периодически страшащимся остаться голодными, обделенными]. Он — Всеслышащ и Всезнающ.

29:61

وَلَئِنْسَأَلْتَهُمْمَنْخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَوَسَخَّرَالشَّمْسَوَالْقَمَرَلَيَقُولُنَّاللَّهُفَأَنَّىيُؤْفَكُونَ
[Уа Ляин Са`альтахум Ман Халякас-Самауати Уаль-Арда Уа Саххараш-Шамса Уаль-Камара ЛяйакулюннаЛлаху Фа`анна Йу`уфакуун.]

Если ты спросишь у них (людей) о Том, Кто же сотворил небеса и землю, подчинил солнце и луну, они непременно ответят: «Аллах (Бог, Господь)». Почему же они уходят от Единобожия [и признания Его, Творца всего и вся, Богом?! Что мешает им постигать Его, изучать религию, проецируя ее постулаты и рекомендации на реалии жизни, проводить параллели]?!

29:62

اللَّهُيَبْسُطُالرِّزْقَلِمَنْيَشَاءُمِنْعِبَادِهِوَيَقْدِرُلَهُإِنَّاللَّهَبِكُلِّشَيْءٍعَلِيمٌ
[Аллаху Йабсутур-Ризка Лиман Йашаа Мин `Ибадихи Уа Йакдиру Ляху ИннаЛлаха Бикулли Шайин `Алиим.]

Для некоторых желанных Ему людей Аллах (Бог, Господь) [просто] расстилает мирские блага [дает нежданно-негаданно и в невероятно большом количестве], а [через некоторое время, причем по Своему усмотрению] ставит ограничение [чему могут быть самые разные причины. Но как достаток, так и нужда — испытание для души человеческой]. Поистине, Он о всякой вещи в полной мере Сведущ.

29:63

وَلَئِنْسَأَلْتَهُمْمَنْنَزَّلَمِنَالسَّمَاءِمَاءًفَأَحْيَابِهِالْأَرْضَمِنْبَعْدِمَوْتِهَالَيَقُولُنَّاللَّهُقُلِالْحَمْدُلِلَّهِبَلْأَكْثَرُهُمْلَايَعْقِلُونَ
[Уа Ляин Са`альтахум Ман Наззаля Минас-Сама`и Ма`ан Фа`ахйа Бихиль-Арда Мин Ба`ди Маутиха ЛяйакулюннаЛлаху Кулиль-ХамдуЛиллях Баль Аксарухум Ля Йа`килююн.]

Если ты спросишь у них о Том, Кто же столь обильно низводит воду с небес, после чего оживляет ею землю, бывшую незадолго до этого мертвой, то они непременно ответят: «Аллах (Бог, Господь)». Скажи: «Аль-хамду лил-ля (хвала Богу)». Но [вся проблема в том, что] большая их часть не разумеет [они соглашаются, что у всего есть Творец, но на что-то значимое в раскрытии смысла жизни, ее законов, красот и в поиске себя в ней их не хватает].

29:64

وَمَاهَذِهِالْحَيَاةُالدُّنْيَاإِلَّالَهْوٌوَلَعِبٌوَإِنَّالدَّارَالْآخِرَةَلَهِيَالْحَيَوَانُلَوْكَانُوايَعْلَمُونَ
[Уа Ма Хазихиаль-Хайаатуд-Дунья Илля Ляхвун Уа Ля`ибун Уа Иннад-Дараль-Ахырата Ляхийаль-Хайавану Ляу Кяню Йа`лямуун.]

Мирская жизнь не что иное, как забава и игра [является таковой по сути своей, особенно когда человек ограничивается ею в мыслях, устремлениях и делах. В сравнении с вечностью она несерьезна. Учитывая ее тленность и быстротечность, подходить к ней следует обстоятельно и умело, дабы выиграть шанс на счастье земное и вечное]. А вот вечная [райская] обитель — это, воистину, жизнь [постоянная, полноценная, с ощущением того комфорта и спокойствия, которых так не хватает здесь, на земле]. Если б только они знали! [Сколь было бы им на пользу, если бы они осознали это, верно выстроив пропорции мирского и вечного в своем отношении к происходящему, желаниях и усилиях!][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее об этом см. в материале «Жизнь — игра?!» в моей книге «Как увидеть Рай?».

29:65

فَإِذَارَكِبُوافِيالْفُلْكِدَعَوُااللَّهَمُخْلِصِينَلَهُالدِّينَفَلَمَّانَجَّاهُمْإِلَىالْبَرِّإِذَاهُمْيُشْرِكُونَ
[Фа`иза Ракибу Филь-Фульки Да`ауЛлаха Мухлисина Ляхуд-Дина Фалямма Наджахум Иляль-Барри Иза Хум Йушрикуун.]

Когда они (люди) плывут на корабле [в шторм, сбившись с курса, или когда, к примеру, летя на самолете, попадают в аварийную ситуацию и, глядя смерти в лицо, ощущают всем своим человеческим существом ее холодное дыхание], то [зажмурив глаза, отчаянно] молят Аллаха (Бога, Господа) всей глубиною души (искренне) [о спасении]. Едва же Он их спасает [опасность позади] и они оказываются на суше [уже приземлились, миновали сложный участок пути], то тут же [на удивление] превращаются в язычников [кому угодно готовы кланяться и говорить спасибо, только не Богу].   

29:66

لِيَكْفُرُوابِمَاآتَيْنَاهُمْوَلِيَتَمَتَّعُوافَسَوْفَيَعْلَمُونَ
[Лийакфуру Бима Атайнахум Уа Лийатаматта`у Фасауфа Йа`лямуун.]

