Логотип umma.ru и переход на главную страницуСеминары Шамиля Аляутдинова
Login icon

Войти

Семинары Шамиля Аляутдинова

Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Меню

Далее
Перевод

29

аль-‘Анкябут

Паук

Аят 1

Раскрытие настроек раздела Корана

Настройки

Настройки

Настройки

29

аль-‘Анкябут

Паук

Аят 1

Сура 29 «аль-‘Анкябут» (Паук)

(перевод смыслов 29 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

29:1

الم

Алиф Лям Мим

Алиф Лям Мим

Алиф. Лям. Мим[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

29:2

أَحَسِبَالنَّاسُأَنْيُتْرَكُواأَنْيَقُولُواآمَنَّاوَهُمْلَايُفْتَنُونَ

Ахасибан-Насу Ан Йутраку Ан Йакулю Аманна Уа Хум Ля Йуфтануун.

Ахасибан-Насу Ан Йутраку Ан Йакулю Аманна Уа Хум Ля Йуфтануун.

Неужели люди думают, что, сказав «мы уверовали», будут оставлены в покое [сразу ощутят столь долгожданное душевное умиротворение, безмятежность, счастье, которые уже больше никогда не покинут их; получат абсолютное Божье благословение и защиту, помощь во всех делах и начинаниях до конца своих дней], и [надеются, что] не станут подвергаться испытаниям (трудностям, искушениям)?!

Пояснение к аяту:

В этой жизни вера ничего не гарантирует человеку, она лишь предоставляет дополнительные возможности.

Становление верующим в Бога, Творца всего сущего, осознание основ веры и религиозной практики, если и дает что-то однозначное человеку, так это гарантию того, что он не окажется навечно в Аду, иными словами — когда-нибудь, но все же войдет в Рай, если пронесет свою веру живой до конца дней земных.

Добытый из недр земли алмаз[1] превращают в чарующий своим блеском и магической игрой бликов бриллиант[2]. Но для этого он должен пройти ряд трудоемких технологических процессов огранки. Из слитка золота можно получить прекрасное украшение, но лишь после того, как этот первозданный самородок пройдет через десятки человеческих рук и станков, в итоге обретя законченную форму в умелых руках искусного и терпеливого ювелира.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Алмаз (тюрк.) — минерал, превосходящий своей твердостью и блеском все другие минералы.

* Бриллиант (франц. — блестящий) — драгоценный камень, ограненный и отшлифованный алмаз.

29:3

وَلَقَدْفَتَنَّاالَّذِينَمِنْقَبْلِهِمْفَلَيَعْلَمَنَّاللَّهُالَّذِينَصَدَقُواوَلَيَعْلَمَنَّالْكَاذِبِينَ

Уа Лякад Фатанналь-Лязина Мин Каблихим Фаляйа`ляманнаЛлахуль-Лязина Садаку Уа Ляйа`ляманналь-Казибиин.

Уа Лякад Фатанналь-Лязина Мин Каблихим Фаляйа`ляманнаЛлахуль-Лязина Садаку Уа Ляйа`ляманналь-Казибиин.

Воистину, Мы [говорит Господь миров] проводили через испытания (искушения) тех, кто был до них. [В мирской обители испытания (как трудностями, так и безмятежным существованием, как достатком, так и бедностью) — в порядке вещей, причем для всех поколений, эпох, этносов.] Нет сомнений в том, что Аллах (Бог, Господь) знает тех, кто правдив [кто старается быть таковым], и тех, кто является лжецом [лживость стала неотъемлемой частью их сути].

29:4

أَمْحَسِبَالَّذِينَيَعْمَلُونَالسَّيِّئَاتِأَنْيَسْبِقُونَاسَاءَمَايَحْكُمُونَ

Ам Хасибаль-Лязина Йа`малюнас-Саййи`ати Ан Йасбикуна Са`а Ма Йахкумуун.

Ам Хасибаль-Лязина Йа`малюнас-Саййи`ати Ан Йасбикуна Са`а Ма Йахкумуун.

Неужели совершающие грехи думают, что опередят Нас [смогут уйти от наказания, избежать его; полагают, что нанесут удар прежде, чем получат его]?! Сколь же дурно вынесенное ими решение!

29:5

مَنْكَانَيَرْجُولِقَاءَاللَّهِفَإِنَّأَجَلَاللَّهِلَآتٍوَهُوَالسَّمِيعُالْعَلِيمُ

Ман Кана Йарджу Лика`аЛлахи Фаинна АджаляЛлахи Ля`атин Уа Хуас-Сами`уль-`Алиим.

Ман Кана Йарджу Лика`аЛлахи Фаинна АджаляЛлахи Ля`атин Уа Хуас-Сами`уль-`Алиим.

Кто стремится [старается быть готовым своими делами и поступками] предстать пред Аллахом (Богом, Господом) [в Судный День], то, поистине, этот срок [этот момент для него] наступит. Он [Господь миров] — Всеслышащий и Всезнающий.

29:6

وَمَنْجَاهَدَفَإِنَّمَايُجَاهِدُلِنَفْسِهِإِنَّاللَّهَلَغَنِيٌّعَنِالْعَالَمِينَ

Уа Ман Джахада Фаиннама Йуджахиду Линафсихи ИннаЛлаха Ляганийун `Аниль-`Алямиин.

Уа Ман Джахада Фаиннама Йуджахиду Линафсихи ИннаЛлаха Ляганийун `Аниль-`Алямиин.

Кто прикладывает все свои усилия[1] [усерден в благом и правильном, причем не рывками, а последовательно на протяжении десятилетий; сдержан в проявлении гнева; терпелив в периоды трудностей и депрессий; стоек в отстаивании своих взглядов и убеждений], тот делает это для самого же себя. [Сегодня он сеет, чтобы завтра получить хороший урожай, а в Судный День — не остаться без необходимой провизии. Пусть даже усилия эти, на первый взгляд, принесут пользу лишь другим, однако вся благодать поступка вернется к нему, совершившему их с напряжением и серьезной самоотдачей.] Поистине, Аллах (Бог, Господь) ни в ком и абсолютно ни в чем не нуждается [ни в людях, ни в ангелах, ни в джиннах, сотворенных Господом не из нужды в них, а в качестве наглядного примера Его величия и могущества. Предписания же Его — одна из форм проявления милости к Своим Творениям, ради их блага, как мирского, так и вечного].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Глагол «джахада», употребленный в аяте, переводится как «напрягать усилия, отдавать все силы».

29:7

وَالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِلَنُكَفِّرَنَّعَنْهُمْسَيِّئَاتِهِمْوَلَنَجْزِيَنَّهُمْأَحْسَنَالَّذِيكَانُوايَعْمَلُونَ

Уаль-Лязина Аману Уа `Амилюс-Салихати Лянукаффиранна `Анхум Саййи`атихим Уа Лянаджзийаннахум Ахсаналь-Лязи кяню Йа`малююн.

Уаль-Лязина Аману Уа `Амилюс-Салихати Лянукаффиранна `Анхум Саййи`атихим Уа Лянаджзийаннахум Ахсаналь-Лязи кяню Йа`малююн.

Тем, кто уверовал и совершал благие дела [а это (дела и поступки) подтверждает осознанность духовных побуждений и наполняет смыслом многочисленные молитвенные формулы, сходящие с уст], Мы [говорит Господь миров] простим их грехи, в чем можно не сомневаться [ведь человек на деле доказал глубину раскаяния и набрал необходимую скорость исправления себя]. Также нет сомнений в том, что воздадим Мы им много более прекрасным, чем то, что было совершено ими [из числа благих и праведных поступков, а также намерений и устремлений].

29:8

وَوَصَّيْنَاالْإِنْسَانَبِوَالِدَيْهِحُسْنًاوَإِنْجَاهَدَاكَلِتُشْرِكَبِيمَالَيْسَلَكَبِهِعِلْمٌفَلَاتُطِعْهُمَاإِلَيَّمَرْجِعُكُمْفَأُنَبِّئُكُمْبِمَاكُنْتُمْتَعْمَلُونَ

Уа Уассайналь-Инсана Бивалидайхи Хуснаан Уа Ин Джахадака Литушрика Би Ма Ляйса Ляка Бихи `Ильмун Фаля Тути`хума Иляййа Марджи`укум Фа`унабби`укум Бима Кунтум Та`малююн.

Уа Уассайналь-Инсана Бивалидайхи Хуснаан Уа Ин Джахадака Литушрика Би Ма Ляйса Ляка Бихи `Ильмун Фаля Тути`хума Иляййа Марджи`укум Фа`унабби`укум Бима Кунтум Та`малююн.

И завещали [повелели] Мы [говорит Господь миров] человеку быть [предельно] благородным (благодетельным) к своим родителям. [Исключением из этого постулата может быть лишь тот случай, когда родители] принуждают свое дитя стать язычником [безбожником], возносящим в ранг Бога то, о чем у него нет знаний. Лишь тогда ты [о человек] не будь покорен им [своим родителям или родственникам]. Ко Мне ваше возвращение [всех вас до одного, вне зависимости от верований и убеждений], и Я объявлю вам о том, что вы делали [воздав заслуженным].

29:9

وَالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِلَنُدْخِلَنَّهُمْفِيالصَّالِحِينَ

Уаль-Лязина Аману Уа `Амилюс-Салихати Лянудхиляннахум Фис-Салихиин.

Уаль-Лязина Аману Уа `Амилюс-Салихати Лянудхиляннахум Фис-Салихиин.

Тех, кто уверовал и совершал благие дела, Мы [говорит Господь миров] несомненно причислим к благочестивым (правильным) [главное, чтобы они были таковыми на самом деле, по сути своей].

29:10

وَمِنَالنَّاسِمَنْيَقُولُآمَنَّابِاللَّهِفَإِذَاأُوذِيَفِياللَّهِجَعَلَفِتْنَةَالنَّاسِكَعَذَابِاللَّهِوَلَئِنْجَاءَنَصْرٌمِنْرَبِّكَلَيَقُولُنَّإِنَّاكُنَّامَعَكُمْأَوَلَيْسَاللَّهُبِأَعْلَمَبِمَافِيصُدُورِالْعَالَمِينَ

Уа Минан-Наси Ман Йакулю Аманна Билляхи Фа`иза Узийа Фи Аллаху Джа`аля Фитнатан-Наси Ка`азабиЛлахи Уа Ляин Джа`а Насрун Ми Раббика Ляйакулюнна Инна Кунна Ма`акум АуаляйсаЛлаху Би`а`ляма Бима Фи Судуриль-`Алямиин.

Уа Минан-Наси Ман Йакулю Аманна Билляхи Фа`иза Узийа Фи Аллаху Джа`аля Фитнатан-Наси Ка`азабиЛлахи Уа Ляин Джа`а Насрун Ми Раббика Ляйакулюнна Инна Кунна Ма`акум АуаляйсаЛлаху Би`а`ляма Бима Фи Судуриль-`Алямиин.

[Ведь] среди людей есть те, кто говорит: «Мы уверовали в Аллаха (Бога, Господа)». А если у них появляются из-за этого проблемы (испытывают боль) [несут материальные убытки, потери; подвергаются (как им кажется) унижению или притеснению], то [настолько теряются и пугаются, что] начинают отождествлять[1] неприятности, исходящие от людей, с Божьей карой [страшатся людей подобно тому, как страшатся Бога; теряют душевное равновесие и спокойствие, готовы абсолютно на все, дабы снизить степень «болевых»[2] ощущений]. Когда же приходит помощь от Господа [один период сменяется другим[3]; после спада и неприятностей начинается подъем и процветание], такого рода [малодушные[4] люди] непременно заявляют: «Мы с вами [а потому хотим разделить успех и прибыли на равных]!» А разве не является Аллах (Бог, Господь) самым осведомленным о том, что в душах обитателей миров [всех миров: мира ангелов, мира джиннов и мира людей. Подмена одних основополагающих принципов другими в погоне за тленной земной прибылью и временным облегчением не есть хорошо].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Отождествить — признать тождественным, равным.

* Не зря говорят «не важно, что происходит, а важно — как мы к этому относимся».

* В Коране Господь миров говорит: «Если вас коснулась беда, так ведь раньше и других [верующих] касались (затрагивали) подобные беды. [Беды, невзгоды и печали подобны летящим мимо с пугающим свистом шальным пулям. Не бойтесь их, смело продолжайте восхождение на труднодоступные вершины жизни, даже если одна из пуль вас вскользь заденет или ранит. Вы не первые, кто, стремясь идти в авангарде событий, принимает удары на себя.]

Те дни [колесо истории] Мы [говорит Господь миров] вращаем меж людьми [между правящими родами, кланами; властвующими империями, государствами; отдельными влиятельными личностями. Сегодня у одного есть возможности, а завтра — они у другого. Кто проиграет сегодня, тот может выиграть завтра. Все непредсказуемо в этой жизни. Таково Божественное установление, замысел в этом мироздании. Главное — не упустить свой шанс и не опускать руки, не падать духом и не опечаливаться].

[Сложности и тяжелые периоды] для того, чтобы отделить верующих, и для того, чтобы избрать из среды вашей неустанно усердных. [Ставя человека в разные обстоятельства, Всевышний раскрывает стойкость его веры, силу намерения и целеустремленности.] [Но во всем есть свои пределы, важно наличие разума и правильного подхода к делам, ведь] Аллах (Бог, Господь) не любит тиранов [притеснителей, которые помнят о своих правах, но забывают о правах и свободах других]» (Св. Коран, 3:140).

* Малодушие — отсутствие стойкости, мужества, твердости духа.

29:11

وَلَيَعْلَمَنَّاللَّهُالَّذِينَآمَنُواوَلَيَعْلَمَنَّالْمُنَافِقِينَ

Уа Ляйа`ляманнаЛлахуль-Лязина Аману Уа Ляйа`ляманналь-Мунафикыйн.

Уа Ляйа`ляманнаЛлахуль-Лязина Аману Уа Ляйа`ляманналь-Мунафикыйн.

Несомненно, Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен о тех, кто уверовал [сердцем, проявляя это в делах], и тех, кто двуличен [кто облачает свою душу в те костюмы и надевает те маски, которые наиболее выгодны на данный момент в смысле получаемых от этого мирских дивидендов].

29:12

وَقَالَالَّذِينَكَفَرُوالِلَّذِينَآمَنُوااتَّبِعُواسَبِيلَنَاوَلْنَحْمِلْخَطَايَاكُمْوَمَاهُمْبِحَامِلِينَمِنْخَطَايَاهُمْمِنْشَيْءٍإِنَّهُمْلَكَاذِبُونَ

Уа Каляль-Лязина Кафару Лиллязина Амануттаби`у Сабиляна Уа Льнахмиль Хатайакум Уа Ма Нум Бихамилина Мин Хатайахум Мин Шайин Иннахум Ляказибуун.

Уа Каляль-Лязина Кафару Лиллязина Амануттаби`у Сабиляна Уа Льнахмиль Хатайакум Уа Ма Нум Бихамилина Мин Хатайахум Мин Шайин Иннахум Ляказибуун.

Безбожники сказали людям верующим: «Последуйте нашему пути [оставьте Божьи предписания и живите, как мы, во вседозволенности! Жизнь дается единожды! Берите от жизни все!] [Если все-таки это окажется грехом и повлечет за собою плохие последствия в вечности, то] мы понесем ваши грехи [на своих плечах. Если что, мы ответим за вас пред Богом]».

Они (безбожники) даже бремени малейшего греха не в состоянии будут понести за них (верующих)! Они — лжецы [лгут, абсолютно не стесняясь этого].

29:13

وَلَيَحْمِلُنَّأَثْقَالَهُمْوَأَثْقَالًامَعَأَثْقَالِهِمْوَلَيُسْأَلُنَّيَوْمَالْقِيَامَةِعَمَّاكَانُوايَفْتَرُونَ

Уа Ляйахмилюнна Аскаляхум Уа Аскалян Ма`а Аскалихим Уа Ляйус`алюнна Йаумаль-Кыйамати `Амма Кяню Йафтаруун.

Уа Ляйахмилюнна Аскаляхум Уа Аскалян Ма`а Аскалихим Уа Ляйус`алюнна Йаумаль-Кыйамати `Амма Кяню Йафтаруун.

Они непременно будут [с огромным трудом] нести тяжеленные тюки [грехов] вдобавок к их ноше [к их грехам, ведь они не только сами шли путем безбожия, но и других не оставляли в покое, призывая в собратья. Чужих грехов они на себя не взвалят, а лишь приумножат свои[1]]. Нет сомнений в том, что в Судный День их спросят за инсинуации[2] (клевету), что сходили с их уст.

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Кто призывает к верному пути [веры и благочестия, пути благородства и созидания], тому будет Божественное воздание, равное воздаянию тех, кто последовал за ним [последовал его наставлению и примеру; воздаяние за их благородство и благодеяния после становления верующими зачтется им самим, а также запишется в личное дело того, кто наставил их на верный путь], при этом их воздаяния не убудут (не уменьшатся) даже на малость.

Кто же призывает к заблуждению [сводит людей с верного пути и направляет ко греху, бесчестию и безбожию], тот получит грех, равный греху тех, кто последовал за ним [последовал его призыву и примеру]. При этом количество их грехов не убудет (не уменьшится) даже на малость»[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Они явились причиной греха других людей, а тем более столь разрушительного, как безбожие, и ответят за это.

* Инсинуация — клеветнический, порочащий кого-либо вымысел; клевета.

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. Муслима. См.: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1074, № 16–(2674).

29:14

وَلَقَدْأَرْسَلْنَانُوحًاإِلَىقَوْمِهِفَلَبِثَفِيهِمْأَلْفَسَنَةٍإِلَّاخَمْسِينَعَامًافَأَخَذَهُمُالطُّوفَانُوَهُمْظَالِمُونَ

Уа Лякад Арсальна Нухаан Иля Каумихи Фалябиса Фихим Альфа Санатин Илля Хамсина `Амаан Фа`ахазахумут-Туфану Уа Хум Залимуун.

Уа Лякад Арсальна Нухаан Иля Каумихи Фалябиса Фихим Альфа Санатин Илля Хамсина `Амаан Фа`ахазахумут-Туфану Уа Хум Залимуун.

Мы [говорит Господь миров] отправили Нуха (Ноя) к его народу. Пробыл он среди них [призывая уверовать в Бога и согласиться с постулатами веры] девятьсот пятьдесят лет. [За столь продолжительный срок большинство из них так и не услышали пророка. В итоге] потоп поглотил их, так и оставшихся притеснителями [грешниками и безбожниками].

Пояснение к аяту:

Относительно того, сколько лет прожил Ной на земле, нет точных сведений от пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует). Если говорить о мнениях ученых на этот счет, то, например, известный богослов аль-Хасан аль-Басри[1] рассказал поучительную историю: «Придя к Нуху (Ною), ангел смерти, прежде чем забрать его душу, спросил: «Сколько ты прожил на белом свете?» Тот ответил: «Триста лет до начала пророческой миссии, девятьсот пятьдесят лет (проповедуя) в среде своего народа и триста пятьдесят лет после потопа». Ангел поинтересовался: «Какова она мирская жизнь?» Нух (Ной) ответил: «Жизнь — словно дом с двумя дверьми: в одну дверь зашел и (через некоторое время) из другой двери вышел»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Аль-Хасан ибн Ясар аль-Басри (21–110 гг. по хиджре; 642–728 гг. по григор.) — известный факых, мухаддис, муфассир. Богослов первого поколения после смерти Пророка. Был имамом (духовным руководителем) города Басры и считается ученейшим человеком своего времени.

Родился в лучезарной Медине. Рос под попечительством имама ‘Али ибн Абу Талиба. Отличался особенным красноречием, мудростью и мужеством. Умер в Басре. См.: аз-Зирикли Х. Аль-а‘лям. Камус тараджим. В 8 т. Бейрут: аль-‘Ильм лиль-мяляин, 1986. Т. 2. С. 226, 227.

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 10. С. 580.

29:15

فَأَنْجَيْنَاهُوَأَصْحَابَالسَّفِينَةِوَجَعَلْنَاهَاآيَةًلِلْعَالَمِينَ

Фа`анджайнаху Уа Асхабас-Сафинати Уа Джа`альнаху Айатан Лиль`алямиин.

Фа`анджайнаху Уа Асхабас-Сафинати Уа Джа`альнаху Айатан Лиль`алямиин.

Мы [говорит Господь миров] спасли его, а также тех, кто оказался в ковчеге [около восьмидесяти человек][1]. И сделали Мы это [событие] знамением [наставлением] для миров. [Показали наглядно, чем может закончиться неповиновение Творцу и игнорирование, а тем более притеснение Его посланников.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 10. С. 578.

29:16

وَإِبْرَاهِيمَإِذْقَالَلِقَوْمِهِاعْبُدُوااللَّهَوَاتَّقُوهُذَلِكُمْخَيْرٌلَكُمْإِنْكُنْتُمْتَعْلَمُونَ

Уа Ибрахима Из Каля Ликаумихи`будуЛлаха Уаттакуху Заликум Хайрун Лякум Ин Кунтум Та`лямуун.

Уа Ибрахима Из Каля Ликаумихи`будуЛлаха Уаттакуху Заликум Хайрун Лякум Ин Кунтум Та`лямуун.

И [напомни, Мухаммад, об] Ибрахиме (Аврааме), когда сказал он своему народу: «Поклоняйтесь Аллаху (Богу, Господу) и бойтесь Его [следуя тому, что Он предписал вам; сторонясь греховного и совершая необходимое]. Это — лучшее для вас, если бы вы знали [если б поняли это раз и навсегда].

29:17

إِنَّمَاتَعْبُدُونَمِنْدُونِاللَّهِأَوْثَانًاوَتَخْلُقُونَإِفْكًاإِنَّالَّذِينَتَعْبُدُونَمِنْدُونِاللَّهِلَايَمْلِكُونَلَكُمْرِزْقًافَابْتَغُواعِنْدَاللَّهِالرِّزْقَوَاعْبُدُوهُوَاشْكُرُوالَهُإِلَيْهِتُرْجَعُونَ

Иннама Та`будуна Мин ДуниЛляхи Аусанаан Уа Тахлюкуна Ифкаан Инналь-Лязина Та`будуна Мин ДуниЛляхи Ля Йамликуна Лякум Ризкаан Фабтагу `ИндаЛлахир-Ризка Уа`будуху Уашкуру Ляху Иляйхи Турджа`уун.

Иннама Та`будуна Мин ДуниЛляхи Аусанаан Уа Тахлюкуна Ифкаан Инналь-Лязина Та`будуна Мин ДуниЛляхи Ля Йамликуна Лякум Ризкаан Фабтагу `ИндаЛлахир-Ризка Уа`будуху Уашкуру Ляху Иляйхи Турджа`уун.

[О народ мой! Вдумайтесь!] Помимо Бога вы поклоняетесь идолам [которые пользы вам не принесут, вреда не причинят] и вершите вы [явно] ложное (греховное) [«ваяете» ложь, обожествляя творения]. Поистине, те, на кого вы молитесь помимо Аллаха (Бога, Господа), не имеют власти, чтобы дать вам удел [приумножить ваш достаток и благополучие]. Молите же Его (Бога) об уделе [мирских благах] (просите Его об этом; стремитесь к этому) [понимая, чего именно хотите, не упуская возможности, шанса, создавая причины и делая от вас зависящее на 110%]. Поклоняйтесь [лишь] Ему и будьте благодарны Ему. [Ведь] к Нему вы будете возвращены [а потому в изобилии земном не забудьте о своем благополучии в вечном]».

29:18

وَإِنْتُكَذِّبُوافَقَدْكَذَّبَأُمَمٌمِنْقَبْلِكُمْوَمَاعَلَىالرَّسُولِإِلَّاالْبَلَاغُالْمُبِينُ

Уа Ин Туказзибу Факад Каззаба Умамун Мин Кабликум Уа Ма `Аляр-Расули Илляль-Балягуль-Мубиин.

Уа Ин Туказзибу Факад Каззаба Умамун Мин Кабликум Уа Ма `Аляр-Расули Илляль-Балягуль-Мубиин.

Если не поверите, так и раньше были те, кто не верил. Обязанностью же посланника является лишь ясное [красноречивое, доступное для понимания] увещевание.

29:19

أَوَلَمْيَرَوْاكَيْفَيُبْدِئُاللَّهُالْخَلْقَثُمَّيُعِيدُهُإِنَّذَلِكَعَلَىاللَّهِيَسِيرٌ

Аулям Йарау Кайфа Йубди`уЛлахуль-Халька Сумма Йу`идуху Инна Залика `АляЛлахи Йасиир.

Аулям Йарау Кайфа Йубди`уЛлахуль-Халька Сумма Йу`идуху Инна Залика `АляЛлахи Йасиир.

Разве не видят они [разве не знают], как Аллах (Бог, Господь) творит [из ничего либо в результате созданной Им причинно-следственной связи, а после умерщвляет], затем опять возвращает [к жизни; к примеру, травы и сельские угодья, обретающие новую жизнь с приходом весны]?! Поистине, этот процесс для Аллаха (Бога, Господа) легок. [А потому и процесс воскрешения мира людей и мира джиннов не составит для Него труда.]

29:20

قُلْسِيرُوافِيالْأَرْضِفَانْظُرُواكَيْفَبَدَأَالْخَلْقَثُمَّاللَّهُيُنْشِئُالنَّشْأَةَالْآخِرَةَإِنَّاللَّهَعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ

Куль Сиру Филь-Арды Фанзуру Кайфа Бада`аль-Халька СуммаЛлаху Йунши`ун-Наш`аталь-Ахырата ИннаЛлаха `Аля Кулли Шайин Кадыыр.

Куль Сиру Филь-Арды Фанзуру Кайфа Бада`аль-Халька СуммаЛлаху Йунши`ун-Наш`аталь-Ахырата ИннаЛлаха `Аля Кулли Шайин Кадыыр.

Скажи [о Мухаммад]: «Путешествуйте по земле и обращайте внимание на то, как все вокруг оживает. И после [временного умерщвления отдельным творениям] Аллах (Бог, Господь) дает новую жизнь. Поистине, Он в состоянии сделать абсолютно все![1]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода аята: «Скажи [о Мухаммад]: «Путешествуйте по земле и смотрите [изучайте, старайтесь понять], как все начиналось (было сотворено). [У привычного для вас, люди, процесса «появиться на свет и умереть», процесса жизни и смерти, есть начало.] Затем [по истечении времени, продолжительность которого ведома лишь Богу] Господь сотворит новую жизнь [ко Дню Суда и даст начало качественно иному процессу жизнедеятельности даже без намека на смерть]. Поистине, Он может абсолютно все».

29:21

يُعَذِّبُمَنْيَشَاءُوَيَرْحَمُمَنْيَشَاءُوَإِلَيْهِتُقْلَبُونَ

Йу`аззибу Ман Йашаа`у Уа Йархаму Ман Йашаа`у Уа Иляйхи Туклябуун.

Йу`аззибу Ман Йашаа`у Уа Йархаму Ман Йашаа`у Уа Иляйхи Туклябуун.

Кого пожелает, наказывает, а кого-то — милует. К Нему вы будете возвращены.

29:22

وَمَاأَنْتُمْبِمُعْجِزِينَفِيالْأَرْضِوَلَافِيالسَّمَاءِوَمَالَكُمْمِنْدُونِاللَّهِمِنْوَلِيٍّوَلَانَصِيرٍ

Уа Ма Антум Биму`джизина Филь-Арды Уа Ля Фис-Сама`и Уа Ма Лякум Мин ДуниЛляхи Мин Уа Лийин Уа Ля Насыыр.

Уа Ма Антум Биму`джизина Филь-Арды Уа Ля Фис-Сама`и Уа Ма Лякум Мин ДуниЛляхи Мин Уа Лийин Уа Ля Насыыр.

Вы бессильны [пред Богом] и на земле, и на небе (даже в малом ослабить Его вы не в силах). [Если Он чего-то пожелает, то и при единении всех сил земных и небесных этому невозможно противостоять. Вы никуда не денетесь от Его возмездия, даже если переселитесь с Земли на Марс.] Помимо Аллаха (Бога, Господа) у вас нет ни покровителя, ни помощника. [Никто не сможет покровительствовать и помогать вам против Его воли. Защищенными вы себя почувствуете лишь рядом с Ним, когда сердца освещены светом веры, а не ослеплены бессмысленной философией разума]».

29:23

وَالَّذِينَكَفَرُوابِآيَاتِاللَّهِوَلِقَائِهِأُولَئِكَيَئِسُوامِنْرَحْمَتِيوَأُولَئِكَلَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌ

Уаль-Лязина Кафару БиайатиЛляхи Уа Лика`ихи Уляяика Йа`ису Мин Рахмати Уа Уляяика Ляхум `Азабун Алиим.

Уаль-Лязина Кафару БиайатиЛляхи Уа Лика`ихи Уляяика Йа`ису Мин Рахмати Уа Уляяика Ляхум `Азабун Алиим.

Те, кто отрицает знамения Аллаха (Бога, Господа) [например, полагая, что у всего окружающего человека нет Создателя, что все происходит само по себе; или утверждая, будто Священный Коран не от Бога], и [отрицает] то, что предстанут пред Ним [в Судный День], отчаются в Моей [говорит Господь миров] милости [то есть, покинув сей бренный мир с такими убеждениями, не будут иметь ни единого шанса оказаться когда-либо в Раю], и для них — болезненное наказание [в Аду, навечно].

Пояснение к аяту:

Уверовать в единственность и непостижимость Бога, Господа миров, а также в жизнь после смерти — это очень важные постулаты веры. Но данный аят дан не для того, чтобы судить других, а чтобы понять, что у каждого есть своя возможность и свой шанс в любой момент в корне преобразиться и начать относиться к происходящему с учетом земной и вечной перспектив.

Жизнь мусульманина (мусульманки) — это вера в Бога, ежедневная самодисциплина пред Ним и перед собою; это конкретные и систематизированные действия (учеба, работа, семья), малые и большие победы в каждом дне, а также — измеримые результаты, но не религиозная или иная философия!

Большинство людей этого не понимают (как относительно себя безответственны, так и относительно других легкомысленны и доверчивы), они плывут по течению и легко попадают на крючок или в сети новомодных религиозных и иных течений, разрушая необузданным потоком «высоких» чувств, эмоций свои земные и вечные перспективы.

Это — реалии и прошлого, и настоящего (конец ХХ — начало ХХI века)[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее данная проблематика раскрыта в моей книге «Как увидеть Рай?».

29:24

فَمَاكَانَجَوَابَقَوْمِهِإِلَّاأَنْقَالُوااقْتُلُوهُأَوْحَرِّقُوهُفَأَنْجَاهُاللَّهُمِنَالنَّارِإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِقَوْمٍيُؤْمِنُونَ

Фама Кана Джауаба Каумихи Илля Ан Калюктулюху Ау Харрикуху Фа`анджахуЛлаху Минан-Нари Инна Фи Залика Ля`айатин Ликаумин Йу`минуун.

Фама Кана Джауаба Каумихи Илля Ан Калюктулюху Ау Харрикуху Фа`анджахуЛлаху Минан-Нари Инна Фи Залика Ля`айатин Ликаумин Йу`минуун.

Ответом его народа было лишь: «Убейте его или сожгите!» Аллах (Бог, Господь) спас его (Авраама) из огня[1]. Поистине, в этом — знамения для людей верующих [другим же сложно понять, как, оказавшись брошенным в эпицентр огромного пламени, можно не сгореть и выйти из него без ожогов, целым и невредимым].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее об этом см.: Св. Коран, 21:68, 69.

29:25

وَقَالَإِنَّمَااتَّخَذْتُمْمِنْدُونِاللَّهِأَوْثَانًامَوَدَّةَبَيْنِكُمْفِيالْحَيَاةِالدُّنْيَاثُمَّيَوْمَالْقِيَامَةِيَكْفُرُبَعْضُكُمْبِبَعْضٍوَيَلْعَنُبَعْضُكُمْبَعْضًاوَمَأْوَاكُمُالنَّارُوَمَالَكُمْمِنْنَاصِرِينَ

Уа Каля Иннаматтахазтум Мин ДуниЛляхи Аусанаан Мауаддата Байникум Филь-Хайаатид-Дунья Сумма Йаумаль-Кыйамати Йакфуру Ба`дукум Биба`дин Уа Йаль`ану Ба`дукум Ба`даан Уа Ма`уакумун-Нару Уа Ма Лякум Мин Насыриин.

Уа Каля Иннаматтахазтум Мин ДуниЛляхи Аусанаан Мауаддата Байникум Филь-Хайаатид-Дунья Сумма Йаумаль-Кыйамати Йакфуру Ба`дукум Биба`дин Уа Йаль`ану Ба`дукум Ба`даан Уа Ма`уакумун-Нару Уа Ма Лякум Мин Насыриин.

Сказал он (Авраам) [после спасения]: «Помимо Аллаха (Бога, Господа) вы в качестве богов избрали идолов, но это лишь ради поддержания отношений (сохранения взаимопонимания) меж вами в мирской жизни [это — серьезное заблуждение, хотя оно и стало признаком вашего социального единения]. В Судный же День вы будете отрицать (отвергать) друг друга, проклинать [ведь объединил вас очевидный грех, приведший к вечному краху индивидуально каждого]. [К сожалению, при таком положении дел, когда язычниками проживете и таковыми умрете] вашим пристанищем будет Ад! Никто вам не поможет [спастись]!»

29:26

فَآمَنَلَهُلُوطٌوَقَالَإِنِّيمُهَاجِرٌإِلَىرَبِّيإِنَّهُهُوَالْعَزِيزُالْحَكِيمُ

Фа`амана Ляху Лютун Уа Каля Инни Мухаджирун Иля Рабби Иннаху Хуаль-`Азизуль-Хакиим.

Фа`амана Ляху Лютун Уа Каля Инни Мухаджирун Иля Рабби Иннаху Хуаль-`Азизуль-Хакиим.

Лут (Лот) [внял словам Авраама, бывшего его родственником, и] уверовал (поверил ему).

Сказал он (Авраам): «Я отправляюсь к своему Господу [оставляю свой народ и отправляюсь туда, куда повелит Всевышний][1]. Поистине, Он Всемогущ и безгранично Мудр».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Авраам остановился в Палестине, а Лут — в Содоме. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 10. С. 593.

29:27

وَوَهَبْنَالَهُإِسْحَاقَوَيَعْقُوبَوَجَعَلْنَافِيذُرِّيَّتِهِالنُّبُوَّةَوَالْكِتَابَوَآتَيْنَاهُأَجْرَهُفِيالدُّنْيَاوَإِنَّهُفِيالْآخِرَةِلَمِنَالصَّالِحِينَ

Уа Уахабна Ляху Исхака Уа Йа`куба Уа Джа`альна Фи Зуррийатихин-Нубувата Уаль-Китаба Уа Атайнаху Аджраху Фид-Дунья Уа Иннаху Филь-Ахырати Ляминас-Салихиин.

Уа Уахабна Ляху Исхака Уа Йа`куба Уа Джа`альна Фи Зуррийатихин-Нубувата Уаль-Китаба Уа Атайнаху Аджраху Фид-Дунья Уа Иннаху Филь-Ахырати Ляминас-Салихиин.

Ибрахиму (Аврааму) мы даровали [несмотря на его преклонный возраст] Исхака (Исаака)[1] и Я‘куба (Иакова) [который приходился Аврааму внуком, а Исхаку сыном]. И сделали Мы [продолжает Господь миров] так, чтобы среди его (Авраама) потомков были пророки[2] и [чтобы именно через них были переданы человечеству] Священные Писания [Тора через Моисея; Псалтырь через Дауда; Евангелие через Иисуса; Коран через Мухаммада]. Мы воздали ему [за терпение и усилия] еще в мирской обители [достатком, семейным счастьем и светлой памятью почтения среди представителей всех религий на все последующие века]. И поистине, в вечности он (Авраам) — из числа благочестивых праведников [то есть из числа близких, приближенных к Богу].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Исхак (Исаак) — второй сын Авраама после Исмаила (Измаила).

[2] После Авраама все пророки и посланники избирались Господом именно из его рода, как по линии Исмаила (Измаила), так и по линии Исхака (Исаака).

29:28

وَلُوطًاإِذْقَالَلِقَوْمِهِإِنَّكُمْلَتَأْتُونَالْفَاحِشَةَمَاسَبَقَكُمْبِهَامِنْأَحَدٍمِنَالْعَالَمِينَ

Уа Лютаан Из Каля Ликаумихи Иннакум Лята`туналь-Фахишата Ма Сабакакум Биха Мин Ахадин Миналь-`Алямиин.

Уа Лютаан Из Каля Ликаумихи Иннакум Лята`туналь-Фахишата Ма Сабакакум Биха Мин Ахадин Миналь-`Алямиин.

[И расскажи, Мухаммад, о] Луте (Лоте). Сказал он своему народу: «Вы, поистине, совершаете явный разврат [практикуете однополую любовь], чего ни в одном из миров ранее не совершалось! [Такого разврата не знала ни история мира людей, ни история мира джиннов.]

29:29

أَئِنَّكُمْلَتَأْتُونَالرِّجَالَوَتَقْطَعُونَالسَّبِيلَوَتَأْتُونَفِينَادِيكُمُالْمُنْكَرَفَمَاكَانَجَوَابَقَوْمِهِإِلَّاأَنْقَالُواائْتِنَابِعَذَابِاللَّهِإِنْكُنْتَمِنَالصَّادِقِينَ

А`иннакум Лята`тунар-Риджаля Уа Такта`унас-Сабиля Уа Та`туна Фи Надикумуль-Мункара Фама Кана Джауаба Каумихи Илля Ан Калю`тина Би`азабиЛляхи Ин Кунта Минас-Садикыйн.

А`иннакум Лята`тунар-Риджаля Уа Такта`унас-Сабиля Уа Та`туна Фи Надикумуль-Мункара Фама Кана Джауаба Каумихи Илля Ан Калю`тина Би`азабиЛляхи Ин Кунта Минас-Садикыйн.

Мужчины ваши [продолжил Лут] совокупляются с мужчинами[1], вы занимаетесь разбоем [нападая, грабя, убивая] и на ваших собраниях совершаете постыдное (греховное)».

Его народ ответил лишь словами: «Давай же нам Божье наказание (пусть Аллах нас накажет), если ты правдив [в своих наставлениях и предостережениях]!».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о гомосексуализме и о предотвращении его читайте в моей книге «Мужчины и Ислам».

29:30

قَالَرَبِّانْصُرْنِيعَلَىالْقَوْمِالْمُفْسِدِينَ

Каля Раббинсурни `Аляль-Каумиль-Муфсидиин.

Каля Раббинсурни `Аляль-Каумиль-Муфсидиин.

Взмолился он: «Господи, помоги противостоять творящим зло (развращающим)!»

Пояснение к аяту:

Господь миров ответил на его мольбу…

29:31

وَلَمَّاجَاءَتْرُسُلُنَاإِبْرَاهِيمَبِالْبُشْرَىقَالُواإِنَّامُهْلِكُوأَهْلِهَذِهِالْقَرْيَةِإِنَّأَهْلَهَاكَانُواظَالِمِينَ

Уа Лямма Джа`ат Русулюна Ибрахима Биль-Бушра Калю Инна Мухлику Ахли Хазихиль-Карйати Инна Ахляха Кяню Залимиин.

Уа Лямма Джа`ат Русулюна Ибрахима Биль-Бушра Калю Инна Мухлику Ахли Хазихиль-Карйати Инна Ахляха Кяню Залимиин.

Когда прибыли Наши посланники к Ибрахиму (Аврааму) [ангелы, спустившиеся на землю привести в исполнение Божье повеление и] с радостной вестью [о рождении у него сына], сказали они (ангелы): «Мы, поистине, уничтожим людей, населяющих данное селение [Содом], они — явные притеснители [грешники; безбожники]».

29:32

قَالَإِنَّفِيهَالُوطًاقَالُوانَحْنُأَعْلَمُبِمَنْفِيهَالَنُنَجِّيَنَّهُوَأَهْلَهُإِلَّاامْرَأَتَهُكَانَتْمِنَالْغَابِرِينَ

Каля Инна Фиха Лютаан Калю Нахну А`ляму Биман Фиха Лянунаджийаннаху Уа Ахляху Иллямра`атаху Кянат Миналь-Габириин.

Каля Инна Фиха Лютаан Калю Нахну А`ляму Биман Фиха Лянунаджийаннаху Уа Ахляху Иллямра`атаху Кянат Миналь-Габириин.

[Авраам, узнав о приближающейся Божьей каре] воскликнул: «Поистине, в том селении [ведь] находится Лут (Лот)!» [Ангелы] ответили: «Мы лучше тебя осведомлены о тех, кто там. Нет ни малейшего сомнения в том, что мы спасем его вместе с семьей, кроме жены, которая была одной из оставшихся позади [станет таковой; заслуженно окажется в эпицентре Божьей кары; она была одной из них, безбожницей]».

29:33

وَلَمَّاأَنْجَاءَتْرُسُلُنَالُوطًاسِيءَبِهِمْوَضَاقَبِهِمْذَرْعًاوَقَالُوالَاتَخَفْوَلَاتَحْزَنْإِنَّامُنَجُّوكَوَأَهْلَكَإِلَّاامْرَأَتَكَكَانَتْمِنَالْغَابِرِينَ

Уа Лямма Ан Джа`ат Русулюна Лютаан Си`а Бихим Уа Дака Бихим Зар`аан Уа Калю Ля Тахаф Уа ЛяТахзан Инна Мунаджука Уа Ахляка Иллямра`атака Кянат Миналь-Габириин.

Уа Лямма Ан Джа`ат Русулюна Лютаан Си`а Бихим Уа Дака Бихим Зар`аан Уа Калю Ля Тахаф Уа ЛяТахзан Инна Мунаджука Уа Ахляка Иллямра`атака Кянат Миналь-Габириин.

Когда пришли Наши посланники [ангелы в обличии людей приятной внешности] к Луту (Лоту), он почувствовал опасение за них [ведь народ его мог посягнуть на их честь и насильственно надругаться над ними, его гостями], а ведь сил (возможностей) защитить их у него явно не хватало. Они (ангелы) [успокоили его] сказав: «Не бойся и не печалься! Мы, поистине, спасем тебя и твою семью, кроме жены, которая была одной из оставшихся позади [станет таковой; заслуженно окажется в эпицентре Божьей кары; она была и останется одной из них, безбожницей].

29:34

إِنَّامُنْزِلُونَعَلَىأَهْلِهَذِهِالْقَرْيَةِرِجْزًامِنَالسَّمَاءِبِمَاكَانُوايَفْسُقُونَ

Инна Мунзилюна `Аля Ахли Хазихиль-Карйати Риджзаан Минас-Сама`и Бима Кяню Йафсукуун.

Инна Мунзилюна `Аля Ахли Хазихиль-Карйати Риджзаан Минас-Сама`и Бима Кяню Йафсукуун.

Нет ни малейшего сомнения в том, что мы [сказали ему ангелы] низведем на жителей этого селения страшное наказание с небес за тот разврат, что они творили».

29:35

وَلَقَدْتَرَكْنَامِنْهَاآيَةًبَيِّنَةًلِقَوْمٍيَعْقِلُونَ

Уа Лякад Таракна Минха Айатан Баййинатан Ликаумин Йа`килююн.

Уа Лякад Таракна Минха Айатан Баййинатан Ликаумин Йа`килююн.

И Мы [заключает Господь миров] оставили это (часть этого) [сохранили руины города Содома для того, чтобы служили они] ясным знамением для людей благоразумных. [Те же, которые не научились сопоставлять, анализировать, не смогут извлечь из очевидного и сохранившегося на века Божьего знамения информацию о том, каковым может быть итог отрицания Творца и ведения развратного образа жизни. Название образовавшегося на этом месте впоследствии Мертвого моря говорит само за себя.]

29:36

وَإِلَىمَدْيَنَأَخَاهُمْشُعَيْبًافَقَالَيَاقَوْمِاعْبُدُوااللَّهَوَارْجُواالْيَوْمَالْآخِرَوَلَاتَعْثَوْافِيالْأَرْضِمُفْسِدِينَ

Уа Иля Мадйана Ахахум Шу`айбаан Факаля Йа Кауми`будуЛлаха Уарджуль-Йаумаль-Ахыра Уа Ля Та`сау Филь-Арды Муфсидиин.

Уа Иля Мадйана Ахахум Шу`айбаан Факаля Йа Кауми`будуЛлаха Уарджуль-Йаумаль-Ахыра Уа Ля Та`сау Филь-Арды Муфсидиин.

И [отправили Мы] в Медьен их брата Шу‘айба [то есть он был местным, из числа жителей Медьена]. Сказал он: «Народ мой! Поклоняйтесь Аллаху (Богу, Господу), будьте готовы к Судному Дню и не вершите на земле явно порочного (безнравственного)».

29:37

فَكَذَّبُوهُفَأَخَذَتْهُمُالرَّجْفَةُفَأَصْبَحُوافِيدَارِهِمْجَاثِمِينَ

Факаззабуху Фа`ахазатхумур-Раджфату Фа`асбаху Фи Дарихим Джасимиин.

Факаззабуху Фа`ахазатхумур-Раджфату Фа`асбаху Фи Дарихим Джасимиин.

Они обвинили его (Шу‘айба) во лжи [не поверили его предупреждениям, проявили настойчивость и упрямство в грехе, безбожии] и были охвачены сотрясением (ужасом) [их умертвила дрожь, предположительно — из-за неожиданно начавшегося сильного землетрясения и (или) страшных ударов грома. Это просто разорвало их сердца]. Наутро они, находясь в своих домах, были уже мертвецами, опустившимися на колени[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о Шу‘айбе и его народе см., например: Св. Коран, 7:85–93.

29:38

وَعَادًاوَثَمُودَوَقَدْتَبَيَّنَلَكُمْمِنْمَسَاكِنِهِمْوَزَيَّنَلَهُمُالشَّيْطَانُأَعْمَالَهُمْفَصَدَّهُمْعَنِالسَّبِيلِوَكَانُوامُسْتَبْصِرِينَ

Уа `Адаан Уа Самуда Уа Кад Табаййана Лякум Мин Масакинихим Уа Заййана Ляхумуш-Шайтану А`маляхум Фасаддахум `Анис-Сабили Уа Кяню Мустабсириин.

Уа `Адаан Уа Самуда Уа Кад Табаййана Лякум Мин Масакинихим Уа Заййана Ляхумуш-Шайтану А`маляхум Фасаддахум `Анис-Сабили Уа Кяню Мустабсириин.

[И уничтожили Мы племена] ‘адитов [они не прислушались к пророческим назиданиям Худа] и самудитов [они не прислушались к пророческим наставлениям Салиха]. А их места обитания — тому подтверждение для вас. [Это были целые города, созданные на песчаных холмах (‘адитами), высеченные в горах и скалах (самудитами). Жилища самудитов сохранились на долгие века в качестве назидания: можно быть очень могущественными и сильными, но человек остается человеком, который просто не в состоянии защитить и обезопасить себя от многого, происходящего не по его воле.] Приукрасил им Сатана их дела [внушил всесилие и независимость от Бога], свел с пути [веры и праведности], а они были из числа проницательных (умных) [но не смогли применить свой ум в долгосрочной перспективе. Не удосужились должным образом оценить обстоятельства и то, к чему может привести упорство в совершении явно греховного].

29:39

وَقَارُونَوَفِرْعَوْنَوَهَامَانَوَلَقَدْجَاءَهُمْمُوسَىبِالْبَيِّنَاتِفَاسْتَكْبَرُوافِيالْأَرْضِوَمَاكَانُواسَابِقِينَ

Уа Каруна Уа Фир`ауна Уа Хамана Уа Лякад Джа`ахум Муса Биль-Баййинати Фастакбару Филь-Арды Уа Ма Кяню Сабикыйн.

Уа Каруна Уа Фир`ауна Уа Хамана Уа Лякад Джа`ахум Муса Биль-Баййинати Фастакбару Филь-Арды Уа Ма Кяню Сабикыйн.

Также [уничтожили Мы, — говорит Господь миров] Каруна (Корея)[1], фараона[2] и Хамана[3]. К ним пришел Муса (Моисей) со знамениями [подтверждающими, что он избран Богом для важной миссии]. Они же посчитали себя великими на земле, но [несмотря на их «всемогущество»] избежать [Божьей кары] им так и не удалось.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о Каруне см.: Св. Коран, 28:76–82.

* Того из фараонов, который был владыкой Египта во времена Моисея.

[3] Был одним из министров фараона во времена пророка Моисея.

29:40

فَكُلًّاأَخَذْنَابِذَنْبِهِفَمِنْهُمْمَنْأَرْسَلْنَاعَلَيْهِحَاصِبًاوَمِنْهُمْمَنْأَخَذَتْهُالصَّيْحَةُوَمِنْهُمْمَنْخَسَفْنَابِهِالْأَرْضَوَمِنْهُمْمَنْأَغْرَقْنَاوَمَاكَانَاللَّهُلِيَظْلِمَهُمْوَلَكِنْكَانُواأَنْفُسَهُمْيَظْلِمُونَ

Факуллян Ахазна Бизанбихи Фаминхум Ман Арсальна `Алейхи Хасибаан Уа Минхум Ман Ахазатхус-Сайхату Уа Минхум Ман Хасафна Бихиль-Арда Уа Минхум Ман Агракна Уа Ма КанаЛлаху Лийазлимахум Уа Лякин Кяню Анфусахум Йазлимуун.

Факуллян Ахазна Бизанбихи Фаминхум Ман Арсальна `Алейхи Хасибаан Уа Минхум Ман Ахазатхус-Сайхату Уа Минхум Ман Хасафна Бихиль-Арда Уа Минхум Ман Агракна Уа Ма КанаЛлаху Лийазлимахум Уа Лякин Кяню Анфусахум Йазлимуун.

Все они наказаны [умерщвлены] были за их грехи: кого-то настигла сильная буря (ураган), несущая песок и камни [подобно народу Лута]; кого-то — душераздирающий крик (вопль) [подобно самудитам]; под другими Мы опустили землю [Карун со всем своим прекрасным дворцом и богатствами ушел глубоко под землю]; еще кого-то — утопили [подобно народу Ноя, а также фараону и Хаману вместе с их войсками, притеснявшими и уничтожавшими евреев]. Не были они наказаны беспричинно, Божья кара опустилась на них заслуженно. [Они сами, своими грехами и преступлениями, стали причиной такого «стечения обстоятельств».]

29:41

مَثَلُالَّذِينَاتَّخَذُوامِنْدُونِاللَّهِأَوْلِيَاءَكَمَثَلِالْعَنْكَبُوتِاتَّخَذَتْبَيْتًاوَإِنَّأَوْهَنَالْبُيُوتِلَبَيْتُالْعَنْكَبُوتِلَوْكَانُوايَعْلَمُونَ

Масалюль-Лязинаттахазу Мин ДуниЛляхи Аулийа`а Камасалиль-Анкабутиттахазат Байтаан Уа Инна Ауханаль-Буйути Лябайтуль-`Анкабути Ляу Кяню Йа`лямуун.

Масалюль-Лязинаттахазу Мин ДуниЛляхи Аулийа`а Камасалиль-Анкабутиттахазат Байтаан Уа Инна Ауханаль-Буйути Лябайтуль-`Анкабути Ляу Кяню Йа`лямуун.

Кто берет себе в покровители кого-либо помимо Аллаха (Бога, Господа), тот подобен пауку на своей паутине. А ведь самым слабым из жилищ является именно жилище паука [которое не защищает своего обитателя ни от солнца, ни от ветра, ни от холода, ни от дождя]. Если бы только они (люди) знали об этом [и смогли бы на образных примерах понять разницу между Богом-Творцом и обожествленными творениями]!

29:42

إِنَّاللَّهَيَعْلَمُمَايَدْعُونَمِنْدُونِهِمِنْشَيْءٍوَهُوَالْعَزِيزُالْحَكِيمُ

ИннаЛлаха Йа`ляму Ма Йад`уна Мин Дунихи Мин Шайин Уа Хуаль-`Азизуль-Хакиим.

ИннаЛлаха Йа`ляму Ма Йад`уна Мин Дунихи Мин Шайин Уа Хуаль-`Азизуль-Хакиим.

Поистине, Аллах (Бог, Господь) сведущ о каждой вещи, к которой взывают помимо Него. [Все формы язычества, идолопоклонства известны Ему.] Он — Всемогущ и безгранично Мудр [давая людям право выбирать и самим определять ценности, а также расставлять приоритеты с учетом предоставленных возможностей и конкретных обстоятельств].

29:43

وَتِلْكَالْأَمْثَالُنَضْرِبُهَالِلنَّاسِوَمَايَعْقِلُهَاإِلَّاالْعَالِمُونَ

Уа Тилькаль-Амсалю Надрибуха Линнаси Уа Ма Йа`килюха Илляль-`Алимуун.

Уа Тилькаль-Амсалю Надрибуха Линнаси Уа Ма Йа`килюха Илляль-`Алимуун.

Рассказанное — поучительные примеры для людей [образные примеры, дающие представление о вере]. Но [до конца и в полной мере] уразуметь это смогут лишь сведущие (понимающие) [люди].

Пояснение к аяту:

Важны не столько регалии и академические титулы, сколько понимание смысла бытия и проекция этого через сердце и разум в фактических делах на повседневность.

29:44

خَلَقَاللَّهُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَبِالْحَقِّإِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًلِلْمُؤْمِنِينَ

ХалякаЛлахус-Самауати Уаль-Арда Биль-Хаккы Инна Фи Залика Ля`айатан Лильму`миниин.

ХалякаЛлахус-Самауати Уаль-Арда Биль-Хаккы Инна Фи Залика Ля`айатан Лильму`миниин.

Сотворил Аллах (Бог, Господь) небеса и землю с истиной [не просто так, а с серьезным замыслом; ради проявления милости Своей и в качестве очевидного аргумента в пользу Своего присутствия], и в этом — знамение для верующих. [Безбожник же слеп, чтобы увидеть через совершенные творения Того, Кто их сотворил.]

29:45

اتْلُمَاأُوحِيَإِلَيْكَمِنَالْكِتَابِوَأَقِمِالصَّلَاةَإِنَّالصَّلَاةَتَنْهَىعَنِالْفَحْشَاءِوَالْمُنْكَرِوَلَذِكْرُاللَّهِأَكْبَرُوَاللَّهُيَعْلَمُمَاتَصْنَعُونَ

Утлю Ма Ухийа Иляйка Миналь-Китаби Уа Акымус-Салята Иннас-Салята Танха `Аниль-Фахша`и Уаль-Мункари Уа ЛязикруЛлахи Акбару УаЛлаху Йа`ляму Ма Тасна`уун.

Утлю Ма Ухийа Иляйка Миналь-Китаби Уа Акымус-Салята Иннас-Салята Танха `Аниль-Фахша`и Уаль-Мункари Уа ЛязикруЛлахи Акбару УаЛлаху Йа`ляму Ма Тасна`уун.

Читай вслух [о Мухаммад] то, что внушено тебе Божественным Откровением из Книги [читай, перечитывай строки Священного Писания, вдумываясь в их смысл, что полезно для всякого верующего], и выстаивай молитву. Воистину, молитва[-намаз] защищает [удаляет] человека от развратного (распутного) [например, от прелюбодеяния, употребления спиртного] и скверного (порицаемого, неподобающего, постыдного) [того, что вступает в явное противоречие со здравым рассудком, например невоспитанное поведение и отсутствие элементарных норм порядочности. Обязательная молитва пробуждает в человеке благородные чувства, прививает положительные качества, особенно если он самосовершенствуется и видит для себя в этом необходимость]. Упоминание Аллаха (Бога, Господа) (зикр) [что является также и одной из главных составляющих молитвы-намаза] — величайшее [из деяний]. Он [Господь миров] знает обо всем, что вы делаете.

Пояснение к аяту:

Заключительный Божий посланник, пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Если сравнить человека, упоминающего Господа [он помнит о Нем вне зависимости от того, плохо ему или хорошо, возвеличивает Его и благодарит], с тем, кто не упоминает, то разница между ними подобна разнице между живым и мертвым»[1].

В другом хадисе сказано: «Если молитва-намаз [никак] не способствует удалению верующего от развратного (распутного) и скверного (порицаемого, неподобающего, постыдного) [пусть даже поэтапно, постепенно], то такой человек все в большей и большей степени будет лишь удаляться от Аллаха (Бога, Господа)»[2].

Передается, что во времена пророка Мухаммада некий юноша начал было выполнять молитву-намаз, но все так же совершал различного рода скверные, порочащие его деяния. Пророку рассказали о нем, на что посланник Божий ответил: «Молитва [постепенно] исправит его». Через некоторое время так и произошло: юноша оставил все свои пагубные пристрастия и раскаялся»[3].

Обязательная молитва — это важная составляющая в воспитании человека как набожной и высоконравственной личности, но для достижения хорошего результата ему придется измениться дважды: не только начать совершать ежедневную ритуальную практику, но и изменить свое отношение к старым скверным привычкам и слабостям, личным недоработкам, поменять восприятие[4].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Абу Мусы; св. х. аль-Бухари. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 2012, хадис № 6407.

* Хадис от Ибн ‘Аббаса; св. х. ат-Табарани. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 542, хадис № 9014, «да‘иф».

* См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 10. С. 621.

* В теоретическом и практическом раскрытии для себя смысла этого поможет моя статья «Измениться и не возвращаться», а также см.: Св. Коран, 13:11 и 8:53. Подробнее об этом читайте в моей книге «Мир души». О том, как меняется восприятие, слушайте, например, в моей проповеди «Пора идти по воде» (05.2010) на сайте umma.ru.

29:46

وَلَاتُجَادِلُواأَهْلَالْكِتَابِإِلَّابِالَّتِيهِيَأَحْسَنُإِلَّاالَّذِينَظَلَمُوامِنْهُمْوَقُولُواآمَنَّابِالَّذِيأُنْزِلَإِلَيْنَاوَأُنْزِلَإِلَيْكُمْوَإِلَهُنَاوَإِلَهُكُمْوَاحِدٌوَنَحْنُلَهُمُسْلِمُونَ

Уа Ля Туджадилю Ахляль-Китаби Илля Би-Ати Хийа Ахсану Илляль-Лязина Заляму Минхум Уа Кулю Аманна Биаль-Лязи Унзиля Иляйна Уа Унзиля Иляйкум Уа Иляхуна Уа Иляхукум Уахидун Уа Нахну Ляху Муслимуун.

Уа Ля Туджадилю Ахляль-Китаби Илля Би-Ати Хийа Ахсану Илляль-Лязина Заляму Минхум Уа Кулю Аманна Биаль-Лязи Унзиля Иляйна Уа Унзиля Иляйкум Уа Иляхуна Уа Иляхукум Уахидун Уа Нахну Ляху Муслимуун.

Не спорьте с людьми Писания [иудеями и христианами], кроме как используя лучшее [лучшим может быть и красноречие, и умение где-то промолчать, и уступка, и последние технологии в вопросах просвещения, то есть все то, что способствует взаимопониманию и оставляет положительный след: на грубость ответить мягко и благосклонно, на гнев — терпеливо и сдержанно]. Исключением же [из упомянутого правила] являются тираны (притеснители) из их числа. [Очевидная тирания заслуживает соответствующего ответа и отпора — «зуб за зуб, глаз за глаз»[1], хотя можно и даже лучше простить, если притеснитель одумался, раскаялся и намерен мирно урегулировать ситуацию.]

Скажите [им, людям Писания]: «Мы уверовали в то, что ниспослано нам [через заключительного Божьего посланника Мухаммада], а также в то, что было ниспослано вам [через пророков Моисея и Иисуса]. Наш Бог и ваш Бог — Один. [Творец всего сущего для всех Один и Един. В этом не должно быть разногласий, хотя бы между представителями небесных религий: Иудаизма, Христианства и Ислама.] Мы покорны[2] Ему».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «И Мы [говорит Господь миров] предписали им [тем, кому было дано Писание до вас], что душа за душу, глаз за глаз, нос за нос, ухо за ухо, зуб за зуб и за раны — кысас (возмездие, наказание) [суд наказывает посягнувшего на жизнь другого так же, как тот это сделал в отношении пострадавшего, потерпевшего]. Если же простит [пострадавший], то это — искупление его грехов [то есть как истец простил ответчику, хотя мог потребовать возмездия, так и Всевышний простит обиженному его грехи, хотя мог бы и наказать за них в мирском или в вечном].

Не руководствующиеся предписаниями Аллаха (Бога, Господа) — тираны (притеснители) [так как отсутствие справедливого правосудия ввергает общество в хаос и беспредел преступности, коррупции и казнокрадства]» (Св. Коран, 5:45).

* В аяте употреблено слово «муслимуун», что переводится как «покорные Богу».

29:47

وَكَذَلِكَأَنْزَلْنَاإِلَيْكَالْكِتَابَفَالَّذِينَآتَيْنَاهُمُالْكِتَابَيُؤْمِنُونَبِهِوَمِنْهَؤُلَاءِمَنْيُؤْمِنُبِهِوَمَايَجْحَدُبِآيَاتِنَاإِلَّاالْكَافِرُونَ

Уа Казалика Анзальна Иляйкаль-Китаба Фаль-Лязина Атайнахумуль-Китаба Йу`минуна Бихи Уа Мин Ха`уля` Ман Йу`мину Бихи Уа Ма Йаджхаду Би`айатина Илляль-Кафируун.

Уа Казалика Анзальна Иляйкаль-Китаба Фаль-Лязина Атайнахумуль-Китаба Йу`минуна Бихи Уа Мин Ха`уля` Ман Йу`мину Бихи Уа Ма Йаджхаду Би`айатина Илляль-Кафируун.

И таким образом [подобно прежним Священным текстам] Мы [говорит Господь миров] ниспослали тебе [Мухаммад] Писание [Коран]. Те, кому Мы дали Писание, веруют в его истинность [его происхождение от Бога]. И среди этих [то есть в среде людей Писания (иудеев и христиан), а также представителей других верований и культур] есть те, кто верует в его истинность [в действительность того, что Коран дан человечеству Самим Создателем через последнего Его пророка и посланника]. Лишь безбожники отрицают Наши знамения [не согласны с тем, что текст Корана от Бога].

29:48

وَمَاكُنْتَتَتْلُومِنْقَبْلِهِمِنْكِتَابٍوَلَاتَخُطُّهُبِيَمِينِكَإِذًالَارْتَابَالْمُبْطِلُونَ

Уа Ма Кунта Татлю Мин Каблихи Мин Китабин Уа Ля Тахуттуху Бийаминика Изаан Ляртабаль-Мубтилююн.

Уа Ма Кунта Татлю Мин Каблихи Мин Китабин Уа Ля Тахуттуху Бийаминика Изаан Ляртабаль-Мубтилююн.

А ведь до этого [до начала ниспослания строк заключительного Писания] ты [Мухаммад] не умел ни читать, ни писать. [Однако же если бы ты умел читать и писать] в таком случае сразу засомневались бы разрушители [Божественной мысли, которую ты доносишь людям].

29:49

بَلْهُوَآيَاتٌبَيِّنَاتٌفِيصُدُورِالَّذِينَأُوتُواالْعِلْمَوَمَايَجْحَدُبِآيَاتِنَاإِلَّاالظَّالِمُونَ

Баль Хуа Айатун Баййинатун Фи Судуриль-Лязина Утуль-`Ильма Уа Ма Йаджхаду Биайатина Илляз-Залимуун.

Баль Хуа Айатун Баййинатун Фи Судуриль-Лязина Утуль-`Ильма Уа Ма Йаджхаду Биайатина Илляз-Залимуун.

В том-то и дело, что Он (Священный Коран) — явные (очевидные) знамения в сердцах ученых людей. [Сотни тысяч людей будут заучивать Коран наизусть и вносить свой посильный вклад в защиту Писания от человеческих вмешательств и искажений. К тому же всякий грамотный и проницательный разумом и сердцем человек без особого труда поймет, что Коран не может быть сочинением безграмотного и изолированного от других цивилизаций того времени жителя пустыни.]

Лишь тираны [притесняющие самих себя или других] отрицают знамения Наши. [Лишь те, кто упрямо не желает посмотреть на вещи с другой стороны, не желает понять собеседника, не хочет освободиться от въевшихся в его сознание и сердце стереотипов и ложных теорий.]

29:50

وَقَالُوالَوْلَاأُنْزِلَعَلَيْهِآيَاتٌمِنْرَبِّهِقُلْإِنَّمَاالْآيَاتُعِنْدَاللَّهِوَإِنَّمَاأَنَانَذِيرٌمُبِينٌ

Уа Калю Ляуля Унзиля `Алейхи Айатун Ми Раббихи Куль Иннамаль-Айату `ИндаЛлахи Уа Иннама Ана Назирун Мубиин.

Уа Калю Ляуля Унзиля `Алейхи Айатун Ми Раббихи Куль Иннамаль-Айату `ИндаЛлахи Уа Иннама Ана Назирун Мубиин.

И сказали [лукаво язычники, неверующие и прочие, отвергшие пророка Мухаммада]: «Вот если бы знамения (чудеса) были ниспосланы ему от [самого] Господа [лично и по нашему желанию, требованию, тогда мы бы еще подумали…]». Ответь им: «Знамения (чудеса) — у Бога [Он управляет их появлением или отсутствием по Своему желанию], а я лишь понятно (доходчиво) предостерегаю вас [являюсь лишь проводником Божественных повелений и знамений, растолковываю и объясняю варианты необратимо разворачивающихся земных и внеземных событий: в вашу пользу либо против вас]».

29:51

أَوَلَمْيَكْفِهِمْأَنَّاأَنْزَلْنَاعَلَيْكَالْكِتَابَيُتْلَىعَلَيْهِمْإِنَّفِيذَلِكَلَرَحْمَةًوَذِكْرَىلِقَوْمٍيُؤْمِنُونَ

Ауалям Йакфихим Анна Анзальна `Алейкаль-Китаба Йутля `Алейхим Инна Фи Залика Лярахматан Уа Зикра Ликаумин Йу`минуун.

Ауалям Йакфихим Анна Анзальна `Алейкаль-Китаба Йутля `Алейхим Инна Фи Залика Лярахматан Уа Зикра Ликаумин Йу`минуун.

Разве не достаточно им того, что Мы [продолжает Господь миров] ниспослали тебе Писание, читаемое им?! [Священный Коран говорит сам за себя, его главы и строки в оригинале весьма убедительны для любого, кто способен взглянуть непредвзято. Это не временное, появившееся подобно яркой вспышке чудо, а постоянное, пока есть жизнь на земле.] Поистине, в этом [в заключительном Писании] — [неиссякаемая Божья] благодать (милость) и напоминание (назидание) для людей верующих.

29:52

قُلْكَفَىبِاللَّهِبَيْنِيوَبَيْنَكُمْشَهِيدًايَعْلَمُمَافِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَالَّذِينَآمَنُوابِالْبَاطِلِوَكَفَرُوابِاللَّهِأُولَئِكَهُمُالْخَاسِرُونَ

Куль Кафа Билляхи Байни Уа Байнакум Шахидаан Йа`ляму Ма Фис-Самауати Уаль-Арды Уаль-Лязина Аману Биль-Батили Уа Кафару Билляхи Уляяика Хумуль-Хасируун.

Куль Кафа Билляхи Байни Уа Байнакум Шахидаан Йа`ляму Ма Фис-Самауати Уаль-Арды Уаль-Лязина Аману Биль-Батили Уа Кафару Билляхи Уляяика Хумуль-Хасируун.

Скажи [ответь им]: «В качестве свидетеля [моей правдивости] между вами и мною достаточно Аллаха (Бога, Господа). [Рано или поздно Он все расставит по своим местам.] Ему ведомо все то, что на небесах и на земле [включая наши настроения и состояния душ]. Кто верует в ложное и отрицает Аллаха (Бога, Господа) [Который для всех и вся Один], они — проигравшие (банкроты) [навечно, ведь променяли то, что бесценно (веру), на то, что не стоит и гроша (неверие)]».

29:53

وَيَسْتَعْجِلُونَكَبِالْعَذَابِوَلَوْلَاأَجَلٌمُسَمًّىلَجَاءَهُمُالْعَذَابُوَلَيَأْتِيَنَّهُمْبَغْتَةًوَهُمْلَايَشْعُرُونَ

Уа Йаста`джилюнака Биль-`Азаби Уа Ляуля Аджалюн Мусамман Ляджа`ахумуль-`Азабу Уа Ляйа`тийаннахум Багтатан Уа Хум Ля Йаш`уруун.

Уа Йаста`джилюнака Биль-`Азаби Уа Ляуля Аджалюн Мусамман Ляджа`ахумуль-`Азабу Уа Ляйа`тийаннахум Багтатан Уа Хум Ля Йаш`уруун.

Они торопят тебя [о Мухаммад] с наказанием [говоря: «Из твоих слов мы понимаем, что Бог нас покарает за неверие и язычество, так где же Он, Бог, и где Его наказание?!»]

Всему свое время. [В жизни есть определенная последовательность, Божественный замысел, взаимосвязь тысяч обстоятельств, которые для каждого из творений поворачиваются индивидуальной стороной и образом.] А вот если бы не было этого [если лишь эта группа язычников жила бы на белом свете и все было бы завязано на них и для них], тогда наказание пришло бы к ним [мгновенно, постигло бы без промедления]. Божья кара [рано или поздно] непременно нежданно-негаданно придет, они этого [приближения] даже не почувствуют.

29:54

يَسْتَعْجِلُونَكَبِالْعَذَابِوَإِنَّجَهَنَّمَلَمُحِيطَةٌبِالْكَافِرِينَ

Йаста`джилюнака Биль-`Азаби Уа Инна Джаханнама Лямухитатун Биль-Кафириин.

Йаста`джилюнака Биль-`Азаби Уа Инна Джаханнама Лямухитатун Биль-Кафириин.

Они торопят тебя с наказанием?! [Нет нужды.] Поистине, [придет время и] в Ад поместятся все безбожники!

29:55

يَوْمَيَغْشَاهُمُالْعَذَابُمِنْفَوْقِهِمْوَمِنْتَحْتِأَرْجُلِهِمْوَيَقُولُذُوقُوامَاكُنْتُمْتَعْمَلُونَ

Йаума Йагшахумуль-`Азабу Мин Фаукихим Уа Мин Тахти Арджулихим Уа Йакулю Зуку Ма Кунтум Та`малююн.

Йаума Йагшахумуль-`Азабу Мин Фаукихим Уа Мин Тахти Арджулихим Уа Йакулю Зуку Ма Кунтум Та`малююн.

В тот День [назначенный Свыше и ведомый лишь Творцу] ужас горьких страданий накроет их сверху и появится у них из-под ног. Будет сказано: «Попробуйте (испытайте на себе) все то, что вы делали. [Ощущаемые вами боль и страдания — плоды ваших убеждений, намерений и поступков]».

29:56

يَاعِبَادِيَالَّذِينَآمَنُواإِنَّأَرْضِيوَاسِعَةٌفَإِيَّايَفَاعْبُدُونِ

Йа `Ибадийаль-Лязина Аману Инна Арды Уаси`атун Фа`ийайа Фа`будуун.

Йа `Ибадийаль-Лязина Аману Инна Арды Уаси`атун Фа`ийайа Фа`будуун.

Верующие, рабы Божьи! Поистине, земля Моя [говорит Господь] широка [всем хватит; не превращайтесь в болото в одном ее месте, имея возможность стать полноводной рекою в другом]. Поклоняйтесь же Мне [предоставившему вам бескрайние просторы и огромные, часто не замечаемые вами возможности]!

29:57

كُلُّنَفْسٍذَائِقَةُالْمَوْتِثُمَّإِلَيْنَاتُرْجَعُونَ

Куллю Нафсин За`икатуль-Маути Сумма Иляйна Турджа`уун.

Куллю Нафсин За`икатуль-Маути Сумма Иляйна Турджа`уун.

Каждая душа попробует смерть на вкус. [Помните об этом всегда, но не тяготитесь, не печальтесь, не бойтесь этого. Смерть не убивает душу, а лишь способствует переходу в новое состояние. Люди! Всякий новый день на земле проживайте наиболее полно, результативно и счастливо, будто бы он последний, но помните, что человек проходит через трудности земные, дабы заслужить счастья мирского и вечного, а приоритет, конечно же, в том, что постоянно, а не в том, что преходяще и тленно]. Затем [вслед за всеобщим Воскрешением после Конца Света] к Нам вы вернетесь. [Помните, смерть — это лишь переходный этап на бесконечном пути.]

29:58

وَالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِلَنُبَوِّئَنَّهُمْمِنَالْجَنَّةِغُرَفًاتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُخَالِدِينَفِيهَانِعْمَأَجْرُالْعَامِلِينَ

Уаль-Лязина Аману Уа `Амилюс-Салихати Лянубавви`аннахум Миналь-Джаннати Гурафаан Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Халидина Фиха Ни`ма Аджруль-`Амилиин.

Уаль-Лязина Аману Уа `Амилюс-Салихати Лянубавви`аннахум Миналь-Джаннати Гурафаан Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Халидина Фиха Ни`ма Аджруль-`Амилиин.

Тех, кто уверовал и совершал благие дела, поместим в райские дворцы, возле которых текут реки. Они там — навечно. Неописуемо благостно воздаяние (результат) для тех, кто был деятельным [в мирской обители. Эти люди не столько говорили о благом и праведном, сколько делали, действовали несмотря ни на что, сумели реализовать временно дарованные мирские блага и дать им продолжение как мирское, так и вечное. Превратили свою жизнь в шедевр, благословленный Творцом и поддержанный Его милостью].

29:59

الَّذِينَصَبَرُواوَعَلَىرَبِّهِمْيَتَوَكَّلُونَ

Аль-Лязина Сабару Уа `Аля Раббихим Йатауаккалююн.

Аль-Лязина Сабару Уа `Аля Раббихим Йатауаккалююн.

Они [обитатели Рая] были [в мирской обители] терпеливы [умели достигать недостижимого, преодолевать непреодолимое. Они терпеливо сеяли и не торопились с жатвой. Сквозь земные испытания они проходили достойно, не склоняя головы, кроме как пред Богом]. И полагались на их Господа [сердцем, мыслями, глобальностью целей и задач].

29:60

وَكَأَيِّنْمِنْدَابَّةٍلَاتَحْمِلُرِزْقَهَااللَّهُيَرْزُقُهَاوَإِيَّاكُمْوَهُوَالسَّمِيعُالْعَلِيمُ

Уа Ка`аййин Мин Даббатин Ля Тахмилю РизкахаЛлаху Йарзукуха Уа Ийакум Уа Хуас-Сами`уль-`Алиим.

Уа Ка`аййин Мин Даббатин Ля Тахмилю РизкахаЛлаху Йарзукуха Уа Ийакум Уа Хуас-Сами`уль-`Алиим.

Посмотрите, приглядитесь] сколь много ползающего по земле и не носящего при этом на себе свой удел! [Даже слабая, беспомощная букашка, волочащая брюхо по бескрайним просторам полей и лугов, не таскает с собой тюки с провизией и не умирает при этом с голоду. Алчность и ненасытность, жадное накопительство неуместны в границах мирских законов.] Аллах (Бог, Господь) дает всем этим ползающим [тварям необходимый] удел и вам [людям, периодически страшащимся остаться голодными, обделенными]. Он — Всеслышащ и Всезнающ.

29:61

وَلَئِنْسَأَلْتَهُمْمَنْخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَوَسَخَّرَالشَّمْسَوَالْقَمَرَلَيَقُولُنَّاللَّهُفَأَنَّىيُؤْفَكُونَ

Уа Ляин Са`альтахум Ман Халякас-Самауати Уаль-Арда Уа Саххараш-Шамса Уаль-Камара ЛяйакулюннаЛлаху Фа`анна Йу`уфакуун.

Уа Ляин Са`альтахум Ман Халякас-Самауати Уаль-Арда Уа Саххараш-Шамса Уаль-Камара ЛяйакулюннаЛлаху Фа`анна Йу`уфакуун.

Если ты спросишь у них (людей) о Том, Кто же сотворил небеса и землю, подчинил солнце и луну, они непременно ответят: «Аллах (Бог, Господь)». Почему же они уходят от Единобожия [и признания Его, Творца всего и вся, Богом?! Что мешает им постигать Его, изучать религию, проецируя ее постулаты и рекомендации на реалии жизни, проводить параллели]?!

29:62

اللَّهُيَبْسُطُالرِّزْقَلِمَنْيَشَاءُمِنْعِبَادِهِوَيَقْدِرُلَهُإِنَّاللَّهَبِكُلِّشَيْءٍعَلِيمٌ

Аллаху Йабсутур-Ризка Лиман Йашаа Мин `Ибадихи Уа Йакдиру Ляху ИннаЛлаха Бикулли Шайин `Алиим.

Аллаху Йабсутур-Ризка Лиман Йашаа Мин `Ибадихи Уа Йакдиру Ляху ИннаЛлаха Бикулли Шайин `Алиим.

Для некоторых желанных Ему людей Аллах (Бог, Господь) [просто] расстилает мирские блага [дает нежданно-негаданно и в невероятно большом количестве], а [через некоторое время, причем по Своему усмотрению] ставит ограничение [чему могут быть самые разные причины. Но как достаток, так и нужда — испытание для души человеческой]. Поистине, Он о всякой вещи в полной мере Сведущ.

29:63

وَلَئِنْسَأَلْتَهُمْمَنْنَزَّلَمِنَالسَّمَاءِمَاءًفَأَحْيَابِهِالْأَرْضَمِنْبَعْدِمَوْتِهَالَيَقُولُنَّاللَّهُقُلِالْحَمْدُلِلَّهِبَلْأَكْثَرُهُمْلَايَعْقِلُونَ

Уа Ляин Са`альтахум Ман Наззаля Минас-Сама`и Ма`ан Фа`ахйа Бихиль-Арда Мин Ба`ди Маутиха ЛяйакулюннаЛлаху Кулиль-ХамдуЛиллях Баль Аксарухум Ля Йа`килююн.

Уа Ляин Са`альтахум Ман Наззаля Минас-Сама`и Ма`ан Фа`ахйа Бихиль-Арда Мин Ба`ди Маутиха ЛяйакулюннаЛлаху Кулиль-ХамдуЛиллях Баль Аксарухум Ля Йа`килююн.

Если ты спросишь у них о Том, Кто же столь обильно низводит воду с небес, после чего оживляет ею землю, бывшую незадолго до этого мертвой, то они непременно ответят: «Аллах (Бог, Господь)». Скажи: «Аль-хамду лил-ля (хвала Богу)». Но [вся проблема в том, что] большая их часть не разумеет [они соглашаются, что у всего есть Творец, но на что-то значимое в раскрытии смысла жизни, ее законов, красот и в поиске себя в ней их не хватает].

29:64

وَمَاهَذِهِالْحَيَاةُالدُّنْيَاإِلَّالَهْوٌوَلَعِبٌوَإِنَّالدَّارَالْآخِرَةَلَهِيَالْحَيَوَانُلَوْكَانُوايَعْلَمُونَ

Уа Ма Хазихиаль-Хайаатуд-Дунья Илля Ляхвун Уа Ля`ибун Уа Иннад-Дараль-Ахырата Ляхийаль-Хайавану Ляу Кяню Йа`лямуун.

Уа Ма Хазихиаль-Хайаатуд-Дунья Илля Ляхвун Уа Ля`ибун Уа Иннад-Дараль-Ахырата Ляхийаль-Хайавану Ляу Кяню Йа`лямуун.

Мирская жизнь не что иное, как забава и игра [является таковой по сути своей, особенно когда человек ограничивается ею в мыслях, устремлениях и делах. В сравнении с вечностью она несерьезна. Учитывая ее тленность и быстротечность, подходить к ней следует обстоятельно и умело, дабы выиграть шанс на счастье земное и вечное]. А вот вечная [райская] обитель — это, воистину, жизнь [постоянная, полноценная, с ощущением того комфорта и спокойствия, которых так не хватает здесь, на земле]. Если б только они знали! [Сколь было бы им на пользу, если бы они осознали это, верно выстроив пропорции мирского и вечного в своем отношении к происходящему, желаниях и усилиях!][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее об этом см. в материале «Жизнь — игра?!» в моей книге «Как увидеть Рай?».

29:65

فَإِذَارَكِبُوافِيالْفُلْكِدَعَوُااللَّهَمُخْلِصِينَلَهُالدِّينَفَلَمَّانَجَّاهُمْإِلَىالْبَرِّإِذَاهُمْيُشْرِكُونَ

Фа`иза Ракибу Филь-Фульки Да`ауЛлаха Мухлисина Ляхуд-Дина Фалямма Наджахум Иляль-Барри Иза Хум Йушрикуун.

Фа`иза Ракибу Филь-Фульки Да`ауЛлаха Мухлисина Ляхуд-Дина Фалямма Наджахум Иляль-Барри Иза Хум Йушрикуун.

Когда они (люди) плывут на корабле [в шторм, сбившись с курса, или когда, к примеру, летя на самолете, попадают в аварийную ситуацию и, глядя смерти в лицо, ощущают всем своим человеческим существом ее холодное дыхание], то [зажмурив глаза, отчаянно] молят Аллаха (Бога, Господа) всей глубиною души (искренне) [о спасении]. Едва же Он их спасает [опасность позади] и они оказываются на суше [уже приземлились, миновали сложный участок пути], то тут же [на удивление] превращаются в язычников [кому угодно готовы кланяться и говорить спасибо, только не Богу].   

29:66

لِيَكْفُرُوابِمَاآتَيْنَاهُمْوَلِيَتَمَتَّعُوافَسَوْفَيَعْلَمُونَ

Лийакфуру Бима Атайнахум Уа Лийатаматта`у Фасауфа Йа`лямуун.

Лийакфуру Бима Атайнахум Уа Лийатаматта`у Фасауфа Йа`лямуун.

Пусть становятся неблагодарными за предоставленное им и наслаждаются [пусть делают что хотят]! В будущем они [обо всем] узнают [предупреждения пророков и посланников станут очевидными для них][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Варианты смыслового перевода см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 13. С. 241.

29:67

أَوَلَمْيَرَوْاأَنَّاجَعَلْنَاحَرَمًاآمِنًاوَيُتَخَطَّفُالنَّاسُمِنْحَوْلِهِمْأَفَبِالْبَاطِلِيُؤْمِنُونَوَبِنِعْمَةِاللَّهِيَكْفُرُونَ

Ауалям Йарау Анна Джа`альна Харамаан Аминаан Уа Йутахаттафун-Насу Мин Хаулихим Афабиальбатили Йу`минуна Уа Бини`матиЛляхи Йакфуруун.

Ауалям Йарау Анна Джа`альна Харамаан Аминаан Уа Йутахаттафун-Насу Мин Хаулихим Афабиальбатили Йу`минуна Уа Бини`матиЛляхи Йакфуруун.

Разве не видят [язычники из числа жителей Мекки], что Мы [говорит Господь миров] сделали эту территорию [то есть саму Мекку] защищенной [от зла, убийств, вражеских нападений], в других же местах можно столкнуться с похищением (разбоем, насилием). Что же это они (язычники) веруют в ложное [поклоняясь кому и чему угодно, только не Богу], а блага (дары) Аллаха (Бога, Господа) отрицают [проявляют абсолютную неблагодарность]?!

29:68

وَمَنْأَظْلَمُمِمَّنِافْتَرَىعَلَىاللَّهِكَذِبًاأَوْكَذَّبَبِالْحَقِّلَمَّاجَاءَهُأَلَيْسَفِيجَهَنَّمَمَثْوًىلِلْكَافِرِينَ

Уа Ман Азляму Мимманифтара `АляЛлахи Казибаан Ау Каззаба Биль-Хаккы Лямма Джа`аху Аляйса Фи Джаханнама Масван Лилькафириин.

Уа Ман Азляму Мимманифтара `АляЛлахи Казибаан Ау Каззаба Биль-Хаккы Лямма Джа`аху Аляйса Фи Джаханнама Масван Лилькафириин.

Кто может быть грешнее клевещущего на Аллаха (Бога, Господа) или неверующего в Истину, когда приходит она к нему?! [Даже не раздумывая, они отвергают миссию Мухаммада, даже не вчитываясь, спешат опровергнуть Священный Коран как заключительное Писание, данное Богом человечеству.] Не в Аду ли [последнее] пристанище для безбожников?!

29:69

وَالَّذِينَجَاهَدُوافِينَالَنَهْدِيَنَّهُمْسُبُلَنَاوَإِنَّاللَّهَلَمَعَالْمُحْسِنِينَ

Уаль-Лязина Джахаду Фина Лянахдийаннахум Субуляна Уа ИннаЛлаха Ляма`аль-Мухсиниин.

Уаль-Лязина Джахаду Фина Лянахдийаннахум Субуляна Уа ИннаЛлаха Ляма`аль-Мухсиниин.

Тем, кто прикладывает усилия (усерден, упорен, целеустремлен), причем делает это пред Нами [говорит Господь миров; с мольбой о милости и прощении; на пользу веры и духовности, ради торжества Слова Божьего и извечных ценностей, а не в угоду страстям, низменным желаниям; не из чувства мести или назло кому-то; не доказывая другим, что он умнее, влиятельнее и богаче… Кто прикладывает усилия пред Богом (не на 100%, а на все 110%)], тем Мы откроем благословенные пути [достижения всестороннего успеха в мирском и вечном; предоставим выход из безвыходных ситуаций; выведем из тьмы безысходности к ярко освещенной «трассе» надежды и уверенности в завтрашнем дне].

[Знайте же] нет сомнений в том, что Аллах (Бог, Господь) вместе с теми, кто благороден в делах (делает свою работу наилучшим образом).

Пояснение к аяту:

Кто прикладывает усилия пред Богом, тем Господь откроет благословенные пути. Из появившихся путей человеку останется выбрать наиболее подходящий и настойчиво трудиться до получения очередного высокого результата[1].

И каждый день нужно выкладываться до последней капли пота! Только тогда можно почувствовать вкус и сердцебиение жизни. А прежде должны быть амбициозные и измеримые цели, ограниченные конкретными сроками, и еще — ежедневные серьезные шаги в направлении к цели. И так каждый день, семь дней в неделю, 365 дней в году. Ставьте смелые цели, дробите их на то, что можно сделать за день, и выкладывайтесь по полной, на все 110%, получая при этом удовольствие. Да, тяжело, да, больно, но здоровый скачок дофамина от реализации намеченного на день гарантирован. Пока не выполнили весь объем, не отвлекайтесь, кроме как на спорт и очередную молитву-намаз, а завершили — похвалите себя и организуйте маленькое поощрение, например, съев что-то вкусное и полезное или немного вздремнув.

Важна хватка в каждом дне. До последней капли пота!

Сегодня нам не хватает сильных личностей. Нам, современному человечеству, очень нужны люди, которые могут ставить перед собой дерзкие цели и которые, добиваясь их, стремятся к новым, еще более дерзким целям, работая над собой изо дня в день, из года в год, из десятилетия в десятилетие. Среди нас, мусульман, должны быть тысячи тех, кто планирует стать президентом страны, десятки тысяч тех, которые планируют стать топ-менеджерами и руководителями высшего звена, и миллионы тех, которые желают войти в списки Forbes. Без таких дерзких целей и огромных усилий ничего не добиться, ничего не решить. Мы можем о многом рассуждать, то или иное бранить, критиковать, жаловаться на несовершенство системы; ныть перед телевизором или кричать на митинге, но кто все это будет менять, реализовывать, если не мы сами?!

 

Милостью Всевышнего тафсир 29 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Однажды Арнольда Шварценеггера спросили о том, как он стал столь успешным. Он ответил: «Работайте до получения желаемого результата».