Сура 29 «аль-‘Анкябут» (Паук)

(перевод смыслов 29 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

29:1

الم
[Алиф Лям Мим]

Алиф. Лям. Мим[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

29:2

أَحَسِبَ النَّاسُ أَنْ يُتْرَكُوا أَنْ يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
[Ахасибан-Насу Ан Йутраку Ан Йакулю Аманна Уа Хум Ля Йуфтануун.]

Неужели люди думают, что, сказав «мы уверовали», будут оставлены в покое [сразу ощутят столь долгожданное душевное умиротворение, безмятежность, счастье, которые уже больше никогда не покинут их; получат абсолютное Божье благословение и защиту, помощь во всех делах и начинаниях до конца своих дней], и [надеются, что] не станут подвергаться испытаниям (трудностям, искушениям)?!

***

В этой жизни вера ничего не гарантирует человеку, она лишь предоставляет дополнительные возможности.

Становление верующим в Бога, Творца всего сущего, осознание основ веры и религиозной практики, если и дает что-то однозначное человеку, так это гарантию того, что он не окажется навечно в Аду, иными словами — когда-нибудь, но все же войдет в Рай, если пронесет свою веру живой до конца дней земных.

*

Добытый из недр земли алмаз[1] превращают в чарующий своим блеском и магической игрой бликов бриллиант[2]. Но для этого он должен пройти ряд трудоемких технологических процессов огранки. Из слитка золота можно получить прекрасное украшение, но лишь после того, как этот первозданный самородок пройдет через десятки человеческих рук и станков, в итоге обретя законченную форму в умелых руках искусного и терпеливого ювелира.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Алмаз (тюрк.) — минерал, превосходящий своей твердостью и блеском все другие минералы.

[2] Бриллиант (франц. — блестящий) — драгоценный камень, ограненный и отшлифованный алмаз.

29:3

وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ
[Уа Лякад Фатанналь-Лязина Мин Каблихим Фаляйа`ляманнаЛлахуль-Лязина Садаку Уа Ляйа`ляманналь-Казибиин.]

Воистину, Мы [говорит Господь миров] проводили через испытания (искушения) тех, кто был до них. [В мирской обители испытания (как трудностями, так и безмятежным существованием, как достатком, так и бедностью) — в порядке вещей, причем для всех поколений, эпох, этносов.] Нет сомнений в том, что Аллах (Бог, Господь) знает тех, кто правдив [кто старается быть таковым], и тех, кто является лжецом [лживость стала неотъемлемой частью их сути].

29:4

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَنْ يَسْبِقُونَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
[Ам Хасибаль-Лязина Йа`малюнас-Саййи`ати Ан Йасбикуна Са`а Ма Йахкумуун.]

Неужели совершающие грехи думают, что опередят Нас [смогут уйти от наказания, избежать его; полагают, что нанесут удар прежде, чем получат его]?! Сколь же дурно вынесенное ими решение!

29:5

مَنْ كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لَآتٍ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[Ман Кана Йарджу Лика`аЛлахи Фаинна АджаляЛлахи Ля`атин Уа Хуас-Сами`уль-`Алиим.]

Кто стремится [старается быть готовым своими делами и поступками] предстать пред Аллахом (Богом, Господом) [в Судный День], то, поистине, этот срок [этот момент для него] наступит. Он [Господь миров] — Всеслышащий и Всезнающий.

29:6

وَمَنْ جَاهَدَ فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ
[Уа Ман Джахада Фаиннама Йуджахиду Линафсихи ИннаЛлаха Ляганийун `Аниль-`Алямиин.]