Пусть становятся неблагодарными за предоставленное им и наслаждаются [пусть делают что хотят]! В будущем они [обо всем] узнают [предупреждения пророков и посланников станут очевидными для них][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Варианты смыслового перевода см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 13. С. 241.

29:67

أَوَلَمْيَرَوْاأَنَّاجَعَلْنَاحَرَمًاآمِنًاوَيُتَخَطَّفُالنَّاسُمِنْحَوْلِهِمْأَفَبِالْبَاطِلِيُؤْمِنُونَوَبِنِعْمَةِاللَّهِيَكْفُرُونَ
[Ауалям Йарау Анна Джа`альна Харамаан Аминаан Уа Йутахаттафун-Насу Мин Хаулихим Афабиальбатили Йу`минуна Уа Бини`матиЛляхи Йакфуруун.]

Разве не видят [язычники из числа жителей Мекки], что Мы [говорит Господь миров] сделали эту территорию [то есть саму Мекку] защищенной [от зла, убийств, вражеских нападений], в других же местах можно столкнуться с похищением (разбоем, насилием). Что же это они (язычники) веруют в ложное [поклоняясь кому и чему угодно, только не Богу], а блага (дары) Аллаха (Бога, Господа) отрицают [проявляют абсолютную неблагодарность]?!

29:68

وَمَنْأَظْلَمُمِمَّنِافْتَرَىعَلَىاللَّهِكَذِبًاأَوْكَذَّبَبِالْحَقِّلَمَّاجَاءَهُأَلَيْسَفِيجَهَنَّمَمَثْوًىلِلْكَافِرِينَ
[Уа Ман Азляму Мимманифтара `АляЛлахи Казибаан Ау Каззаба Биль-Хаккы Лямма Джа`аху Аляйса Фи Джаханнама Масван Лилькафириин.]

Кто может быть грешнее клевещущего на Аллаха (Бога, Господа) или неверующего в Истину, когда приходит она к нему?! [Даже не раздумывая, они отвергают миссию Мухаммада, даже не вчитываясь, спешат опровергнуть Священный Коран как заключительное Писание, данное Богом человечеству.] Не в Аду ли [последнее] пристанище для безбожников?!

29:69

وَالَّذِينَجَاهَدُوافِينَالَنَهْدِيَنَّهُمْسُبُلَنَاوَإِنَّاللَّهَلَمَعَالْمُحْسِنِينَ
[Уаль-Лязина Джахаду Фина Лянахдийаннахум Субуляна Уа ИннаЛлаха Ляма`аль-Мухсиниин.]

Тем, кто прикладывает усилия (усерден, упорен, целеустремлен), причем делает это пред Нами [говорит Господь миров; с мольбой о милости и прощении; на пользу веры и духовности, ради торжества Слова Божьего и извечных ценностей, а не в угоду страстям, низменным желаниям; не из чувства мести или назло кому-то; не доказывая другим, что он умнее, влиятельнее и богаче… Кто прикладывает усилия пред Богом (не на 100%, а на все 110%)], тем Мы откроем благословенные пути [достижения всестороннего успеха в мирском и вечном; предоставим выход из безвыходных ситуаций; выведем из тьмы безысходности к ярко освещенной «трассе» надежды и уверенности в завтрашнем дне].

[Знайте же] нет сомнений в том, что Аллах (Бог, Господь) вместе с теми, кто благороден в делах (делает свою работу наилучшим образом).

***

Кто прикладывает усилия пред Богом, тем Господь откроет благословенные пути. Из появившихся путей человеку останется выбрать наиболее подходящий и настойчиво трудиться до получения очередного высокого результата[1].

И каждый день нужно выкладываться до последней капли пота! Только тогда можно почувствовать вкус и сердцебиение жизни. А прежде должны быть амбициозные и измеримые цели, ограниченные конкретными сроками, и еще — ежедневные серьезные шаги в направлении к цели. И так каждый день, семь дней в неделю, 365 дней в году. Ставьте смелые цели, дробите их на то, что можно сделать за день, и выкладывайтесь по полной, на все 110%, получая при этом удовольствие. Да, тяжело, да, больно, но здоровый скачок дофамина от реализации намеченного на день гарантирован. Пока не выполнили весь объем, не отвлекайтесь, кроме как на спорт и очередную молитву-намаз, а завершили — похвалите себя и организуйте маленькое поощрение, например, съев что-то вкусное и полезное или немного вздремнув.

Важна хватка в каждом дне. До последней капли пота!

Сегодня нам не хватает сильных личностей. Нам, современному человечеству, очень нужны люди, которые могут ставить перед собой дерзкие цели и которые, добиваясь их, стремятся к новым, еще более дерзким целям, работая над собой изо дня в день, из года в год, из десятилетия в десятилетие. Среди нас, мусульман, должны быть тысячи тех, кто планирует стать президентом страны, десятки тысяч тех, которые планируют стать топ-менеджерами и руководителями высшего звена, и миллионы тех, которые желают войти в списки Forbes. Без таких дерзких целей и огромных усилий ничего не добиться, ничего не решить. Мы можем о многом рассуждать, то или иное бранить, критиковать, жаловаться на несовершенство системы; ныть перед телевизором или кричать на митинге, но кто все это будет менять, реализовывать, если не мы сами?!

***

Милостью Всевышнего тафсир 29 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Однажды Арнольда Шварценеггера спросили о том, как он стал столь успешным. Он ответил: «Работайте до получения желаемого результата».

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn