Сура 26 «аш-Шу‘ара’» (Поэты)

(перевод смыслов 26 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

26:1

طسم
[Та-Сим-Мим]

То. Син. Мим[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

26:2

تِلْكَآيَاتُالْكِتَابِالْمُبِينِ
[Тилка Айатул-Китабил-мубин]

Это — знамения Книги, делающей ясным [все то, что непонятно; раскрывающей суть правдивого и ложного].

26:3

لَعَلَّكَبَاخِعٌنَفْسَكَأَلَّايَكُونُوامُؤْمِنِينَ
[Ла-’аллака бахи-’ун-нафсака алла йакуну Муминин]

Не стоит мучить себя, до смерти переживать, беспокоясь, что не уверуют (не убивайся над тем, что некоторые не становятся верующими).

26:4

إِنْنَشَأْنُنَزِّلْعَلَيْهِمْمِنَالسَّمَاءِآيَةًفَظَلَّتْأَعْنَاقُهُمْلَهَاخَاضِعِينَ
[Ин-наша нуназзил ’алайхим-минас-сама-и Айатан-фа-заллат а’-накухум лаха хады’ин]

Если Мы [говорит Господь миров] пожелаем, то можем спустить с небес такое [заставляющее прозреть даже слепого] знамение, что их шеи (головы) [как и они сами] склонятся в покорности [потрясенные и прозревшие, они осознают свое бессилие. Но Мы этого не хотим].

26:5

وَمَايَأْتِيهِمْمِنْذِكْرٍمِنَالرَّحْمَنِمُحْدَثٍإِلَّاكَانُواعَنْهُمُعْرِضِينَ
[Уа ма йа-тихим-мин-Зикрим-минар-Рахмани мухдасин илла кану ’анху му’-ридин]

Всякое новое Откровение [приходящее к ним через Божьего посланника] от Всемилостивого [Творца] они игнорируют (отворачиваются от него; не принимают в расчет).

26:6

فَقَدْكَذَّبُوافَسَيَأْتِيهِمْأَنْبَاءُمَاكَانُوابِهِيَسْتَهْزِئُونَ
[Факад каззабу фасайати-хим амба-у ма кану бихи йас-тахзи-ун]

Они не поверили, и к ним придут [в назначенный Свыше срок] вести о том, над чем они насмехались. [Они увидят это, что, в свою очередь, убедит их в правдивости пророческих предупреждений.]

26:7

أَوَلَمْيَرَوْاإِلَىالْأَرْضِكَمْأَنْبَتْنَافِيهَامِنْكُلِّزَوْجٍكَرِيمٍ
[Ауа лам йарау илал-арды кам амбатна фиха мин кулли заужин-карим]

[Странно их упорное нежелание уверовать.] Разве они не видят, как Мы [говорит Господь миров] взращиваем [для них] на земле многочисленные щедрые [на вкус, цвет, аромат, полезность] растения [плоды, угодья]?

26:8

إِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًوَمَاكَانَأَكْثَرُهُمْمُؤْمِنِينَ
[Инна фи залика ла-Айах; уа ма кана аксарухум-Муминин]

Поистине, в этом — знамение, но большинство из них не являются верующими [а потому даже к чудесному, Божественному относятся как к само собой разумеющемуся].

26:9

وَإِنَّرَبَّكَلَهُوَالْعَزِيزُالرَّحِيمُ
[Уа инна Раббака ла-Хууал-’азизур-Рахим]

Господь твой, несомненно, безгранично Величественен и Всемилостив. 

 

Моисей

26:10, 11

وَإِذْنَادَىرَبُّكَمُوسَىأَنِائْتِالْقَوْمَالظَّالِمِينَ(١٠)قَوْمَفِرْعَوْنَأَلَايَتَّقُونَ(١١)
[Уа из нада Раббука Муса ани-тил-каумаз-залимин (10) Каума Фир-’аун; ала йаттакун (11)]

И когда обратился Господь к Мусе (Моисею): «Пойди к грешному народу, к народу фараона, не пора ли им уверовать?!»

26:12, 13

قَالَرَبِّإِنِّيأَخَافُأَنْيُكَذِّبُونِ(١٢)وَيَضِيقُصَدْرِيوَلَايَنْطَلِقُلِسَانِيفَأَرْسِلْإِلَىهَارُونَ(١٣)
[Кала Рабби ин-ни ахафу ай-йуказзибун (12) Уа йадыку садри уа ла йанталику лисани фа-арсил ила Харун (13)]

Тот ответил: «Господи, боюсь, они мне не поверят. Сердце мое сожмется (в груди станет тесно), а язык онемеет [станет неповоротливым. Я не могу и слова внятно молвить, убедительно изъясняться]. Отправь [прошу Тебя, ангела Своего Джабраила (Гавриила)] к [моему брату] Харуну (Аарону) [возложив и на него пророческую миссию].

26:14

وَلَهُمْعَلَيَّذَنْبٌفَأَخَافُأَنْيَقْتُلُونِ
[Уа лахум ’алаййа замбун фа-ахафу ай-йактулун]

К тому же они считают меня преступившим закон [ведь я случайно убил копта, защищая соплеменника]. Боюсь, они [не разбираясь в том, что произошло тогда] казнят меня [немедля]».

26:15

قَالَكَلَّافَاذْهَبَابِآيَاتِنَاإِنَّامَعَكُمْمُسْتَمِعُونَ
[Кала калла! Фазхаба би Айатина инна ма-’акум-мус-тами-’ун]

Последовал ответ: «Нет, никоим образом [такого не произойдет]! Отправляйтесь вы оба с Нашими знамениями. Мы [говорит Господь миров] будем рядом с вами все слышащими.

26:16, 17

فَأْتِيَافِرْعَوْنَفَقُولَاإِنَّارَسُولُرَبِّالْعَالَمِينَ(١٦)أَنْأَرْسِلْمَعَنَابَنِيإِسْرَائِيلَ(١٧)
[Фа-тийа Фир-’ауна факула инна Расулу Раббил-’аламин (16) Ан арсил ма-’ана Бани Исра-ил (17)]

Оба отправляйтесь к фараону и скажите: «Мы двое — посланники Господа миров. Просим тебя [по Божьему на то повелению, освободить из рабства и] отправить с нами потомков Я‘куба (Иакова)».

26:18

قَالَأَلَمْنُرَبِّكَفِينَاوَلِيدًاوَلَبِثْتَفِينَامِنْعُمُرِكَسِنِينَ
[Кала алам нураббика финна уалидау-уа лабиста фи-на мин ’умурика синин]

[Фараон ответил: «Моисей] ты разве не воспитывался нами [в нашем дворце] с младенчества и не прожил ли вместе с нами многие годы [тридцать лет][1]?! [Что с тобой?!]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 10. С. 140.

26:19

وَفَعَلْتَفَعْلَتَكَالَّتِيفَعَلْتَوَأَنْتَمِنَالْكَافِرِينَ
[Уа фа-’алта фа’-латакаллати фа-’алта уа анта минал-ка-фирин]

А после ты разве не совершил известный тебе поступок [убив человека]?! Теперь ты еще и отрицаешь [все то хорошее, что было совершено нами в отношении тебя]?!»

26:20

قَالَفَعَلْتُهَاإِذًاوَأَنَامِنَالضَّالِّينَ
[Кала фа-’алтуха изау-уа ана минад-даллин]

[Моисей] ответил: «Да, я совершил это, но в бытность заблудшим [признаюсь, что был не прав, на тот момент не имел необходимых, Богом данных мне знаний (в том числе в управлении эмоциями), да и к тому же совершил это непреднамеренно, по ошибке, не предвидев последствия: я оттолкнул человека, а он упал и умер].

26:21

فَفَرَرْتُمِنْكُمْلَمَّاخِفْتُكُمْفَوَهَبَلِيرَبِّيحُكْمًاوَجَعَلَنِيمِنَالْمُرْسَلِينَ
[Фа-фарарту минкум ламма хифтукум фауахаба ли Раб-би хукмау-уа жа-’алани ми-нал-мурсалин]

Я покинул тогда вас (убежал), опасаясь [что вы не станете разбираться, сразу же казните меня]. А через какое-то время Господь одарил меня мудростью (властью) и сделал из числа Своих посланников.

26:22

وَتِلْكَنِعْمَةٌتَمُنُّهَاعَلَيَّأَنْعَبَّدْتَبَنِيإِسْرَائِيلَ
[Уа тилка ни’-матун тамуннуха ’алаййа ан ’аббатта Бани Исра-ил]

Ты [фараон] указываешь мне на милость, которой одарил меня, [я же говорю тебе о той тирании, что вершима тобою, —] о порабощении потомков Я‘куба (Иакова) [убийстве их детей и возложении на них непосильного труда. Этому греху нет оправдания]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Возможен и такой перевод: «То благочестие, которое ты проявил ко мне, никак не сравнимо с порабощением тобой потомков Я‘куба (Иакова) [с убийством их детей и возложением на них непосильного труда]».

26:23

قَالَفِرْعَوْنُوَمَارَبُّالْعَالَمِينَ
[Кала Фир-’ауну уа ма Раббул-’аламин]

Фараон спросил: «И кто же такой «Господь миров»?»

26:24

قَالَرَبُّالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَمَابَيْنَهُمَاإِنْكُنْتُمْمُوقِنِينَ
[Кала Раббус-самауати уал-арды уа ма байна-хума, ин-кунтум-Мукинин]

[Моисей] ответил: «Он Тот, Кто господствует над небесами и землею, а также всем тем, что между ними. Если у вас есть убежденность [в существовании Бога, стремление понять это, открыть глаза и сердца, тогда данных слов вам будет достаточно]».

26:25

قَالَلِمَنْحَوْلَهُأَلَاتَسْتَمِعُونَ
[Кала лиман хаулаху ла тастами-’ун]

«Вы слышали?! — воскликнул фараон, обращаясь к своей свите. — [Я у него спросил о том, кто такой «Господь миров», а он мне говорит о небесах и земле, которые сами собою движутся и существуют?!]»

26:26

قَالَرَبُّكُمْوَرَبُّآبَائِكُمُالْأَوَّلِينَ
[Кала Раббукум уа Раббу аба-икумул-аууалин]

[Моисей, словно не слыша сказанного] продолжил: «[Он] ваш Господь и Господь ваших предков».

26:27

قَالَإِنَّرَسُولَكُمُالَّذِيأُرْسِلَإِلَيْكُمْلَمَجْنُونٌ
[Кала инна расулакумуллази урсула илайкум ламаж-нун]

[Фараон, не переставая удивляться] сказал: «Воистину и несомненно, «посланник», избранный для вас, сошел с ума!»

26:28

قَالَرَبُّالْمَشْرِقِوَالْمَغْرِبِوَمَابَيْنَهُمَاإِنْكُنْتُمْتَعْقِلُونَ
[Кала Раббул-машрики уал-магриби уа ма байнахума! Ин кунтум та’-килун]

[Моисей] продолжил: «[Он] Господь востока и запада [всех частей света] и всего того, что между ними [то есть господствует над всем тем, что населяет эту планету]. Если, конечно же, вы подумаете над этим (уразумеете) [если вам хватит ума понять это]».

26:29

قَالَلَئِنِاتَّخَذْتَإِلَهًاغَيْرِيلَأَجْعَلَنَّكَمِنَالْمَسْجُونِينَ
[Кала ла-иниттахазта илахан гайри ла-аж-’аланнака минал-масжунин]

[Фараон, негодуя] воскликнул: «Если ты изберешь богом кого-либо иного помимо меня, тогда непременно окажешься в темнице».

26:30

قَالَأَوَلَوْجِئْتُكَبِشَيْءٍمُبِينٍ
[Кала ауа-лау жи-тука бишай-им-мубин]

[Моисей] спросил: «А если я покажу тебе нечто озаряющее [необычное, раскрывающее глаза]?»

26:31

قَالَفَأْتِبِهِإِنْكُنْتَمِنَالصَّادِقِينَ
[Кала фа-ти бихи ин-кунта минас-садикин]

«Показывай, если ты правдив [в том, что это необычно, чудотворно]».

26:32

فَأَلْقَىعَصَاهُفَإِذَاهِيَثُعْبَانٌمُبِينٌ
[Фа-алка ’асаху фа-иза хийа су’-банум-мубин]

Он (Моисей) бросил свой посох, и тот превратился в настоящую змею.

26:33

وَنَزَعَيَدَهُفَإِذَاهِيَبَيْضَاءُلِلنَّاظِرِينَ
[Уа наза-’а йадаху фаиза хийа байда-у-лин-назырин]

Затем вытащил руку, а она — [ослепляюще] белая для смотрящих [на нее][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Он (Моисей) вытащил [из-за пазухи; из кармана своей рубахи] руку, а она вдруг стала белая для смотрящих [на нее; яркая, излучала много света, подобно солнцу]» (Св. Коран, 7:108).

26:34

قَالَلِلْمَلَإِحَوْلَهُإِنَّهَذَالَسَاحِرٌعَلِيمٌ
[Кала лил-мала-и хаулаху инна хаза ласахирун ’алим]

Своему окружению [фараон] сказал: «Он, поистине, знающий (искусный) чародей [мастер своего дела].

26:35

يُرِيدُأَنْيُخْرِجَكُمْمِنْأَرْضِكُمْبِسِحْرِهِفَمَاذَاتَأْمُرُونَ
[Йуриду ай-йухрижакуммин ардыкум-бисихрихи фамаза та-мурун]

Он своим колдовством хочет вывести (выгнать) вас с родных земель. Что прикажете (посоветуете)?»[1]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Он желает вывести вас с вашей земли [и лишить вас власти, авторитета], что же прикажете (посоветуете) делать?» [попросил мудрого решения фараон]» (Св. Коран, 7:110).

26:36

قَالُواأَرْجِهْوَأَخَاهُوَابْعَثْفِيالْمَدَائِنِحَاشِرِينَ
[Калу аржих уа ахаху уаб-’ас фил-Мадаини хаширин]

[Фараоновы советники] ответили: «Повремени с ним и его братом (пусть обождут) [не принимай по ним окончательного решения], а отправь во все города [своих] гонцов, чтобы собрать [людей, наиболее преуспевших в колдовстве и магии].

26:37

يَأْتُوكَبِكُلِّسَحَّارٍعَلِيمٍ
[Йа-тука би-кулли саххарин ’алим]

Пусть приведут к тебе всех самых искусных колдунов».

26:38

فَجُمِعَالسَّحَرَةُلِمِيقَاتِيَوْمٍمَعْلُومٍ
[Фажуми-’ас-сахарату лимикати Йаумим-ма’-лум]

Колдуны были собраны в назначенный день, в установленный срок.

26:39

وَقِيلَلِلنَّاسِهَلْأَنْتُمْمُجْتَمِعُونَ
[Уа кила линнаси хал-антум-мужтами-’ун]

Людям объявили: «Собирайтесь! [Поспешите собраться, не опаздывайте на такое зрелище!]

26:40

لَعَلَّنَانَتَّبِعُالسَّحَرَةَإِنْكَانُواهُمُالْغَالِبِينَ
[Ла-’ална наттаби-’уссахарата ин кану хумул-галиб-ин]

[Фараонова свита, да и остальные люди, переговаривались меж собой:] «Хотелось бы, чтоб колдуны победили, тогда мы последуем за ними [останемся при своих прежних религиозных убеждениях, развенчав колдовские чары Моисея]».

26:41

فَلَمَّاجَاءَالسَّحَرَةُقَالُوالِفِرْعَوْنَأَئِنَّلَنَالَأَجْرًاإِنْكُنَّانَحْنُالْغَالِبِينَ
[Фаламма жа-ассахара-ту калу ли-Фир-’ауна а инна лана ла-ажран ин кунна нахнул-галибин]

Придя, колдуны спросили у фараона: «Ждет ли нас награда в случае победы?»

26:42

قَالَنَعَمْوَإِنَّكُمْإِذًالَمِنَالْمُقَرَّبِينَ
[Кала на-’ам уа иннакум изал-ламинал-мукаррабин]

«Конечно же, — ответил он, — по итогу вашего триумфа вы станете приближенными [а потому получите все, что захотите]».

26:43

قَالَلَهُمْمُوسَىأَلْقُوامَاأَنْتُمْمُلْقُونَ
[Кала лахум-Муса алку ма антум-мулкун]

Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы хотели бросить».

26:44

فَأَلْقَوْاحِبَالَهُمْوَعِصِيَّهُمْوَقَالُوابِعِزَّةِفِرْعَوْنَإِنَّالَنَحْنُالْغَالِبُونَ
[Фа-алкау хибалахум уа ’исыййахум уа калу би-’иззати Фир-’ауна инна ланахнул-га-либун]

Они бросили свои веревки и жезлы, воскликнув: «Клянемся величием фараона, мы несомненно победим!»

26:45

فَأَلْقَىمُوسَىعَصَاهُفَإِذَاهِيَتَلْقَفُمَايَأْفِكُونَ
[Фа-алка Муса ’асаху фа-иза хийа талкафу ма йа-фикун]

Муса (Моисей) бросил свой посох. И вдруг — он [посох, превратился в огромную змею и начал] схватывать (ловить, поглощать, быстро проглатывать) все это лживое [колдовские чары, возвращая их к тому, чем они являлись на самом деле].

26:46

فَأُلْقِيَالسَّحَرَةُسَاجِدِينَ
[Фа-улкийас-сахарату сажидин]

Колдуны [пораженные неслыханным чудом] пали ниц (опустились на землю в земном поклоне).

26:47, 48

قَالُواآمَنَّابِرَبِّالْعَالَمِينَ(٤٧)رَبِّمُوسَىوَهَارُونَ(٤٨)
[Калу аманна би-Раббил-’аламин (47) Рабби Муса уа Харун (48)]

Воскликнули: «Мы уверовали в «Господа миров» [о котором говорит Моисей], Господа Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)».

26:49

قَالَآمَنْتُمْلَهُقَبْلَأَنْآذَنَلَكُمْإِنَّهُلَكَبِيرُكُمُالَّذِيعَلَّمَكُمُالسِّحْرَفَلَسَوْفَتَعْلَمُونَلَأُقَطِّعَنَّأَيْدِيَكُمْوَأَرْجُلَكُمْمِنْخِلَافٍوَلَأُصَلِّبَنَّكُمْأَجْمَعِينَ
[Кала амантум лаху кабла ан азана лакум? Иннаху ла-кабирукумул-лази ’алламакумус-сихр! Фаласауфа та’-ламун! Лаукатты-’анна айди-йакум уа аржулакум-мин-хилафиу-уа ла усаллибаннакум ажма-’ин]

[Фараон в ярости] воскликнул: «Вы уверовали (поверили ему) без моего на то разрешения?! Он [Моисей, всего лишь] лучший из вас (более искусный), научивший вас колдовству [как нужно по-настоящему колдовать]. Скоро вы узнаете! [За такую оскорбительную для меня публичную выходку, за то, в каком свете вы меня выставили перед народом] я накрест отрублю вам руки и ноги, после чего повешу всех до единого (распну) [и не сомневайтесь]!» 

26:50

قَالُوالَاضَيْرَإِنَّاإِلَىرَبِّنَامُنْقَلِبُونَ
[Калу ла дайра инна ила Раббина мункалибун]

Те ответили: «Не беда. [Это не самое страшное, что может произойти с нами, есть вещи и пострашнее. Если подобное все-таки произойдет, то просто] вернемся к Господу [нам в любом случае рано или поздно к Нему возвращаться].

26:51

إِنَّانَطْمَعُأَنْيَغْفِرَلَنَارَبُّنَاخَطَايَانَاأَنْكُنَّاأَوَّلَالْمُؤْمِنِينَ
[Инна натма-’у ай-йагфира лана Раббуна хатайана ан-кунна аууалал-Му-минин]

Став первыми из числа верующих [в наше время, последовавшими за Божьими посланниками, Моисеем и Харуном (Аароном)], мы страстно желаем, чтобы Бог простил нам наши прегрешения». [Фараон привел в исполнение сказанное им. Все уверовавшие и раскаявшиеся пред Богом колдуны были жестоко убиты, казнены.]

26:52

وَأَوْحَيْنَاإِلَىمُوسَىأَنْأَسْرِبِعِبَادِيإِنَّكُمْمُتَّبَعُونَ
[Уа аухайна ила Муса ан-асри би-’ибади иннакум-муттаба-’ун]

[Спустя годы малоэффективного проповедования] Мы [говорит Господь миров] внушили Мусе (Моисею) Божественным Откровением: «Отправляйся [незаметно] ночью вместе с рабами Божьими [со столь многое пережившим и увидевшим на своем веку из лишений и унижений еврейским народом. Идите в сторону моря. Срочно покиньте Египет, освободившись от фараонова гнета (рабства)]. [И учтите, что] вы будете преследуемы».

26:53

فَأَرْسَلَفِرْعَوْنُفِيالْمَدَائِنِحَاشِرِينَ
[Фа-арсала Фир-’ауну фил-Мада-ини хаширин]

Фараон [прослышав об этом, в срочном порядке] отправил во все города [и села своей империи] гонцов для сбора [войска, мобилизации всех военнообязанных].

26:54

إِنَّهَؤُلَاءِلَشِرْذِمَةٌقَلِيلُونَ
[Инна ха-ула-и лаширзиматун-калилун]

[Воскликнул он, комментируя побег иудеев:] «Поистине, они [беглецы] лишь малочисленная группа людей [кучка народу][1]!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В тафсирах (комментариях к Корану) оговаривается, что евреев было 670 тысяч человек, а вооруженное войско фараона исчислялось 700 тысячами всадников и 1,5 миллиона пеших. В достоверной Сунне нет подтверждений данным цифрам. Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 10. С. 171, 173.

26:55

وَإِنَّهُمْلَنَالَغَائِظُونَ
[Уа иннахум лана лага-изун]

[Мы долго их терпели, но на этот раз] они, поистине, вывели нас из себя!

26:56

وَإِنَّالَجَمِيعٌحَاذِرُونَ
[Уа инна лажами-’ун хазирун]

Все мы осмотрительны (осторожны) [хорошо вооружены; продумали тактику возвращения и пленения их», — подытожил великий тиран].