Кто прикладывает все свои усилия[1] [усерден в благом и правильном, причем не рывками, а последовательно на протяжении десятилетий; сдержан в проявлении гнева; терпелив в периоды трудностей и депрессий; стоек в отстаивании своих взглядов и убеждений], тот делает это для самого же себя. [Сегодня он сеет, чтобы завтра получить хороший урожай, а в Судный День — не остаться без необходимой провизии. Пусть даже усилия эти, на первый взгляд, принесут пользу лишь другим, однако вся благодать поступка вернется к нему, совершившему их с напряжением и серьезной самоотдачей.] Поистине, Аллах (Бог, Господь) ни в ком и абсолютно ни в чем не нуждается [ни в людях, ни в ангелах, ни в джиннах, сотворенных Господом не из нужды в них, а в качестве наглядного примера Его величия и могущества. Предписания же Его — одна из форм проявления милости к Своим Творениям, ради их блага, как мирского, так и вечного].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Глагол «джахада», употребленный в аяте, переводится как «напрягать усилия, отдавать все силы».

29:7

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ
[Уаль-Лязина Аману Уа `Амилюс-Салихати Лянукаффиранна `Анхум Саййи`атихим Уа Лянаджзийаннахум Ахсаналь-Лязи кяню Йа`малююн.]

Тем, кто уверовал и совершал благие дела [а это (дела и поступки) подтверждает осознанность духовных побуждений и наполняет смыслом многочисленные молитвенные формулы, сходящие с уст], Мы [говорит Господь миров] простим их грехи, в чем можно не сомневаться [ведь человек на деле доказал глубину раскаяния и набрал необходимую скорость исправления себя]. Также нет сомнений в том, что воздадим Мы им много более прекрасным, чем то, что было совершено ими [из числа благих и праведных поступков, а также намерений и устремлений].

29:8

وَوَصَّيْنَا الْإِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا وَإِنْ جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
[Уа Уассайналь-Инсана Бивалидайхи Хуснаан Уа Ин Джахадака Литушрика Би Ма Ляйса Ляка Бихи `Ильмун Фаля Тути`хума Иляййа Марджи`укум Фа`унабби`укум Бима Кунтум Та`малююн.]

И завещали [повелели] Мы [говорит Господь миров] человеку быть [предельно] благородным (благодетельным) к своим родителям. [Исключением из этого постулата может быть лишь тот случай, когда родители] принуждают свое дитя стать язычником [безбожником], возносящим в ранг Бога то, о чем у него нет знаний. Лишь тогда ты [о человек] не будь покорен им [своим родителям или родственникам]. Ко Мне ваше возвращение [всех вас до одного, вне зависимости от верований и убеждений], и Я объявлю вам о том, что вы делали [воздав заслуженным].

29:9

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ
[Уаль-Лязина Аману Уа `Амилюс-Салихати Лянудхиляннахум Фис-Салихиин.]

Тех, кто уверовал и совершал благие дела, Мы [говорит Господь миров] несомненно причислим к благочестивым (правильным) [главное, чтобы они были таковыми на самом деле, по сути своей].

29:10

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي اللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللَّهِ وَلَئِنْ جَاءَ نَصْرٌ مِنْ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ أَوَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ الْعَالَمِينَ
[Уа Минан-Наси Ман Йакулю Аманна Билляхи Фа`иза Узийа Фи Аллаху Джа`аля Фитнатан-Наси Ка`азабиЛлахи Уа Ляин Джа`а Насрун Ми Раббика Ляйакулюнна Инна Кунна Ма`акум АуаляйсаЛлаху Би`а`ляма Бима Фи Судуриль-`Алямиин.]

[Ведь] среди людей есть те, кто говорит: «Мы уверовали в Аллаха (Бога, Господа)». А если у них появляются из-за этого проблемы (испытывают боль) [несут материальные убытки, потери; подвергаются (как им кажется) унижению или притеснению], то [настолько теряются и пугаются, что] начинают отождествлять[1] неприятности, исходящие от людей, с Божьей карой [страшатся людей подобно тому, как страшатся Бога; теряют душевное равновесие и спокойствие, готовы абсолютно на все, дабы снизить степень «болевых»[2] ощущений]. Когда же приходит помощь от Господа [один период сменяется другим[3]; после спада и неприятностей начинается подъем и процветание], такого рода [малодушные[4] люди] непременно заявляют: «Мы с вами [а потому хотим разделить успех и прибыли на равных]!» А разве не является Аллах (Бог, Господь) самым осведомленным о том, что в душах обитателей миров [всех миров: мира ангелов, мира джиннов и мира людей. Подмена одних основополагающих принципов другими в погоне за тленной земной прибылью и временным облегчением не есть хорошо].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Отождествить — признать тождественным, равным.

[2] Не зря говорят «не важно, что происходит, а важно — как мы к этому относимся».

[3] В Коране Господь миров говорит: «Если вас коснулась беда, так ведь раньше и других [верующих] касались (затрагивали) подобные беды. [Беды, невзгоды и печали подобны летящим мимо с пугающим свистом шальным пулям. Не бойтесь их, смело продолжайте восхождение на труднодоступные вершины жизни, даже если одна из пуль вас вскользь заденет или ранит. Вы не первые, кто, стремясь идти в авангарде событий, принимает удары на себя.]

Те дни [колесо истории] Мы [говорит Господь миров] вращаем меж людьми [между правящими родами, кланами; властвующими империями, государствами; отдельными влиятельными личностями. Сегодня у одного есть возможности, а завтра — они у другого. Кто проиграет сегодня, тот может выиграть завтра. Все непредсказуемо в этой жизни. Таково Божественное установление, замысел в этом мироздании. Главное — не упустить свой шанс и не опускать руки, не падать духом и не опечаливаться].

[Сложности и тяжелые периоды] для того, чтобы отделить верующих, и для того, чтобы избрать из среды вашей неустанно усердных. [Ставя человека в разные обстоятельства, Всевышний раскрывает стойкость его веры, силу намерения и целеустремленности.] [Но во всем есть свои пределы, важно наличие разума и правильного подхода к делам, ведь] Аллах (Бог, Господь) не любит тиранов [притеснителей, которые помнят о своих правах, но забывают о правах и свободах других]» (Св. Коран, 3:140).

[4] Малодушие — отсутствие стойкости, мужества, твердости духа.

29:11

وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ
[Уа Ляйа`ляманнаЛлахуль-Лязина Аману Уа Ляйа`ляманналь-Мунафикыйн.]

Несомненно, Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен о тех, кто уверовал [сердцем, проявляя это в делах], и тех, кто двуличен [кто облачает свою душу в те костюмы и надевает те маски, которые наиболее выгодны на данный момент в смысле получаемых от этого мирских дивидендов].

29:12

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا اتَّبِعُوا سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْ وَمَا هُمْ بِحَامِلِينَ مِنْ خَطَايَاهُمْ مِنْ شَيْءٍ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
[Уа Каляль-Лязина Кафару Лиллязина Амануттаби`у Сабиляна Уа Льнахмиль Хатайакум Уа Ма Нум Бихамилина Мин Хатайахум Мин Шайин Иннахум Ляказибуун.]

Безбожники сказали людям верующим: «Последуйте нашему пути [оставьте Божьи предписания и живите, как мы, во вседозволенности! Жизнь дается единожды! Берите от жизни все!] [Если все-таки это окажется грехом и повлечет за собою плохие последствия в вечности, то] мы понесем ваши грехи [на своих плечах. Если что, мы ответим за вас пред Богом]».

Они (безбожники) даже бремени малейшего греха не в состоянии будут понести за них (верующих)! Они — лжецы [лгут, абсолютно не стесняясь этого].

29:13

وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَعَ أَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
[Уа Ляйахмилюнна Аскаляхум Уа Аскалян Ма`а Аскалихим Уа Ляйус`алюнна Йаумаль-Кыйамати `Амма Кяню Йафтаруун.]

Они непременно будут [с огромным трудом] нести тяжеленные тюки [грехов] вдобавок к их ноше [к их грехам, ведь они не только сами шли путем безбожия, но и других не оставляли в покое, призывая в собратья. Чужих грехов они на себя не взвалят, а лишь приумножат свои[1]]. Нет сомнений в том, что в Судный День их спросят за инсинуации[2] (клевету), что сходили с их уст.

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Кто призывает к верному пути [веры и благочестия, пути благородства и созидания], тому будет Божественное воздание, равное воздаянию тех, кто последовал за ним [последовал его наставлению и примеру; воздаяние за их благородство и благодеяния после становления верующими зачтется им самим, а также запишется в личное дело того, кто наставил их на верный путь], при этом их воздаяния не убудут (не уменьшатся) даже на малость.

Кто же призывает к заблуждению [сводит людей с верного пути и направляет ко греху, бесчестию и безбожию], тот получит грех, равный греху тех, кто последовал за ним [последовал его призыву и примеру]. При этом количество их грехов не убудет (не уменьшится) даже на малость»[3].

 

Ной

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Они явились причиной греха других людей, а тем более столь разрушительного, как безбожие, и ответят за это.

[2] Инсинуация — клеветнический, порочащий кого-либо вымысел; клевета.

[3] Хадис от Абу Хурайры; св. х. Муслима. См.: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1074, № 16–(2674).

29:14

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا فَأَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ
[Уа Лякад Арсальна Нухаан Иля Каумихи Фалябиса Фихим Альфа Санатин Илля Хамсина `Амаан Фа`ахазахумут-Туфану Уа Хум Залимуун.]

Мы [говорит Господь миров] отправили Нуха (Ноя) к его народу. Пробыл он среди них [призывая уверовать в Бога и согласиться с постулатами веры] девятьсот пятьдесят лет. [За столь продолжительный срок большинство из них так и не услышали пророка. В итоге] потоп поглотил их, так и оставшихся притеснителями [грешниками и безбожниками].

***

Относительно того, сколько лет прожил Ной на земле, нет точных сведений от пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует). Если говорить о мнениях ученых на этот счет, то, например, известный богослов аль-Хасан аль-Басри[1] рассказал поучительную историю: «Придя к Нуху (Ною), ангел смерти, прежде чем забрать его душу, спросил: «Сколько ты прожил на белом свете?» Тот ответил: «Триста лет до начала пророческой миссии, девятьсот пятьдесят лет (проповедуя) в среде своего народа и триста пятьдесят лет после потопа». Ангел поинтересовался: «Какова она мирская жизнь?» Нух (Ной) ответил: «Жизнь — словно дом с двумя дверьми: в одну дверь зашел и (через некоторое время) из другой двери вышел»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Аль-Хасан ибн Ясар аль-Басри (21–110 гг. по хиджре; 642–728 гг. по григор.) — известный факых, мухаддис, муфассир. Богослов первого поколения после смерти Пророка. Был имамом (духовным руководителем) города Басры и считается ученейшим человеком своего времени.

Родился в лучезарной Медине. Рос под попечительством имама ‘Али ибн Абу Талиба. Отличался особенным красноречием, мудростью и мужеством. Умер в Басре. См.: аз-Зирикли Х. Аль-а‘лям. Камус тараджим. В 8 т. Бейрут: аль-‘Ильм лиль-мяляин, 1986. Т. 2. С. 226, 227.

[2] См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 10. С. 580.

29:15

فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ
[Фа`анджайнаху Уа Асхабас-Сафинати Уа Джа`альнаху Айатан Лиль`алямиин.]

Мы [говорит Господь миров] спасли его, а также тех, кто оказался в ковчеге [около восьмидесяти человек][1]. И сделали Мы это [событие] знамением [наставлением] для миров. [Показали наглядно, чем может закончиться неповиновение Творцу и игнорирование, а тем более притеснение Его посланников.]

 

Авраам

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 10. С. 578.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
Аят: 1:1