Закрыть
1аль-ФатихаОткрывающая2аль-БакараКорова3Алю ‘имранРод ‘Имрана4ан-Ниса’Женщины5аль-МаидаТрапеза6аль-Ан‘амСкот7аль-А‘рафПреграда8аль-АнфальТрофеи9ат-ТавбаПокаяние10ЮнусИона11ХудХуд12[Прекрасный] ЮсуфЦеломудренный Иосиф13ар-Ра‘дГром14ИбрахимАвраам15аль-ХиджрХиджр16ан-НахльПчела17аль-Исра’Перенесение ночью18аль-КяхфПещера19МарьямМария20Та. ХаТа. Ха21аль-Анбия’Пророки22аль-ХаджХадж23аль-Му’минунВерующие24ан-НурСвет25аль-Фуркан[Коран] различающий добро и зло26аш-Шу‘ара’Поэты27ан-НамльМуравьи28аль-КасасПовествование29аль-‘АнкябутПаук30ар-РумРим31ЛукманЛукман32ас-СадждаЗемной поклон33аль-АхзабСоюзники34Саба’ Саба’35ФатырТворец36ЯсинЯсин37ас-СоффатАнгелы, стоящие рядами38СодСод39аз-ЗумарГруппы40ГафирПрощающий41ФуссылятРаскрыты42аш-ШураСовет43аз-ЗухруфУкрашение 44ад-ДуханДым45аль-ДжасияВставшая на колени46аль-АхкафПесчаные холмы47МухаммадМухаммад48аль-ФатхОткрытие49аль-ХуджуратКомнаты50Каф51аз-ЗариятУносящие [ветра]52ат-ТурГора [заросшая деревьями]53ан-НаджмЗвезда54аль-КамарЛуна55ар-РахманВсемилостивый56аль-Вакы‘аСобытие57аль-ХадидЖелезо58аль-МуджадиляДоказывающая [настойчиво добивающаяся своего]59аль-ХашрСбор60аль-МумтаханаИспытуемая61ас-СоффРяд62аль-Джум‘аПятница63аль-МунафикунЛицемеры64ат-ТагабунОбманулись65ат-ТалакРазвод66ат-ТахримЗапрет67аль-МулькВласть68аль-КалямПеро69аль-ХаккаБедствие70аль-Ма‘ариджСтупени71НухНой72аль-ДжиннДжинны73аль-МуззаммильЗакутавшийся74аль-МуддассирУкутавшийся75аль-КыямаВоскрешение76аль-ИнсанЧеловек77аль-МурсалятОтправляемые78ан-Наба’Весть79ан-Нази‘ат’Ангелы, вырывающие души безбожников80‘АбасаНахмурился81ат-Таквир“Выключение” Солнца82аль-ИнфиторРаскол неба83аль-МутоффифинОбманщики в торговле84аль-ИншикакРаскол85аль-БуруджСозвездия86ат-ТорикЯркая звезда87аль-А‘ляПревыше всего88аль-ГашияБеда, которая накроет все и вся89аль-ФаджрРассвет90аль-БэлэдГород91аш-ШамсСолнце92аль-ЛейльНочь93ад-ДухаУтро94аш-ШархРаскрытие95ат-ТинСмоковницы96аль-‘АлякСгусток крови97аль-КадрМогущество98аль-БэйинаЯвное доказательство99аз-ЗальзаляЗемлетрясение100аль-‘АдиятБегущие101аль-Кари‘аБедствие102ат-ТакясурПриумножение103аль-‘АсрВек104аль-ХумазаКлеветник105аль-ФильСлон106КурайшКурайшиты107аль-Ма‘унСосуд108аль-КяусарКяусар109аль-КяфирунБезбожники110ан-НасрПомощь111аль-МасэдПальмовые волокна112аль-ИхлясИскренность113аль-ФалякЗаря114ан-НасЛюди

Сура 28 «аль-Касас» (Повествование)

(перевод смыслов 28 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

طسم(١)تِلْكَآيَاتُالْكِتَابِالْمُبِينِ(٢)
[Та-Сим-Мим (1) Тилка Айатул-Китабил-мубин (2)]

То. Син. Мим[1]. Это — знамения Книги, превращающей неясное в очевидное [непонятное в доступное пониманию].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов Корана никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны те или иные предположения, но это лишь суждения, не имеющие прочной научно-богословской основы.

نَتْلُوعَلَيْكَمِنْنَبَإِمُوسَىوَفِرْعَوْنَبِالْحَقِّلِقَوْمٍيُؤْمِنُونَ
[Натлу ’алайка мин-наба-и Муса уа Фир-’ауна бил-Хакки ли-каумий-йу-минун]

Мы [говорит Господь миров, местоимением «Мы» указывая на Свое величие] рассказываем тебе [Мухаммад и людям вообще] отдельные вести о Мусе (Моисее) и фараоне правдиво (с истиной). [И полезным это будет в первую очередь] для людей верующих.

إِنَّفِرْعَوْنَعَلَافِيالْأَرْضِوَجَعَلَأَهْلَهَاشِيَعًايَسْتَضْعِفُطَائِفَةًمِنْهُمْيُذَبِّحُأَبْنَاءَهُمْوَيَسْتَحْيِينِسَاءَهُمْإِنَّهُكَانَمِنَالْمُفْسِدِينَ
[Ин-на Фир-’ауна ’ала фил-арды уа жа-’ала ахлаха шийа’ай-йастад-’ифу та-ифатам-минхум йузаббиху абна-ахум уа йастахйи ниса-а-хум; иннаху кана минал-муфсидин]

Поистине, фараон возвысился (поднялся, достиг многого) на земле [египетской], [в том числе] и [за счет того, что] разделил жителей ее[1], [а также] ослабил часть из них [потомков Я‘куба]: убивал их [новорожденных] сыновей и оставлял в живых [лишь] их дочерей[2]. Поистине, он (фараон) был одним из тех, кто портит (разлагает, сеет раздор) [разрушает, уничтожает, убивает].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Применил один из древних принципов управления: «разделяй и властвуй».

* Причиной проявления столь неслыханной жестокости явился сон, увиденный фараоном и напугавший его. В соответствии со сном выходило, что среди евреев родится мальчик, который, возмужав, положит конец эпохе фараонов. Им и оказался Моисей.

وَنُرِيدُأَنْنَمُنَّعَلَىالَّذِينَاسْتُضْعِفُوافِيالْأَرْضِوَنَجْعَلَهُمْأَئِمَّةًوَنَجْعَلَهُمُالْوَارِثِينَ
[Уа нуриду ан-на-мунна ’аллазинас-туд-’ифу фил-арды уа наж-’алахум а-имматау-уанаж-’алахумул-уарисин]

Мы же [продолжает Господь миров] желаем оказать милость тем, кто ослаблен [унижен, притеснен] на земле, делая их [через какое-то время] предводителями (руководителями) [в благом и полезном] и наследниками [унаследовавшими в первую очередь богатства и возможности тех, кто деспотично их тиранил].

وَنُمَكِّنَلَهُمْفِيالْأَرْضِوَنُرِيَفِرْعَوْنَوَهَامَانَوَجُنُودَهُمَامِنْهُمْمَاكَانُوايَحْذَرُونَ
[Уа нумаккина лахум фил-арды уа нурийа-Фир-’ауна уа Хамана уа жунудахума минхум-макану йахзарун]

[Мы желаем] предоставить им возможности [в сфере господства (управления) и благосостояния (финансов)] на земле, и [тем самым] показать фараону, [его министру] Хаману и их войскам то, чего они опасались. [Несмотря на все предпринятые во спасение власти меры, вплоть до убийства всех новорожденных мальчиков из потомков Я‘куба, господству фараона придет конец: один из младенцев все-таки выживет, причем воспитан и взращен будет во дворце самого фараона. Его руками деспотическому режиму будет нанесен смертельный удар.]

وَأَوْحَيْنَاإِلَىأُمِّمُوسَىأَنْأَرْضِعِيهِفَإِذَاخِفْتِعَلَيْهِفَأَلْقِيهِفِيالْيَمِّوَلَاتَخَافِيوَلَاتَحْزَنِيإِنَّارَادُّوهُإِلَيْكِوَجَاعِلُوهُمِنَالْمُرْسَلِينَ
[Уа аухайна ила умми Муса ан арды-’их; фа-иза, хифти ’алайхи фа-алкихи фил-йамми уа ла тахафи уа ла тахзани; инна раддуху илайки уа жа-’илуху минал-мурсалин]

Мы [говорит Господь миров] внушили матери Мусы (Моисея): «Корми его материнским молоком (корми грудью) [пока сможешь укрывать]. Если возникнет [серьезная] опасность, тогда опусти [положив в короб, в то, что может плыть по воде] младенца в воду [в реку Нил], не боясь [что утонет] и не печалясь [из-за вынужденного расставания с ним]. Мы непременно вернем его тебе и сделаем [в последующем] из числа посланников».

Пояснение к аяту:

Три месяца мать кормила его, а когда по приказу фараона начались интенсивные поиски новорожденных еврейских мальчиков для немедленного предания их смерти, она решила последовать внушенному ей Свыше совету. Ночью положила она младенца в короб и пустила по реке, а наутро «суденышко» причалило к берегу неподалеку от дворца фараона.

فَالْتَقَطَهُآلُفِرْعَوْنَلِيَكُونَلَهُمْعَدُوًّاوَحَزَنًاإِنَّفِرْعَوْنَوَهَامَانَوَجُنُودَهُمَاكَانُواخَاطِئِينَ
[Фалтакатаху алу-Фир-’ауна лийакуна лахум ’адуу-уау-уа хазана; Инна Фир-’ауна уа Хамана уа жу-ну-дахума кану хаты-ин]

Подобрали его люди фараона, дабы [по Божьему замыслу] стал он для них [в будущем] врагом и печалью. Поистине, фараон, Хаман и их воины просчитались [выбрав в качестве метода управления государством тиранию и деспотизм].

وَقَالَتِامْرَأَتُفِرْعَوْنَقُرَّتُعَيْنٍلِيوَلَكَلَاتَقْتُلُوهُعَسَىأَنْيَنْفَعَنَاأَوْنَتَّخِذَهُوَلَدًاوَهُمْلَايَشْعُرُونَ
[Уа калатимра-ату Фир-’ауна куррату ’айнил-ли уа лак; ла тактулуху ’аса ай-йанфа-’ана ау наттахиза-ху уаладау-уа хум ла йаш-’урун]

Жена фараона сказала: «Радость очей наших (для меня и для тебя)!» [Узнав о том, что младенца хотят убить, воскликнула:] «Не убивайте его, возможно, он будет полезен нам или мы усыновим его». [Фараон, волею Господа, прислушался к мнению супруги.]

При этом они [даже] не почувствовали [приближения кардинальных изменений в их жизни, не предчувствовали грозящей им беды].

وَأَصْبَحَفُؤَادُأُمِّمُوسَىفَارِغًاإِنْكَادَتْلَتُبْدِيبِهِلَوْلَاأَنْرَبَطْنَاعَلَىقَلْبِهَالِتَكُونَمِنَالْمُؤْمِنِينَ
[Уа асхаба фу-аду умми Муса фарига; ин-кадат латубди бихи лаула аррабатна ’ала калбиха лита-куна минал-Му-минин]

Наутро сердце матери Мусы (Моисея) опустело [от разлуки с сыном и переживаний за его судьбу. Она была готова на любой отчаянный шаг]. И если бы Мы [говорит Господь миров] не скрепили (укрепили) ее сердце [спокойствием, разумением и терпением[1]], то она была бы близка к тому, чтобы все раскрыть [рассказать о том, что малыш — ее сын, а это, в свою очередь, явилось бы смертным приговором для младенца]. [И сделали Мы это (придали ей терпения и спокойствия) ради того] чтобы оставалась она верующей (не теряла веры) [во всемогущество Творца и обещанное Им спасение Моисея].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Проявляй терпение и [знай, что] терпение твое только с Аллахом (Богом, Господом). [Так как именно Он может заложить в твоем сердце легкость внутреннего состояния и упорство в преодолении жизненных препятствий, когда человек, проявляя терпение, не растрачивает себя на эмоции, с трудом заглатываемые обиды, болезненные козни, а набирает из всего этого еще больше сил. Ведь если он неустанно продвигается вперед сквозь тернистые заросли препятствий, карабкается вверх к все новым и новым вершинам, то ему не становится легче, а, наоборот, требуется все больше сил и навыков.]» (см. Св. Коран, 16:127).

وَقَالَتْلِأُخْتِهِقُصِّيهِفَبَصُرَتْبِهِعَنْجُنُبٍوَهُمْلَايَشْعُرُونَ
[Уа калат ли-ухтихи кус-сых. Фабасурат бихи ’ан-жуну-биу-уа хум ла йаш-’урун]

[Успокоившись и придя в себя] она сказала его (Моисея) сестре: «Следуй за ним [выясни местонахождение своего братика. После некоторого времени поисков] она (сестра) увидела его издалека, они же [люди фараона] этого [не то чтобы заметить, а даже] не почувствовали.

وَحَرَّمْنَاعَلَيْهِالْمَرَاضِعَمِنْقَبْلُفَقَالَتْهَلْأَدُلُّكُمْعَلَىأَهْلِبَيْتٍيَكْفُلُونَهُلَكُمْوَهُمْلَهُنَاصِحُونَ
[Уа харрамна ’алайхил-марады-’а мин каблу факалат хал адуллукум ’ала ахли-байтий-йакфулунаху лакум уа хум лаху насыхун]

Мы [говорит Господь миров] сделали так, что он (младенец) не принимал чью-либо грудь до срока [пока не вернулся к матери, все их попытки кормления были тщетны]. Она (сестра) [к месту и вовремя] предложила: «Не указать ли вам одну семью, которая могла бы позаботиться о нем для вас [взять на себя все хлопоты о младенце], они будут для него [хорошими] наставниками (отнесутся к поручению искренне и сердечно)».

فَرَدَدْنَاهُإِلَىأُمِّهِكَيْتَقَرَّعَيْنُهَاوَلَاتَحْزَنَوَلِتَعْلَمَأَنَّوَعْدَاللَّهِحَقٌّوَلَكِنَّأَكْثَرَهُمْلَايَعْلَمُونَ
[Фарададнаху ила уммихи кай такарра ’айнуха уа ла тахзана уа ли-та’-лама ан-на уа’-да-ЛЛахи хаккуу-уа ла-кинна аксарахум ла йа’-ламун]

Мы вернули его к матери, дабы обрадовалась она, не печалилась и поняла [для себя], что [любое] Божье обещание истинно (правдиво), но большая часть из них (людей) не знает [об этом, не может до конца уяснить для себя обещания Творца и Его предостережения].

وَلَمَّابَلَغَأَشُدَّهُوَاسْتَوَىآتَيْنَاهُحُكْمًاوَعِلْمًاوَكَذَلِكَنَجْزِيالْمُحْسِنِينَ
[Уа ламма балага ашуд-даху уастауа атайнаху хукмау-уа ’илма; уа казалика нажзил-Мухсинин]

Когда он (Моисей) достиг зрелости, возмужал[1], Мы дали ему власть [мудрость; наделили миссией пророка] и знания [понимание сути вещей и всего того, что происходит вокруг; глубину мышления]. Таким образом Мы воздаем благородным [людям; кто в трудных ситуациях не теряет своих положительных качеств].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В аяте приведено два глагола. Первый (первое словосочетание) в тафсирах, учитывая то время, когда Моисей жил, подразумевает возраст от 30 до 40 лет, а второй — 40 лет.

وَدَخَلَالْمَدِينَةَعَلَىحِينِغَفْلَةٍمِنْأَهْلِهَافَوَجَدَفِيهَارَجُلَيْنِيَقْتَتِلَانِهَذَامِنْشِيعَتِهِوَهَذَامِنْعَدُوِّهِفَاسْتَغَاثَهُالَّذِيمِنْشِيعَتِهِعَلَىالَّذِيمِنْعَدُوِّهِفَوَكَزَهُمُوسَىفَقَضَىعَلَيْهِقَالَهَذَامِنْعَمَلِالشَّيْطَانِإِنَّهُعَدُوٌّمُضِلٌّمُبِينٌ
[Уа дахалал-Мадината ’ала хини гафлатим-мин ахли-ха фауажада фиха ражулайни йактатилани хаза мин ши’атихи уа хаза мин ’адуууих. Фастага-сахуллази мин ши-’атихи ’алаллази мин ’адуууихи фауаказаху Муса факада ’алайх. Кала хаза мин ’амалиш-Шайтан; иннаху ’адуууум-мудыллум-му-бин]

Незамеченным жителями [предположительно в период дневного сна] он (Моисей) вошел в город[1]. Там увидел двух дерущихся насмерть мужчин: один — из его группы [соплеменник, еврей], а другой — из группы врага [копт[2]]. Соплеменник попросил о помощи против второго. Муса (Моисей) толкнул второго [вступился, нанеся удар кулаком в грудь] и [случайно] убил его. [Осознав произошедшее] он сказал: «Это [состояние гнева, перешедшее в неимоверную силу] — из проделок Дьявола. Поистине, он — явный враг, сводящий с верного пути».

Пояснение к аяту:

«Поистине, он — явный враг, сводящий с верного пути». Заблаговременно проанализировав ту или иную ситуацию, принимая во внимание связанные с ней эмоции и вовремя включив благоразумие, а также быстро прогнозируя последствия, можно избежать трагического исхода. Сатана часто помогает снять ногу с педали тормоза, поднажать на педаль газа, и человек сломя голову мчится навстречу им же самим создаваемым проблемам. Богу остается лишь благословить выбранное человеком решение, путь, если, конечно же, Он, Творец всего сущего, того пожелает.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В тафсирах упоминается, что тогда он не достиг еще тридцатилетнего возраста. Пророческая же миссия была возложена на него Богом примерно в 40 лет, после женитьбы на дочери пророка Шу‘айба.

* Отмечу, что на тот момент ни иудаизма, ни тем более христианства еще не существовало. Копты были привилегированной нацией, из рода правящего фараона, а евреи по приказу фараона были заняты на тяжелых работах, прислуживая им.

قَالَرَبِّإِنِّيظَلَمْتُنَفْسِيفَاغْفِرْلِيفَغَفَرَلَهُإِنَّهُهُوَالْغَفُورُالرَّحِيمُ
[Кала Рабби инни заламту нафси фагфир ли фагафара лах; иннаху Хууал-Гафурур-Рахим]

[Моисей всей своей сутью осознав проступок] взмолился: «Господи, я притеснил себя (согрешил), прости меня!» И Он [Господь миров] простил его. Поистине, Он Всепрощающ и бесконечно Милостив.

قَالَرَبِّبِمَاأَنْعَمْتَعَلَيَّفَلَنْأَكُونَظَهِيرًالِلْمُجْرِمِينَ
[Кала Рабби бима ан-’амта ’алаййа фалан акуна захирал-лил-мужримин]

[Моисей] промолвил: «В знак благодарности Тебе за проявленную ко мне милость [прошу, помоги мне, и я] никогда более не буду пособником грешников!»

فَأَصْبَحَفِيالْمَدِينَةِخَائِفًايَتَرَقَّبُفَإِذَاالَّذِياسْتَنْصَرَهُبِالْأَمْسِيَسْتَصْرِخُهُقَالَلَهُمُوسَىإِنَّكَلَغَوِيٌّمُبِينٌ
[Фа-асбаха фил-Мадинати ха-иф-ай-йатараккабу фа-изаллазис-тансараху бил-амси йастасрихух. Кала лаху Муса иннака ла-гауи-ййум-мубин]

Наутро, пребывая в городе, он стал опасаться, ожидая [реакции со стороны родных убитого]. И вдруг услышал издалека призыв о помощи от того, кому вчера помог. [Его соплеменник дрался с очередным коптом.] Муса (Моисей) сказал ему: «Ты, поистине, явно сбился с пути. [Твое поведение возмутительно]».

فَلَمَّاأَنْأَرَادَأَنْيَبْطِشَبِالَّذِيهُوَعَدُوٌّلَهُمَاقَالَيَامُوسَىأَتُرِيدُأَنْتَقْتُلَنِيكَمَاقَتَلْتَنَفْسًابِالْأَمْسِإِنْتُرِيدُإِلَّاأَنْتَكُونَجَبَّارًافِيالْأَرْضِوَمَاتُرِيدُأَنْتَكُونَمِنَالْمُصْلِحِينَ
[Фаламма ан арада ай-йабтыша биллази хууа ’адуууул-лахума кала йа Муса атуриду ан тактулани кама каталта нафсам-бил-амс? Ин туриду илла ан-такуна жаббаран фил-арды уа ма туриду ан-такуна минал-Муслихин’]

Когда он собрался было напасть на того, кто является врагом для них обоих, тот[1] воскликнул: «Муса (Моисей), ты желаешь убить меня подобно тому, как убил человека вчера?! Если ты и желаешь чего, то именно быть тираном на земле, а не тем, кто улучшает (исправляет, примиряет)».

Пояснение к аяту:

Убийца теперь стал известен, и весть о совершенном за день до этого быстро дошла до придворных. Фараон, узнав, приказал подвергнуть Моисея смертной казни.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Относительно того, кто этот «тот», имеются два мнения. По контексту может подразумеваться как копт, так и соплеменник.

وَجَاءَرَجُلٌمِنْأَقْصَىالْمَدِينَةِيَسْعَىقَالَيَامُوسَىإِنَّالْمَلَأَيَأْتَمِرُونَبِكَلِيَقْتُلُوكَفَاخْرُجْإِنِّيلَكَمِنَالنَّاصِحِينَ
[Уа жа-а ражулум-мин аксал-Мадинати йас-’а. кала йа-Муса иннал-мала-а йа-тамируна бика лийак-ту-лука фахруж инни лака минан-насыхин]

С окраины города спешно [короткими путями] пришел [верующий] человек и обратился: «Моисей! Поистине, [фараонова] знать задумала убить тебя [принято решение, отдан приказ схватить и казнить в наказание за убийство]. Настоятельно советую тебе уходить [из города]».

فَخَرَجَمِنْهَاخَائِفًايَتَرَقَّبُقَالَرَبِّنَجِّنِيمِنَالْقَوْمِالظَّالِمِينَ
[Фахаража минха ха-ифай-йатараккаб; Кала Рабби нажжини минал-каумиз-залимин]

Опасаясь, осторожно он (Моисей) покинул город, моля: «Господи, спаси меня от народа притесняющего [грешного]».

Пояснение к аяту:

Человек из подчиненного народа убил представителя из привилегированного — копта, а следовательно, его ожидал смертный приговор. Никто не стал бы рассматривать мотивы преступления, а речи о помиловании и быть не могло.

Моисей покинул родной Египет и отправился в Медьен. Расстояние — примерно восемь дней пути. Дороги он не знал.

وَلَمَّاتَوَجَّهَتِلْقَاءَمَدْيَنَقَالَعَسَىرَبِّيأَنْيَهْدِيَنِيسَوَاءَالسَّبِيلِ
[Уа ламма тауажжаха тил-ка-а Мадйана кала ’аса Рабби ай-йахдийани са-уа-ассабил]

Когда он (Моисей) отправился в сторону Медьена, то сказал: «Возможно [очень надеюсь], что Господь направит меня на верный путь [и я не заблужусь]».

Пояснение к аяту:

Молитва его была услышана, и он благополучно добрался до Медьена.

وَلَمَّاوَرَدَمَاءَمَدْيَنَوَجَدَعَلَيْهِأُمَّةًمِنَالنَّاسِيَسْقُونَوَوَجَدَمِنْدُونِهِمُامْرَأَتَيْنِتَذُودَانِقَالَمَاخَطْبُكُمَاقَالَتَالَانَسْقِيحَتَّىيُصْدِرَالرِّعَاءُوَأَبُونَاشَيْخٌكَبِيرٌ
[Уа ламма уарада ма-а Мадйана уажада ’алайхи ум-матам-минан-наси йас-куна уа уажада мин-дуни-химум-ра-атайни тазудан. Кала ма хатбукума? Калата ла наски хатта йусдирарри-’а-у абуна шайхун кабир]

Дойдя до водопоя Медьена, он увидел толпу людей, поивших [свой домашний скот]. В стороне заметил двух женщин, отгонявших [свое стадо овец]. Он спросил: «Что с вами? [Почему вы не поите скотину вместе с другими?]» Те ответили: «Мы не поим, пока не уйдут пастухи (пока не уведут свои стада) [дабы не тесниться, не мешать друг другу]. А отец наш очень старый (почтенный) человек [он не в состоянии заниматься этой нелегкой работой]».

فَسَقَىلَهُمَاثُمَّتَوَلَّىإِلَىالظِّلِّفَقَالَرَبِّإِنِّيلِمَاأَنْزَلْتَإِلَيَّمِنْخَيْرٍفَقِيرٌ
[Фасака лахума сумма тауал-ла илаз-зылли факала Рабби инни лима анзалта идаййа мин хайрин-факир]

Он (Моисей) напоил для них [стадо, подняв тяжелый камень-крышку находившегося неподалеку колодца], а после отошел, встал в тени [от солнцепека, испытывая нестерпимый голод и] взмолился: «Господи, я нуждаюсь в том благе, которое Ты низвел мне [и полагаю, что эти обстоятельства с Твоего на то благословения помогут мне выйти из состояния неопределенности и нужды]».

فَجَاءَتْهُإِحْدَاهُمَاتَمْشِيعَلَىاسْتِحْيَاءٍقَالَتْإِنَّأَبِييَدْعُوكَلِيَجْزِيَكَأَجْرَمَاسَقَيْتَلَنَافَلَمَّاجَاءَهُوَقَصَّعَلَيْهِالْقَصَصَقَالَلَاتَخَفْنَجَوْتَمِنَالْقَوْمِالظَّالِمِينَ
[Фажа-ат-ху ихдаху-ма тамши ’алас-тихйа. Калат инна аби йад-’ука ли-йажзи-йака ажра ма сакайта лана. Фаламма жа-аху уа касса ’алайхил-касаса кала ла тахаф; нажаута минал-каумиз-залимин]

Одна из них [женщин] скромно подошла к нему и сказала: «Поистине, мой отец зовет тебя, дабы отблагодарить за помощь на водопое».

И когда Муса (Моисей) пришел к нему [к их отцу, пророку Шу‘айбу], рассказал ему [всю свою] историю, тот ответил: «Не бойся, ты спасся от [зла] притесняющего [грешного] народа [здесь ты для них недоступен, на нашу территорию власть фараона не распространяется]».

قَالَتْإِحْدَاهُمَايَاأَبَتِاسْتَأْجِرْهُإِنَّخَيْرَمَنِاسْتَأْجَرْتَالْقَوِيُّالْأَمِينُ
[Калат ихдахума йа-абатиста-жирху инна хайра маниста-жартал-кауи-ййул-амин]

Одна из них [дочерей] воскликнула: «Папочка, [он нуждается в помощи, поддержке] найми его [на работу, пусть пасет стадо вместо нас]. Поистине, лучший, кого можно нанять [на работу], — это тот, кто силен и надежен».

قَالَإِنِّيأُرِيدُأَنْأُنْكِحَكَإِحْدَىابْنَتَيَّهَاتَيْنِعَلَىأَنْتَأْجُرَنِيثَمَانِيَحِجَجٍفَإِنْأَتْمَمْتَعَشْرًافَمِنْعِنْدِكَوَمَاأُرِيدُأَنْأَشُقَّعَلَيْكَسَتَجِدُنِيإِنْشَاءَاللَّهُمِنَالصَّالِحِينَ
[Ка-ла инни уриду ан ункихака ихдаб-натаййа ха-тайни ’ала ан-та-журани саманийа хижаж; фа-ин атмам-та ’ашран-фамин ’индик. Уа ма уриду ан ашукка ’алайк; сатажидуни ин-ша-а-ЛЛаху минас-Салихин]

Он (Шу‘айб) сказал: «Я очень хотел бы женить тебя на одной из своих дочерей при условии [что твоим свадебным подарком будет] работа у нас [пастухом] на протяжении восьми лет. Если пожелаешь, то можешь и все десять. Я не хочу отягощать тебя [не буду стараться создать тебе трудности и не намерен давать тяжелую работу; не настаиваю на десяти]. Если пожелает того Аллах (Бог, Господь), ты увидишь, что я [не только на словах, но и на деле] благочестив (благонравен) [сделаю все от меня зависящее в соответствии с нашей договоренностью]».

قَالَذَلِكَبَيْنِيوَبَيْنَكَأَيَّمَاالْأَجَلَيْنِقَضَيْتُفَلَاعُدْوَانَعَلَيَّوَاللَّهُعَلَىمَانَقُولُوَكِيلٌ
[Кала залика байни уа байнак; аййамал-ажалайни кадайту фала ’удуана ’алайй. Уа-ЛЛаху ’ала ма накулу Уакил]

Он (Моисей) ответил: «Это [заключенный договор] между мною и тобою [я согласен]. Какой бы из двух сроков я ни выбрал, не сердись (не злись) [и не настаивай на его увеличении]. Аллах (Бог, Господь) поручитель наш в том, о чем мы договорились. [Господь свидетель, и мы полагаемся на Него в выполнении взятых на себя обязательств, делая все от нас зависящее]».

فَلَمَّاقَضَىمُوسَىالْأَجَلَوَسَارَبِأَهْلِهِآنَسَمِنْجَانِبِالطُّورِنَارًاقَالَلِأَهْلِهِامْكُثُواإِنِّيآنَسْتُنَارًالَعَلِّيآتِيكُمْمِنْهَابِخَبَرٍأَوْجَذْوَةٍمِنَالنَّارِلَعَلَّكُمْتَصْطَلُونَ
[Фаламма када Мусал-ажала уа сара би-ахлихи а-наса мин-жанибит-Тури нара. Кала ли-ахлихим-кусу инни анасту нарал-ла-’алли атикум-минха би-хабарин ау жазуатим-минан-нари ла-’аллакум тасталун]

Когда завершился [десятилетний] срок, Муса (Моисей) отправился вместе с семьей [в Египет… Непроглядная ночь. Они заблудились и замерзли. Вдруг вдали появился яркий свет].

Со стороны горы он заметил огонь. Сказал своей семье [своей жене]: «Остановитесь (подождите), я, поистине, заметил огонь. Надеюсь, что смогу принести [хорошую] весть вам [о том, как и куда держать нам дальше путь] либо [хотя бы возьму] горящий уголь (головню), возможно, это согреет вас [мы сможем разжечь костер и согреться]».

فَلَمَّاأَتَاهَانُودِيَمِنْشَاطِئِالْوَادِالْأَيْمَنِفِيالْبُقْعَةِالْمُبَارَكَةِمِنَالشَّجَرَةِأَنْيَامُوسَىإِنِّيأَنَااللَّهُرَبُّالْعَالَمِينَ
[Фаламма атаха нудийа мин шаты-ил-уадил-аймани фил-бук-’атил-мубаракати минаш-шажарати ай-йа-Муса инни Ана-ЛЛаху Раб-бул-’аламин]

Когда он подошел к нему (огню) [к ярко освещенному месту], то услышал воззвание с правой [по отношению к нему] стороны долины, где стояло дерево. [Общение произошло] на благодатной земле [ведь с ним заговорил сам Творец:] «Муса (Моисей), поистине, Я — Аллах (Бог), Господь миров.

وَأَنْأَلْقِعَصَاكَفَلَمَّارَآهَاتَهْتَزُّكَأَنَّهَاجَانٌّوَلَّىمُدْبِرًاوَلَمْيُعَقِّبْيَامُوسَىأَقْبِلْوَلَاتَخَفْإِنَّكَمِنَالْآمِنِينَ
[Уа ан алки ’асак! Фаламма ра-аха тахтаззу ка-аннаха жан-нуу-уалла мудбирау-уа лам йу-’аккиб; йа-Муса акбил уа ла тахаф; иннака минал-аминин]

[Хочешь убедиться, что это тебе не мерещится, тогда] брось свой посох» [повелел ему Всевышний]. [Моисей послушался.] Увидев же, что посох пришел в движение, начал извиваться подобно змее [превратился в настоящую змею], он [от страха резко] развернулся и побежал без оглядки. [Голос продолжил:] «Муса (Моисей), вернись (подойди) и не бойся. Поистине, ты в полной безопасности.

اسْلُكْيَدَكَفِيجَيْبِكَتَخْرُجْبَيْضَاءَمِنْغَيْرِسُوءٍوَاضْمُمْإِلَيْكَجَنَاحَكَمِنَالرَّهْبِفَذَانِكَبُرْهَانَانِمِنْرَبِّكَإِلَىفِرْعَوْنَوَمَلَئِهِإِنَّهُمْكَانُواقَوْمًافَاسِقِينَ
[Услук йа-дака фи жайбика тахруж байда-а мин гайри су; уадмум илайка жанахака минар-рахби фа-заника бурханани мир-Раббика ила Фир-’ауна уа малаих; иннахум кану кауман фасикин]

Положи руку за пазуху[1], и она выйдет [и ты вытащишь ее] абсолютно белой [ярко светящейся, подобно солнцу], и при этом тебе ничего плохого не будет [твоя рука от этого не пострадает, не бойся, это не болезнь]. Из страха [от столь чудотворного сияния] повтори движение [и рука станет обычной][2]. Это [посох и светящаяся рука] — два [убедительных] аргумента от твоего Господа фараону и его знати. Они являются грешным народом (порочны) [и у них еще есть шанс исправить существующее положение дел]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также следующие аяты Св. Корана: 7:108, 20:22, 26:33, 27:12.

* Другой вариант перевода данной части аята: «Если охватит тебя страх, то прижми руку к груди [и страх, опасение исчезнут] (прижми к себе руку свою от страха)».

قَالَرَبِّإِنِّيقَتَلْتُمِنْهُمْنَفْسًافَأَخَافُأَنْيَقْتُلُونِ
[Кала Рабби инни каталту минхум нафсан-фа-ахафу ай-йак-тулун]

[Моисей] сказал: «Господи, я убил ранее одного из них [из народа фараона, копта], боюсь, они меня убьют [казнят].

وَأَخِيهَارُونُهُوَأَفْصَحُمِنِّيلِسَانًافَأَرْسِلْهُمَعِيَرِدْءًايُصَدِّقُنِيإِنِّيأَخَافُأَنْيُكَذِّبُونِ
[Уа ахи Харуну хууа афсаху мин-ни лисанан-фа-ар-силху ма-’ийа рид-ай-йусадди-куни инни ахафу ай-йуказзибун]

И мой брат Харун (Аарон). [Если уж мне непременно нужно пойти, то] отправь его со мною в качестве помощника, он красноречивее [более понятно и доходчиво сможет все изложить]. Он подтвердит мою правдивость. Боюсь, они обвинят меня во лжи».

قَالَسَنَشُدُّعَضُدَكَبِأَخِيكَوَنَجْعَلُلَكُمَاسُلْطَانًافَلَايَصِلُونَإِلَيْكُمَابِآيَاتِنَاأَنْتُمَاوَمَنِاتَّبَعَكُمَاالْغَالِبُونَ
[Кала санашудду ’адудака би-ахика уа наж-’алу ла-кума султанан фала йасылуна илайкума; би-Айатина антума уа ман-иттаба-’акумал-галибун]

[Творец] ответил: «Мы укрепим (поддержим) тебя братом твоим и знамениями Нашими придадим вам обоим власти (могущественности, победоносности) [убедительности], и они [фараон со свитой и войском] не причинят вам зла. Вы оба и те, кто последует за вами, — победители [можете не сомневаться]!»

فَلَمَّاجَاءَهُمْمُوسَىبِآيَاتِنَابَيِّنَاتٍقَالُوامَاهَذَاإِلَّاسِحْرٌمُفْتَرًىوَمَاسَمِعْنَابِهَذَافِيآبَائِنَاالْأَوَّلِينَ
[Фаламма жа-ахум-Муса би-Айатина баййи-натин-калу ма хаза илла сихрум-муфтарау-уа ма сами’-на бихаза фи аба-инал-аууалин]

Когда Муса (Моисей) пришел к ним с Нашими очевидными знамениями, они воскликнули: «Эти [чудеса] — лишь колдовство, [а все то, о чем говорит Моисей, призывая уверовать в Бога] выдумка (его измышления)[1]. Мы ничего такого не слышали от наших предков».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода данной части аята: «Они воскликнули: «Это — лишь инсинуационное колдовство».

وَقَالَمُوسَىرَبِّيأَعْلَمُبِمَنْجَاءَبِالْهُدَىمِنْعِنْدِهِوَمَنْتَكُونُلَهُعَاقِبَةُالدَّارِإِنَّهُلَايُفْلِحُالظَّالِمُونَ
[Уа кала Муса Рабби а’-ламу биман жа-а бил-Худа мин ’индихи уа ман такуну лаху ’акибатуд-дар; ин-наху ла йуфлихуз-залимун]

Муса (Моисей) ответил: «Господу моему лучше известно о том, кто пришел с верным путем от Него, и о том, кого ждет хороший конец [по итогу земного] в вечности. Грешники (тираны, притеснители; безбожники), поистине, не достигнут успеха. [В мирской обители если и будет сопутствовать им удача, то не долго, ну а после смерти их ничего хорошего не ждет]».

وَقَالَفِرْعَوْنُيَاأَيُّهَاالْمَلَأُمَاعَلِمْتُلَكُمْمِنْإِلَهٍغَيْرِيفَأَوْقِدْلِييَاهَامَانُعَلَىالطِّينِفَاجْعَلْلِيصَرْحًالَعَلِّيأَطَّلِعُإِلَىإِلَهِمُوسَىوَإِنِّيلَأَظُنُّهُمِنَالْكَاذِبِينَ
[Уа кала Фир-’ауну йа-аййухал-мала-у ма ’алимту лакум-мин илахин гайри; фа-аукид ли йа-Хаману ’алаттыни фаж-’ал-ли сархал-ла-’алли аттали-’у ила илахи Муса уа инни ла азуннуху минал-казибин]

Фараон [выслушав речь Моисея и его призыв уверовать в одного Бога] воскликнул: «Знать! Насколько мне известно, у вас нет богов, кроме меня одного! [И, обращаясь к своему приближенному министру, сказал:] «Хаман, построй мне из обожженной глины [подобие кирпича, высокую] башню. Я хотел бы подняться к богу Мусы (Моисея) [и посмотреть, кто он такой]. Поистине, полагаю [нет, даже уверен], что он (Моисей) лжет [говоря, будто имеется бог помимо меня, а он якобы его посланник]».

وَاسْتَكْبَرَهُوَوَجُنُودُهُفِيالْأَرْضِبِغَيْرِالْحَقِّوَظَنُّواأَنَّهُمْإِلَيْنَالَايُرْجَعُونَ
[Уастак-бара хууа уа жунудуху фил-арды би-гайрил-хакки уа занну аннахум илайна ла йуржа’ун]

Не имея на то никакого права [без каких-либо на то оснований], он (фараон) и его войско возгордились (возомнили себя важными) на земле [египетской]. Они думали (полагали), что не будут к Нам возвращены [и не ответят за свое поведение и слова]?!

فَأَخَذْنَاهُوَجُنُودَهُفَنَبَذْنَاهُمْفِيالْيَمِّفَانْظُرْكَيْفَكَانَعَاقِبَةُالظَّالِمِينَ
[Фа ахазнаху уа жунудаху фанабазнахум фил-йамм; фанзур кайфа кана ’акибатуз-залимин]

Мы [говорит Господь миров] схватили его (фараона) вместе с войском и бросили в воду (утопили в море). Посмотри, каков итог тиранов [не пожелавших уверовать и измениться. Мы быстро забрали у них жизнь со всеми ее красотами и богатствами, а это только начало бесконечных и крайне неприятных событий].

وَجَعَلْنَاهُمْأَئِمَّةًيَدْعُونَإِلَىالنَّارِوَيَوْمَالْقِيَامَةِلَايُنْصَرُونَ
[Уа жа-’алнахум а-им-матай-йад-’уна илан-Нар; уа Йаумал-Кийамати ла йунсарун]

Мы сделали их [в земной жизни по их собственному выбору] предводителями, зовущими [своими словами и действиями] в Ад. В Судный же День им никто не поможет [не защитит от адского огня].

وَأَتْبَعْنَاهُمْفِيهَذِهِالدُّنْيَالَعْنَةًوَيَوْمَالْقِيَامَةِهُمْمِنَالْمَقْبُوحِينَ
[Уа атба’-нахум фи хазихид-дунйа Ла’-нах; уа Йаумал-Кийамати хум-минал макбухин]

В этой жизни Мы [говорит Господь миров] послали им вслед проклятие [унижение и удаление от Божьей милости]. А в Судный День они будут обезображены (отвратительны) [в том числе и внешне].

وَلَقَدْآتَيْنَامُوسَىالْكِتَابَمِنْبَعْدِمَاأَهْلَكْنَاالْقُرُونَالْأُولَىبَصَائِرَلِلنَّاسِوَهُدًىوَرَحْمَةًلَعَلَّهُمْيَتَذَكَّرُونَ
[Уа лакад атайна Му-сал-Китаба мим-ба’-ди ма ахлакнал-курунал-ула Баса-ира линнаси уа Худау-уа Рахматал-ла-’аллахум йа-тазаккарун]

Мусе (Моисею) Мы дали Книгу [Тору] после того, как покарали (уничтожили) тех, кто был ранее [из числа упрямых безбожников, кто до последней минуты не верил своим пророкам, Божьим посланникам, например народ Ноя, ‘адиты и самудиты]. [Эта Книга, Тора, в исторический период Моисея содержала в себе многое из того, что придавало] людям проницательности (разумности, дальновидности) [озаряло сердца светом веры, открывало глаза на суть происходящего]. [Мы дали ему Писание, являвшееся в своем первоначальном (первозданном) виде] верным руководством и милостью [для уверовавших и последовавших за проповедью Моисея], дабы они вняли наставлениям.

وَمَاكُنْتَبِجَانِبِالْغَرْبِيِّإِذْقَضَيْنَاإِلَىمُوسَىالْأَمْرَوَمَاكُنْتَمِنَالشَّاهِدِينَ
[Уа ма кунта бижанибил-Гарбиййи из кадайна ила Мусал-амра уа ма кунта минаш-шахидин]

Ты [Мухаммад] не был в стороне западной [горы, долины, местности; не был в западной стороне от Моисея], когда Мы давали [внушали] Мусе (Моисею) поручение (распоряжение) [возложили на него миссию быть пророком, Божьим посланником и направили к фараону]. Ты не был свидетелем (в числе свидетелей) [всего описанного ранее].

وَلَكِنَّاأَنْشَأْنَاقُرُونًافَتَطَاوَلَعَلَيْهِمُالْعُمُرُوَمَاكُنْتَثَاوِيًافِيأَهْلِمَدْيَنَتَتْلُوعَلَيْهِمْآيَاتِنَاوَلَكِنَّاكُنَّامُرْسِلِينَ
[Уа лакинна анша-на курунан фататауала ’алай-химул-’умур; уа ма кунта сауийан-фи ахли Мад-йана татлу ’алайхим Айатина уа лакинна кунна мурсилин]

Мы [продолжает Господь миров] дали жизнь многим поколениям [после Моисея], и земной срок им показался очень длинным [дабы сохранить и пронести через него вечные ценности, соблюдая обязательное и сторонясь запретного. В большинстве случаев с течением лет это терялось из виду].

Ты [Мухаммад] не пребывал среди жителей Медьена, читая им Наши знамения [и рассказывая о том, что происходило на их земле тысячелетия назад]. Однако же, поистине, это Мы отправляем [тебе эти вести путем Божественного Откровения].

وَمَاكُنْتَبِجَانِبِالطُّورِإِذْنَادَيْنَاوَلَكِنْرَحْمَةًمِنْرَبِّكَلِتُنْذِرَقَوْمًامَاأَتَاهُمْمِنْنَذِيرٍمِنْقَبْلِكَلَعَلَّهُمْيَتَذَكَّرُونَ
[Уа ма кунта бижанибит-Тури из надайна уа лакир-Рахматам-мир-Раббика литун-зира каумам-ма атахум-мин-назирим-мин каблика ла-’аллахум йатазаккарун]

Ты не был рядом с той горою, когда Мы призвали [Моисея] издалека. Однако [даны тебе эти знания в форме аятов Священного Корана, как и сама посланническая миссия] милостью от Господа твоего, дабы предупредить (оповестить) народ, к которому не приходил предостерегающий (оповещающий) до тебя. Возможно, они внемлют наставлениям.

وَلَوْلَاأَنْتُصِيبَهُمْمُصِيبَةٌبِمَاقَدَّمَتْأَيْدِيهِمْفَيَقُولُوارَبَّنَالَوْلَاأَرْسَلْتَإِلَيْنَارَسُولًافَنَتَّبِعَآيَاتِكَوَنَكُونَمِنَالْمُؤْمِنِينَ
[Уа лау ла ан-тусыба-хум-мусыбатум-бима кад-дамат айдихим файакулу Раббана лау ла арсалта илайна расулан-фанаттаби-’а Айатика уа накуна минал-Му-минин]

[Итоговая до Конца Света миссия твоя, Мухаммад, в том, чтобы не было оправданий у безбожников и язычников] когда постигнут их [здесь, на земле, или в Судный День, в вечности] заслуженные [собственными грехами] беды (болезни, несчастья, страдания), и скажут они: «Господи, почему не прислал Ты нам посланника [заблаговременно оповестив нас об опасностях, которых можно было избежать]?! Мы последовали бы за Твоими знамениями и уверовали бы!»

فَلَمَّاجَاءَهُمُالْحَقُّمِنْعِنْدِنَاقَالُوالَوْلَاأُوتِيَمِثْلَمَاأُوتِيَمُوسَىأَوَلَمْيَكْفُرُوابِمَاأُوتِيَمُوسَىمِنْقَبْلُقَالُواسِحْرَانِتَظَاهَرَاوَقَالُواإِنَّابِكُلٍّكَافِرُونَ
[Фаламма жа-ахумул-Хакку мин ’индина калу лау ла утийа мисла ма утийа Муса? Ауалам йакфуру бима утийа Муса мин-кабл? Калу сихрани тазахара! Уа калу инна бикул-лин-кафирун]

Когда пришла к ним истина от Нас [в лице Нашего заключительного посланника и итогового Священного Писания, Корана], они [некоторые из людей] сказали: «Вот если бы ему [Мухаммаду] было дано то, что было дано Мусе (Моисею) [все его чудеса и переданная ему Тора, тогда мы поверили бы]!» [Удивительно] разве это не они [подобные им по складу ума и по отношению к позитивным преобразованиям; такие же, как и они, упрямые безбожники] ранее [тысячелетия назад, Моисею и] тому, что было дано ему, не поверили [сославшись на привычные для них убеждения и взгляды, полученные «по наследству». Чудеса Моисея они прокомментировали], сказав: «Они оба [Моисей с братом его Харуном] — колдуны, помогающие друг другу», а также заявляя: «Поистине, мы всему этому не верим».

قُلْفَأْتُوابِكِتَابٍمِنْعِنْدِاللَّهِهُوَأَهْدَىمِنْهُمَاأَتَّبِعْهُإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ
[Кул фа-ту би-Китабим-мин ’инди-ЛЛахи хууа ахда минхума аттаби’-ху ин-кунтум садикин]

Скажи [упрямо отрицающим истинность твоей, Мухаммад, миссии]: «Дайте [любую] книгу от Аллаха (Бога, Господа), которая была бы более верной, чем эти две [Тора, переданная Моисею, и Коран, внушенный Мухаммаду]. [Когда вы предоставите таковую] я непременно последую ей, если вы окажетесь правдивы».

فَإِنْلَمْيَسْتَجِيبُوالَكَفَاعْلَمْأَنَّمَايَتَّبِعُونَأَهْوَاءَهُمْوَمَنْأَضَلُّمِمَّنِاتَّبَعَهَوَاهُبِغَيْرِهُدًىمِنَاللَّهِإِنَّاللَّهَلَايَهْدِيالْقَوْمَالظَّالِمِينَ
[Фа-иллам йастажибу лака фа’-лам аннама йаттаби-’уна ахуа-ахум; уа ман адаллу мимманиттаба-’а хауаху би-гайри худам-мина-ЛЛах? Инна-ЛЛаха ла йахдил-каумиз-залимин]

Если же они не дадут тебе [вразумительного] ответа, то знай, что [в отрицаниях и заявлениях] они следуют своим причудам (капризам, прихотям) [их слова не имеют под собой надежного и убедительного основания]. А кто может быть более заблудшим (потерявшимся), чем те, кто следует своим капризам, не имея верного пути от Бога?! Поистине, Аллах (Бог, Господь) не наставляет на правильный путь народ грешный [безбожников].

وَلَقَدْوَصَّلْنَالَهُمُالْقَوْلَلَعَلَّهُمْيَتَذَكَّرُونَ
[Уа лакад уассална лаху-мул-Каула ла-’аллахум йата-заккарун]

Мы [говорит Господь миров] низвели им Слово [Священный Коран] непрерывным взаимосвязанным процессом [на протяжении двадцати трех лет миссии заключительного Божьего посланника; в качестве нового и заключительного звена в цепи Священных Писаний], возможно, они припомнят (вспомнят) [что к чему, внемлют наставлениям и уверуют].

الَّذِينَآتَيْنَاهُمُالْكِتَابَمِنْقَبْلِهِهُمْبِهِيُؤْمِنُونَ
[Аллазина атайнахумул-Китаба мин-каблихи хум-бихи йу-минун]

Те, кому Мы дали Книгу [Священные Писания] до него (Корана) [то есть иудеи и христиане], уверуют в него [поверят в заключительное Писание, согласятся, что Коран — от Бога, если смогут взглянуть на происходящее непредвзято].

وَإِذَايُتْلَىعَلَيْهِمْقَالُواآمَنَّابِهِإِنَّهُالْحَقُّمِنْرَبِّنَاإِنَّاكُنَّامِنْقَبْلِهِمُسْلِمِينَ
[Уа иза йутла ’алайхим калу аманна бихи иннахул-Хакку мир-Раббина инна кунна мин-каблихи Мус-лимин]

Когда читаются им [аяты Корана], говорят: «Мы уверовали в него. Оно [заключительное Писание], несомненно, истина от Господа нашего. Поистине, мы и до этого [до низведения Корана] были мусульманами [покорными Господу миров]».

أُولَئِكَيُؤْتَوْنَأَجْرَهُمْمَرَّتَيْنِبِمَاصَبَرُواوَيَدْرَءُونَبِالْحَسَنَةِالسَّيِّئَةَوَمِمَّارَزَقْنَاهُمْيُنْفِقُونَ
[Ула-ика йу-тауна аж-рахум-марратайни бима сабару уа йадра-уна бил-хасанатис-саййи-ата уа мимма разакнахум йунфикун]

Воздаяние этим [людям за их искреннюю устремленность к истине, за благие поступки] будет двукратным [от Бога, в том числе и] за проявленное терпение [ведь, к примеру, многие из их окружения, уже давно остановившиеся в своем духовном и интеллектуальном развитии, строящие свою жизнь на десятке-другом затвердевших стереотипов, не поймут данного шага, отнеся это к временному увлечению либо предательству]. Они [осознавшие новый этап развития и вступившие в него] на плохое отвечают хорошим [отталкивают его от себя именно таким образом, отражая и устраняя] и тратят на благое из того, чем Мы [говорит Господь миров] одариваем их.

وَإِذَاسَمِعُوااللَّغْوَأَعْرَضُواعَنْهُوَقَالُوالَنَاأَعْمَالُنَاوَلَكُمْأَعْمَالُكُمْسَلَامٌعَلَيْكُمْلَانَبْتَغِيالْجَاهِلِينَ
[Уа иза сами-’ул-лагуа а’-раду ’анху уа калу лана а’-малуна уа лакум а’-малукум; Саламун ’алай-кум; ла набтагил-жахилин]

Если услышат они аль-лягв[1] [то есть то, что заслуживает устранения из речи, подобно пустой болтовне и пошлым словам; если услышат оскорбления в свой адрес от тех, кто воспринял их выбор и рост в штыки, либо кого другого], отворачиваются от этого и говорят: «Нам — наши дела, а вам — ваши! Мир вам[2], мы не желаем [становиться] невеждами [вступая в конфликт или спор с кем-либо из вас] (мы не хотим водиться с невеждами)»[3].[ ]

Пояснение к аяту:

Некоторые цитируют данный аят без контекста[4] в оправдание своего категоричного мнения о запрете музыки в Исламе. Аргументировать запретность музыки посредством приведенного аята представляется странным и неверным. Здесь (даже в случае отдельного, вырванного из контекста рассмотрения) явно говорится о бессмысленной и пустопорожней речи, ругани, словесной суете, вызванных скудостью духовного разумения[5].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В данном контексте в первую очередь подразумевается та бесполезная речь, которая оскорбительна, обидна и болезненна для тех, кому адресована.

* В значении «прощайте», «вы в безопасности от ответной злой реакции» или «да исцелит вас Всевышний от заблуждений».

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 10. С. 489–494.

Аят описывает фактические и неотъемлемые качества того немалого количества праведников и ученых из числа людей Писания, которые уверовали в истинность миссии пророка Мухаммада и Божественность последнего Писания. Как следствие — им порой приходилось выслушивать обидные и оскорбительные слова в свой адрес со стороны тех, кто не понял их или не хотел понять.

Но важно отметить, что, в соответствии с правилами корановедения, аяты не столько дают нам историческую справку, сколько назидательно показывают положительный пример, следовать которому нужно стремиться. Тем более что важность этих качеств описывается в других аятах и достоверных хадисах.

* А контекст данного, 55-го аята — люди Писания, иудеи и христиане, о которых повествуют предыдущие три аята, 28:52–54.

* Подробнее о мусульманских канонах по отношению к музыке и о мнениях богословов на этот счет читайте в моей книге «Как увидеть Рай?» либо на сайте umma.ru.

إِنَّكَلَاتَهْدِيمَنْأَحْبَبْتَوَلَكِنَّاللَّهَيَهْدِيمَنْيَشَاءُوَهُوَأَعْلَمُبِالْمُهْتَدِينَ
[Иннака ла тахди ман ахбабта уа лакинна-ЛЛаха йахди май-йаша; уа Хууа а’-ламу бил-мухтадин]

Поистине, ты не наставишь на верный путь тех, кто любим [уважаем] тобою [не можешь благословить на это, вместо Творца дать им Божественное одобрение, а в состоянии лишь призывать и оповещать об опасностях]. Однако это Аллах (Бог, Господь) наставляет на верный путь тех, кто желанен Ему[1] [благословляет на такой успех за труды и старания]. Он лучше кого-либо знает о следующих по верному пути [стремящихся к этому, развивающихся ради этого, готовых к такому преобразованию][2].

Пояснение к аяту:

Иного, как бы мы ни старались, не заставишь стать мусульманином ни силой логических умозаключений, ни какими-либо иными способами. Настоящая вера — это некие кардинальные преобразования изнутри, неподвластные человеку. Можно понимать красоту мусульманских нравственных или духовных ценностей, верность и актуальность постулатов, но сердце и душа сохранят безмолвие, гробовое молчание, безразличие, если нет одобрения Свыше. А одобрение это напрямую связано с Божественным знанием всего наперед[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода данной части аята: «Однако это Аллах (Бог, Господь) наставляет на верный путь тех, кто сам желает [того]».

* Также см.: Св. Коран, 2:272. Подробнее об этом см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 1. С. 64.

* Подробнее о смысле данного аята можно прослушать в моем воскресном ваазе за 21.03.2010 на сайте umma.ru.

وَقَالُواإِنْنَتَّبِعِالْهُدَىمَعَكَنُتَخَطَّفْمِنْأَرْضِنَاأَوَلَمْنُمَكِّنْلَهُمْحَرَمًاآمِنًايُجْبَىإِلَيْهِثَمَرَاتُكُلِّشَيْءٍرِزْقًامِنْلَدُنَّاوَلَكِنَّأَكْثَرَهُمْلَايَعْلَمُونَ
[Уа калу иннаттаби-’илхуда ма-’ака нутахаттаф мин ардына. Ауалам нумаккил-лахум Хараман аминай-йужба илайхи самарату кулли шай-ир-ризкам-мил-ладунна уа лакинна аксарахум ла йа’-ламун]

Сказали они [мекканские язычники]: «Если мы последуем верному пути вместе с тобою [Мухаммад], то будем скорым образом изгнаны со своей [родной] земли».

[Странные они люди] разве это не Мы [говорит Господь миров] предоставили им возможность жить на этой священной (безопасной) земле: сюда стекаются плоды (результаты) всего [и со всех сторон, отовсюду; она на протяжении многих столетий является крупным центром торговли, куда направляются товары и деньги со всего мира, принося доход и высокую прибыль местному населению] в качестве удела от Нас?! Но большая часть из них не знает [не осознает, что это на самом деле именно так; не ценит].

وَكَمْأَهْلَكْنَامِنْقَرْيَةٍبَطِرَتْمَعِيشَتَهَافَتِلْكَمَسَاكِنُهُمْلَمْتُسْكَنْمِنْبَعْدِهِمْإِلَّاقَلِيلًاوَكُنَّانَحْنُالْوَارِثِينَ
[Уа кам ахлакна мин-карйатим-батырат ма-’ишатаха! Фатилка масакинухум лам тускам-мим-ба’-дихим илла калила! Уа кунна Нахнул-уарисин]

Сколько неблагодарных за предоставленные возможности селений (недовольных, избалованных, заносчивых жителей селений) [городов, государств и цивилизаций] Мы [говорит Господь миров] погубили! Их места (обжитые ими территории) не заселялись после, кроме как незначительно [когда служили временным пристанищем, местом для ночлега мимо проходящих путников]. Мы [обращает наше внимание Творец] унаследовали все это. [Уничтоженные Божьей волею народы и цивилизации не забрали свои богатства и достижения с собой в могилу.]

وَمَاكَانَرَبُّكَمُهْلِكَالْقُرَىحَتَّىيَبْعَثَفِيأُمِّهَارَسُولًايَتْلُوعَلَيْهِمْآيَاتِنَاوَمَاكُنَّامُهْلِكِيالْقُرَىإِلَّاوَأَهْلُهَاظَالِمُونَ
[Уа ма кана Раббука мухликал-кура хатта йаб-’а-са фи уммиха расулай-йатлу ’алайхим Айатина; уа ма кунна мухликил-кура илла уа ахлуха залимун]

[Знай же, Мухаммад!] Господь твой не уничтожал селения прежде, чем направить в основные из них посланника, который читал бы им знамения [разъясняя все и растолковывая]. Если и уничтожались Нами селения [например, посредством неожиданно разгорающихся военных конфликтов; глобальных катаклизмов, катастроф и эпидемий], то только тогда, когда люди, населявшие их, становились очевидными грешниками (притеснителями) [ярыми противниками веры].

Пояснение к аяту:

Несмотря на то что последнее Руководство Всевышнего для всех людей — Коран — был низведен более четырнадцати веков назад и за столь длительный период практически все народы мира могли ознакомиться с ним, в заключительном шариате (своде законов, формируемых учеными из смыслов текста Корана и Сунны) все равно остается действительным принцип оправдания людей, до которых не дошло увещевание, и это на основе 59-го аята 28-й суры Корана.

وَمَاأُوتِيتُمْمِنْشَيْءٍفَمَتَاعُالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَزِينَتُهَاوَمَاعِنْدَاللَّهِخَيْرٌوَأَبْقَىأَفَلَاتَعْقِلُونَ
[Уа ма утитум-мин шай-ин фамата-’ул-хайатид-ду-нйа уа зинатуха; уа ма ’инда-ЛЛахи хайруу-уа абка; афала та’-килун]

Абсолютно все, что предоставляемо вам [на земле], — это предметы [использования, средства для получения удовольствия и наслаждения в] этой жизни и ее красота (роскошное убранство). [Земное прекрасно, удивительно, но не забывайте, оно временно, тленно и ограничено. Вы пользуетесь этим разнообразием в период вашей жизни на земле.] А то, что у Аллаха (Бога, Господа) [ожидающее вас в вечности как итог разумно и праведно прожитой земной жизни, результат накопленных благодеяний и благородных стремлений] — [несравнимо] лучше и более постоянно. [Оно несопоставимо с земным по своему разнообразию, великолепию, а к тому же — вечно.] Как же не разумеете вы [нарушая приоритетность, не уделяя вечному должного внимания либо вообще игнорируя: делать вложения в вечное и вкладываться в тленное — разные вещи. Не забывайте о выгодных для вас пропорциях, чтобы быть счастливыми не только в земной жизни, но и в жизни вечной].

أَفَمَنْوَعَدْنَاهُوَعْدًاحَسَنًافَهُوَلَاقِيهِكَمَنْمَتَّعْنَاهُمَتَاعَالْحَيَاةِالدُّنْيَاثُمَّهُوَيَوْمَالْقِيَامَةِمِنَالْمُحْضَرِينَ
[Афамау-уа-’аднаху уа’-дан хасанан фахууа лакихи камам-матта’-наху мата-’ал-хайатид-дунйа сумма хууа Йаумал-Кийамати минал-мухдарин]

Похож ли тот, кому Мы [говорит Господь миров] пообещали нечто хорошее [соответствующее степени щедрости самого Господа миров, причем не только в земной, но и в вечной обители], и он это непременно получит (повстречается с этим), на того, кому Мы предоставили блага в жизни земной (дали ему возможность пользоваться ими и наслаждаться) [обычно в результате его последовательных усилий и сосредоточенных стараний], а после, в Судный День, он будет из числа приведенных [силой и отправленных в Ад, ведь не задумывался о вечном и не делал чего-либо ради благополучия в нем. Разница между ними огромна]!

وَيَوْمَيُنَادِيهِمْفَيَقُولُأَيْنَشُرَكَائِيَالَّذِينَكُنْتُمْتَزْعُمُونَ
[Уа Йаума йунадихим файакулу айна шурака-ийаллазина кунтум таз-’умун]

В [Судный] День Он [Господь миров] обратится к ним [бывшим в земной жизни язычниками] издалека со словами: «Где же те, кого вы убежденно считали богами помимо Меня?!»

قَالَالَّذِينَحَقَّعَلَيْهِمُالْقَوْلُرَبَّنَاهَؤُلَاءِالَّذِينَأَغْوَيْنَاأَغْوَيْنَاهُمْكَمَاغَوَيْنَاتَبَرَّأْنَاإِلَيْكَمَاكَانُواإِيَّانَايَعْبُدُونَ
[Калаллазина хакка ’алай-химул-каулу Раббана ха-ула-иллазина агуайна; агуайнахум кама гауайна; табарра-на илайка ма кану иййана йа’-будун]

Те, по кому уже будет вынесено [окончательное] решение [об отправке их в Ад навечно; предводители и идеологи земного безбожия и язычества], скажут: «Господи, введенные нами в заблуждение (обольщенные нами и подчинившиеся) оказались под таким влиянием с нашей стороны по той причине, что мы и сами сбились с пути (заблудились, пристрастились). [Мы их не заставляли, не принуждали, а лишь делились своими взглядами и убеждениями, увлечениями, они же соглашались.] [Сейчас] мы отрекаемся [от них, снимаем с себя всякую ответственность за них, желая приблизиться] к Тебе. [Господи, мы неповинны в их служении нам.] Они нам не поклонялись [мы не были обожествляемы ими и никак не сравнивали Тебя, Господи, с собою. Если они пред чем и преклонялись, то перед капризами своими и желаниями]».

وَقِيلَادْعُواشُرَكَاءَكُمْفَدَعَوْهُمْفَلَمْيَسْتَجِيبُوالَهُمْوَرَأَوُاالْعَذَابَلَوْأَنَّهُمْكَانُوايَهْتَدُونَ
[Уа килад-’у шурака-акум фада-’аухум фалам йастажибу лахум уа ра-ауул-’азаба лау аннахум кану йахтадун]

Будет сказано [язычникам]: «Зовите выдуманных вами богов! [Пусть помогут вам.]» Они позовут (призовут) их, но останутся без ответа. И увидят страдания [Ада]. Если б они следовали верному пути [в земной жизни, то не оказались бы в столь унизительном и мучительном положении в вечности].

وَيَوْمَيُنَادِيهِمْفَيَقُولُمَاذَاأَجَبْتُمُالْمُرْسَلِينَ
[Уа Йаума йунадихим файакулу маза ажабтумул-мурсалин]

В тот День обратятся к ним издалека: «Чем вы ответили посланникам Божьим [как отреагировали на их призыв и наставления]?»

فَعَمِيَتْعَلَيْهِمُالْأَنْبَاءُيَوْمَئِذٍفَهُمْلَايَتَسَاءَلُونَ
[Фа-’амийат ’алай-химул-амба-у Йаума-изин фахум ла йатаса-аоун]

Темны будут для них (неясны) [спасительные] вести в тот День. [Не найдут они себе в оправдание ни слов, ни аргументов] и не станут спрашивать друг у друга. [Их ответом на вопрос будет молчание. Они просто онемеют от ужаса.]

فَأَمَّامَنْتَابَوَآمَنَوَعَمِلَصَالِحًافَعَسَىأَنْيَكُونَمِنَالْمُفْلِحِينَ
[Фа-амма ман таба уа амана уа ’амила салихан-фа-’аса ай-йакуна минал-Муфлихин]

Что же касается тех [язычников и безбожников, атеистов], кто раскаялся и уверовал [согласился с миссией посланника Божьего и Священным Писанием своего исторического периода, признал постулаты веры и столпы религиозной практики, и это до того, как покинуть земную жизнь], а также совершал благодеяния [в том числе выполняя обязательное и сторонясь запретного], то велика вероятность их спасения [в вечности, их успеха и блаженства].

وَرَبُّكَيَخْلُقُمَايَشَاءُوَيَخْتَارُمَاكَانَلَهُمُالْخِيَرَةُسُبْحَانَاللَّهِوَتَعَالَىعَمَّايُشْرِكُونَ
[Уа Раббука йахлуку ма йаша-у уа йахтар; ма кана лахумул-хийарах; Субхана-ЛЛахи уа та-’ала ’амма йушрикун]

Господь твой творит [из ничего] желаемое Им и выбирает [то, что пожелает. Никто Ему не указ]. У них (язычников, безбожников) нет выбора [возможности выбирать лучшее в чем-либо. Последнее слово за Творцом. Своими убеждениями они сами себе перекрывают ряд возможностей]. Аллах (Бог, Господь) бесконечно далек от несоответствующего Ему и выше всего того, что возносят на Его уровень [обожествляя земное или небесное].

وَرَبُّكَيَعْلَمُمَاتُكِنُّصُدُورُهُمْوَمَايُعْلِنُونَ
[Уа Раббука йа’-ламу ма тукинну судурухум уа ма йу’-линун]

Господь твой знает о том, что у них в груди (что скрывают, таят их сердца, души), и о том, что они объявляют [своими устами] открыто.

وَهُوَاللَّهُلَاإِلَهَإِلَّاهُوَلَهُالْحَمْدُفِيالْأُولَىوَالْآخِرَةِوَلَهُالْحُكْمُوَإِلَيْهِتُرْجَعُونَ
[Уа Хууа-ЛЛаху ла илаха илла Ху. Лахул-Хамду фил-ула уал-ахирах; уа лахул-Хукму уа илайхи туржа-’ун]

И Он — Аллах (Бог), нет бога, кроме Него одного. Ему восхваление здесь [в земной жизни] и там [в вечности, по завершении мирского, тленного]. Ему принадлежит вся власть [управление всем и вся]. К Нему [все] вы будете возвращены [вслед за Концом Света и воскрешением из мертвых].

قُلْأَرَأَيْتُمْإِنْجَعَلَاللَّهُعَلَيْكُمُاللَّيْلَسَرْمَدًاإِلَىيَوْمِالْقِيَامَةِمَنْإِلَهٌغَيْرُاللَّهِيَأْتِيكُمْبِضِيَاءٍأَفَلَاتَسْمَعُونَ
[Кул ара-айтум ин-жа-’а-ла-ЛЛаху ’алайкумул-Лайла сармадан ила Йаумил-Кийамати ман илахун гайру-ЛЛахи йа-тикум би-дыйа? Афала тасма-’ун]

Скажи: «Взгляните [призадумайтесь и ответьте], если Аллах (Бог, Господь) сделает ночь для вас постоянной [непроглядная темень окутает ваш мир навсегда, солнечного света просто не станет, и это] до Конца Света, какой бог [из выдуманных вами], кроме Аллаха (Бога, Господа), сможет дать [возвратить] вам дневной свет [вернуть смену ночи днем, дабы ваша жизнедеятельность вошла в привычный ритм]?! Вы разве не слышите? [Так прислушайтесь же и подумайте!]».

قُلْأَرَأَيْتُمْإِنْجَعَلَاللَّهُعَلَيْكُمُالنَّهَارَسَرْمَدًاإِلَىيَوْمِالْقِيَامَةِمَنْإِلَهٌغَيْرُاللَّهِيَأْتِيكُمْبِلَيْلٍتَسْكُنُونَفِيهِأَفَلَاتُبْصِرُونَ
[Кул ара-айтум ин-жа-’а-ла-ЛЛаху ’алайкумун-Нахара сармадан ила Йаумил-Кийамати ман ила-хун гайру-ЛЛахи йа-тикум-би-Лайлин таскунуна фих? Афала тубсырун]

Скажи: «Взгляните [представьте себе], если Аллах (Бог, Господь) сделает день для вас постоянным [без смены его ночью, то есть без ночного покоя и отдыха; великолепия ночного небосклона просто не станет] до Конца Света, какой бог [из выдуманных вами], кроме Аллаха (Бога, Господа), сможет дать [возвратить] вам ночь для вашего отдыха (покоя) во время нее [кто вернет смену дня ночью]?! Вы разве не видите [очевидные ошибки в своих размышлениях и заблуждениях]?»

وَمِنْرَحْمَتِهِجَعَلَلَكُمُاللَّيْلَوَالنَّهَارَلِتَسْكُنُوافِيهِوَلِتَبْتَغُوامِنْفَضْلِهِوَلَعَلَّكُمْتَشْكُرُونَ
[Уа мир-Рахматихи жа-’ала лакумул-Лайла уан-Нахара литаскуну фихи уа литабтагу мин-Фадлихи уа ла-’аллакум таш-курун]

По милости Своей дал вам Господь ночь и день, когда вы можете отдохнуть [ночью] и стремиться к проявлению Его щедрости [днем, находясь в движении (умственном, физическом), трудясь и работая, преодолевая и достигая]. Возможно, вы [осознаете это и] будете благодарны. [Будьте же благодарны Творцу, и ваши успехи приумножатся!]

وَيَوْمَيُنَادِيهِمْفَيَقُولُأَيْنَشُرَكَائِيَالَّذِينَكُنْتُمْتَزْعُمُونَ
[Уа Йаума йунадихим файакулу айна шуракаи-йаллазина кунтум таз-’умун]

В [Судный] День Он обратится к ним [бывшим в земной жизни язычниками] издалека со словами: «Где же те, кого вы убежденно считали богами помимо Меня?!»

وَنَزَعْنَامِنْكُلِّأُمَّةٍشَهِيدًافَقُلْنَاهَاتُوابُرْهَانَكُمْفَعَلِمُواأَنَّالْحَقَّلِلَّهِوَضَلَّعَنْهُمْمَاكَانُوايَفْتَرُونَ
[Уа наза’-на мин-кулли умматин-шахидан факулна ха-ту бурханакум фа-’алиму аннал-Хаккали-ЛЛахи уа далла ’анхум-ма кану йафтарун]

Мы [продолжает Господь миров] выведем из каждой нации свидетеля [пророка их исторического периода или посланника]. Скажем им [тем, кто заблудился в жизни земной, обожествив нечто помимо Бога]: «Приведите ваши аргументы [о наличии двух или более богов]!» Они поймут, что вся истина у Господа [у одного и единственного Творца всего сущего. Осознают, что нет равных Ему]. Все то, что они измышляли, клевеща на Аллаха (Бога), исчезнет.

إِنَّقَارُونَكَانَمِنْقَوْمِمُوسَىفَبَغَىعَلَيْهِمْوَآتَيْنَاهُمِنَالْكُنُوزِمَاإِنَّمَفَاتِحَهُلَتَنُوءُبِالْعُصْبَةِأُولِيالْقُوَّةِإِذْقَالَلَهُقَوْمُهُلَاتَفْرَحْإِنَّاللَّهَلَايُحِبُّالْفَرِحِينَ
[Инна Каруна кана мин-кауми Муса фабага ’алайхим; уа атайнаху минал-кунузи ма инна мафатихаху латану-у бил-’ус-бати улил-куууах. Из кала лаху каумуху ла тафрах инна-ЛЛаха ла йухиббул-фарихин]

Поистине, Карун (Корей) был из народа Мусы (Моисея) [двоюродным братом его, уверовавшим в Моисееву пророческую миссию]. Но [став обладателем неслыханного по тем временам богатства] начал покушаться на [права и свободы] других [испытывая пренебрежение к ним и возгордясь собой; начал притеснять, обижать]. Мы [говорит Господь миров] дали ему столько сокровищ, что группа физически сильных мужчин изнывала под тяжестью ключей от них [не говоря уже о самих сокровищах и количестве хранилищ].

Однажды народ [верующие из их числа] сказал ему: «Не радуйся [радостью и ликованием надменного, неблагодарного и высокомерного человека, уверенного в том, что все подконтрольно ему и в его власти]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) таковых не любит.

وَابْتَغِفِيمَاآتَاكَاللَّهُالدَّارَالْآخِرَةَوَلَاتَنْسَنَصِيبَكَمِنَالدُّنْيَاوَأَحْسِنْكَمَاأَحْسَنَاللَّهُإِلَيْكَوَلَاتَبْغِالْفَسَادَفِيالْأَرْضِإِنَّاللَّهَلَايُحِبُّالْمُفْسِدِينَ
[Уабтаги фима атака-ЛЛахуд-Дарал-Ахирата уа ла танса насыбака минад-дунйа уа ахсин кама ахсана-ЛЛаху илайка уа ла табгил-фаса-да фил-ард; инна-ЛЛаха ла йухиббул-муфсидин]

Через то, что предоставил тебе Аллах (Бог, Господь), стремись к [своему благополучию в] вечности [тратя из достатка на благие дела (строя способные прослужить долго дороги, мосты или, например, парки для отдыха, школы, больницы, а также храмы), помогая неимущим и обездоленным, проявляя тем самым покорность пред Творцом]. И не забывай о своем уделе в этой жизни [иди к большему и лучшему; не останавливайся на достигнутом; трать в том числе и на свое земное счастье, не переходя границ дозволенного, не расточительствуя].

Будь благодетельным [щедрым, великодушным по отношению к другим; делай все превосходно, в лучшем качестве] подобно тому, как благодетелен Аллах (Бог, Господь) к тебе [ведь Он щедро одарил тебя, пусть даже причиной тому, на первый взгляд, явились твои труды и старания, знания и многолетние усилия]. Не стремись сеять зло на земле (не замышляй подобного) [греша, подкупая, плетя интриги, ссоря, разрушая; приобретая своим материальным достатком безграничную вседозволенность]! Поистине, Аллах (Бог, Господь) не любит разлагающих (разрушающих; сеющих раздор) [то есть рано или поздно сурово наказывает таковых]».

قَالَإِنَّمَاأُوتِيتُهُعَلَىعِلْمٍعِنْدِيأَوَلَمْيَعْلَمْأَنَّاللَّهَقَدْأَهْلَكَمِنْقَبْلِهِمِنَالْقُرُونِمَنْهُوَأَشَدُّمِنْهُقُوَّةًوَأَكْثَرُجَمْعًاوَلَايُسْأَلُعَنْذُنُوبِهِمُالْمُجْرِمُونَ
[Кала иннама утитуху ’ала ’илмин ’инди. Ауалам йа’-лам анна-ЛЛаха кад ахлака мин каблихи минал-куруни ман хууа ашадду минху куу-уатау-уа аксару жам-’а? Уа ла йус-алу ’ан зунубихимул-мужримун]

Он (Карун) ответил: «Нет сомнений в том, что получил я эти [богатства, сокровища] благодаря знаниям своим [именно моя образованность и проницательный ум дали такой эффект, результат]!»

[Странно] разве он не знал о том, что Господь уничтожал ранее [целые] нации (народы), бывшие много более могущественными [сильными физически, интеллектуально] и богатыми?! Грешники (преступники) [нарушившие все возможные границы морали пред Богом, караются Свыше и] не спрашиваются за свои грехи [их без разбирательств накрывают земным ужасом, переходящим в вечный].

فَخَرَجَعَلَىقَوْمِهِفِيزِينَتِهِقَالَالَّذِينَيُرِيدُونَالْحَيَاةَالدُّنْيَايَالَيْتَلَنَامِثْلَمَاأُوتِيَقَارُونُإِنَّهُلَذُوحَظٍّعَظِيمٍ
[Фахаража ’ала кауми-хи фи зинатих. Калаллазина йуридунал-Хайатид-Дунйа йа-лайта лана мисла ма утийа Каруну иннаху лазу-хаззын ’азым]

Он (Карун) вышел к народу во всей красе [красноречиво демонстрируя свой достаток и превосходство, окруженный свитой, воинами, «телохранителями», общее число которых было порядка четырех тысяч, каждый из них очень богато одет (в шелка и золото), причем даже их кони и мулы были покрыты прекрасным убранством].

Люди, ограниченные [в своих устремлениях и желаниях] лишь земной жизнью [с завистью] воскликнули: «Ах, если б у нас было то, что дано Каруну (Корею) (подобное этому)! [Нам бы таких богатств и сокровищ!] Поистине, ему крупно повезло [очень посчастливилось]!»

وَقَالَالَّذِينَأُوتُواالْعِلْمَوَيْلَكُمْثَوَابُاللَّهِخَيْرٌلِمَنْآمَنَوَعَمِلَصَالِحًاوَلَايُلَقَّاهَاإِلَّاالصَّابِرُونَ
[Уа калаллазина утул-’илма уайлакум сауабу-ЛЛахи хайрул-ли –ман амана уа ’амила салиха; уа ла йулак-каха ил-лас-Сабирун]

Те, кому даны были знания [кто на деле ощущал гармоничные пропорции земного и вечного, имел благодаря своей осведомленности возможность смотреть в корень, видеть суть происходящего, в комментарий к услышанному] сказали: «Горе вам! Воздаяние Божье [в вечности в виде помилования и райской обители] намного лучше для уверовавших и совершавших благодеяния [чем то, что на время предоставлено Каруну. Подумайте, чему завидовать, все мирское — тленно, непостоянно и только кажется таким прекрасным и «блестящим»]. [Достичь вечного блаженства нелегко, а] если кто и получит это, то лишь терпеливые [проявляя на протяжении всей сознательной жизни усердие в благом и строго сторонясь запретного]».

فَخَسَفْنَابِهِوَبِدَارِهِالْأَرْضَفَمَاكَانَلَهُمِنْفِئَةٍيَنْصُرُونَهُمِنْدُونِاللَّهِوَمَاكَانَمِنَالْمُنْتَصِرِينَ
[Фахасафна бихи уа бидарихил-ард, фама кана лаху мин-фи-атий-йансурунаху мин дуни-ЛЛахи уа ма кана минал-мунтасырин]

И [нежданно-негаданно] опустили Мы [говорит Творец] под ним и его дворцом землю. Не было такой группы [людей], кто смог бы ему помочь [кто спас бы его], кроме Господа [Который мог бы остановить это даже в самый последний момент, дав Каруну возможность спастись, но…]. [Сколь бы всесильным и всемогущим этот человек ни казался своему окружению] он не одержал верх (не победил) [в сложившейся для него судьбоносной ситуации].

وَأَصْبَحَالَّذِينَتَمَنَّوْامَكَانَهُبِالْأَمْسِيَقُولُونَوَيْكَأَنَّاللَّهَيَبْسُطُالرِّزْقَلِمَنْيَشَاءُمِنْعِبَادِهِوَيَقْدِرُلَوْلَاأَنْمَنَّاللَّهُعَلَيْنَالَخَسَفَبِنَاوَيْكَأَنَّهُلَايُفْلِحُالْكَافِرُونَ
[Уа асбахаллазина таман-нау маканаху бил-амси йак-улуна уайка-анна-ЛЛаха йаб-сутур-ризка лимай-йа-ша-у мин ’ибадихи уа йакдир! Лау ла ам-манна-ЛЛаху ’алайна ла-хасафа-бина! Уайка-аннаху ла йуфлихул-кафирун]

Наутро [после произошедшего] те, кто только вчера [совсем недавно] хотел (мечтал!) быть на его месте [купаться подобно ему в роскоши и изобилии, почете и славе, теперь, переполненные чувствами] воскликнули: «Ой-ой-ой! Оказывается, Аллах (Бог, Господь) кому пожелает из людей — дает больше удела, а кого-то ограничивает [в нем, в возможностях и благосостоянии]. Если бы не милость Божья к нам [проявленная в том, что у нас не было таких богатств, жадного отношения к ним и надменности к окружающим], то мы провалились бы [под землю вместе со своим имуществом; оказались бы на его месте]. Да, безбожников [отрицающих Божью милость к ним] не ждет успех [рано или поздно они столкнутся лицом к лицу с сокрушительным провалом]».

تِلْكَالدَّارُالْآخِرَةُنَجْعَلُهَالِلَّذِينَلَايُرِيدُونَعُلُوًّافِيالْأَرْضِوَلَافَسَادًاوَالْعَاقِبَةُلِلْمُتَّقِينَ
[Тилкад-Дарул-Ахирату наж-’алуха лиллазина ла йуридуна ’улуууан-фил-арды уа ла фасада; уал-’акибату лил-Мут-такин]

Обитель вечности [Рай] уготована Нами [говорит Господь миров] для тех, кто не стремится к величию (высокому положению, славе) на земле [преступая границы морали и нравственности, притесняя других, ведя себя вероломно, преступно] и [тех, кто] не разлагает (не развращает, не способствует безнравственности). Хороший итог ожидает [лишь] набожных людей [которые были таковыми на деле: из любви и покорности Господу достигали, не притесняя других, строили, а не разрушали].

مَنْجَاءَبِالْحَسَنَةِفَلَهُخَيْرٌمِنْهَاوَمَنْجَاءَبِالسَّيِّئَةِفَلَايُجْزَىالَّذِينَعَمِلُواالسَّيِّئَاتِإِلَّامَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Ман жа-а бил-хасанати фалаху хайрум-минха; уа ман жа-а бис-саййи-ати фала йужзаллазина ’амилус-саййи-ати илла ма кану йа’-малун]

Кто совершит на единицу благого, тому воздастся [от Господа миров] гораздо более лучшим [во всех отношениях и как минимум — десятикратно], а кто совершит на единицу зла, то [правило в этой жизни таково, что] совершающие зло (грешники) получат в ответ лишь подобное [не менее того и не более, если вовремя не раскаются и не исправятся].

إِنَّالَّذِيفَرَضَعَلَيْكَالْقُرْآنَلَرَادُّكَإِلَىمَعَادٍقُلْرَبِّيأَعْلَمُمَنْجَاءَبِالْهُدَىوَمَنْهُوَفِيضَلَالٍمُبِينٍ
[Инналлази фарада ’алайкал-Кур-ана лараддука ила Ма-’ад. Кур-Рабби а’-ламу ман жа-а бил-худа уа ман хууа фи далалим-мубин]

Поистине, Тот, Кто сделал обязательным для тебя [Мухаммад] Коран [низведя его Откровением; обязал тебя читать его, увещевать им и следовать его предписаниям], непременно вернет тебя к месту возвращения [даст возможность войти победителем в родную Мекку]. Скажи: «Господь мой лучше кого бы то ни было знает о том, кто пришел с верным руководством [для людей], и о тех, кто в очевидном заблуждении».

وَمَاكُنْتَتَرْجُوأَنْيُلْقَىإِلَيْكَالْكِتَابُإِلَّارَحْمَةًمِنْرَبِّكَفَلَاتَكُونَنَّظَهِيرًالِلْكَافِرِينَ
[Уа ма кунта таржу ай-йулка илайкал-Китабу илла Рахматам-мир-Раббика фала такунанна захирал-лил-кафирин]

Ты [Мухаммад] не просил о том, чтобы к тебе снизошла Книга, однако [это произошло] милостью от Господа. И никоим образом не будь помощником для безбожников [не содействуй им в делах грешных, не способствуй распространению их заблуждений].

وَلَايَصُدُّنَّكَعَنْآيَاتِاللَّهِبَعْدَإِذْأُنْزِلَتْإِلَيْكَوَادْعُإِلَىرَبِّكَوَلَاتَكُونَنَّمِنَالْمُشْرِكِينَ
[Уа ла йасуддуннака ’ан Айати-ЛЛахи ба’-да из унзилат илайка уад-’у ила Раббика уа ла такунанна минал-мушрикин]

Пусть не отстраняют (не отвращают) они (безбожники) тебя от Божьих знамений, после низведения их (знамений) тебе. Призывай [людей] к Господу [напоминая о Его единственности и непостижимости человеческим разумом]. И ни в коем случае не становись язычником (одним из них)!

وَلَاتَدْعُمَعَاللَّهِإِلَهًاآخَرَلَاإِلَهَإِلَّاهُوَكُلُّشَيْءٍهَالِكٌإِلَّاوَجْهَهُلَهُالْحُكْمُوَإِلَيْهِتُرْجَعُونَ
[Уа ла тад-’у ма-’а-ЛЛахи илахан ахар. Ла илаха илла Ху. Куллу шай-ин халикун илла Уажхах. Лахул-Хукму уа илайхи туржа-’ун]

Наряду с [Одним и Единственным] Аллахом (Богом, Господом) [никогда] не моли иного бога. Бог — Один (нет бога, кроме Него). Все смертно [даже мир ангелов, включая тех из них, кто забирает души людские; все умрут до всеобщего Воскрешения], кроме Него [Творца]. Он управляет всем [и во всех мирах]. Вы будете к Нему возвращены [в День Суда для ответа за прожитую вами земную жизнь и для получения заслуженного итога, сопряженного с вечным, бесконечным].

 

Милостью Всевышнего тафсир 28 суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn