Сура 50 «Каф»

(перевод смыслов 50 суры1 Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Название одной из букв арабского алфавита.

 

50:1

قوَالْقُرْآنِالْمَجِيدِ
[Каф; Уал-Кур-анил-Мажид]

Каф[1]. Клянусь [говорит Господь миров] славным (прославляемым) Кораном.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл использования здесь данной, отдельно стоящей буквы никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения, но они не имеют прочной научно-богословской основы.

50:2

بَلْعَجِبُواأَنْجَاءَهُمْمُنْذِرٌمِنْهُمْفَقَالَالْكَافِرُونَهَذَاشَيْءٌعَجِيبٌ
[Бал ’ажибу ан-жа-ахум-Мунзирум-минхум факалал-кафируна хаза шай-ун ’ажиб]

Нет же, они [люди] удивились тому, что пришел к ним предупреждающий [о земных и вечных опасностях увещеватель] из их же среды [такой же, как и они, — человек]. Безбожники сказали: «Это — удивительное дело! [Как такое возможно?! Почему не ангел?!]

50:3

أَإِذَامِتْنَاوَكُنَّاتُرَابًاذَلِكَرَجْعٌبَعِيدٌ
[А-иза митна уа кунна тураба? Залика Раж-’ум-ба-’ид]

Если мы умрем и превратимся в землю [сгнием в ней, став прахом, то как же сможем вернуться к жизни, а ведь именно об этом говорит называющий себя Божьим посланником]?! Это — далекое [от реальности, от того, что можно себе вообразить и представить] возвращение [к жизни]».

50:4

قَدْعَلِمْنَامَاتَنْقُصُالْأَرْضُمِنْهُمْوَعِنْدَنَاكِتَابٌحَفِيظٌ
[Кад ’алимна ма танкусул-арду ми-нхум; уа ’индана Китабун Хафиз]

Мы [говорит Господь миров, хорошо] знаем о том, как земля «уменьшает» их [как гниют они в ней, превращаясь в нечто иное, нежели то, чем были ранее].

И у Нас Книга охраняющая[1] [вобравшая в себя все знание, все, что только можно знать или узнать, всю историю человечества от «А» до «Я» — Хранимая Скрижаль].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Можно перевести как «охраняемая», то есть охраняемая ангелами от дьявольского шпионства или какого-либо вмешательства.

50:5

بَلْكَذَّبُوابِالْحَقِّلَمَّاجَاءَهُمْفَهُمْفِيأَمْرٍمَرِيجٍ
[Бал каззабу бил-Хакки лам-ма жа-ахум фахум фи ам-рим-мариж]

Нет же, они [некоторые из людей] посчитали ложью [стали опровергать] истину, когда она пришла к ним [с проповедью заключительного Божьего посланника]. Они [пребывают] в хаосе (в беспорядке) [в голове у них полная сумятица].

50:6

أَفَلَمْيَنْظُرُواإِلَىالسَّمَاءِفَوْقَهُمْكَيْفَبَنَيْنَاهَاوَزَيَّنَّاهَاوَمَالَهَامِنْفُرُوجٍ
[Афалам йанзуру илас-сама-и фаукахум кайфа банай-наха уа заййан-на-ха уа ма лаха мин-фуруж]

Разве они не смотрят на небо, что поверх них, — как Мы [говорит Господь миров] выстроили его, украсили, и никаких щелей [трещин] в нем нет!

50:7

وَالْأَرْضَمَدَدْنَاهَاوَأَلْقَيْنَافِيهَارَوَاسِيَوَأَنْبَتْنَافِيهَامِنْكُلِّزَوْجٍبَهِيجٍ
[Уал-арда мададнаха уа алкайна фиха рауасийа уа амбатна фиха мин-кулли зау-жим-бахиж]

А землю Мы протянули [расстелили] и «раскидали» по ней горы, а также вырастили на ней самые разные ликующие (прекрасные, великолепные) пары растений.

50:8

تَبْصِرَةًوَذِكْرَىلِكُلِّعَبْدٍمُنِيبٍ
[Табсыратау-уа зикра ли-кулли ’абдим-муниб]

[Все это] в качестве очевидной (зримой) аргументации [в пользу существования Того, Кто все сотворил] и как напоминание для всякого возвращающегося [к Богу мыслями и молитвами] раба [Божьего].

50:9

وَنَزَّلْنَامِنَالسَّمَاءِمَاءًمُبَارَكًافَأَنْبَتْنَابِهِجَنَّاتٍوَحَبَّالْحَصِيدِ
[Уа наззална минас-сама-и ма-ам-мубаракан фа-амбатна бихи жаннатиу-уа хаббал-хасыд]

И низвели Мы [продолжает Господь миров] с неба благодатную воду[1] [воду, полную Божественной благодати]. Посредством нее Мы взрастили сады и зерна собранного урожая [все виды зерновых].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* По-настоящему чистая вода — это та, что с небес, но в современных реалиях она многократно может загрязниться, проходя через загазованные слои близких к Земле атмосфер.

50:10

وَالنَّخْلَبَاسِقَاتٍلَهَاطَلْعٌنَضِيدٌ
[Уан-нахла басикатил-лаха тал-’ун-надыд]

[Взрастили посредством воды, земли и воздуха] высокие пальмы, завязь которых расположена одна над другой [плоды многочисленны и расположены один над другим в тесной близости][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 6:99.

50:11

رِزْقًالِلْعِبَادِوَأَحْيَيْنَابِهِبَلْدَةًمَيْتًاكَذَلِكَالْخُرُوجُ
[Ризкаллил-’ибади уа ах-йай-на бихи балдатам-майта. Казаликал-хуруж.]

[Все это, как и многое другое произрастающее на земле, предоставлено] в качестве удела (пропитания) для людей.

Ею (водою) Мы даем жизнь мертвой земле [о чем Мы вам, люди, в очередной раз напоминаем и что вы постоянно лицезрите собственными очами]. Таковым будет [и] выход [Воскрешение из мертвых вас самих к началу Судного Дня].

50:12

كَذَّبَتْقَبْلَهُمْقَوْمُنُوحٍوَأَصْحَابُالرَّسِّوَثَمُودُ
[Каззабат каблахум Кауму Нухиу-уа Ас-хабур-Расси уа Самуд]

До них [твоих, Мухаммад, современников] народ Нуха (Ноя), асхабур-расс (хозяева колодцев)[1] и самудиты[2] посчитали ложью [миссии пророков и посланников своего времени, своих исторических периодов. А потому не удивляйся реакции людей, тем более если они слепы в своих убеждениях].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* По основной версии, пророком того периода, когда жили эти люди, являлся Шу‘айб. Они были и остались язычниками; имели (возможно, целительные) источники и колодцы природного происхождения. Этот народ категорично отверг Бога и Его посланника и был в итоге погребен в землю (поглощен ею, ушел под землю) вместе со своими жилищами, причем именно там, где их колодцы и находились.

* Об этом народе в Коране упомянуто неоднократно. См., например: Св. Коран, 7:72–79.

50:13

وَعَادٌوَفِرْعَوْنُوَإِخْوَانُلُوطٍ
[Уа ’адуу-уа Фир-’ауну уа Ихуану Лут]

Также [посчитали ложью миссии пророков и посланников Божьих] ‘адиты[1], фараон [с его свитой] и братья [соплеменники] Лута (Лота).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Об этом народе в Коране упомянуто неоднократно. См., например: Св. Коран, 7:65–72.

50:14

وَأَصْحَابُالْأَيْكَةِوَقَوْمُتُبَّعٍكُلٌّكَذَّبَالرُّسُلَفَحَقَّوَعِيدِ
[Уа Асхабул Айкати Уа Кауму Тубба’ин. Куллюн Кадзаба Ар-Русуля Фа-хакка Уа’ид.]

Также [обвинили во лжи пророков своего времени и посланников Божьих] хозяева лесной рощи (обитатели лесных рощ)[1] и народ Тубба‘а[2]. Все они обвинили во лжи посланников [Божьих] и заслужили обещанное [Богом] наказание.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Хозяева лесной рощи (обитатели лесных рощ) [народ пророка Шу‘айба] были очевидными грешниками (безбожниками)» (Св. Коран, 15:78). Также об этом народе см.: Св. Коран, 26:176–190.

* Тубба‘ — титул древних йеменских царей. Период их властвования и могущества — примерно с 150 года до н. э. до 300 года н. э. См., например: Елдэрэм С. Куранэ хаким ва ачэкламалэ мэали [Тафсир Корана]. Стамбул: Дэфина, 2008; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В. 17 т. Т. 13. С. 243, 245.

Ибн Кясир говорит о том, что здесь имеется в виду народ Саба’, о котором подробно рассказывается в 34-й суре Священного Корана. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 304.

50:15

أَفَعَيِينَابِالْخَلْقِالْأَوَّلِبَلْهُمْفِيلَبْسٍمِنْخَلْقٍجَدِيدٍ
[Афа-’а-йина бил-халкил-аууал; бал хум фи лабсим-мин халкин-жадид]

Нас [говорит Господь миров] не затруднило первое творение[1] [из ничего земли и небес, всех галактик, со всем тем, что в них есть], а они [безбожники, не верящие в жизнь после смерти] сомневаются (запутались) относительно нового творения [то есть Воскрешения из мертвых после Конца Света и с началом Судного Дня].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода данной части аята: «Разве Мы [говорит Творец всего сущего] при первом [изначальном, без образца и уподобления чему-либо] творении [всех небес, галактик, земли] показали бессилие (изнемогали)?! [Конечно же нет, ведь это происходило лишь в результате одного Божьего повеления «будь», и не более того! А потому и повторное возвращение к жизни после Конца Света и с началом Судного Дня не составит для Господа миров какого-либо труда]».

50:16

وَلَقَدْخَلَقْنَاالْإِنْسَانَوَنَعْلَمُمَاتُوَسْوِسُبِهِنَفْسُهُوَنَحْنُأَقْرَبُإِلَيْهِمِنْحَبْلِالْوَرِيدِ
[Уа лакад халакнал-инсана уа на’-ламу ма тууас-уису бихи нафсух; уа Нахну акрабу илайхи мин хаблил-уарид]

[Безбожники не желают уверовать и все сомневаются, требуют доказательств, а ведь] Мы, и нет сомнений в этом, сотворили человека [род человеческий] и знаем [даже] то, что шепчет ему его душа [все его мысли, размышления и разговоры с самим собою]. Мы ближе к нему [к каждому из людей], чем его шейная артерия [ближе к ним, чем они сами к себе].

***

Всевышнему известно даже то, что в душах, сердцах, в мире мыслей и размышлений каждого из людей, но это не говорит о бессмысленности работы ангелов-писарей, о чем будет упомянуто в последующих двух аятах. Фиксируя все, что мы говорим и делаем, они собирают «вещественные доказательства», живые свидетельства «за» нас либо «против», которые будут продемонстрированы в Судный День.

Да, Господь миров осведомлен обо всем, даже о разговоре человека с самим собой, но важно отметить, что человек (по милости Творца) не будет отвечать за мимолетные грешные или преступные мысли, диалоги с самим собой, которые появляются в его сознании и через какое-то время могут исчезнуть. Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Поистине, Аллах (Бог, Господь) не спросит моих последователей за то, что говорят (шепчут) их души [человеку не держать ответ за мимолетные мысли, недолгие размышления], но это [отсутствие спроса и ответственности] до того момента, пока он не озвучит устами [например, ругательство, оскорбление] или не совершит [нечто греховное, на что подстрекал его внутренний собеседник или заполонившие его сознание беспорядочные мысли]»[1].

Когда такого рода мысли появляются в сознании верующего, он не принимает их во внимание, а, одумавшись, в очередной раз обращается к Богу с мольбой о прощении, произнося «астагфирул-ла» (прости меня, Господи).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. Аль-Бухари, Муслима, Абу Дауда, ан-Насаи, ат-Тирмизи и Ибн Маджа. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 2. С. 762, хадис № 2528; там же. Т. 3. С. 1697, хадис № 5269; там же. Т. 4. С. 2081, хадис № 6664; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 6. С. 200, хадис № 2528 и пояснение к нему; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 106, хадис № 1704, «сахих».

50:17, 18

إِذْيَتَلَقَّىالْمُتَلَقِّيَانِعَنِالْيَمِينِوَعَنِالشِّمَالِقَعِيدٌ(١٧)مَايَلْفِظُمِنْقَوْلٍإِلَّالَدَيْهِرَقِيبٌعَتِيدٌ(١٨)
[Из йаталаккал-муталаккийани ’анил-йамини уа ’анишшимали ка-’ид (17) Ма йалфизу мин-каулин илла ладай-хи ракибун ’атид (18)]

[У каждого человека] — два [ангела-писаря] встречающих (принимающих) [все, что от него исходит], по одному сидящие справа и слева. Всякое слово, сказанное им, непременно [встречается] могущественным (находящимся всегда наготове) наблюдателем [одним из двух ангелов].

***

Фиксируя все, что мы говорим и делаем, ангелы лишь собирают свидетельства. И это, наряду с сотнями других освидетельствований, — для вынесения наглядно продемонстрированного справедливого Божьего решения по каждому из потомков Адама и Евы, независимо от мирского положения (министр, дворник, строитель) или вероисповедания (иудей, христианин или мусульманин). Поэтому порой лучше лишний раз промолчать, чем, например, сказать нечто необдуманное, что может стать дополнительным весом на чаше грехов, а не благих дел. От языка много, очень много проблем, а спасение — в молчании[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аль-Кари ‘А. Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. Т. 8, с. 581, 582, хадис № 4837; аль-Бенна А. (известный как ас-Са‘ати). Аль-фатх ар-раббани ли тартиб муснад аль-имам ахмад ибн ханбаль аш-шайбани. Т. 10, ч. 19, с. 260; аль-Газали М. Ихья ‘улюм ад-дин. Т. 3, с. 105, 106.

50:19

وَجَاءَتْسَكْرَةُالْمَوْتِبِالْحَقِّذَلِكَمَاكُنْتَمِنْهُتَحِيدُ
[Уажа-ат сакратул-мау-ти билхакк; залика ма кунта минху тахид]

И наступает [для каждого из людей] смертельная агония с истиной [открывая его взор пред тем, что смерть не конец, а продолжение. Человек неверующий словно бы слышит:] это то, от [верования во что] ты постоянно отходил (это то, чего ты не мог избежать) [во что не желал поверить].

50:20

وَنُفِخَفِيالصُّورِذَلِكَيَوْمُالْوَعِيدِ
[Уа нуфиха фис-Сур; за-лика Йаумул-Уа-’ид]

И [в назначенный час, уже после Конца Света] протрубят [второй раз] в Горн [с чего и начнется Воскрешение всех мертвых]. Это — День [Божьего] обещания [о Воскрешении из мертвых, Судный День].

50:21

وَجَاءَتْكُلُّنَفْسٍمَعَهَاسَائِقٌوَشَهِيدٌ
[Уа жа-ат куллу нафсим-ма-’аха са-икуу-уа шахид]

Каждая душа [воссоединенная с восстановленным телом] придет [на площадь Суда] с подгоняющим [ее ангелом] и [ангелом-]свидетелем [у которого будет вся информация о земных делах данного человека].

50:22

لَقَدْكُنْتَفِيغَفْلَةٍمِنْهَذَافَكَشَفْنَاعَنْكَغِطَاءَكَفَبَصَرُكَالْيَوْمَحَدِيدٌ
[Лакад кунта фи гафлатим-мин хаза фа-кашафна ’анка гита-ака фа-басарукал-Йаума хадид]

Ты ведь небрежно (беспечно) относился к этому [ко всему, в чем сейчас оказался и чем окружен]. Мы сняли перед тобой завесу [открыли перед твоим взором действительность], и зрение у тебя сегодня очень хорошее (острое) [ты видишь все четко и ясно, не нуждаясь ни в очках, ни в чем-либо ином].

50:23

وَقَالَقَرِينُهُهَذَامَالَدَيَّعَتِيدٌ
[Уа кала Каринуху хаза ма ладаййа ’атид]

Собрат его [то есть ангел-свидетель с личным досье] скажет: «То, что у меня, — готово [можно начинать спрос за земные деяния и выносить справедливое решение]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Некоторые ученые считали, что приведенные слова относятся к обоим ангелам.

50:24-26

أَلْقِيَافِيجَهَنَّمَكُلَّكَفَّارٍعَنِيدٍ(٢٤)مَنَّاعٍلِلْخَيْرِمُعْتَدٍمُرِيبٍ(٢٥)الَّذِيجَعَلَمَعَاللَّهِإِلَهًاآخَرَفَأَلْقِيَاهُفِيالْعَذَابِالشَّدِيدِ(٢٦)
[Ал-кийа фи Жаханнама кулла каффарин ’анид (24) Манна-’ил-лил-хайри му’-тадим-муриб (25) Аллази жа-’ала ма-’а-ЛЛахи илахан ахара фа-алкийаху фил-’азабиш-шадид (26)]

[Послышится:] «Вы оба [ангелы, сопровождающие каждого из людей], бросайте в Ад всех упрямых безбожников [которые так и не удосужились за весь период земного пребывания уверовать], упорно не желавших делать добро [что-то хорошее и полезное для других, когда имели для того все необходимое], преступавших границы [совершавших злодеяния, грешивших при всякой возможности] и сомневавшихся [в том, что есть жизнь после смерти и что придется отвечать за содеянное на земле]. Бросайте вы оба [ангелы, сопровождающие каждого из людей] в [Ад, полный] сурового мучения, всех, кто обожествлял, помимо Аллаха (Бога, Господа), что-либо иное [возносил что-либо иное на Его, Господа миров, уровень святости]».

50:27

قَالَقَرِينُهُرَبَّنَامَاأَطْغَيْتُهُوَلَكِنْكَانَفِيضَلَالٍبَعِيدٍ
[Кала Каринуху Раббана ма атгайтуху уа ла-кин кана фи далалим-ба’ид]

Соратник-[дьявол, близкий друг бросаемого в Ад, изо всех сил желающего во всех своих грехах и безбожии обвинить приукрасившего грех, одурманившего и обманувшего в вопросе истинных ценностей дьявола… Так вот дьявол в свое оправдание] скажет: «Господи, я не заставлял его нарушать границы [дозволенного] (чинить несправедливость, притеснять, развращать). Он сам был [по своему личному выбору и желанию] в далеком [от правильного пути] заблуждении».

50:28

قَالَلَاتَخْتَصِمُوالَدَيَّوَقَدْقَدَّمْتُإِلَيْكُمْبِالْوَعِيدِ
[Кала ла тахтасыму ладаййа уа кад ка-ддамту илайкум-бил-уа-’ид]

Скажет [Господь миров]: «Незачем вам здесь предо Мною спорить. Я ведь [каждого из] вас предупреждал об обещанном [через пророков Моих и посланников, через Священные Писания, предупреждал о Судном Дне].

50:29

مَايُبَدَّلُالْقَوْلُلَدَيَّوَمَاأَنَابِظَلَّامٍلِلْعَبِيدِ
[Ма йубаддалул-Каулу ла-даййа уа ма ана бизал-ламил-лил-’абид]

Слова Своего Я не изменю [все произойдет в соответствии с обещанным ранее]. И Я [подчеркивает Господь миров] не притесняю кого-либо из рабов Моих [людей или джиннов. Каждый получит в соответствии с заслуженным]».

50:30

يَوْمَنَقُولُلِجَهَنَّمَهَلِامْتَلَأْتِوَتَقُولُهَلْمِنْمَزِيدٍ
[Йаума накулу ли-Жахан-нама халимтала-ти уа такулу хал мим-мазид]

В тот День Мы скажем Аду [давая возможность другим услышать]: «Ты наполнился?» [Ад] ответит: «А есть ли еще?»[1]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Тем самым Ад подтвердит его наполненность до отказа, обещанную Творцом, о чем сказано в других аятах. См., например: Св. Коран, 7:18, 11:119, 32:13, 38:85.

Напомню, что при описании Рая в аятах и хадисах подчеркивается его необъятный простор, а при описании Ада — теснота, в дополнение ко всему остальному мучающему его обитателей и удручающему.

50:31

وَأُزْلِفَتِالْجَنَّةُلِلْمُتَّقِينَغَيْرَبَعِيدٍ
[Уа узлифатил-Жаннату лил-Муттакина гайра ба-’ид]

Рай приблизился [по итогу проявления милости Господа и прощения] к набожным [покинувшим земную обитель с верой и хотя бы с малостью благодеяний, к тем, кто удостоился милости Творца не оказаться в Аду. Приблизившись, Рай оказался] неподалеку [от них].

50:32, 33

هَذَامَاتُوعَدُونَلِكُلِّأَوَّابٍحَفِيظٍ(٣٢)مَنْخَشِيَالرَّحْمَنَبِالْغَيْبِوَجَاءَبِقَلْبٍمُنِيبٍ(٣٣)
[Хаза ма ту-’адуна ликулли аууабин хафиз (32) Ман хашийар-Рахмана бил-гайби уа жа-а би-калбим-муниб (33)]

Это то, что вам [люди, джинны] было обещано [как Божье дарование] для всякого (1) возвращавшегося [к Богу молитвой, покаянием],(2) оберегавшего (хранившего) [выполнявшего данные им обещания как пред Богом, так и пред людьми], (3) ощущавшего трепет пред Всемилостивым [Творцом], не видя Его, и (4) пришедшего [представшего пред Богом в День Суда] с сердцем [которое в жизни земной всегда или периодически] обращалось [к Нему, Господу миров, испытывало естественную покорность пред Ним].

50:34

ادْخُلُوهَابِسَلَامٍذَلِكَيَوْمُالْخُلُودِ
[Удхулуха би-Салам; залика Йаумул-Хулуд]

Входите в него (Рай) с миром [с ощущением полной безопасности]. Это — день вечности [то есть пред вами вечность, нет смерти, нет неприятностей, невзгод и страданий. Это — Рай, который, живя на земле, вы даже представить себе не могли]».

50:35

لَهُمْمَايَشَاءُونَفِيهَاوَلَدَيْنَامَزِيدٌ
[Лахум-ма йаша-уна фиха уа Ладайна мазид]

Им [пребывающим] в нем [в Раю, будет предоставлено по первому же требованию] все, что они пожелают. И у Нас [говорит Господь миров] есть большее [много большее, чем то, что они там смогут на каждом из этапов лицезреть. Пребывание в Раю им никогда не надоест и не наскучит].

50:36

وَكَمْأَهْلَكْنَاقَبْلَهُمْمِنْقَرْنٍهُمْأَشَدُّمِنْهُمْبَطْشًافَنَقَّبُوافِيالْبِلَادِهَلْمِنْمَحِيصٍ
[Уа кам ахлакна каблахум-мин-карнин хум ашадду минхум батшан-фанаккабу фил-билад? Хал мим-махис]

Сколько наций (народов) [сколь многих из них] Мы [говорит Господь миров] уничтожили до них ранее [до твоих, Мухаммад, современников]! Они обладали большей силой (мощью) и исследовали земли [много передвигались по разным территориям и странам, были грамотны и эрудированны]. Смогли ли [они] спастись [избежать Божьей кары здесь, на земле?! Нет! Никакие навыки им не помогли, ни их сила, ни их мощь].

50:37

إِنَّفِيذَلِكَلَذِكْرَىلِمَنْكَانَلَهُقَلْبٌأَوْأَلْقَىالسَّمْعَوَهُوَشَهِيدٌ
[Инна фи залика ла-Зикра лиман-кана лаху калбун ау алкас-сам-’а уа хууа шахид]

Поистине, в этом [если взглянуть глубже в историю, в прошлое] имеется назидание (напоминание) [мудрые советы] для тех, у кого есть [живое, чувствующее и откликающееся] сердце [есть разумение, понимание происходящего и происходившего] либо [кто умеет] внимательно слушать, и он присутствует [умеет не отвлекаться при чтении или слушании того или иного назидательного, при прослушивании чего-то полезного; присутствует, а не удаляется далеко и надолго в своих мыслях и размышлениях уже с первой минуты].

50:38

وَلَقَدْخَلَقْنَاالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَوَمَابَيْنَهُمَافِيسِتَّةِأَيَّامٍوَمَامَسَّنَامِنْلُغُوبٍ
[Уа лакад халакнас-сама-уати уал-арда уа ма байна-хума фи Ситтати Аййам; уа ма массана мил-лугуб]

Действительно, Мы [говорит Господь миров] сотворили небеса и землю, а также все то, что между ними, за шесть дней. И Мы не испытали [от этого] никакого утомления.

***

Дни, упомянутые в аяте, не стоит сравнивать с земными. День по меркам вечности — это временной промежуток, продолжительность которого известна только Всевышнему[1]. В одном комментарии говорится, что «имеются в виду обычные мирские дни»[2], в другом из тафсиров: «Эти шесть дней исчисляются по меркам вечности, где день равен тысяче мирских лет»[3].

Важную мысль высказывал имам аль-Куртуби: «Если бы Творец пожелал сотворить Вселенную за мгновение, то это не составило бы для Него ни малейшего труда! Но упоминание шести дней — обучение людей мягкости (последовательности) и уверенности в делах»[4].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См.: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 157.

* См.: ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир [Все лучшее из тафсиров]. В 3 т. Каир: ас-Салям, 1996. Т. 1. С. 422.

* См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 7. С. 140.

* См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 7. С. 140.

50:39

فَاصْبِرْعَلَىمَايَقُولُونَوَسَبِّحْبِحَمْدِرَبِّكَقَبْلَطُلُوعِالشَّمْسِوَقَبْلَالْغُرُوبِ
[Фасбир ’ала ма йаку-луна уа саббих би-Хамди Раббика кабла тулу-’иш-шамси уа каблал-гуруб]

К тому, что говорят, относись терпеливо [спокойно, без лишних эмоций]. И возвеличивай Господа твоего с благодарностью до восхода солнца и до захода[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см., например: Ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир. Т. 3. С. 378.

50:40

وَمِنَاللَّيْلِفَسَبِّحْهُوَأَدْبَارَالسُّجُودِ
[Уа минал-лайли фасаббих-ху уа адбарас-сужуд]

И возвеличивай Его [Господа миров] ночью, а также после земного поклона [то есть проговаривая тасбихат после очередной из пяти ежедневных молитв-намазов[1]].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о тасбихате (прославлении Господа) после молитвы-намаза читайте, например, в моей книге «Мусульманская молитвенная практика».

50:41

وَاسْتَمِعْيَوْمَيُنَادِالْمُنَادِمِنْمَكَانٍقَرِيبٍ
[Уаста-ми’ Йаума йунадил-Мунади мим-маканин-кариб]

Услышь в День, когда провозгласит глашатай[1] с близкого расстояния [о начале Воскрешения из мертвых].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* То есть ангел Исрафил, который протрубит в Горн.

50:42

يَوْمَيَسْمَعُونَالصَّيْحَةَبِالْحَقِّذَلِكَيَوْمُالْخُرُوجِ
[Йаума йасма-’унас-Сайхата бил-хакк; залика Йаумул-Хуруж]

В тот День они [то есть все, кто когда-либо жил на земле] услышат крик [звук Горна] с истиной [которая откроется им]. Это — День выхода [из могил].

50:43

إِنَّانَحْنُنُحْيِيوَنُمِيتُوَإِلَيْنَاالْمَصِيرُ
[Инна нахну нухйи уа нумиту уа илай-нал-Масыр]

Поистине, Мы [продолжает Господь миров] даем жизнь и забираем ее [с наступлением установленного Нами срока]. И к Нам [после Конца Света] возвращение.

50:44

يَوْمَتَشَقَّقُالْأَرْضُعَنْهُمْسِرَاعًاذَلِكَحَشْرٌعَلَيْنَايَسِيرٌ
[Йаума ташаккакул-арду ’анхум сира’а; залика хашрун ’алайна йасир]

В тот День [день всеобщего Воскрешения] земля растрескается, [выводя] их (людей) [останки из своих недр]. [Они, воскрешенные и воссоединенные с душами тела, будут] быстрыми [без промедлений станут спешно выполнять все, что от них требуется]. Этот сбор [на огромном пространстве, поверх которого расстелется вся планета Земля[1], переставшая быть шаром] для Нас [подчеркивает Творец, очень] прост. [Ни беспорядка, ни хаоса. Все спокойно, последовательно и без какого-либо напряжения.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Некоторые богословы предполагают, что Земля, вращаясь вокруг Солнца, огибает ту площадь, на которой она расстелется в день всеобщего Воскрешения. Останки людей всех исторических периодов существования рода человеческого окажутся на поверхности и, как часто об этом напоминается в Коране, подобно растениям, появляющимся на поверхности земли после долгой зимы, будут восстановлены из «семени», из того, что осталось от них.

50:45

نَحْنُأَعْلَمُبِمَايَقُولُونَوَمَاأَنْتَعَلَيْهِمْبِجَبَّارٍفَذَكِّرْبِالْقُرْآنِمَنْيَخَافُوَعِيدِ
[Нахну а’-ламу бима йа-кулуна уа ма анта ’алайхим-би-жаббар; Фа-заккир бил-Кур-ани май-йахафу Уа-’ид]

Мы [заключает Господь миров] лучше кого бы то ни было знаем о том, что они [несогласные с тобою, Мухаммад] говорят [при жизни или после твоей смерти]. Ты [заключительный Божий посланник, в своих взаимоотношениях с несогласными современниками] не жесток [а очень даже вежлив и снисходителен] с ними. Наставляй посредством Корана [его смыслов] тех, кто страшится обещанного [Нами Судного Дня, верит в его наступление, а потому сторонится очевидного греха и по мере сил и возможностей выполняет обязательное. Для них коранический текст и его смыслы живы, назидательны и понятны].

***

Милостью Всевышнего тафсир 50 суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn