На сайте ведутся технические работы.

Сура 26 «аш-Шу‘ара’» (Поэты)

(перевод смыслов двадцать шестой суры Священного Писания и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.




26:1

طسم
[Та-Сим-Мим]

То. Син. Мим[1].

26:2

تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
[Тилка Айатул-Китабил-мубин]

Это — знамения Книги, делающей ясным [все то, что непонятно; раскрывающей суть правдивого и ложного].

26:3

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
[Ла-’аллака бахи-’ун-нафсака алла йакуну Муминин]

Не стоит мучить себя, до смерти переживать, беспокоясь, что не уверуют (не убивайся над тем, что некоторые не становятся верующими).

26:4

إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ
[Ин-наша нуназзил ’алайхим-минас-сама-и Айатан-фа-заллат а’-накухум лаха хады’ин]

Если Мы пожелаем, то можем спустить с небес такое [заставляющее прозреть даже слепого] знамение, что их шеи (головы) [как и они сами] склонятся в покорности [потрясенные и прозревшие, они осознают свое бессилие. Но Мы этого не хотим].

26:5

وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
[Уа ма йа-тихим-мин-Зикрим-минар-Рахмани мухдасин илла кану ’анху му’-ридин]

Всякое новое Откровение [приходящее к ним через Божьего посланника] от Всемилостивого [Творца] они игнорируют (отворачиваются от него; не принимают в расчет).

26:6

فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
[Факад каззабу фасайати-хим амба-у ма кану бихи йас-тахзи-ун]

Они не поверили, и к ним придут [в назначенный Свыше срок] вести о том, над чем они насмехались. [Они увидят это, что, в свою очередь, убедит их в правдивости пророческих предупреждений.]

26:7

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
[Ауа лам йарау илал-арды кам амбатна фиха мин кулли заужин-карим]

[Странно их упорное нежелание уверовать.] Разве они не видят, как Мы взращиваем для них на земле многочисленные щедрые [на вкус, цвет, аромат, полезность] растения [плоды, угодья].

26:8

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
[Инна фи залика ла-Айах; уа ма кана аксарухум-Муминин]

В этом — знамения, но большинство из них не являются верующими [а потому даже к чудесному, Божественному относятся как к само собой разумеющемуся].

26:9

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[Уа инна Раббака ла-Хууал-’азизур-Рахим]

Господь твой, несомненно, безгранично Величественен и Милостив.

  1. МОИСЕЙ

26:10, 11

وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
١٠
قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ
١١
[Уа из нада Раббука Муса ани-тил-каумаз-залимин (10) Каума Фир-’аун; ала йаттакун (11)]

И когда обратился Господь к Мусе (Моисею): «Пойди к грешному народу, к народу фараона, не пора ли им уверовать?!»

26:12, 13

قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ
١٢
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ
١٣
[Кала Рабби ин-ни ахафу ай-йуказзибун (12) Уа йадыку садри уа ла йанталику лисани фа-арсил ила Харун (13)]

Тот ответил: «Господи, боюсь, они мне не поверят. Сердце мое сожмется (в груди станет тесно), а язык онемеет [станет неповоротливым. Я не могу и слова внятно молвить, убедительно изъясняться]. Отправь [прошу Тебя, ангела Своего Джабраила (Гавриила)] к [моему брату] Харуну (Аарону) [возложив и на него пророческую миссию].

26:14

وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ
[Уа лахум ’алаййа замбун фа-ахафу ай-йактулун]

К тому же они считают меня преступившим закон [ведь я случайно убил копта, защищая соплеменника]. Боюсь, они [не разбираясь в том, что произошло тогда] казнят меня [немедля]».

26:15

قَالَ كَلَّا فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ
[Кала калла! Фазхаба би Айатина инна ма-’акум-мус-тами-’ун]

Последовал ответ: «Нет, никоим образом [такого не произойдет]! Отправляйтесь вы оба с Нашими знамениями. Мы [говорит Творец] будем рядом с вами все слышащими.

26:16, 17

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
١٦
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
١٧
[Фа-тийа Фир-’ауна факула инна Расулу Раббил-’аламин (16) Ан арсил ма-’ана Бани Исра-ил (17)]

Оба отправляйтесь к фараону и скажите: «Мы двое — посланники Господа миров. Просим тебя [по Божьему на то повелению, освободить из рабства и] отправить с нами потомков Я’куба (Иакова)».

26:18

قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
[Кала алам нураббика финна уалидау-уа лабиста фи-на мин ’умурика синин]

[Фараон ответил: «Моисей] ты разве не воспитывался нами [в нашем дворце] с младенчества и не прожил ли вместе с нами многие годы [тридцать лет][2]?! [Что с тобой?!]

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.

  1. Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

  2. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 10. С. 140.

  3. Возможен и такой перевод: «То благочестие, которое ты проявил ко мне, никак не сравнимо с порабощением тобой потомков Я’куба (Иакова) [с убийством их детей и возложением на них непосильного труда]».

  4. «Он (Моисей) вытащил [из-за пазухи; из кармана своей рубахи] руку, а она вдруг стала белая для смотрящих [на нее; яркая, излучала много света, подобно солнцу]» (Св. Коран, 7:108).

  5. «Он желает вывести вас с вашей земли [и лишить вас власти, авторитета], что же прикажете (посоветуете) делать? [попросил мудрого решения фараон]» (Св. Коран, 7:110).

  6. Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 10. С. 171, 173.

  7. Это не говорит о том, что у него, Авраама, были какие-то грехи или серьезные ошибки, это является лишь одной из форм поклонения Господу, ведь все Божьи посланники безгрешны, но устремлены к Богу, в том числе и прошением о помиловании, о прощении.

  8. А ведь с Концом Света ее, мирской жизни, не станет как таковой. Возвращаться некуда. Все прошлое стало достоянием истории в виде личных дел каждого из единожды проживших жизнь земную людей и джиннов.

  9. Имеется в виду не духовное родство, а кровное, он был одним из этого народа, местным.

  10. Возможен и такой вариант перевода: «Подвести итог их дел, поступков [а затем воздать каждому тем, что заслужил] вправе только Господь [а не я]. Если [конечно] вы в состоянии постигнуть это [понять]».

  11. Бахвалиться — хвастаться, кичиться.

  12. Завязь — нижняя часть пестика в цветке, образующая после опыления плод.

  13. «Припомните, что Всевышний сделал вас преемниками ’адитов и предоставил вам невероятные возможности (возвел вас на высокий уровень достижений и навыков): на равнинах вы строите прекрасные дворцы (замки) [где живете летом], а в горах — высекаете из камня жилища [где уютно себя чувствуете зимой]. Вспомните о благах, которыми одарил вас Творец, и не чините зла на земле, разрушая чужое, сея раздор [при помощи ваших сверхвозможностей и навыков]» (Св. Коран, 7:74).

  14. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 10. С. 221.

  15. Поджилки — коленные сухожилия.

  16. По их общему решению это дерзкое варварство совершил один из них.

  17. Также об этом см.: Св. Коран, 7:73 и далее; 11:64, 65; 17:59; 54:27 и далее; 91:13, 14.

  18. «Грешники были уничтожены [душераздирающим] криком (сотрясением, ужасом) [их умертвила дрожь, предположительно — неожиданно начавшееся сильное землетрясение, или их сердца из-за страшных раскатов грома просто разорвались от охватившего их ужаса и страха]. Наутро они, находясь в своих домах, были уже мертвецами, опустившимися на колени [то, что лишь вчера было полно жизни, сегодня уже превратилось в огромное кладбище]. [Все кругом опустело и обезлюдело] словно и не было их там вовсе. Прислушайтесь! Самудиты отвергли своего Господа. Услышьте, пусть же [раз и навсегда] сгинут они. [О люди новых поколений и народов, внимайте и не следуйте заведомо гибельному пути, по которому пошли самудиты]» (Св. Коран, 11:67, 68).

  19. «Мы низвели на них [каменный] дождь. Посмотри же, каков конец грешников, преступников. [Территория этого поселения утопталась глубоко в землю, превратилась во что-то мертвое и бездыханное]» (Св. Коран, 7:84).

    «Когда пришла Наша кара [говорит Господь миров, Творец всего и вся], Мы все это [селение] перевернули вверх дном [мощью ангелов] и пролили на них дождь, состоящий из огромного количества испеченных в адском огне глиняных камней. [Территория этого поселения утопталась камнями глубоко в землю, превратилась в нечто мертвое и бездыханное навсегда]» (Св. Коран, 11:82).

    Подробнее о преступлениях этого народа см., например: Св. Коран, 29:29.

Аят: 1:1