Логотип umma.ru и переход на главную страницуДзен Шамиля Аляутдинова
Дзен Шамиля Аляутдинова

Меню

Далее
Перевод

32

ас-Саджда

Земной поклон

Аят 1

Раскрытие настроек раздела Корана

Настройки

Настройки

Настройки

32

ас-Саджда

Земной поклон

Аят 1

Сура 32 «ас-Саджда» (Земной поклон)

(перевод смыслов 31 суры1 Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] «Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) [обычно] не ложился спать, пока не прочитывал суру «ас-Саджда» [32-я сура Корана] и суру «аль-Мульк» [67-я сура Корана]».

Хадис от Джабира; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи и др. См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 462, хадис № 2892, «сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 428, хадис № 6921, «сахих».

32:1

الم

Алиф-Лам-Мим

Алиф-Лам-Мим

Алиф. Лям. Мим[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

32:2

تَنْزِيلُالْكِتَابِلَارَيْبَفِيهِمِنْرَبِّالْعَالَمِينَ

Танзилул-Китаби ла райба фихи мир-Раббил-’аламин

Танзилул-Китаби ла райба фихи мир-Раббил-’аламин

Низведение Книги [Священного Корана]. Нет сомнений в этом. От Господа миров.

32:3

أَمْيَقُولُونَافْتَرَاهُبَلْهُوَالْحَقُّمِنْرَبِّكَلِتُنْذِرَقَوْمًامَاأَتَاهُمْمِنْنَذِيرٍمِنْقَبْلِكَلَعَلَّهُمْيَهْتَدُونَ

Ам йакулу-нафтарах? Бал хууал-Хакку мир-Раббика литунзира каумам-ма ата-хум-мин-назирим-мин каблика ла-’аллахум йахтадун

Ам йакулу-нафтарах? Бал хууал-Хакку мир-Раббика литунзира каумам-ма ата-хум-мин-назирим-мин каблика ла-’аллахум йахтадун

Они говорят, что он [Мухаммад] его [Коран] просто выдумал [и клевещет на Бога]?! Нет же! Это — Истина от Господа твоего, дабы предупредил ты народ [читал Священное Писание, обучал]. До тебя к ним увещеватель не приходил[1]. [А прислушавшись к твоим наставлениям] есть вероятность, что они последуют верному пути.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Некоторые комментаторы сказали: «Имеется в виду большая, в шесть веков, продолжительность периода между миссиями Иисуса и Мухаммада». За такой срок люди успели многое забыть, почти все забыть. См.: ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир [Все лучшее из тафсиров]. В 3 т. Каир: аль-Хадис, [б. г.]. Т. 2. С. 481.

32:4

اللَّهُالَّذِيخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَوَمَابَيْنَهُمَافِيسِتَّةِأَيَّامٍثُمَّاسْتَوَىعَلَىالْعَرْشِمَالَكُمْمِنْدُونِهِمِنْوَلِيٍّوَلَاشَفِيعٍأَفَلَاتَتَذَكَّرُونَ

А-ЛЛахуллази халакас-самауати уал-арда уа ма байнахума фи ситтати Аййа-мин суммас-тауа ’алал-’арш; ма лакум-мин дунихи миу-уалиййиу-уа ла шафи’; афа-ла татазаккарун

А-ЛЛахуллази халакас-самауати уал-арда уа ма байнахума фи ситтати Аййа-мин суммас-тауа ’алал-’арш; ма лакум-мин дунихи миу-уалиййиу-уа ла шафи’; афа-ла татазаккарун

Аллах (Бог, Господь) [является Тем], Кто сотворил небеса и землю, а также все то, что между ними, за шесть дней. Затем — вознесся над Троном[1]. Помимо Него у вас нет покровителя и заступника [кто мог бы защитить вас от вечного наказания]. Поймите это для себя [и уверуйте]!

Пояснение к аяту:

Шесть дней, упомянутых в аяте, не стоит уподоблять земным. Это временной промежуток, продолжительность которого известна только Всевышнему[2]. В одном комментарии говорится, что «имеются в виду обычные мирские дни»[3], в другом из тафсиров, что «эти шесть дней исчисляются по меркам вечности, где день равен тысяче мирских лет»[4].

Важную мысль высказывал имам аль-Куртуби: «Если бы Всевышний Творец пожелал сотворить Вселенную за мгновение, то это не составило бы для Него ни малейшего труда! Но упоминание шести дней — обучение людей мягкости (последовательности, без спешки) и уверенности в делах»[5].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См.: Св. Коран, 7:54 и мои комментарии к нему.

* См.: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 157.

* См.: ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир [Все лучшее из тафсиров]. В 3 т. Каир: ас-Салям, 1996. Т. 1. С. 422.

* См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 7. С. 140.

* См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 7. С. 140.

32:5

يُدَبِّرُالْأَمْرَمِنَالسَّمَاءِإِلَىالْأَرْضِثُمَّيَعْرُجُإِلَيْهِفِييَوْمٍكَانَمِقْدَارُهُأَلْفَسَنَةٍمِمَّاتَعُدُّونَ

Йудаббирул-амра минас-сама-и илал-арды сумма йа’-ружу илайхи фи йаумин-кана микдаруху алфа санатим-мим-ма та-’уддун

Йудаббирул-амра минас-сама-и илал-арды сумма йа’-ружу илайхи фи йаумин-кана микдаруху алфа санатим-мим-ма та-’уддун

Он [Господь миров] управляет процессом с неба на землю (к земле) [пока существует жизнь земная][1], затем к Нему возносятся [дела, итог управляемого процесса], и это в день, равный тысяче годам[2], которыми вы исчисляете [земное время][3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Можно перевести «управляет всеми небесами и землею» или «начиная небесами и кончая землею».

* Есть в Коране упоминание и о пятидесяти тысячах лет (см. Св. Коран, 70:4).

Эта цифра, по мнению толкователей, касается Судного Дня и указывает на нелегкость его, особенно для тех, кто покинет бренный мир безбожником. Просто так они в Ад не попадут, а придется пройти через ужасы загробного мира (барзах), ужасы Воскрешения из мертвых и невообразимое по своим масштабам действо под названием Судный День, которое может растянуться для некоторых на тысячелетия. Для верующего же этот непростой процесс будет подобен совершению очередной обязательной молитвы.

[3] Вторым аятом, где упоминается об этом в Коране, является 47-й аят 22-й суры.

32:6

ذَلِكَعَالِمُالْغَيْبِوَالشَّهَادَةِالْعَزِيزُالرَّحِيمُ

Залика ’алимул-гайби уаш-шахадатил-’азизур-Рахим

Залика ’алимул-гайби уаш-шахадатил-’азизур-Рахим

Он [Творец, управляющий всем и вся] знает и тайное [что сокрыто и непостижимо когда-либо и для кого-либо или — до поры до времени], и явное. Он Всемогущ и Всемилостив.

32:7

الَّذِيأَحْسَنَكُلَّشَيْءٍخَلَقَهُوَبَدَأَخَلْقَالْإِنْسَانِمِنْطِينٍ

Аллази ахсана кулла шай-ин халакаху уа бада-а халкал-инсани мин-тын

Аллази ахсана кулла шай-ин халакаху уа бада-а халкал-инсани мин-тын

Все сотворенное Им совершенно [сделано мастерски, наилучшим образом, в гармонии со всем остальным]. И дал Он начало сотворению человека [прародителя человечества Адама] из глины.

32:8

ثُمَّجَعَلَنَسْلَهُمِنْسُلَالَةٍمِنْمَاءٍمَهِينٍ

Сумма жа-’ала наслаху мин-сулала-тим-мим-ма-им-махин

Сумма жа-’ала наслаху мин-сулала-тим-мим-ма-им-махин

Затем сделал [сотворение] потомков его (Адама) [то есть людей, берущим свое начало] из сгустка ничтожной жидкости.

32:9

ثُمَّسَوَّاهُوَنَفَخَفِيهِمِنْرُوحِهِوَجَعَلَلَكُمُالسَّمْعَوَالْأَبْصَارَوَالْأَفْئِدَةَقَلِيلًامَاتَشْكُرُونَ

Сумма саууаху уа нафаха фихи мир-Рухихи уа жа’ала лакумус-сам-’а уал аб-сара уал-аф-идах; калилам-ма ташкурун

Сумма саууаху уа нафаха фихи мир-Рухихи уа жа’ала лакумус-сам-’а уал аб-сара уал-аф-идах; калилам-ма ташкурун

Позже подготовил его [запустив процесс развития органов и частей тела] и вдохнул в него от духа Своего [то есть оживил находящуюся в процессе формирования материю]. Он дал вам [люди] слух, зрение и сердце. Но вы мало благодарите.

32:10

وَقَالُواأَإِذَاضَلَلْنَافِيالْأَرْضِأَإِنَّالَفِيخَلْقٍجَدِيدٍبَلْهُمْبِلِقَاءِرَبِّهِمْكَافِرُونَ

Уа калу а-иза далал-на фил-арды а-инна лафи халкин-жадид? Бал хум-би-Лика-и Раббихим кафирун

Уа калу а-иза далал-на фил-арды а-инна лафи халкин-жадид? Бал хум-би-Лика-и Раббихим кафирун

Они [с недоумением] вопрошают: «Когда мы затеряемся в земле [тела сгниют и станут частью ее], как возможно повторное (новое) сотворение нас?!»

Нет же [нет ничего удивительного в том, что они не хотят верить], ведь они отрицают встречу с их Господом [Господом миров, Творцом всего сущего].

32:11

قُلْيَتَوَفَّاكُمْمَلَكُالْمَوْتِالَّذِيوُكِّلَبِكُمْثُمَّإِلَىرَبِّكُمْتُرْجَعُونَ

Кул йата-уаффакум-Мала-кул-Маутиллази ууккила бикум сумма ила Раббикум туржа’ун

Кул йата-уаффакум-Мала-кул-Маутиллази ууккила бикум сумма ила Раббикум туржа’ун

Скажи [Мухаммад]: «Вас умерщвляет [по приказу Создателя] ангел смерти, который закреплен за вами [уполномочен Свыше], а в последующем [после выжидательного пребывания в загробном мире и глобального Воскрешения] вы к Господу вашему будете возвращены».

Пояснение к аяту:

Как ангела смерти ‘Азраила и его помощников хватает на всех? Ангелы нематериальны, а потому не ограничены физическими законами.

32:12

وَلَوْتَرَىإِذِالْمُجْرِمُونَنَاكِسُورُءُوسِهِمْعِنْدَرَبِّهِمْرَبَّنَاأَبْصَرْنَاوَسَمِعْنَافَارْجِعْنَانَعْمَلْصَالِحًاإِنَّامُوقِنُونَ

Уа лау тара изил-мужри-муна накису ру-усихим ’инда Раббихим; Раббана абсарна уа сами’-на фаржи’-на на’-мал салихан инна мукинун

Уа лау тара изил-мужри-муна накису ру-усихим ’инда Раббихим; Раббана абсарна уа сами’-на фаржи’-на на’-мал салихан инна мукинун

О, если бы ты видел грешников (безбожников), понуривших свои головы [от стыда и глубокой печали за содеянное] пред Господом! [Картина, заставляющая призадуматься! А особенно слова, что будут произнесены ими:] «О Господи! Мы [только сейчас] начали [по-настоящему] видеть и слышать [мы прозрели и поняли, что есть жизнь после смерти]. Верни же [умоляем] нас обратно [в земную жизнь], мы [исправимся и], без сомнений, будем совершать благие дела! [Предоставь нам возможность повторно сдать земной экзамен!] Поистине, [теперь уже в духовном плане] мы стали глубоко убежденными [верующими]!»

[Жаль, что так поздно, ведь всему свое время, место и сроки.]

32:13

وَلَوْشِئْنَالَآتَيْنَاكُلَّنَفْسٍهُدَاهَاوَلَكِنْحَقَّالْقَوْلُمِنِّيلَأَمْلَأَنَّجَهَنَّمَمِنَالْجِنَّةِوَالنَّاسِأَجْمَعِينَ

Уа лау ши-на ла-атай-на кулла нафсин худаха уа лакин хаккал-Каулу минни ла-амла-анна Жаханнама минал-жиннати уаннаси ажма-’ин

Уа лау ши-на ла-атай-на кулла нафсин худаха уа лакин хаккал-Каулу минни ла-амла-анна Жаханнама минал-жиннати уаннаси ажма-’ин

Если пожелали бы Мы [подчеркивает Господь миров], то дали бы каждой душе ее верный путь [принудив к этому, лишив свободы выбора]. Однако истинно слово Мое [о предоставлении права выбора и о том, что Ад сотворен неспроста]: «Я непременно заполню Ад [грешниками и безбожниками] из числа джиннов и людей, всеми [кто заслужил этого]».

32:14

فَذُوقُوابِمَانَسِيتُمْلِقَاءَيَوْمِكُمْهَذَاإِنَّانَسِينَاكُمْوَذُوقُواعَذَابَالْخُلْدِبِمَاكُنْتُمْتَعْمَلُونَ

Фазуку бима наситум Лика-а Йаумикум хаза. Инна насина-кум уа зуку ’азабал-хулди бима кунтум та’-малун

Фазуку бима наситум Лика-а Йаумикум хаза. Инна насина-кум уа зуку ’азабал-хулди бима кунтум та’-малун

Вкусите [ужас Ада] за то, что забыли о встрече в этот День. Поистине, [теперь] Мы забыли о вас [и миловать вас не намерены, ведь за многие десятилетия вы так и не захотели уверовать в жизнь после смерти. Верни Мы вас обратно, вы продолжите делать то же самое, быстро забыв обо всем[1]. Вы исчерпали все возможности проявления Божественной милости к вам]. Вкусите же вечное наказание как итог ваших дел.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

32:15

إِنَّمَايُؤْمِنُبِآيَاتِنَاالَّذِينَإِذَاذُكِّرُوابِهَاخَرُّواسُجَّدًاوَسَبَّحُوابِحَمْدِرَبِّهِمْوَهُمْلَايَسْتَكْبِرُونَ

Иннама йу-мину би-Айатиналлазина иза зуккиру биха харру сужжадау-уа саббаху би-Хамди Раббихим уа хум ла йастакбирун

Иннама йу-мину би-Айатиналлазина иза зуккиру биха харру сужжадау-уа саббаху би-Хамди Раббихим уа хум ла йастакбирун

Веруют в [истинность] Наших знамений [в том числе и в то, что Коран — заключительное Писание от Бога] те, кто при упоминании им о них падает ниц [пред Творцом] и возвеличивает Господа своего с благодарностью, и они [при этом] не высокомерны.

32:16

تَتَجَافَىجُنُوبُهُمْعَنِالْمَضَاجِعِيَدْعُونَرَبَّهُمْخَوْفًاوَطَمَعًاوَمِمَّارَزَقْنَاهُمْيُنْفِقُونَ

Татажафа жунубухум ’анил-мадажи-’и йад-’уна Раббахум хауфау-уа тама-’а; уа мимма разакнахум йунфикун

Татажафа жунубухум ’анил-мадажи-’и йад-’уна Раббахум хауфау-уа тама-’а; уа мимма разакнахум йунфикун

Их бока поднимаются с постелей с мольбою к Господу, страхом пред Ним [пред возможным мучительным наказанием Его] и сильным желанием [о прощении и помиловании]. И они тратят из того, чем Мы одариваем их [не эгоистичны, а щедро делятся с другими при необходимости].

32:17

فَلَاتَعْلَمُنَفْسٌمَاأُخْفِيَلَهُمْمِنْقُرَّةِأَعْيُنٍجَزَاءًبِمَاكَانُوايَعْمَلُونَ

Фала та’-ламу нафсум-ма ухфийа лахум-мин-кур-рати а’-йун; жаза-ам-бима кану йа’-малун

Фала та’-ламу нафсум-ма ухфийа лахум-мин-кур-рати а’-йун; жаза-ам-бима кану йа’-малун

Душа [щедрого и бескорыстного человека] не знает о том, что сокрыто от нее из вечных райских радостей [никак и никогда не сможет представить, предположить, пока не увидит их]. И это в качестве воздаяния за ее дела [особенно за те благодеяния, что совершались этими людьми бескорыстно и сокрыто от других. Они совершали их и забывали об этом на остаток земной жизни, как пред Богом, так и перед людьми. Таковых ожидает в высших райских обителях нечто невообразимо прекрасное][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробный комментарий к аяту можно прослушать в моем воскресном ваазе «Худший из верующих в Раю» (13.06.2010) на umma.ru.

32:18

أَفَمَنْكَانَمُؤْمِنًاكَمَنْكَانَفَاسِقًالَايَسْتَوُونَ

Афаман кана му-минан-каман-кана фасика? Ла йастауун

Афаман кана му-минан-каман-кана фасика? Ла йастауун

Разве тот, кто является верующим, подобен тому, кто является грешником (развратником и аморальным человеком)?! Они не одинаковы. [Эти совершенно разные качества, являясь характерными и неотъемлемыми, не могут объединиться в одной личности, ведь одно вытеснит другое.]

32:19

أَمَّاالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِفَلَهُمْجَنَّاتُالْمَأْوَىنُزُلًابِمَاكَانُوايَعْمَلُونَ

Аммаллазина аману уа ’амилус-салихати фала-хум Жаннатул-ма-уа, нузулам-бима кану йа’-малун

Аммаллазина аману уа ’амилус-салихати фала-хум Жаннатул-ма-уа, нузулам-бима кану йа’-малун

Кто уверовал и совершал благодеяния — им сады Рая в качестве парадных гостевых апартаментов [от Господа миров] за их деяния [как результат дел, стараний, усилий и Божественного благословения].

32:20

وَأَمَّاالَّذِينَفَسَقُوافَمَأْوَاهُمُالنَّارُكُلَّمَاأَرَادُواأَنْيَخْرُجُوامِنْهَاأُعِيدُوافِيهَاوَقِيلَلَهُمْذُوقُواعَذَابَالنَّارِالَّذِيكُنْتُمْبِهِتُكَذِّبُونَ

Уа аммаллазина фасаку фама-уахумун-Нар; куллама араду ай-йахружу минха у-’иду фиха уа кила лахум зуку ’азабан-Нарил-лази кунтум-бихи туказзибун

Уа аммаллазина фасаку фама-уахумун-Нар; куллама араду ай-йахружу минха у-’иду фиха уа кила лахум зуку ’азабан-Нарил-лази кунтум-бихи туказзибун

Что же касается грешников (аморальных людей), то обитель их [в вечности] — Ад. Всякий раз, когда они пожелают выйти из нее [совершить побег], будут непременно возвращены обратно. И скажут им: «Вкушайте наказание Ада, считавшееся вами [в земной жизни] ложью [вымыслом для устрашения масс и управления ими]».

32:21

وَلَنُذِيقَنَّهُمْمِنَالْعَذَابِالْأَدْنَىدُونَالْعَذَابِالْأَكْبَرِلَعَلَّهُمْيَرْجِعُونَ

Уа ланузиканнахум-минал ’азабил-адна дунал-’азабил-акбари ла-’аллахум йаржи-’ун

Уа ланузиканнахум-минал ’азабил-адна дунал-’азабил-акбари ла-’аллахум йаржи-’ун

Прежде чем они вкусят большое наказание [в Аду], Мы [говорит Господь миров] непременно дадим им возможность вкусить малое [в форме земных трудностей и неожиданно возникающих проблем]. Возможно, это поспособствует их возвращению [к вере, к Богу].

32:22

وَمَنْأَظْلَمُمِمَّنْذُكِّرَبِآيَاتِرَبِّهِثُمَّأَعْرَضَعَنْهَاإِنَّامِنَالْمُجْرِمِينَمُنْتَقِمُونَ

Уа ман азламу мимман-зуккира би-Айати Раббихи сумма а’-рада ’анха? Инна минал-мужримина мунтакимун

Уа ман азламу мимман-зуккира би-Айати Раббихи сумма а’-рада ’анха? Инна минал-мужримина мунтакимун

Кто может быть хуже (грешнее) того, кому напоминаются знамения Господа, а он через некоторое время отворачивается от них (игнорирует их)?! Поистине, с преступников (ярых грешников) Мы потребуем ответа сполна.

32:23

وَلَقَدْآتَيْنَامُوسَىالْكِتَابَفَلَاتَكُنْفِيمِرْيَةٍمِنْلِقَائِهِوَجَعَلْنَاهُهُدًىلِبَنِيإِسْرَائِيلَ

Уа лакад атайна Мусал-Китаба фала такун фи мир-йатим-мил-лика-ихи уа жа-’ал-наху худал-ли-Бани-Исра-ил

Уа лакад атайна Мусал-Китаба фала такун фи мир-йатим-мил-лика-ихи уа жа-’ал-наху худал-ли-Бани-Исра-ил

Воистину, Мы [продолжает Господь миров] дали Мусе (Моисею) Книгу [Тору]. Не сомневайся во встрече с ним. Мы сделали его [Моисея, наставляющим на] верный путь для потомков Я‘куба (Иакова).

32:24

وَجَعَلْنَامِنْهُمْأَئِمَّةًيَهْدُونَبِأَمْرِنَالَمَّاصَبَرُواوَكَانُوابِآيَاتِنَايُوقِنُونَ

Уа жа-’ална минхум А-имматай-йахдуна би-Амри-на ламма сабару; уа кану би-Айатина йукинун

Уа жа-’ална минхум А-имматай-йахдуна би-Амри-на ламма сабару; уа кану би-Айатина йукинун

Некоторых из их числа Мы сделали имамами (ведущими), указывавшими [другим] верный путь по Нашему приказу (повелению), пока проявляли терпение. Они были абсолютно убежденными в истинности Наших знамений.

32:25

إِنَّرَبَّكَهُوَيَفْصِلُبَيْنَهُمْيَوْمَالْقِيَامَةِفِيمَاكَانُوافِيهِيَخْتَلِفُونَ

Инна Раббака Хууа йафсылу байнахум Йаумал-Кийамати фима кану фихи йахталифун

Инна Раббака Хууа йафсылу байнахум Йаумал-Кийамати фима кану фихи йахталифун

Все то, что было разногласием меж ними, поистине, Господь рассудит в День Суда.

32:26

أَوَلَمْيَهْدِلَهُمْكَمْأَهْلَكْنَامِنْقَبْلِهِمْمِنَالْقُرُونِيَمْشُونَفِيمَسَاكِنِهِمْإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍأَفَلَايَسْمَعُونَ

Ауалам йахди лахум кам ахлакна мин каблихим-минал-куруни йамшуна фи маса-кинихим? Инна фи залика ла-Айат; афала йасма-’ун

Ауалам йахди лахум кам ахлакна мин каблихим-минал-куруни йамшуна фи маса-кинихим? Инна фи залика ла-Айат; афала йасма-’ун

Разве не дошла до них весть о тех народах, что были уничтожены Нами ранее [за упорство в неверии и за изгнание, игнорирование пророков и посланников Божьих]?! А ведь они [разгромленные ужасом земным] спокойно двигались-передвигались в своих домах (жилищах) [не чувствуя опасности, полагая, что привычное положение дел останется таковым навсегда][1]. Поистине, в этом — знамения. Разве они [читающие или слышащие данные строки] не слышат [этого в контексте своей личной жизни, благополучия земного и вечного]?!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Возможен и такой перевод данной части аята: «Разве не дошла до них весть о тех народах, что были уничтожены Нами ранее [за упорство в неверии и за изгнание, игнорирование пророков и посланников Божьих]?! А ведь они [ныне живущие] посещают места их [прежнего] обитания».

32:27

أَوَلَمْيَرَوْاأَنَّانَسُوقُالْمَاءَإِلَىالْأَرْضِالْجُرُزِفَنُخْرِجُبِهِزَرْعًاتَأْكُلُمِنْهُأَنْعَامُهُمْوَأَنْفُسُهُمْأَفَلَايُبْصِرُونَ

Ауалам йарау анна насукул-ма-а илал-ардыл-журузи фанухрижу бихи зар-’ан та-кулу минху ан-’амухум уа анфусухум? Афала йубсырун

Ауалам йарау анна насукул-ма-а илал-ардыл-журузи фанухрижу бихи зар-’ан та-кулу минху ан-’амухум уа анфусухум? Афала йубсырун

Разве они не видят, что Мы [говорит Господь миров] направляем воду к мертвой земле, а затем выводим из нее растения, которыми питаются животные да и сами люди [создаем угодья]! Разве они не видят?!

32:28

وَيَقُولُونَمَتَىهَذَاالْفَتْحُإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ

Уа йаку-луна мата хазал-Фат-ху ин кунтум садикин

Уа йаку-луна мата хазал-Фат-ху ин кунтум садикин

Они [неверующие] говорят: «Когда же [произойдет] это открытие [когда же будет снята завеса, разделяющая мирское и вечное], если вы [верующие] правдивы?!»

32:29

قُلْيَوْمَالْفَتْحِلَايَنْفَعُالَّذِينَكَفَرُواإِيمَانُهُمْوَلَاهُمْيُنْظَرُونَ

Кул Йаумал-Фат-хи ла йанфа-’уллазина кафару и-манухум уа ла хум йунзарун

Кул Йаумал-Фат-хи ла йанфа-’уллазина кафару и-манухум уа ла хум йунзарун

Ответь: «В день Открытия [снятия всех преград между земным и вечным] вера [внезапно появившаяся из страха и трепета перед происходящим] не поможет безбожникам [остававшимся в земной, временной обители до последних мгновений неверующими в истинность постулатов веры и жизнь после смерти]. И отсрочка им [как бы они ни просили и ни уверяли, будто исправятся и станут другими] не будет дана».

32:30

فَأَعْرِضْعَنْهُمْوَانْتَظِرْإِنَّهُمْمُنْتَظِرُونَ

Фа-а’-рид ’анхум уантазыр иннахум-мунтазырун

Фа-а’-рид ’анхум уантазыр иннахум-мунтазырун

[Если не прислушиваются, игнорируют] отвернись от них. Подожди. Поистине, они — ожидающие [заслуженного их убеждениями и делами. И никуда им от этого не деться].

 

Милостью Всевышнего тафсир 32 суры Священного Корана подошел к концу.