26:57

فَأَخْرَجْنَاهُمْمِنْجَنَّاتٍوَعُيُونٍ
[Фа-ахражнахум-минжаннатиу-уа ’уйун]

Мы [говорит Господь миров, в результате всего произошедшего] вывели их [заставили приспешников и подчиненных фараона покинуть уютные и комфортные] сады (усадьбы) и источники [с чистой питьевой водою, отправив эти сотни тысяч воинов и военачальников в глубь мертвой, безводной пустыни].

26:58

وَكُنُوزٍوَمَقَامٍكَرِيمٍ
[Уа кунуз-иу-уа макамин карим]

[Они, воины, люди фараона, оставили позади свои] сокровищницы [все личные богатства и сбережения] и [свои] прекрасные дворцы (жилища).

26:59

كَذَلِكَوَأَوْرَثْنَاهَابَنِيإِسْرَائِيلَ
[Казалик; уа аураснаха Бани-исра-ил]

Вот так [произошло именно так]. Все это впоследствии Мы оставили в наследство иудеям.

26:60

فَأَتْبَعُوهُمْمُشْرِقِينَ
[Фа-атба-’ухум -мушрикин]

[А пока что самоуверенное, многочисленное и до зубов вооруженное войско великого фараона] на рассвете (с утренней зарею) уже практически настигло беглецов.

26:61

فَلَمَّاتَرَاءَىالْجَمْعَانِقَالَأَصْحَابُمُوسَىإِنَّالَمُدْرَكُونَ
[Фаламма тара-алжам’ани кала Ас-хабу-Муса инна ла-мудракун]

Когда эти обе [многочисленные, но не сравнимые по количеству и вооружению] группы людей увидели друг друга, бывшие с Мусой (Моисеем) [в ужасе и страхе] воскликнули: «Нас настигли!»

26:62

قَالَكَلَّاإِنَّمَعِيَرَبِّيسَيَهْدِينِ
[Кала калла! Инна ма’ийа Рабби са-йахдин]

[Моисей уверенно] сказал: «Нет, и быть такого не может! Со мною Господь, Он укажет мне путь [спасения]».

26:63

فَأَوْحَيْنَاإِلَىمُوسَىأَنِاضْرِبْبِعَصَاكَالْبَحْرَفَانْفَلَقَفَكَانَكُلُّفِرْقٍكَالطَّوْدِالْعَظِيمِ
[Фа-аухайна ила Муса анидриб-би-’асакал-бахр. Фанфалака факана куллу фиркин каттаудил-’азым]

Мы [говорит Господь миров] внушили Мусе (Моисею) Божественным Откровением: «Ударь посохом по морю. [Он выполнил повеление] и оно раскололось [посреди него открылся просторный коридор], причем так, что вода огромными валами, подобными высоким горам, встала по обе стороны прохода. [Вода расступилась, и сотни тысяч потомков Я‘куба благополучно прошли по сухому дну.]

26:64

وَأَزْلَفْنَاثَمَّالْآخَرِينَ
[Уа азлафна саммал-ахарин]

Затем Мы приблизили и остальных [дали им возможность вплотную нагнать беглецов по сухому морскому дну].

26:65

وَأَنْجَيْنَامُوسَىوَمَنْمَعَهُأَجْمَعِينَ
[Уа анжайна Муса уа мам-ма-’аху ажма-’ин]

Мусу (Моисея) и тех, кто был с ним, Мы спасли всех до единого [они благополучно успели выйти на берег].

26:66

ثُمَّأَغْرَقْنَاالْآخَرِينَ
[Сумма агракнал-ахарин]

Остальных же [фараона вместе с его «великим» войском] утопили [вернув воду в прежнее состояние].

26:67

إِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًوَمَاكَانَأَكْثَرُهُمْمُؤْمِنِينَ
[Инна фи залика ла-Айах; уа ма кана аксарухум-Муминин]

В этом, поистине, есть знамение, но большая часть из них [оставшихся в Египте и не участвовавших в этой погоне последователей и сторонников фараона] так и не уверовали. [Такое стечение обстоятельств они посчитали случайностью, но никак не Божьим знамением.]

26:68

وَإِنَّرَبَّكَلَهُوَالْعَزِيزُالرَّحِيمُ
[Уа инна Раб-бака ла-Хууал-’азизур-Рахим]

Воистину, Господь твой бесконечно Величественен [может сделать все, что пожелает] и Всемилостив.

 

Авраам

26:69

وَاتْلُعَلَيْهِمْنَبَأَإِبْرَاهِيمَ
[Уатлу ’алайхим наба-а Ибрахим]

Расскажи им о произошедшем с Ибрахимом (Авраамом).

26:70

إِذْقَالَلِأَبِيهِوَقَوْمِهِمَاتَعْبُدُونَ
[Из кала ли-абихи уа каумихи ма та’-будун]

Когда обратился он к своему отцу, а также к народу: «Чему вы поклоняетесь [на что молитесь]?!»

26:71

قَالُوانَعْبُدُأَصْنَامًافَنَظَلُّلَهَاعَاكِفِينَ
[Калу на’-буду аснаман-фаназаллу лаха ’акифин]

Те ответили: «Мы поклоняемся идолам и будем продолжать усердно [молиться на них днем и ночью, вопреки тому, в чем ты нас хочешь убедить]».

26:72

قَالَهَلْيَسْمَعُونَكُمْإِذْتَدْعُونَ
[Кала хал йасма-’унакум из тад-’уна]

Он спросил: «А слышат ли они вас, когда вы их о чем-то молите? [Результат есть?]

26:73

أَوْيَنْفَعُونَكُمْأَوْيَضُرُّونَ
[Ау йанфа-’унакум ау йадуррун]

Делают ли они что-то полезное для вас, могут ли навредить [если вы вдруг не последуете «воле богов»]?»

26:74

قَالُوابَلْوَجَدْنَاآبَاءَنَاكَذَلِكَيَفْعَلُونَ
[Калу бал-уажадна аба-ана казалика йаф-’алун]

Те ответили: «Да нет, мы [просто] видели, что наши отцы (предки) делали это [а потому, особо не задумываясь, продолжили их традицию]».

26:75, 76

قَالَأَفَرَأَيْتُمْمَاكُنْتُمْتَعْبُدُونَ(٧٥)أَنْتُمْوَآبَاؤُكُمُالْأَقْدَمُونَ(٧٦)
[Кала афара-айтум-ма кунтум та’-будун (75) Антум уа абаукумул-акдамун (76)]

Да вы хоть видели, чему поклоняетесь [на что молитесь], и видели ли это ваши предки?! [Откройте глаза на истинное положение вещей, ваши боги всего лишь изваянные истуканы, не больше.]

26:77

فَإِنَّهُمْعَدُوٌّلِيإِلَّارَبَّالْعَالَمِينَ
[Фа-иннахум ’адуу-уул-ли илла Раббал-’аламин]

Все это [обожествленное вами, ваши боги] враги мне, кроме Господа миров.

26:78

الَّذِيخَلَقَنِيفَهُوَيَهْدِينِ
[Аллази халакани фа-Хууа йахдин]

[Почему Он является Богом и Единственен? Так ведь] Он сотворил меня [как и все живое на этой Земле] и наставляет меня на верный путь.

26:79

وَالَّذِيهُوَيُطْعِمُنِيوَيَسْقِينِ
[Уаллази Хууа йут-’имуни уа йаскин]

Он Тот, Кто кормит меня и поит. [Эта земля, сотворенная Им, изобилует тем, что мы можем употреблять в пищу, пить.]

26:80

وَإِذَامَرِضْتُفَهُوَيَشْفِينِ
[Уа иза маридту фа-Хууа йашфин]

А если я заболею, то Он исцеляет меня. [Он дает благословение на то, чтобы найти очаг либо причины заболевания, поставить верный диагноз, попасть к квалифицированному и ответственному врачу, иметь материальные средства для оплаты лечения, понять, как изменить свой режим, свой образ жизни, чтобы подобное не повторялось, и следовать ему на протяжении последующих лет жизни. Он не всякому, но все же дает добро на то, чтобы все это гармонизировалось меж собою и дало скорейшее исцеление, долгосрочное и стабильное, а не подобное действию болеутоляющего средства.]

***

Передается, как Авраам однажды обратился ко Всевышнему: «О Господи! От кого болезнь?» — «От Меня», — прозвучал ответ. «А от кого лекарство?» — спросил пророк. «От Меня», — было сказано ему. «А зачем же в таком случае врач?» — недоумевая, произнес Авраам. «Врач — это человек, в руки которого Я низвожу лекарство [через него даю исцеление]», — ответил Творец.

26:81

وَالَّذِييُمِيتُنِيثُمَّيُحْيِينِ
[Уаллази йумитуни сумма йухйин]

Он Тот, Кто умертвит меня [в срок, отправив ко мне смерть по истечении земной жизни], а после [в день Воскрешения] заново меня оживит [воскресит].

26:82

وَالَّذِيأَطْمَعُأَنْيَغْفِرَلِيخَطِيئَتِييَوْمَالدِّينِ
[Уаллази атма’у ай-йагфира ли хаты-ати Йаумад-Дин]

У меня есть сильное желание, чтобы Он в Судный День простил мне мои ошибки[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Это не говорит о том, что у него, Авраама, были какие-то грехи или серьезные ошибки, это является лишь одной из форм поклонения Господу, ведь все Божьи посланники безгрешны, но устремлены к Богу, в том числе и прошением о помиловании, о прощении.

26:83

رَبِّهَبْلِيحُكْمًاوَأَلْحِقْنِيبِالصَّالِحِينَ
[Рабби хаб ли хукмау-уа алхикни бис-Салихин]

Господи, дай мне власть [понимание вещей, знание о благом и праведном, а также навыки применения всего этого в жизни] и причисли к благочестивым.

26:84

وَاجْعَلْلِيلِسَانَصِدْقٍفِيالْآخِرِينَ
[Уаж-’ал-ли лисана сыдкин-фил-ахирин]

Пусть будут помнить обо мне лишь правдиво [будут вспоминать добрым словом, после моей смерти и до Конца Света].

26:85

وَاجْعَلْنِيمِنْوَرَثَةِجَنَّةِالنَّعِيمِ
[Уаж-’ални миу-уарасати Жаннатин-На-’им]

Сделай меня из числа тех, кто окажется [в вечности] в Раю, среди райских благ.

26:86

وَاغْفِرْلِأَبِيإِنَّهُكَانَمِنَالضَّالِّينَ
[Уагфир-ли аби иннаху кана минад-даллин]

Прости моего отца! Он заблудился [в своих убеждениях и умозаключениях].

26:87, 88

وَلَاتُخْزِنِييَوْمَيُبْعَثُونَ(٨٧)يَوْمَلَايَنْفَعُمَالٌوَلَابَنُونَ(٨٨)
[Уа ла тухзини Йаума йуб-’асун (87) Йаума ла йанфа’у малуу-уа ла банун (88)]

Спаси меня от унижения в День Воскрешения, когда не помогут ни богатства, ни дети.

26:89

إِلَّامَنْأَتَىاللَّهَبِقَلْبٍسَلِيمٍ
[Илла ман ата-ЛЛаха бикалбин-салим]

Исключением явятся лишь те [легко будет лишь тем], кто придет к Аллаху (Богу, Господу) с [духовно] здоровым сердцем [которое за дни мирского жития наполнилось искренним чувством веры, проявлявшимся и в добрых словах, и в благих делах]».

26:90

وَأُزْلِفَتِالْجَنَّةُلِلْمُتَّقِينَ
[Уа узлифатил-Жаннату лил-Муттакин]

[Перенеситесь в будущее и увидите, как после Судного Дня] Рай приблизили к набожным [людям и джиннам].

26:91

وَبُرِّزَتِالْجَحِيمُلِلْغَاوِينَ
[Уа бурризатил-Жа-химу лил-гауин]

Ад появился (выдался вперед, раскрылся) [во всем своем «великолепии»] перед грешниками [кто заблудился в мирской жизни, так и не выйдя на верный путь до самой смерти].

26:92, 93

وَقِيلَلَهُمْأَيْنَمَاكُنْتُمْتَعْبُدُونَ(٩٢)مِنْدُونِاللَّهِهَلْيَنْصُرُونَكُمْأَوْيَنْتَصِرُونَ(٩٣)
[Уа кила лахум айнама кунтум та’-будуна (92) Мин-дуни-ЛЛах? Хал йансурунакум ау йантасырун (93)]

У них [грешников, язычников] спросили: «А где то, чему вы поклонялись [на что молились, что обожествили] помимо Аллаха (Бога, Господа)?! Смогут ли они помочь вам [защититься от Преисподней] или [хотя бы] самим себе?»

26:94, 95

فَكُبْكِبُوافِيهَاهُمْوَالْغَاوُونَ(٩٤)وَجُنُودُإِبْلِيسَأَجْمَعُونَ(٩٥)
[Фа-кубкибу фиха хум уал-гауун (94) Уа жунуду Иблиса ажма’ун (95)]

Все это [что было когда-либо за историю человечества обожествлено помимо Господа, будь то идолы или учения, в которых возводилось в ранг Бога что-либо земное, святое или даже непогрешимое пред Ним, примет некую форму, обличие и] будет сброшено вниз в Ад вместе с грешниками [людьми и джиннами, участвовавшими в этом недальновидном обожествлении и поклонении], а также приспешники Дьявола (многочисленные его воины-наемники). Все до единого.

26:96-98

قَالُواوَهُمْفِيهَايَخْتَصِمُونَ(٩٦)تَاللَّهِإِنْكُنَّالَفِيضَلَالٍمُبِينٍ(٩٧)إِذْنُسَوِّيكُمْبِرَبِّالْعَالَمِينَ(٩٨)
[Калу уа хум фиха йахтасымун (96) Та-ЛЛахи ин кунна лафи далалим-мубин (97) Из нусаууикум-би-Раббил-’аламин (98)]

[Обитатели Ада] начнут спорить (ссориться, пререкаться) с ними [со своими приобретшими по Божьему велению подходящую форму, а также дар речи идолами и учениями, теориями обожествления чего-либо помимо Творца], говоря: «Клянемся Богом, приравняв вас к Господу миров, мы серьезно заблуждались [итог говорит сам за себя]!

26:99

وَمَاأَضَلَّنَاإِلَّاالْمُجْرِمُونَ
[Уа ма адаллана иллалмужримун]

А свели нас с верного пути лишь очевидные преступники [нехорошие они люди]!

26:100, 101

فَمَالَنَامِنْشَافِعِينَ(١٠٠)وَلَاصَدِيقٍحَمِيمٍ(١٠١)
[Фама лана мин шафи’ин (100) Уа ла садикин хамим (101)]

Теперь некому за нас заступиться, и друзей верных (надежных) у нас нет [на которых мы могли бы положиться].

26:102

فَلَوْأَنَّلَنَاكَرَّةًفَنَكُونَمِنَالْمُؤْمِنِينَ
[Фа-лау анна лана карратан-фанакуна минал-Муминин]

[Эх!] Нам бы еще разок [вернуться в жизнь мирскую[1]]! Мы [непременно] стали бы верующими (уверовали) [прожили бы жизнь системно, упорядоченно, щедро, великодушно, первым делом думая о последствиях и не отвлекаясь на греховное и пустое. Ведь что такое несколько десятилетий пред вечностью!]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* А ведь с Концом Света ее, мирской жизни, не станет как таковой. Возвращаться некуда. Все прошлое стало достоянием истории в виде личных дел каждого из единожды проживших жизнь земную людей и джиннов.

26:103

إِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًوَمَاكَانَأَكْثَرُهُمْمُؤْمِنِينَ
[Инна фи залика ла-Айах; уа ма кана аксарухум-Муминин]

Поистине, в этом [говорит Господь миров] — знамение [ведь вам, еще живущим на планете Земля, описывается то, чего вы никогда не видели и здесь не увидите, но можете принять во внимание и заблаговременно подготовиться]. Однако же большая часть из них не веруют (не уверуют) [будь то народ Авраама либо представители иных исторических эпох и цивилизаций. К сожалению. А ведь выбор был].

26:104

وَإِنَّرَبَّكَلَهُوَالْعَزِيزُالرَّحِيمُ
[Уа инна Раббака ла-Хууал-’азизур-Рахим]

[Выбор есть, и каждый имеет собственную голову на плечах, дабы суметь осуществить его самому, что бы ни говорили о вере и религии в средствах массовой информации, в каких бы формах ни преподносили избитые идеи о том, что «религия — опиум для народа» и «пережиток прошлого», сколь бы ни старались поставить знак равенства между Исламом и терроризмом.]

Поистине, Господь твой Всемогущ [для Него не составит труда ускорить наказание, возмездие или наступление Конца Света]. [И Он] Всемилостив. [Он может и милость Свою проявить, давая вам отсрочки, дополнительное время, возможности для раздумий, для внесения серьезных изменений в укрепившиеся с годами убеждения, да и саму повседневную жизнь, в которой вы можете оставаться кем-то ведомыми слепыми зомби, а можете и открыть глаза на реальность сегодняшнего и завтрашнего дня.

Что бы ни происходило, верующий всегда в выигрыше, если научился правильно трактовать и позитивно анализировать, оставаться спокойным и уравновешенным, даже если оправдался худший из прогнозов. Лучшее всегда впереди.]

 

Ной

26:105

كَذَّبَتْقَوْمُنُوحٍالْمُرْسَلِينَ
[Каззабат кауму-Нухинил-мурсалин]

Народ Нуха (Ноя) не поверил посланникам Божьим.

26:106

إِذْقَالَلَهُمْأَخُوهُمْنُوحٌأَلَاتَتَّقُونَ
[Из кала лахум ахухум Нухун ала таттакун]

Их брат[1] Нух (Ной) тогда [в те давно минувшие времена] обратился к ним: «Почему бы вам не проявить набожность? [Может, хватит уже отрицать Бога и грешить?!]»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Имеется в виду не духовное родство, а кровное, он был одним из этого народа, местным.

26:107

إِنِّيلَكُمْرَسُولٌأَمِينٌ
[Ин-ни лакум расулун амин]

Воистину, я являюсь надежным для вас посланником [не обману, не подведу, вы ведь знаете меня, ну так последуйте же за мною].

26:108

فَاتَّقُوااللَّهَوَأَطِيعُونِ
[Фаттаку-ЛЛаха уа аты-’ун]

[Учитывая мою правдивость] станьте набожными пред Аллахом (Богом, Господом) [уверуйте и оставьте греховное позади]. Послушайтесь меня.

26:109

وَمَاأَسْأَلُكُمْعَلَيْهِمِنْأَجْرٍإِنْأَجْرِيَإِلَّاعَلَىرَبِّالْعَالَمِينَ
[Уа ма ас-алукум ’алайхи мин ажр; ин ажрийа илла ’ала Раббил-’аламин]

[Обратите внимание, что, тратя на вас свое время, силы, энергию] я не прошу за это вознаграждения [мне ничего не надо взамен]. Воздаст мне за это лишь Господь миров.

26:110

فَاتَّقُوااللَّهَوَأَطِيعُونِ
[Фаттаку-ЛЛаха уа аты-’ун]

Станьте набожными пред Аллахом (Богом, Господом) [уверуйте и оставьте греховное позади]. Послушайтесь меня».

26:111

قَالُواأَنُؤْمِنُلَكَوَاتَّبَعَكَالْأَرْذَلُونَ
[Калу анну-мину лака уаттаба-’акал-арзалун]

Они [возмущенно] воскликнули: «Как мы можем поверить тебе, когда последовали за тобою низы общества (простолюдины) [неужели ты желаешь приравнять нас к ним]?!»

26:112

قَالَوَمَاعِلْمِيبِمَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Кала уа ма ’илми би-ма кану йа’-малун]

Он ответил: «Нет у меня знаний о том, что они делали ранее [неважно, кем они были, кто они есть, а ценно то, кем они искренне желают стать. Или: Я не знаю, что они делали, насколько были искренни и бескорыстны в своем выборе уверовать, я сужу по внешним проявлениям их желаний, намерений, а о внутренних состояниях мне неведомо].

26:113

إِنْحِسَابُهُمْإِلَّاعَلَىرَبِّيلَوْتَشْعُرُونَ
[Ин хисабухум илла ’ала Рабби лау таш-’урун]

Не я им судья, а Господь. Если [конечно же] вы в состоянии это почувствовать [понять][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Возможен и такой вариант перевода: «Подвести итог их дел (поступков) [а затем воздать каждому тем, что заслужил] вправе только Господь [а не я]. Если [конечно] вы в состоянии постигнуть это [понять]».

26:114

وَمَاأَنَابِطَارِدِالْمُؤْمِنِينَ
[Уа ма ана битаридил-Му-минин]

Я не могу прогнать верующих [к какому бы роду, сословию, социальному положению они ни относились; что бы вам ни казалось относительно искренности их намерений].

26:115

إِنْأَنَاإِلَّانَذِيرٌمُبِينٌ
[Ин ана илла назирум-мубин]

Я не более чем ясно предостерегающий. [В мои обязанности входит предупредить об опасностях земных и вечных, не принуждая и не вынося судебных вердиктов кому-либо из вас. Бог — Судья]».

26:116

قَالُوالَئِنْلَمْتَنْتَهِيَانُوحُلَتَكُونَنَّمِنَالْمَرْجُومِينَ
[Калу ла-иллам тантахи йа-Нуху латаку-нанна миналмаржумин]

[Уже выходя из себя, язычники решили прибегнуть к крайнему доводу.] Они пригрозили: «Если ты, Нух (Ной), не прекратишь [свою проповедь], то будешь непременно казнен (забьем тебя камнями) (проклянем тебя и не дадим спокойного жития-бытия)».

26:117, 118

قَالَرَبِّإِنَّقَوْمِيكَذَّبُونِ(١١٧)فَافْتَحْبَيْنِيوَبَيْنَهُمْفَتْحًاوَنَجِّنِيوَمَنْمَعِيَمِنَالْمُؤْمِنِينَ(١١٨)
[Кала Рабби инна кауми каззабун (117) Фаф-тах байни уа байнахум фат-хау-уа нажжини уа мам-ма-’ийа минал-Му-минин (118)]

[После многовековой проповеди, не видя перспектив и положительных тенденций, Ной] взмолился: «Господи, мой народ мне не верит [всячески отрицает мою посланническую миссию]. Открой между мною и ими [справедливо рассуди нас. Прошу] спаси меня и тех, кто уверовал вместе со мною».

26:119

فَأَنْجَيْنَاهُوَمَنْمَعَهُفِيالْفُلْكِالْمَشْحُونِ
[Фа-анжайнаху уа мамма-’аху фил-фулкил маш-хун]

На груженном [людьми, зверьем и всем необходимым] судне (ковчеге) Мы [говорит Господь миров] спасли его и тех, кто был вместе с ним.

26:120

ثُمَّأَغْرَقْنَابَعْدُالْبَاقِينَ
[Сумма агракна ба’-дул-бакин]

А после Мы потопили оставшихся.

26:121

إِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًوَمَاكَانَأَكْثَرُهُمْمُؤْمِنِينَ
[Инна фи залика ла-Айах; уа ма кана аксару-хум-Муминин]

Поистине, в этом — знамение, но большая часть из них так и не уверовала (но большинство так и не хотят этому верить).

26:122

وَإِنَّرَبَّكَلَهُوَالْعَزِيزُالرَّحِيمُ
[Уа инна Раббака ла-Хууал-’азизур-Рахим]

Воистину, Господь твой Всемогущ [для Него не составит труда ускорить наказание, совершить возмездие]. [И Он] Всемилостив. [Он может и милость Свою проявить, давая вам отсрочки, дополнительное время, возможности для раздумий, для внесения серьезных изменений в укрепившиеся с годами убеждения.

Откройте глаза и поймите, что Он рядом с вашим хорошим мнением о Нем.]

 

Худ

26:123

كَذَّبَتْعَادٌالْمُرْسَلِينَ
[Каззабат ’аду-нил-мурсалин]

[Племя] ‘адитов не поверило посланникам Божьим.

26:124

إِذْقَالَلَهُمْأَخُوهُمْهُودٌأَلَاتَتَّقُونَ
[Из кала лахум ахухум Ху-дун ала таттакун]

Их брат Худ тогда [в те давно минувшие времена] обратился к ним: «Почему бы вам не проявить набожность? [Может, хватит уже отрицать Бога и грешить?!]».

26:125

إِنِّيلَكُمْرَسُولٌأَمِينٌ
[Инни лакум расулун амин]

Воистину, я являюсь надежным для вас посланником [не обману, не подведу, вы ведь знаете меня, ну так последуйте же за мною].

26:126

فَاتَّقُوااللَّهَوَأَطِيعُونِ
[Фаттаку-ЛЛаха уа аты-’ун]

[Учитывая мою правдивость] станьте набожными пред Аллахом (Богом, Господом) [уверуйте и оставьте греховное позади]. Послушайтесь меня.

26:127

وَمَاأَسْأَلُكُمْعَلَيْهِمِنْأَجْرٍإِنْأَجْرِيَإِلَّاعَلَىرَبِّالْعَالَمِينَ
[Уа ма ас-алукум ’алайхи мин ажр; ин ажрийа илла ’ала Раббил-’аламин]

[Обратите внимание, что, тратя на вас свое время, силы, энергию] я не прошу за это вознаграждения [мне ничего не надо взамен]. Воздаст мне за это лишь Господь миров.

***

А далее идет перечисление трех главных причин, из-за которых этот народ был погублен, хотя следовало лишь услышать, понять, подкорректировать свой образ жизни, отношение к происходящему, и вот оно — счастье мирское и вечное. Но они выбрали путь упрямства и фанатичной приверженности привычному. Это был их выбор.

26:128

أَتَبْنُونَبِكُلِّرِيعٍآيَةًتَعْبَثُونَ
[Атабнуна би-кулли ри-’ин айатан-та’-басун]

(1) Вы что же это [обратился к ним пророк Худ], так и будете на всякой [придорожной] возвышенности устанавливать знак (признак) [вашего могущества и превосходства, строя впечатляющие прохожих сооружения и] делая это без особого смысла [неся затраты времени, сил, средств, но никак не эксплуатируя это в последующем?! Вы проявляете бахвальство[1], неблагодарность Всевышнему да еще и транжирите ценные ресурсы, данные каждому из людей, обществ, государств на созидание полезного и нужного]?!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Бахвалиться — хвастаться, кичиться.

26:129

وَتَتَّخِذُونَمَصَانِعَلَعَلَّكُمْتَخْلُدُونَ
[Уа таттахизуна масани-’а ла-’аллакум тахлудун]

(2) Так и будете строить (приобретать) огромные дворцы (крепости) [дома, подобные большим заводам, фабрикам по размаху и площадям, где могут проживать сотни и тысячи людей], полагая, что останетесь на земле навечно?! [Вы ведь не успеете воспользоваться этими многими десятками спален и ванных комнат, а детям вашим эти умопомрачительные хоромы будут казаться чем-то старомодным и неподходящим для нового времени. Уже через пятьдесят лет все это устареет и придет в непригодное состояние; на ремонт и благоустройство начнет уходить больше того, на что вы могли бы построить нечто новое, комфортабельное и уютное для вас. Вы копите богатства, строите дворцы, небоскребы посреди пустыни, собираете предметы роскоши и до потери пульса готовы вкладываться в интерьер ваших особняков, теряя во всех этих «заботах» комфорт мирского бытия, земное счастье, притом что не успеете всем этим воспользоваться, все это применить, износить, съесть и израсходовать?!]

26:130

وَإِذَابَطَشْتُمْبَطَشْتُمْجَبَّارِينَ
[Уа иза баташтум баташтум жаббарин]

(3) Вы так и не будете принимать кого-либо помимо себя в расчет, продолжите переходить все границы морали, беспощадно проявляя к другим жестокость (бессердечность)?!

26:131

فَاتَّقُوااللَّهَوَأَطِيعُونِ
[Фаттаку-ЛЛаха уа аты-’ун]

Станьте набожными пред Аллахом (Богом, Господом) [уверуйте и оставьте греховное позади]. Послушайтесь меня.

26:132

وَاتَّقُواالَّذِيأَمَدَّكُمْبِمَاتَعْلَمُونَ
[Уаттакуллази амаддакум-бима та’-ламун]

Проявите набожность [а вслед за ней и благодарность] пред Тем, Кто снабдил вас всем, что [имеете, о чем все] знаете. [Он предоставил вам, подчинил все это на время. Вопрос в том, как вы это реализуете и каким образом воспользуетесь. Пока что все это выглядит бесперспективно…]

26:133

أَمَدَّكُمْبِأَنْعَامٍوَبَنِينَ
[Амадакум-би ан-’амиу-уа банин]

Он помог вам наличием домашнего скота (наделил вас этим) [в необходимом и даже более того количестве], благословил вас на рождение детей [дал вашему обществу необходимый уровень рождаемости, а с ним — перспективу завтрашнего процветания и сохранения своего могущества].

26:134

وَجَنَّاتٍوَعُيُونٍ
[Уа жаннатиу-уа ’уйун]

[Он даровал вам огромные и многочисленные] сады, источники [бьющие из-под земли].

26:135

إِنِّيأَخَافُعَلَيْكُمْعَذَابَيَوْمٍعَظِيمٍ
[Инни ахафу ’алайкум ’азаба Йаумин ’азым]

Я боюсь за вас [продолжил Худ, — что если вы своевременно не исправитесь, не изменитесь, то] наступит наказание страшного дня. [Придет то, чему вам нечего будет противопоставить, вы окажетесь бессильны пред ним, причем коснется оно и ваших земных, и вечных перспектив]».

26:136, 137

قَالُواسَوَاءٌعَلَيْنَاأَوَعَظْتَأَمْلَمْتَكُنْمِنَالْوَاعِظِينَ(١٣٦)إِنْهَذَاإِلَّاخُلُقُالْأَوَّلِينَ(١٣٧)
[Калу сауа-ун ’алайна ауа-’азта ам лам та-кумминал-уа-’изын (136) Ин хаза илла хулу-кул аууалин (137)]

Те ответили: «[Отстань, оставь нас в покое!] Нам нет разницы (абсолютно безразлично), наставляешь ли ты нас или нет. [Бесполезное занятие.] Это [о чем ты говоришь] — нравы прошлого [сейчас уже новое время, появились новые возможности управлять происходящим, даже стихией! Своими сказками ты нас не запугаешь].

26:138

وَمَانَحْنُبِمُعَذَّبِينَ
[Уа ма нахну би-му’аззабин]

Нас не смогут наказать! [Нас ничем не возьмешь!]».

26:139

فَكَذَّبُوهُفَأَهْلَكْنَاهُمْإِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًوَمَاكَانَأَكْثَرُهُمْمُؤْمِنِينَ
[Факаззабуху фа-ах-лакна-хум. Инна фи залика ла-Айах; уа ма кана аксарухум-Муминин]

[Как ни пытался Худ их убедить, предостеречь] они ему не поверили. [Пришел срок, и без малейшей натуги] они были уничтожены [смертоносным холодным ветром, который свел всю их мощь на нет]. Поистине, в этом — [очередное] знамение [есть чему поучиться], но большая часть их так и не уверовали [а потому заслужили вечность в Аду, о чем были внятно оповещены].

***

«[Как ни пытался Худ их убедить, предостеречь] они ему не поверили». Сыны человеческие нуждаются в том, чтобы «потрогать и пощупать», узнать на собственном опыте, даже если их предупреждают о смертельной опасности и известно, что кто-то уже подверг себя ей. Пока жив, не знаешь, что такое — умереть, а тем более — жить вечно в Преисподней. Одним достаточно намека и чужого опыта, но большинство желает испытать все опасности на самих себе.

26:140

وَإِنَّرَبَّكَلَهُوَالْعَزِيزُالرَّحِيمُ
[Уа инна Раббака ла Хууал-’азизур-Рахим]

Воистину, Господь твой Всемогущ [для Него не составит труда ускорить наказание, совершить возмездие, вывести из ниоткуда то, что никто не мог спрогнозировать; свести на нет любую земную мощь и силу]. [И Он] Всемилостив. [Он может и милость Свою проявить, давая вам отсрочки, дополнительное время, силы, возможности для раздумий, для внесения серьезных изменений в укрепившиеся с годами убеждения. Он милует несмотря ни на что, но такое возможно лишь до поры до времени.]

 

Салих

26:141

كَذَّبَتْثَمُودُالْمُرْسَلِينَ
[Каззабат самудул-мурсалин]

[Племя] самудитов не поверило посланникам Божьим.

26:142

إِذْقَالَلَهُمْأَخُوهُمْصَالِحٌأَلَاتَتَّقُونَ
[Из кала лахум ахухум Салихун ала таттакун]

Их брат Салих тогда [в те давно минувшие времена] обратился к ним: «Почему бы вам не проявить набожность? [Может, хватит уже отрицать Бога и грешить?!]

26:143

إِنِّيلَكُمْرَسُولٌأَمِينٌ
[Инни лакум расулун амин]

Воистину, я являюсь надежным для вас посланником [не обману, не подведу, вы ведь знаете меня, ну так последуйте же за мною].

26:144

فَاتَّقُوااللَّهَوَأَطِيعُونِ
[Фаттаку-ЛЛаха уа аты-’ун]

[Учитывая мою правдивость] станьте набожными пред Аллахом (Богом, Господом) [уверуйте и оставьте греховное позади]. Послушайтесь меня.

26:145

وَمَاأَسْأَلُكُمْعَلَيْهِمِنْأَجْرٍإِنْأَجْرِيَإِلَّاعَلَىرَبِّالْعَالَمِينَ
[Уа ма ас-алукум ’алайхи мин ажр; ин ажрийа илла ’ала Раббил-’аламин]

[Обратите внимание, что, тратя на вас свое время, силы, энергию] я не прошу за это вознаграждения [мне ничего не надо взамен]. Воздаст мне за это лишь Господь миров.

26:146

أَتُتْرَكُونَفِيمَاهَاهُنَاآمِنِينَ
[Атутракуна фи ма хахуна аминин]

Вы думаете, что будете оставлены здесь [на земле] в полном покое (безопасности)?! [Не обманывайтесь периодом достатка и благополучия, не расхолаживайтесь и не кичитесь достигнутым, ведь жизнь на земле такова, что трудности сменяются облегчениями, взлеты — падениями, порой они могут идти параллельно, и никто-никто на этой планете от такой цикличности перемен не застрахован!]

26:147, 148

فِيجَنَّاتٍوَعُيُونٍ(١٤٧)وَزُرُوعٍوَنَخْلٍطَلْعُهَاهَضِيمٌ(١٤٨)
[Фи жаннатиу-уа ’уйун (147) Уа зуру-’иу-уа нахлин тал-’уха хадым (148)]

[Вы уверены, что вас оставят в покое в этом изобилии] садов [полей, лесов] и источников [питьевой воды]?! А эти [обильные] урожаи, пальмовые рощи с преобразующимися [нежными, оплодотворенными] завязями[1]… [Вы думаете, что застрахованы от неурожая, засухи или наводнений, от того, что источники ваши иссохнут и уйдут глубоко под землю?! Самоуверенность в такого рода вопросах неуместна, так как Хозяином всего этого являетесь не вы, как бы и что бы вам ни казалось.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Завязь — нижняя часть пестика в цветке, образующая после опыления плод.

26:149

وَتَنْحِتُونَمِنَالْجِبَالِبُيُوتًافَارِهِينَ
[Уа танхитуна минал-жибали буйутан-фарихин]

А в горах вы высекаете из камня жилища [где уютно себя чувствуете зимой]. Делаете же вы это бойко (живо, искусно и с ощущением собственной значимости)[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Припомните, что Он [Господь миров] сделал вас преемниками ‘адитов и предоставил вам невероятные возможности (возвел вас на высокий уровень) [дал шанс и благословение приобрести передовые для вашего времени знания и методы ведения хозяйства]: на равнинах вы строите прекрасные дворцы (замки) [где живете летом], а в горах — высекаете из камня жилища [где уютно себя чувствуете зимой]. Вспомните о благах, которыми одарил вас Аллах (Бог, Господь), и не чините зла на земле, разрушая (сея раздор) [при помощи ваших сверхвозможностей и навыков]» (Св. Коран, 7:74).

26:150

فَاتَّقُوااللَّهَوَأَطِيعُونِ
[Фаттаку-ЛЛаха уа аты-’ун]

[Учитывая все те дары и блага, что предоставлены вам, призадумайтесь и] станьте набожными пред Аллахом (Богом, Господом) [уверуйте, оставьте греховное позади]. Послушайтесь меня.

26:151

وَلَاتُطِيعُواأَمْرَالْمُسْرِفِينَ
[Уа ла туты-’у амрал-мусрифин]

И не проявляйте покорность (не повинуйтесь) [не принижайте себя, бездумно следуя и подражая] расточительным [не знающим меру].

26:152

الَّذِينَيُفْسِدُونَفِيالْأَرْضِوَلَايُصْلِحُونَ
[Аллазина йуфсидуна фил-арды уа ла-йуслихун]

Они (не знающие меры люди) [своим бесшабашным поведением и «интеллектуальным» безумием] портят (разлагают, развращают; ссорят, сеют раздор) на земле. [Портят все то, с чем сталкиваются, с чем соприкасаются], а не исправляют (не изменяют) [происходящее с ними и окружающее их] к лучшему».

26:153

قَالُواإِنَّمَاأَنْتَمِنَالْمُسَحَّرِينَ
[Калу иннама анта минал-мусаххарин]

[Ему, пророку Салиху, на это] ответили: «Ты явно чем-то околдован (очарован). [Может, тебе нездоровится, поэтому ты начал именно так трактовать происходящее с нами и пытаться внести в устоявшиеся для нас приоритеты и ценности серьезные изменения?]

26:154

مَاأَنْتَإِلَّابَشَرٌمِثْلُنَافَأْتِبِآيَةٍإِنْكُنْتَمِنَالصَّادِقِينَ
[Ма анта илла башарум-мислуна; фа-ти би-Айа-тин ин кунта минас-Садикин]

[А если причина не в нездоровье, то] ты ведь такой же, как и мы, че-ло-век, не более того. [С чего бы это тебе известно больше, чем нам?] Если правдив, тогда ждем от тебя знамения! [Покажи нам невиданное чудо!]»

***

Самудиты потребовали показать следующее знамение, сказав: «Пусть выйдет вот из этой мертвой скалы живая верблюдица на десятом месяце беременности и у нее будут определенные характеристики». Они проговорили их пророку. Салиху оставалось лишь взять с них слово, что после того, как это произойдет, они непременно уверуют в Бога, Одного и Вечного Создателя, и последуют за ним, признав его посланническую миссию. Те согласились. Пророк встал, совершил молитву и обратился после нее с мольбою к Господу, прося осуществить это чудо. Обозначенная скала раскололась, и из нее вышла верблюдица со всеми заданными характеристиками. Кто-то из его народа уверовал, но большинство — осталось при своем[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 10. С. 221.

26:155

قَالَهَذِهِنَاقَةٌلَهَاشِرْبٌوَلَكُمْشِرْبُيَوْمٍمَعْلُومٍ
[Кала хазихи накатул-лаха ширбуу-уа лакум ширбу йаумим-ма’-лум]

Он [пророк] сказал [после чудотворного явления]: «Вот — [Божья] верблюдица [данная вам в качестве знамения]. Один день она будет пить воду [из ваших источников], а в другой установленный день — вы [то есть поочередно будете использовать воду, а потому заблаговременно запасайтесь на следующий день].

26:156

وَلَاتَمَسُّوهَابِسُوءٍفَيَأْخُذَكُمْعَذَابُيَوْمٍعَظِيمٍ
[Уа ла тамассуха бису-ин файа-хузакум ’азабу йаумин ’азым]

Никоим образом не причиняйте ей зла [как бы она вам ни надоела], иначе вас постигнет наказание страшного дня. [Придет то, чему вам нечего будет противопоставить, вы окажетесь бессильны пред ним, причем коснется оно и ваших земных, и вечных перспектив]».

26:157

فَعَقَرُوهَافَأَصْبَحُوانَادِمِينَ
[Фа-’акаруха фа-асбаху надимин]

[Прошло некоторое время. Верблюдица пила воду, свободно паслась, где хотела, по пастбищам, люди доили ее и напивались вдоволь верблюжьим молоком. Но в какой-то момент им надоело все это, и они договорились избавиться от нее.] Они ранили ее (подрезали поджилки[1]) [а затем окончательно зарезали верблюдицу[2], данную им Богом в качестве знамения][3]. Наутро они [сильно] пожалели об этом [когда услышали, увидели, испытали на себе обещанный ужас].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Поджилки — коленные сухожилия.

* По их общему решению это дерзкое варварство совершил один из них.

* Также об этом см.: Св. Коран, 7:73 и далее; 11:64, 65; 17:59; 54:27 и далее; 91:13, 14.

26:158

فَأَخَذَهُمُالْعَذَابُإِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًوَمَاكَانَأَكْثَرُهُمْمُؤْمِنِينَ
[Фа-ахазахумул-’азаб. Инна фи залика ла-Айах; уа ма кана аксарухум-Му-минин]

Их настигло наказание[1]. Поистине, в этом — [очередное] знамение [стоит извлечь выводы]. И [отметим, что] большая часть из них так и не уверовала.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Грешники были уничтожены [душераздирающим] криком (сотрясением, ужасом) [их умертвила дрожь, предположительно — неожиданно начавшееся сильное землетрясение, или их сердца из-за страшных раскатов грома просто разорвались от охватившего их ужаса и страха]. Наутро они, находясь в своих домах, были уже мертвецами, опустившимися на колени [то, что лишь вчера было полно жизни, сегодня уже превратилось в огромное кладбище]. [Все кругом опустело и обезлюдело] словно и не было их там вовсе. Прислушайтесь! Самудиты отвергли своего Господа. Услышьте, пусть же [раз и навсегда] сгинут они. [О люди новых поколений и народов, внимайте и не следуйте заведомо гибельному пути, по которому пошли самудиты]» (Св. Коран, 11:67, 68).

26:159

وَإِنَّرَبَّكَلَهُوَالْعَزِيزُالرَّحِيمُ
[Уа инна Раббака ла-Хууал-’азизур_Рахим]

Воистину, Господь твой Всемогущ [для Него не составит труда низвести наказание]. [И Он] Всемилостив. [Он может проявить Свою милость, давая вам отсрочки, дополнительное время, силы, возможности для раздумий; предупреждая и предостерегая. Он милует несмотря ни на что, но такое возможно лишь до поры до времени.]

 

Лут (Лот)

26:160

كَذَّبَتْقَوْمُلُوطٍالْمُرْسَلِينَ
[Каззабат кауму Луты-нилмурсалин]

Народ Лута (Лота) не поверил посланникам Божьим.

26:161

إِذْقَالَلَهُمْأَخُوهُمْلُوطٌأَلَاتَتَّقُونَ
[Из кала лахум ахухум Лутун ала таттакун]

Их брат Лут (Лот) тогда [в те давно минувшие времена] обратился к ним: «Почему бы вам не проявить набожность? [Может, хватит уже отрицать Бога и грешить?!]

26:162

إِنِّيلَكُمْرَسُولٌأَمِينٌ
[Инни лакум расу-лун амин]

Воистину, я являюсь надежным для вас посланником [не обману, не подведу, вы ведь знаете меня, ну так последуйте же за мною].

26:163

فَاتَّقُوااللَّهَوَأَطِيعُونِ
[Фаттаку-ЛЛаха уа аты-’ун]

[Учитывая мою правдивость] станьте набожными пред Аллахом (Богом, Господом) [уверуйте и оставьте греховное позади]. Послушайтесь меня.

26:164

وَمَاأَسْأَلُكُمْعَلَيْهِمِنْأَجْرٍإِنْأَجْرِيَإِلَّاعَلَىرَبِّالْعَالَمِينَ
[Уа ма ас-алукум ’алайхи мин ажр; ин ажрийа илла ’ала Раббил-’аламин]

[Обратите внимание, что, тратя на вас свое время, силы, энергию] я не прошу за это вознаграждения [мне ничего не надо взамен]. Воздаст мне за это лишь Господь миров.

26:165

أَتَأْتُونَالذُّكْرَانَمِنَالْعَالَمِينَ
[Ата-туназ-зукрана минал-’аламин]

Ваши мужчины вступают в интимные отношения с мужчинами из миров [из мира людей]?!

26:166

وَتَذَرُونَمَاخَلَقَلَكُمْرَبُّكُمْمِنْأَزْوَاجِكُمْبَلْأَنْتُمْقَوْمٌعَادُونَ
[Уа тазаруна ма халака лакум Раббукум-мин азуажи-кум? Бал антум каумун ’адун]

Вы игнорируете сотворенных для вас Богом жен [женщин, на которых вы должны жениться и жить полноценной семейной жизнью?! В соответствии с природой парой для мужчины является женщина, а не мужчина]. Нет же, вы перешли все границы [дальше некуда, вы очень низко опустились, превратив очевидный грех в норму жизни]».

26:167

قَالُوالَئِنْلَمْتَنْتَهِيَالُوطُلَتَكُونَنَّمِنَالْمُخْرَجِينَ
[Калу ла-иллам тан-тахи йа-Луту латакунанна миналмухражин]

Те ответили: «Лут (Лот), если не прекратишь [критиковать нас и наставлять], то непременно будешь изгнан [из нашего селения, мы вынудим тебя покинуть эту территорию]».

26:168

قَالَإِنِّيلِعَمَلِكُمْمِنَالْقَالِينَ
[Кала инни ли-’амаликумминал-калин]

Он продолжил: «Ваши действия вызывают у меня чувство негодования (неприязнь).

26:169

رَبِّنَجِّنِيوَأَهْلِيمِمَّايَعْمَلُونَ
[Рабби нажжини уа ахли мимма йа’-малун]

[И взмолился:] Господи, спаси меня и мою семью от того, чем они занимаются [и от тех последствий, что их ожидают]».

26:170, 171

فَنَجَّيْنَاهُوَأَهْلَهُأَجْمَعِينَ(١٧٠)إِلَّاعَجُوزًافِيالْغَابِرِينَ(١٧١)
[Фанажжайнаху уа ахлаху ажма-’ин (170) Илла ’ажузан фил-габирин (171)]

Мы [говорит Господь миров] спасли его вместе с семьей [и теми, кто уверовал и последовал за ним], всех до одного, кроме пожилой женщины [его супруги], которая была в числе оставшихся позади [заслуженно оказавшихся в эпицентре Божьей кары].

26:172

ثُمَّدَمَّرْنَاالْآخَرِينَ
[Сумма даммарнал-ахарин]

Через некоторое время всех остальных Мы уничтожили.

26:173

وَأَمْطَرْنَاعَلَيْهِمْمَطَرًافَسَاءَمَطَرُالْمُنْذَرِينَ
[Уа амтарна ’алайхим-матара; фаса-а матарул-мунзарин]

Низвели на них [каменный] дождь. Сколь ужасен дождь, [снизошедший] на предупрежденных [ранее об опасности][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Мы низвели на них [каменный] дождь. Посмотри же, каков конец грешников (преступников). [Территория этого поселения утопталась глубоко в землю, превратилась во что-то мертвое и бездыханное]» (Св. Коран, 7:84).

«Когда пришло Наше повеление [кара, наказание, – говорит Господь миров, Творец всего и вся], Мы все это [селение] перевернули вверх дном [мощью ангелов] и пролили на них дождь, состоящий из огромного количества испеченных в адском огне глиняных камней. [Территория этого поселения была убита камнями, вдавившимися глубоко в землю, превратилась в нечто мертвое и бездыханное навсегда]» (Св. Коран, 11:82).

Подробнее о преступлениях этого народа см., например: Св. Коран, 29:29.

26:174

إِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًوَمَاكَانَأَكْثَرُهُمْمُؤْمِنِينَ
[Инна фи залика ла-айах; уа ма кана аксару-хум-Муминин]

Поистине, в этом — [очередное] знамение [есть над чем подумать].

И [отметим, что] большая часть из них [из людей народа Лута] так и не уверовала [они-то все и погибли].

26:175

وَإِنَّرَبَّكَلَهُوَالْعَزِيزُالرَّحِيمُ
[Уа инна Раббака ла-Хууал-’азизур-Рахим]

Воистину, Господь твой Всемогущ [для Него не составит труда ускорить наказание, вывести из ниоткуда то, что никто не мог спрогнозировать]. [И Он] Всемилостив. [Он может проявить Свою милость, давая вам отсрочки, дополнительное время, силы, возможности для раздумий; предупреждая и предостерегая. Он милует несмотря ни на что, но такое возможно лишь до поры до времени: когда наступает срок смерти, время останавливается.]

 

Шу‘айб

26:176

كَذَّبَأَصْحَابُالْأَيْكَةِالْمُرْسَلِينَ
[Каззаба Ас-хабул-Айкатил-мурсалин]

Люди [области] Эйке [что неподалеку от Медьена] не поверили посланникам Божьим. [К ним по велению Бога пришел Шу‘айб, родом он был из Медьена, где проходила основная часть его проповеднической миссии.]

26:177

إِذْقَالَلَهُمْشُعَيْبٌأَلَاتَتَّقُونَ
[Из кала лахум Шу-’айбун ала таттакун]

Шу‘айб тогда [в те давно минувшие времена] обратился к ним: «Почему бы вам не проявить набожность? [Может, хватит уже отрицать Бога и грешить?!]

26:178

إِنِّيلَكُمْرَسُولٌأَمِينٌ
[Инни лакум расулун амин]

Воистину, я являюсь надежным для вас посланником [не обману, не подведу].

26:179

فَاتَّقُوااللَّهَوَأَطِيعُونِ
[Фаттаку-ЛЛаха уа аты-’ун]

[Учитывая мою надежность] станьте набожными пред Аллахом (Богом, Господом) [уверуйте и оставьте греховное позади]. Послушайтесь меня.

26:180

وَمَاأَسْأَلُكُمْعَلَيْهِمِنْأَجْرٍإِنْأَجْرِيَإِلَّاعَلَىرَبِّالْعَالَمِينَ
[Уа ма ас-алукум ’алайхи мин ажр; ин ажрийа илла ’ала Раббил-’аламин]

[Обратите внимание, что, тратя на вас свое время, силы, энергию] я не прошу за это вознаграждения [мне ничего не надо взамен]. Воздаст мне за это лишь Господь миров.

26:181

أَوْفُواالْكَيْلَوَلَاتَكُونُوامِنَالْمُخْسِرِينَ
[Ау-фул-кайла уа ла такуну минал-мухсирин]

Не обвешивайте, не наносите ущерба другим!

26:182

وَزِنُوابِالْقِسْطَاسِالْمُسْتَقِيمِ
[Уа зину бил-кистасил-мустаким]

Взвешивайте, используя верные мерила (точные, исправные весы)!

26:183

وَلَاتَبْخَسُواالنَّاسَأَشْيَاءَهُمْوَلَاتَعْثَوْافِيالْأَرْضِمُفْسِدِينَ
[Уа ла табхасуннаса ашйа-ахум уа ла та’-сау фил-арды муфсидин]

Не обманывайте людей в чем-либо. [Откажитесь от обмана при ведении торговых отношений, что, к сожалению, стало для вас обыденным явлением, само собой разумеющимся.] Не чините зло на земле, развращая (сея раздор) [не разжигайте войны, не провоцируйте конфликты, не создавайте беспорядок, хаос, смуту]!

26:184

وَاتَّقُواالَّذِيخَلَقَكُمْوَالْجِبِلَّةَالْأَوَّلِينَ
[Уат-такуллази халакакум уал-жибиллатал-аууалин]

Побойтесь Того, Кто дал вам жизнь (сотворил вас), [заложив генетически немалое количество] врожденных [хороших] качеств (характеристик) [перешедших к вам от ваших] предков [и помогающих вам жить, преодолевать и достигать]».

26:185

قَالُواإِنَّمَاأَنْتَمِنَالْمُسَحَّرِينَ
[Калу иннама анта минал-мусаххарин]

[Ему, пророку Шу‘айбу на это] ответили: «Ты явно чем-то околдован (очарован). [Может, тебе нездоровится, поэтому ты стал столь щепетилен и пытаешься внести в устоявшуюся для нас обыденность серьезные изменения?]

26:186

وَمَاأَنْتَإِلَّابَشَرٌمِثْلُنَاوَإِنْنَظُنُّكَلَمِنَالْكَاذِبِينَ
[Уа ма анта ила башарум-мислуна уа инназуннука ламинал-казибин]

[А если причина не в нездоровье, то] ты ведь такой же, как и мы, че-ло-век, не более того. Мы практически уверены в твоей лживости.

26:187

فَأَسْقِطْعَلَيْنَاكِسَفًامِنَالسَّمَاءِإِنْكُنْتَمِنَالصَّادِقِينَ
[Фа-аскит ’алайна кисафам-минас-сама-и ин-кунта минас-садикин]

Если же говоришь правду, тогда скинь на нас с небес куски [Божьего наказания]!»

26:188

قَالَرَبِّيأَعْلَمُبِمَاتَعْمَلُونَ
[Кала Рабби а’-ламу бима та’-малун]

Он ответил: «Господу моему лучше кого-либо известно то, чем вы занимаетесь [ваши преступления не пройдут даром]».

26:189

فَكَذَّبُوهُفَأَخَذَهُمْعَذَابُيَوْمِالظُّلَّةِإِنَّهُكَانَعَذَابَيَوْمٍعَظِيمٍ
[Факаззабуху фа-ахазахум ’азабу Йаумиз-зуллах; иннаху кана ’азаба Йаумин ’азым]

Они ему не поверили, и их настигла кара в день, когда появилась тень. [После долгих жарких безоблачных дней на небо вышла туча, под которой все они и спрятались от палящего солнца. Но затем с тучи спустился огонь, который сжег их всех до единого.] Это [уничтожение народа Шу‘айба] явилось для них [заслуженным] наказанием. [Такого] страшного дня [еще никто не видел].

26:190

إِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًوَمَاكَانَأَكْثَرُهُمْمُؤْمِنِينَ
[Инна фи залика ла-Айах; уа ма кана аксару-хум-Му-минин]

Поистине, в этом — [очередное] знамение [стоит сделать выводы].

И [отметим, что] большая часть из них [предупрежденных] так и не уверовала [а потому получила обещанное].

26:191

وَإِنَّرَبَّكَلَهُوَالْعَزِيزُالرَّحِيمُ
[Уа инна Раббака да Хууал-’азизур-Рахим]

Воистину, Господь твой Всемогущ [для Него не составит труда вывести из ниоткуда то, что никто не смог спрогнозировать]. [И Он] Всемилостив. [Он милует несмотря ни на что, но такое возможно лишь до поры до времени.]

26:192

وَإِنَّهُلَتَنْزِيلُرَبِّالْعَالَمِينَ
[Уа иннаху ла-Танзи-лу Раббил-’аламин]

Это [Священный Коран], воистину, снизошло [к вам] от Господа миров.

26:193

نَزَلَبِهِالرُّوحُالْأَمِينُ
[Назала бихир-Рухул-Амин]

А спустился с этим [заключительным Писанием] надежный ангел [Джабраил (Гавриил)].

26:194, 195

عَلَىقَلْبِكَلِتَكُونَمِنَالْمُنْذِرِينَ(١٩٤)بِلِسَانٍعَرَبِيٍّمُبِينٍ(١٩٥)
[’ала калбика литакуна минал-мунзирин (194) Билисанин ’арабиййим-мубин (195)]

На [уровень] твоего [Мухаммад] сердца, чтобы стал ты из числа предупреждающих [оповещающих об опасностях земных и вечных]. [И излагал] на чистом (понятном, ясном) арабском языке.

26:196

وَإِنَّهُلَفِيزُبُرِالْأَوَّلِينَ
[Уа иннаху лафи Зубу-рил-аууалин]

Поистине, она [заключительная Книга, упоминаема] еще в прежних Писаниях [в Торе и Евангелии].

26:197

أَوَلَمْيَكُنْلَهُمْآيَةًأَنْيَعْلَمَهُعُلَمَاءُبَنِيإِسْرَائِيلَ
[Ауалам йакуллахум Айатан ай-йа’-ламаху ’улама-у Бани-Исра-ил]

Разве не является для них [безбожников] знамением то, что ученые мужи из числа иудеев знают об этом [заключительном Писании]?

26:198, 199

وَلَوْنَزَّلْنَاهُعَلَىبَعْضِالْأَعْجَمِينَ(١٩٨)فَقَرَأَهُعَلَيْهِمْمَاكَانُوابِهِمُؤْمِنِينَ(١٩٩)
[Уа лау наззалнаху ’ала ба’-дыл-а’-жамин (198) Фака-ра-аху ’алайхим-ма кану бихи му-минин (199)]

Даже если б и низвели Мы [говорит Господь миров] его [Писание] кому-нибудь из неарабоязычных [персу, римлянину, греку] и он прочитал бы им [язычникам, безбожникам Книгу], они все равно не поверили бы (не уверовали бы).

26:200

كَذَلِكَسَلَكْنَاهُفِيقُلُوبِالْمُجْرِمِينَ
[Казалика салакнаху фи кулубил-мужримин]

Так Мы провели его [то есть неверие, недоверие, отрицание] через сердца грешников (преступников) (укоренили в сердцах). [Наличие грехов и нежелание что-либо кардинально менять в своей жизни, совершать волевые усилия побудили именно такую реакцию на появление заключительного Писания.]

26:201

لَايُؤْمِنُونَبِهِحَتَّىيَرَوُاالْعَذَابَالْأَلِيمَ
[Ла йу-минуна бихи хатта йара-уул-’азабал-алим]

Они [подобные люди] не уверуют в него [в истинность Божьего Писания], пока не увидят болезненное наказание.

26:202

فَيَأْتِيَهُمْبَغْتَةًوَهُمْلَايَشْعُرُونَ
[Файа-тийахум-багтатау-уа хум ла йаш-’урун]

Оно нагрянет нежданно-негаданно. Они даже почувствовать не успеют (даже предчувствия не возникнет).

26:203

فَيَقُولُواهَلْنَحْنُمُنْظَرُونَ
[Файакулу хал нахну мунзарун]

[Увидев его, они] сразу воскликнут: «Нам дадут немного времени?! [Теперь мы убедились, что нужно было жить по Божественным наставлениям; мы сейчас же изменим свои убеждения, исправимся! Отсрочьте, дайте несколько часов!]».

26:204

أَفَبِعَذَابِنَايَسْتَعْجِلُونَ
[Афаби-’азабина йаста’жилун]

[Сейчас же, пока этого не произошло, они не верят, что настанет такое время, оспаривают, опровергают и вызывающе] хотят скорейшего прихода Нашей кары?! [А ведь если она придет, то будет подведена черта под всем тем, что было совершено ими ранее.]

26:205, 206

أَفَرَأَيْتَإِنْمَتَّعْنَاهُمْسِنِينَ(٢٠٥)ثُمَّجَاءَهُمْمَاكَانُوايُوعَدُونَ(٢٠٦)
[Афара-айта имматта’нахум синин (205) Сумма жа-ахум-ма кану йу-’адун (206)]

Даже если предположить, что на некоторое количество [дополнительных] лет Мы [продолжает Господь миров] продлим им наслаждение [жизнью мирской], после к ним [все равно] придет обещанное.

26:207

مَاأَغْنَىعَنْهُمْمَاكَانُوايُمَتَّعُونَ
[Ма агна ’анхум-ма кану йуматта-’ун]

Все то, чем они наслаждались [их земные радости; успехи, достижения, достаток; их дополнительное время], ничем не поможет [ничего не изменит: мирское — тленно, вечное — не имеет конца].

26:208

وَمَاأَهْلَكْنَامِنْقَرْيَةٍإِلَّالَهَامُنْذِرُونَ
[Уа ма ахлакна мин карйатин илла лаха мунзирун]

Ни одно селение [город, государство, цивилизацию] Мы [напоминает Господь миров] не уничтожали [неожиданным приходом наказания, разгромом и разгулом стихии без предупреждения]. [Мы прежде отправляли туда пророков и посланников, которые были] предупреждающими (предостерегающими).

26:209

ذِكْرَىوَمَاكُنَّاظَالِمِينَ
[Зикра уа ма кунна залимин]

[Их приход был] напоминанием. Мы [никого] не притесняем [не наказываем незаслуженно].

26:210, 211

وَمَاتَنَزَّلَتْبِهِالشَّيَاطِينُ(٢١٠)وَمَايَنْبَغِيلَهُمْوَمَايَسْتَطِيعُونَ(٢١١)
[Уа ма таназзалат бихиш-шайатын (210) Уа ма йамбати лахум уа ма йастаты-’ун (211)]

Это не дьяволы спустились с ним [со Священным Кораном]. Они не могут этого сделать по определению, да и не в силах.

26:212

إِنَّهُمْعَنِالسَّمْعِلَمَعْزُولُونَ
[Иннахум ’аниссам’и лама’зулун]

Им [дьяволам-джиннам] не дано слышать [разговоры ангелов; они отстранены от этого].

26:213

فَلَاتَدْعُمَعَاللَّهِإِلَهًاآخَرَفَتَكُونَمِنَالْمُعَذَّبِينَ
[Фала тад-’у ма-’а-ЛЛахи илахан ахара фатакуна минал-му-’аззабин]

Не взывай к иному богу (к иным богам) помимо Аллаха (Бога, Господа), в противном случае будешь наказан.

26:214

وَأَنْذِرْعَشِيرَتَكَالْأَقْرَبِينَ
[Уа анзир ’аширатакал– акрабин]

Предупреждай [о возможных опасностях в мирском и в вечном] свою семью, близких.

26:215

وَاخْفِضْجَنَاحَكَلِمَنِاتَّبَعَكَمِنَالْمُؤْمِنِينَ
[Уахфид жанахака лиманиттаба-’ака минал-Му-минин]

Будь предельно снисходителен к тем, кто последовал за тобою из числа верующих. [Будь с ними скромен, вежлив.]

26:216

فَإِنْعَصَوْكَفَقُلْإِنِّيبَرِيءٌمِمَّاتَعْمَلُونَ
[Фа-ин ’асаука факул инни барии-ум-мимма та’-малун]

Если они проявят непокорность [будут совершать нечто недозволенное], скажи: «Я не имею отношения к тому, что вы делаете. [Это на вашей совести]».

26:217

وَتَوَكَّلْعَلَىالْعَزِيزِالرَّحِيمِ
[Уа тауаккал ’алал-’ази-зир-Рахим]

Положись [делая все от тебя зависящее] на Того, Кто Всемогущ и Всемилостив.

26:218

الَّذِييَرَاكَحِينَتَقُومُ
[Аллази йарака хина такум]

Он видит тебя, когда ты встаешь [на молитву].

26:219

وَتَقَلُّبَكَفِيالسَّاجِدِينَ
[Уа такаллубака фис-Сажидин]

[Видит] твои движения в числе совершающих земной поклон.

26:220

إِنَّهُهُوَالسَّمِيعُالْعَلِيمُ
[Иннаху Хууас-Сами-’ул-’алим]

Он [Господь миров] все слышит и обо всем знает.

26:221

هَلْأُنَبِّئُكُمْعَلَىمَنْتَنَزَّلُالشَّيَاطِينُ
[Хал унабби-укум ’ала ман таназзалуш-шайатын]

Поведать ли вам о тех, к кому [и впрямь] спускаются дьяволы [и морочат голову]?

26:222

تَنَزَّلُعَلَىكُلِّأَفَّاكٍأَثِيمٍ
[Таназзалу ’ала кулли аффакин асим]

Они [дьяволы] спускаются [приходят, посещают, навещают] всякого закоренелого лжеца (клеветника) и заядлого грешника.

26:223

يُلْقُونَالسَّمْعَوَأَكْثَرُهُمْكَاذِبُونَ
[Йулку-нас-сам-’а уа аксарухум казибун]

А те [лгуны, клеветники и грешники] стараются что-то расслышать [от дьяволов из происходящего на небесах], но большинство из них — лжецы [как сами дьяволы, так и их «студенты», слушатели, выдумывающие различного рода «откровения от Бога»].

26:224

وَالشُّعَرَاءُيَتَّبِعُهُمُالْغَاوُونَ
[Уаш-шу’ара-у йаттаби-’ухумул-гауун]

Что касается [безбожных, аморальных] поэтов, то увлеченно следуют за ними (подражают им) заблудшие (сбившиеся с пути).

26:225

أَلَمْتَرَأَنَّهُمْفِيكُلِّوَادٍيَهِيمُونَ
[Алам тара ан-нахум фи кулли уадий-йахимун]

Разве ты не видишь, как они [растерянно и не ограничивая себя нормами приличия] бродят (блуждают) по разным (по всяким) «долинам» [слов, выражений и стилей], словно сумасшедшие [не понимая, куда идут и зачем; кидаются из одной крайности в другую, подобно бешеной собаке]?!

26:226

وَأَنَّهُمْيَقُولُونَمَالَايَفْعَلُونَ
[Уа аннахум йакулуна ма ла йаф-’алун]

А говорят они то, чего сами не делают. [Призывают к чему-то высокому либо подстрекают к подлому, низкому, но сами не осмеливаются на подобное.]

26:227

إِلَّاالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِوَذَكَرُوااللَّهَكَثِيرًاوَانْتَصَرُوامِنْبَعْدِمَاظُلِمُواوَسَيَعْلَمُالَّذِينَظَلَمُواأَيَّمُنْقَلَبٍيَنْقَلِبُونَ
[Иллаллазина аману уа ’амилус-салихати уа закару-ЛЛаха касирау-уан-тасару мим-ба’-ди ма зулиму. Уа сайа’-ламуллазина заламу аййа мункалабий-йанкалибун]

Исключением же [из порицаемой Богом толпы поэтов и писателей] являются те [деятели литературы и искусства], кто уверовал, совершал благодеяния и часто вспоминал об Аллахе (Боге, Господе). Они будут праздновать победу [достигнутую пером и различными формами просвещения] после трудностей (словесных поношений, оскорблений, притеснений и унижений), что постигли их [как и иных верующих ранее со стороны мастеров дьявольского слова. Умение защитить себя, свои идеалы и ценности словом, мудрым и сильным, — великое достоинство, заслуживающее уважения].

Придет время и притеснители (попиратели прав и свобод, тираны) [все те, кто обратил свой талант речи и письма на угодничество и зарабатывание денег, повышение рейтингов и тиражей любыми путями, не стесняясь лжи, поношения и оскорбления в адрес других] узнают, какие серьезные перемены (сколь кардинальные изменения) их ждут [как в жизни, так и после смерти].

***

Милостью Всевышнего тафсир 26 суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn