Сура 21 «аль-Анбия’» (Пророки)

(перевод смыслов 211 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

21:1

اقْتَرَبَلِلنَّاسِحِسَابُهُمْوَهُمْفِيغَفْلَةٍمُعْرِضُونَ
[Иктараба Линнаси Хисабухум Уа Хум Фи Гафлятин Му`ридуун.]

Уже скоро [приближается то время, когда] люди понесут ответ [ответят пред Богом за содеянное]; они же в состоянии беспечности, даже [более того] отвернулись [игнорируют стремительное приближение столь ответственного для них момента].

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) изрек: «Человек не сделает и шага [не получит итогового относительно себя решения] в Судный День, пока не будет спрошен по четырем пунктам: жизнь — как реализовал ее возможности; знания — где и каким образом применил; достаток (доходы) — как заработал и на что потратил; собственная телесная оболочка (тело) — ради чего она изнашивалась им и использовалась»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 691, хадис № 2422, «хасан сахих».

21:2

مَايَأْتِيهِمْمِنْذِكْرٍمِنْرَبِّهِمْمُحْدَثٍإِلَّااسْتَمَعُوهُوَهُمْيَلْعَبُونَ
[Ма Йа`тихим Мин Зикрин Ми Раббихим Мухдасин Иллястама`уху Уа Хум Йаль`абуун.]

Если получают они от Господа новую информацию [во времена Пророка — новые строки Писания, а уже в последующие века — все неизвестное доселе, наставляющее и направляющее в духовном плане], то, даже слушая, они играют [серьезно ее не воспринимают].

21:3

لَاهِيَةًقُلُوبُهُمْوَأَسَرُّواالنَّجْوَىالَّذِينَظَلَمُواهَلْهَذَاإِلَّابَشَرٌمِثْلُكُمْأَفَتَأْتُونَالسِّحْرَوَأَنْتُمْتُبْصِرُونَ
[Ляхийатан Кулюбухум Уа Асаррун-Наджваль-Лязина Заляму Халь Хаза Илля Башарун Мислюкум Афата`тунас-Сихра Уа Антум Тубсируун.]

Их сердца невнимательны [возможно, умом они улавливают даже малейшие колебания финансовых рынков либо остро чувствуют незначительные болевые ощущения на теле, но в духовном плане они полны безразличия, апатии]. Грешники [безбожники] по секрету (тайком) перешептываются друг с другом: «Этот [Мухаммад] обычный, как и все, человек [а то чудотворное, что он демонстрирует (демонстрировал), — колдовство]. Вы что же это, последуете за чародейством, лицезря его?![[1]]»

 

[1] Чудесные пророческие знамения, которые Господь показывал людям через Своих пророков и посланников, безбожники в большинстве своем трактовали как колдовство, а Слово Господа, звучащее с их уст, называли помешательством либо стихами. С этим постоянно сталкивались и такие великие посланники Творца, как Моисей, Иисус, о чем не раз говорится в Священном Коране.

21:4

قَالَرَبِّييَعْلَمُالْقَوْلَفِيالسَّمَاءِوَالْأَرْضِوَهُوَالسَّمِيعُالْعَلِيمُ
[Каля Рабби Йа`лямуль-Кауля Фис-Сама`и Уаль-Арды Уа Хуас-Сами`уль-`Алиим.]

Он [Мухаммад] ответил: «Господь знает любое слово, произнесенное будь то на небесах или на земле. Он абсолютно все слышит и знает [а потому как можете вы даже предполагать, не то чтобы утверждать, будто я лгу в Его адрес, передавая строки Писания?]».

21:5

بَلْقَالُواأَضْغَاثُأَحْلَامٍبَلِافْتَرَاهُبَلْهُوَشَاعِرٌفَلْيَأْتِنَابِآيَةٍكَمَاأُرْسِلَالْأَوَّلُونَ
[Баль Калю Адгасу Ахлямин Баль Ифтараху Баль Хуа Ша`ирун Фалйа`тина Биайатин Кама Урсиляль-Аввалююн.]

Они же [безбожники, язычники, упорствуя] говорили: «Это все — несвязные сны [абсурдные вымыслы Мухаммада] (выдумка и клевета [на Бога]; да просто он поэт [суры — это его поэтические сочинения])!» и добавляли: «Пусть нам продемонстрирует такое [глобальное, умопомрачительное] знамение [от которого все мы содрогнемся и просто не сможем не поверить ему] подобно тому, как бывало в прошлые времена!»

21:6

مَاآمَنَتْقَبْلَهُمْمِنْقَرْيَةٍأَهْلَكْنَاهَاأَفَهُمْيُؤْمِنُونَ
[Ма Аманат Кабляхум Мин Карйатин Ахлякнаха Афахум Йу`минуун.]

Тех из их предшественников, кто не уверовал [после предоставленных им знамений такого глобального масштаба], Мы [говорит Господь миров] уничтожили [ведь спустя некоторое время они опять забывали о Боге и начинали торговаться, требуя чего-то новенького за свой «трепет пред Ним»]. Думаешь [Мухаммад], что [после такого знамения] они [твои соплеменники и современники] уверуют [и навсегда? Ведь если этого не произойдет, они все без разбора будут уничтожены, как происходило ранее. А потому того, что предоставляется тебе Богом, уже достаточно: разумные уразумеют, а упрямцы какими были, такими и останутся, — удивившись, поразившись, найдут, в чем усомниться, или просто забудут; ничто в их жизни не изменится, кроме кратковременного потока эмоций, который иссякнет уже на следующее утро].

21:7

وَمَاأَرْسَلْنَاقَبْلَكَإِلَّارِجَالًانُوحِيإِلَيْهِمْفَاسْأَلُواأَهْلَالذِّكْرِإِنْكُنْتُمْلَاتَعْلَمُونَ
[Уа Ма Арсальна Кабляка Илля Риджалян Нухи Иляйхим Фас`алю Ахляз-Зикри Ин Кунтум Ля Та`лямуун.]

До тебя [Мухаммад] Мы ниспосылали [для пророческой миссии] именно людей (мужчин), которым внушали [Божественные Откровения, необходимые и актуальные для определенных исторических этапов]. [Если кто-то не верит тому, что пророками и посланниками были именно люди, а не ангелы] тогда пусть спросят у грамотных [знатоков священных текстов Торы и Евангелия твоего, Мухаммад, периода, твоих современников], раз уж сами [простолюдины и вельможи, ушедшие далеко в безбожии и язычестве] не знают [о том, как проявляется Божественная воля в отношении пророческой миссии].

21:8

وَمَاجَعَلْنَاهُمْجَسَدًالَايَأْكُلُونَالطَّعَامَوَمَاكَانُواخَالِدِينَ
[Уа Ма Джа`альнахум Джасадаан Ля Йа`кулюнат-Та`ама Уа Ма Кяню Халидииин.]

Они [пророки и посланники Божьи] не были некими организмами (телами, существами), не принимавшими пищу [не были погружающимися в себя, медитирующими йогами или созданиями, питающимися «духом святым»; не были ангелами или джиннами. Они были обычными людьми — обычными по своей физиологии, но необычными по той миссии, что несли], и не были вечными [а завершив возложенное на них Богом, умирали, как любой другой человек на планете Земля].

21:9

ثُمَّصَدَقْنَاهُمُالْوَعْدَفَأَنْجَيْنَاهُمْوَمَنْنَشَاءُوَأَهْلَكْنَاالْمُسْرِفِينَ
[Сумма Садакнахумуль-Уа`да Фа`анджайнахум Уа Ман Нашаа Уа Ахлякналь-Мусрифиин.]

Через некоторое время Мы [говорит Господь миров] приводили в исполнение обещанное им: спасали их [пророков и посланников], а также тех, кого желали [спасти], и уничтожали чрезмерно усердствовавших [в грехах и безбожии].

21:10

لَقَدْأَنْزَلْنَاإِلَيْكُمْكِتَابًافِيهِذِكْرُكُمْأَفَلَاتَعْقِلُونَ
[Лякад Анзальна Иляйкум Китабаан Фихи Зикрукум Афаля Та`кылююн.]

Мы низвели вам Книгу [заключительное Писание — Коран], в ней упоминание вас [о люди, напоминание вам и наставления, берущие вас за рукав и ведущие к величию мирскому и счастью вечному]. Не призадуматься ли вам [и не сменить ли уже залежавшиеся в головах и покрывшиеся толстым слоем пыли, а где-то и плесенью, мхом стереотипы и парадигмы?! Пораскиньте мозгами и сделайте шаг вперед, это нужно вам самим и никому другому].

21:11

وَكَمْقَصَمْنَامِنْقَرْيَةٍكَانَتْظَالِمَةًوَأَنْشَأْنَابَعْدَهَاقَوْمًاآخَرِينَ
[Уа Кам Касамна Мин Карйатин Канат Залиматан Уа Анша`на Ба`даха Каумаан Ахариин.]

Сколько же селений [городов, государств] Мы разрушили! Они были полны греха (безбожия). И создали после [на их месте либо рядом] новые народы [поселения, города, государства].

21:12

فَلَمَّاأَحَسُّوابَأْسَنَاإِذَاهُمْمِنْهَايَرْكُضُونَ
[Фалямма Ахассу Ба`сана Иза Хум Минха Йаркудуун.]

Когда они ощущали приближение бедствия по Нашей воле [чуяли неладное глобальное, ими никак не контролируемое, не регулируемое], то «галопом» начинали убегать от этого [спешили покинуть свои родные территории, наивно предполагая, что сбегут и укроются от Божьей кары].

21:13

لَاتَرْكُضُواوَارْجِعُواإِلَىمَاأُتْرِفْتُمْفِيهِوَمَسَاكِنِكُمْلَعَلَّكُمْتُسْأَلُونَ
[Ля Таркуду Уарджи`у Иля Ма Утрифтум Фихи Уа Масакиникум Ля`аллякум Тус`алююн.]

Не убегайте [сломя голову], а останьтесь там, где вы вкушали все прелести жизни, вернитесь в свои жилища, может, у вас о чем-то спросят?![1]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Аят выражает сарказм.

21:14

قَالُوايَاوَيْلَنَاإِنَّاكُنَّاظَالِمِينَ
[Калю Йа Уайляна Инна Кунна Залимиин.]

Они [лишь смогли] вымолвить [наконец-таки осознав, что не всесильны]: «Горе нам, мы были очевидными, явными грешниками! [Мы поняли: нам нечем оправдаться]».

21:15

فَمَازَالَتْتِلْكَدَعْوَاهُمْحَتَّىجَعَلْنَاهُمْحَصِيدًاخَامِدِينَ
[Фама Залят Тилька Да`вахум Хатта Джа`альнахум Хасидаан Хамидиин.]

Они все повторяли и повторяли это, пока не превратили Мы их в подобие (1) собранного урожая [думали, что являются свободно растущими и колышущимися на ветру колосьями, а пришло время, — и «комбайн» все собрал: тела на временное хранение в землю, а души — в мир душ] и (2) потухшего огня [они горели желанием жить, беспощадно, безответственно и бессмысленно прожигая жизнь, а пришло время, — и все потухло, стихло, успокоилось].

21:16

وَمَاخَلَقْنَاالسَّمَاءَوَالْأَرْضَوَمَابَيْنَهُمَالَاعِبِينَ
[Уа Ма Халякнас-Сама`а Уаль-Арда Уа Ма Байнахума Ля`ибиин.]

[Ошибались они, увы, ошибались] Мы [продолжает Господь миров] не в игры играли, создавая небо, землю и все то, что между ними!

21:17

لَوْأَرَدْنَاأَنْنَتَّخِذَلَهْوًالَاتَّخَذْنَاهُمِنْلَدُنَّاإِنْكُنَّافَاعِلِينَ
[Ляу Арадна Ан Наттахиза Ляхван Ляттахазнаху Мин Лядунна Ин Кунна Фа`илиин.]

Если б нужна была Нам забава (развлеченье), то Мы, желая подобного, воспользовались бы чем-то из того, что уже имелось. [Создавая ваш мир, люди: все эти планеты, галактики; звезды, что светят над вами, солнце и луну; горы, ущелья и океаны, — Мы закладывали глубокий смысл. И все это не в шутку, а всерьез.]

21:18

بَلْنَقْذِفُبِالْحَقِّعَلَىالْبَاطِلِفَيَدْمَغُهُفَإِذَاهُوَزَاهِقٌوَلَكُمُالْوَيْلُمِمَّاتَصِفُونَ
[Баль Накзифу Биль-Хаккы `Аляль-Батили Файадмагуху Фа`иза Хуа Захикун Уа Лякумуль-Вайлю Мимма Тасифуун.]

Мы «бьем» правдой по лжи [добром по злу; верой по неверию], и она разбивает (уничтожает) ложь [рано или поздно доказывает несостоятельность ее доводов], и та уходит (исчезает) [хотя со временем люди выдумывают новую ложь или новоявленные формы безбожия]. Горе же всем тем, кто наговаривает [на Бога, приписывая то, что Ему не присуще и не свойственно].

21:19, 20

وَلَهُمَنْفِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَمَنْعِنْدَهُلَايَسْتَكْبِرُونَعَنْعِبَادَتِهِوَلَايَسْتَحْسِرُونَ(١٩)يُسَبِّحُونَاللَّيْلَوَالنَّهَارَلَايَفْتُرُونَ(٢٠)
[Уа Ляху Ма Фис-Самауати Уаль-Арды Уа Ман `Индаху Ля Йастакбируна Ан `Ибадатихи Уа Ля Йастахсируун. (19) Йуссаббихуналь-Ляйля Уан-Нахара Ля Йафтуруун (20)]

Ему [Господу миров] принадлежат абсолютно все, кто на небесах и на земле. Те, кто у Него [ангелы], не высокомерны в поклонении Ему [для них это естественно], и они не устают [естественное не утруждает]. Возвеличивают они Его ночью и днем и не ослабевают (не становятся слабыми, вялыми).

21:21

أَمِاتَّخَذُواآلِهَةًمِنَالْأَرْضِهُمْيُنْشِرُونَ
[Ам Иттахазу Алихатан Миналь-Арды Хум Йуншируун.]

Или они [некоторые из вас, людей] находят для себя богов на земле, и эти «боги» дают жизнь тому, что мертво (воскрешают, оживляют)?!

21:22

لَوْكَانَفِيهِمَاآلِهَةٌإِلَّااللَّهُلَفَسَدَتَافَسُبْحَانَاللَّهِرَبِّالْعَرْشِعَمَّايَصِفُونَ
[Ляу Кана Фихима Алихатун ИлляЛлаху Ляфасадата ФасубханаЛлахи Раббиль-`Арши Амма Йасифуун.]

[Поймите же, наконец] если было бы на небесах и земле два бога вместо одного, то начался бы хаос[1]. Аллах (Бог, Господь), обладатель Трона[2] [этот Трон лишь сам по себе уже больше и огромнее всех в совокупности галактик], бесконечно далек от этих разговоров.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Яркая иллюстрация тому — греческая мифология, где жизненные перипетии и людские чувства объяснялись прихотями, завистью или соперничеством богов между собой. То есть очевидно, что люди, придумывая и выдумывая мир таких «богов», за основу брали собственные человеческие отношения, а свои радости и неудачи объясняли событиями из «божественного» мира. Мифология — это, конечно, примитивный уровень сознания человека, но ясно иллюстрирует, что стало бы с миром, если бы в нем существовало более одного бога.

Например, из истории известно о 10-летней Троянской войне между союзом ахейских государств и городом Троей. По археологическим данным эту войну относят к 1260 году до н. э. Древние греки считали, что одной из ее предпосылок стал спор: однажды на праздничном торжестве богиня раздора подбросила на стол яблоко с надписью «Прекраснейшей». Афродита (богиня любви), Афина (богиня мудрости и справедливости) и Гера (покровительница брака) поспорили между собой, каждая считала, что яблоко предназначено ей. Дабы разрешить спор, они обратились к простому смертному — троянскому царевичу Парису. Каждая обещала наградить его чем-то, если он укажет на нее. Афродита посулила юноше дать в жены прекраснейшую из женщин — Елену, жену спартанского царя. Парис выбрал последний дар. Так, с помощью богини любви он украл Елену, а ее муж пошел на Трою, дабы вернуть супругу назад и отомстить за поруганную честь.

* См.: Св. Коран, 7:54 и комментарии.

21:23

لَايُسْأَلُعَمَّايَفْعَلُوَهُمْيُسْأَلُونَ
[Ля Йус`алю Амма Йаф`алю Уа Хум Йус`алююн.]

У Него [Господа миров] никто не спросит о том, что Он делает [и зачем, почему]. А вот они [люди и джинны] будут спрошены о том, что делали.

21:24

أَمِاتَّخَذُوامِنْدُونِهِآلِهَةًقُلْهَاتُوابُرْهَانَكُمْهَذَاذِكْرُمَنْمَعِيَوَذِكْرُمَنْقَبْلِيبَلْأَكْثَرُهُمْلَايَعْلَمُونَالْحَقَّفَهُمْمُعْرِضُونَ
[Ам Иттахазу Мин Дунихи Алихатан Куль Хату Бурханакум Хаза Зикру Ман Ма`ийа Уа Зикру Ман Кабли Баль Аксарухум Ля Йа`лямуналь-Хакка Фахум Му`ридуун.]

Они нашли для себя иных богов помимо Него?! Скажи: «Тогда докажите [что они существуют. Пусть докажут, что «их» несколько, не один]. Это — напоминание тем, кто рядом со мною [то есть Коран раскрывает единственность Бога для тех, кто последует за Мухаммадом], а также напоминание тем, кто был ранее [то есть Писания, ниспосланные ранее, например Тора и Евангелие, также говорят об этом — о единственности Господа миров]».

Но большая часть людей так и не узнает истину [не поймет и не осознает ее], ведь они отворачиваются [не желают знать].

21:25

وَمَاأَرْسَلْنَامِنْقَبْلِكَمِنْرَسُولٍإِلَّانُوحِيإِلَيْهِأَنَّهُلَاإِلَهَإِلَّاأَنَافَاعْبُدُونِ
[Уа Ма Арсальна Мин Каблика Мин Расуль Илля Нухи Иляйхи Аннаху Ля Иляхя Илля Ана Фа`будуун.]

Каждому из Божьих посланников, приходивших до тебя [Мухаммад], Мы [говорит Господь миров] внушали Откровением, что нет бога (божества), кроме Меня [Одного], так поклоняйтесь же только лишь Мне.

21:26-28

وَقَالُوااتَّخَذَالرَّحْمَنُوَلَدًاسُبْحَانَهُبَلْعِبَادٌمُكْرَمُونَ(٢٦)لَايَسْبِقُونَهُبِالْقَوْلِوَهُمْبِأَمْرِهِيَعْمَلُونَ(٢٧)يَعْلَمُمَابَيْنَأَيْدِيهِمْوَمَاخَلْفَهُمْوَلَايَشْفَعُونَإِلَّالِمَنِارْتَضَىوَهُمْمِنْخَشْيَتِهِمُشْفِقُونَ(٢٨)
[Уа Калюттахазар-Рахману Уалядаан Субханаху Баль `Ибадун Мукрамуун. (26) Ля Йасбикунаху Биль-Каули Уа Хум Би`амрихи Йа`малююн. (27) Йа`ляму Ма Байна Айдихим Уа Ма Хальфахум Уа Ля Йашфа`уна Илля Лиманиртада Уа Хум Мин Хашйатихи Мушфикуун. (28)]

А [грешные невежды] сказали: «У Всемилостивого (у Бога, у Аллаха) есть ребенок [сын Божий]». Ну что вы [это настолько глупо]! Он бесконечно далек от подобного [не нуждается в детях, которые могли бы стать опорой в старости, как это бывает у людей]. У Него — почетные слуги (ангелы), которые и лишнего слова не промолвят (никогда не опережают Его в речи), делая все в соответствии с Его повелением [в отличие, кстати, от того, что часто можно встретить во взаимоотношениях между родителями и детьми — отсутствие взаимопонимания, послушания].

Ему (Богу) все о них известно, как прошлое, так и будущее. [Они находятся под Его полным контролем. Смысл существования ангелов в том, что через них проявляются многие грани бесконечных и совершенных качеств и характеристик Всемогущего Творца.]

Они (ангелы) [если и имеют право голоса, то все равно] не смогут заступиться (ходатайствовать пред Всевышним) [за кого-либо], кроме как за тех, кого Он одобрит. [Несмотря на их мощь и величие, ведь планеты нашей Галактики в сравнении с любым из них можно уподобить футбольному мячу] они полны трепета пред Ним (Богом).

21:29

وَمَنْيَقُلْمِنْهُمْإِنِّيإِلَهٌمِنْدُونِهِفَذَلِكَنَجْزِيهِجَهَنَّمَكَذَلِكَنَجْزِيالظَّالِمِينَ
[Уа Ман Йакуль Минхум Инни Иляхун Мин Дунихи Фазалика Наджзихи Джаханнама Казалика Наджзиз-Залимиин.]

Если кто-либо скажет, что он — бог, тому Мы [говорит Господь миров] воздадим за то адским наказанием. Так Мы наказываем грешников (язычников).

21:30

أَوَلَمْيَرَالَّذِينَكَفَرُواأَنَّالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَكَانَتَارَتْقًافَفَتَقْنَاهُمَاوَجَعَلْنَامِنَالْمَاءِكُلَّشَيْءٍحَيٍّأَفَلَايُؤْمِنُونَ
[Ауалям Йараль-Лязина Кафару Аннас-Самауати Уаль-Арда Каната Раткаан Фафатакнахума Уа Джа`альна Миналь-Ма`и Кулля Шай`ин Хаййин Афаля Йу`минуун.]

Разве не видят безбожники [век за веком грызущие гранит науки], что (1) небеса [семь небес] и земля [семь ее слоев и уровней] были единым целым [будто сшиты], а Мы их разъединили (разорвали, распороли) [превратив в то, что вы сейчас видите, хотя что-то, возможно, еще не в состоянии узреть]. (2) Все живое Мы сделали из воды. [Кто мог в те далекие времена, более четырнадцати веков назад предположить, что человек на 70% состоит из воды?[1]] Не пришло ли время [увидеть за всем этим совершенно сотворенным бесконечную силу Творца и] уверовать [в Его единственность и непостижимость]?!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Если уровень содержания воды в человеческом организме снижается до 50% и меньше, то наступает состояние, которое называется обезвоживанием. Оно переносится сложнее, чем прекращение приема пищи: происходит тяжелое расстройство кровообращения, нарушается функция почек, начинаются психические отклонения, возможен смертельный исход.

21:31

وَجَعَلْنَافِيالْأَرْضِرَوَاسِيَأَنْتَمِيدَبِهِمْوَجَعَلْنَافِيهَافِجَاجًاسُبُلًالَعَلَّهُمْيَهْتَدُونَ
[Уа Джа`альна Филь-Арды Рауасийа Ан Тамида бихим Уа Джа`альна Фиха Фиджаджаан Субулян Ля`алляхум Йахтадуун.]

На земле Мы [продолжает Господь миров] установили горы, чтобы она укрепилась ими. И сделали на ней ущелья (долины) [для] дорог, дабы могли они (люди) найти верный путь [имели возможность решать свои мирские проблемы не в обход, а кратчайшими путями].

21:32

وَجَعَلْنَاالسَّمَاءَسَقْفًامَحْفُوظًاوَهُمْعَنْآيَاتِهَامُعْرِضُونَ
[Уа Джа`альнас-Сама`а Сакфаан Махфузаан Уа Хум Ан Айатиха Му`ридуун.]

Небо [для людей] Мы превратили в надежный потолок (крышу)[1] [и оно не падает им на голову]. Однако же они отворачиваются и не хотят всего этого чудесного видеть (замечать).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Вероятно, здесь подразумеваются плотные слои атмосфер, окружающие и защищающие Землю.

21:33

وَهُوَالَّذِيخَلَقَاللَّيْلَوَالنَّهَارَوَالشَّمْسَوَالْقَمَرَكُلٌّفِيفَلَكٍيَسْبَحُونَ
[Уа Хуаль-Лязи Халякаль-Ляйля Уан-Нахара Уаш-Шамса Уаль-Камара Куллюн Фи Фалякин Йасбахуун.]

Он [Господь миров] Тот, Кто сотворил ночь и день, солнце и луну, которые плавают в небесах [плавно движутся, сменяют друг друга; даже зависшая в галактических пространствах громадина — Солнце — и то видится вам медленно плывущим по небу желтым диском].

21:34

وَمَاجَعَلْنَالِبَشَرٍمِنْقَبْلِكَالْخُلْدَأَفَإِنْمِتَّفَهُمُالْخَالِدُونَ
[Уа Ма Джа`альна Либашарин Мин Кабликаль-Хульда Афа`ин Митта Фахумуль-Халидуун.]

Никто из людей до тебя [Мухаммад] не был вечным (никому из людей Мы такую возможность не предоставляли). И когда ты умрешь [являясь человеком по своей природе], думаешь, они [твои недруги] так и не умрут [будут вечно жить на земле, не понеся ответа за свои злодеяния]?! [А потому не стоит беспокоиться, каждый получит заслуженное им не от тебя, а от Бога. Смерть приземляет, отрезвляет и подводит итог прожитых десятилетий.]

21:35

كُلُّنَفْسٍذَائِقَةُالْمَوْتِوَنَبْلُوكُمْبِالشَّرِّوَالْخَيْرِفِتْنَةًوَإِلَيْنَاتُرْجَعُونَ
[Куллю Нафсин За`икатуль-Маути Уа Наблюкум Биш-Шарри Уаль-Хайри Фитнатан Уа Иляйна Турджа`уун.]

Всякая душа почувствует вкус смерти [никому не избежать этого непростого переходного состояния от мирского к вечному].

Испытывать же вас [людей, пока живете] Мы [говорит Господь миров] будем как злом [болезнями, материальными проблемами, унижениями, оскорблениями со стороны других или необоснованной критикой], так и добром [крепким здоровьем, изобилием благ, общим благополучием или возможностью влиять и властвовать], внося смуту [в души] (очаровывая, искушая вас). [Как зло, так и добро могут разрушить кажущуюся непоколебимость духовных принципов; в обоих этих явлениях есть то, что может повернуть вас спиною к Богу: в период благополучия и достатка появится соблазн измениться и потерять праведную стезю; в периоды же трудностей и бедствий либо возымев «безграничную» власть и влияние одолеет искушение нарушить границы дозволенного, посягнуть на жизнь или имущество другого. Всегда есть соблазн стать тунеядцем и бездельником под «благовидным» предлогом (отшельничество, «нежелание грешить» и т. п.). Важно не то, что происходит (предпосылки радости, ликования либо предрасположенность обстоятельств к злобе и ненависти), а то, как человек к этому относится: (1) как трансформирует и интерпретирует в душе и сознании, (2) какие выводы для себя делает, (3) какие действия предпринимает (как реагирует), (4) благодарит ли Творца, насторожен пред Ним или недоволен и самоуверен. (5) Увязывает ли намерение и свое состояние с вечным, которое может обернуться невыносимой жарой и ужасом Ада либо неповторимыми ароматами, свежестью и сладостью Рая].

И к Нам вы [все до единого] будете возвращены [а потому не завтра, а уже сегодня научитесь трансформировать плохое в хорошее, благовидно рассуждая и благонравно поступая, прося при этом милости и благословения у Господа миров; и пусть не погубят вас временные блага, дары, ведь и они могут поднять в душе мятеж, восстание, смуту, итогом чего окажется приход к властвованию над душою и телом самоуверенного безбожия и безразличия].

21:36

وَإِذَارَآكَالَّذِينَكَفَرُواإِنْيَتَّخِذُونَكَإِلَّاهُزُوًاأَهَذَاالَّذِييَذْكُرُآلِهَتَكُمْوَهُمْبِذِكْرِالرَّحْمَنِهُمْكَافِرُونَ
[Уа Иза Ра`акаль-Лязина Кафару Ин Йаттахизунака Илля Хузуан Ахазаль-Лязи Йазкуру Алихатакум Уа Хум Бизикрир-Рахмани Хум Кафируун.]

Если увидят тебя безбожники [услышат твои, Мухаммад, речи], то серьезно не воспримут (будут смеяться), говоря: «Это тот, кто наговаривает на наших богов (критикует их)?!» Безбожность [и желание жить по собственным правилам, уже устоявшимся стереотипам, не видя альтернатив] не даст им возможности вспомнить о Всемилостивом [Господе].

21:37

خُلِقَالْإِنْسَانُمِنْعَجَلٍسَأُرِيكُمْآيَاتِيفَلَاتَسْتَعْجِلُونِ
[Хуликаль-Инсану Мин `Аджалин Са`урикум айати Фаля Таста`джилююн.]

Человек сотворен из скорости [многие постоянно куда-то торопятся, даже не столько делами, сколько мыслями и словами. Так же некоторые ранее торопили Бога со знамениями, высказывая свои требования пророкам и посланникам, на что им давался ответ:] Не торопите Меня, наступит время, и Я покажу вам Свои знамения.

***

«Человек сотворен из скорости». Временами поспешность и торопливость у людей могут быть настолько ярко выражены, что представляется, будто они сотворены из самой скорости. В природе человека заложено такое качество, как поспешность, но оно, подобно другим, должно регулироваться. Все полезно в меру и к месту.

Одно из богословских правил гласит: «Торопить события — лишить себя результата».

21:38

وَيَقُولُونَمَتَىهَذَاالْوَعْدُإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ
[Уа Йакулюна Мата Хазаль-Уа`ду Ин Кунтум Садикыйн.]

[Не уверовавшие] сказали: «Если вы правдивы [предупреждая нас о Божьей каре], так где же обещанное [подавайте, мы готовы на это взглянуть]!»

21:39

لَوْيَعْلَمُالَّذِينَكَفَرُواحِينَلَايَكُفُّونَعَنْوُجُوهِهِمُالنَّارَوَلَاعَنْظُهُورِهِمْوَلَاهُمْيُنْصَرُونَ
[Ляу Йа`лямуль-Лязина Кафару Хина Ля Йакуффуна Ан Вуджухихимун-Нара Уа Ля Ан Зухурихим Уа Ля Хум Йунсаруун.]

О, если б знали безбожники [смогли увидеть заранее] то [время], когда ни лица, ни спины укрыть от адского огня они не смогут и никого не найдут в помощники.

21:40

بَلْتَأْتِيهِمْبَغْتَةًفَتَبْهَتُهُمْفَلَايَسْتَطِيعُونَرَدَّهَاوَلَاهُمْيُنْظَرُونَ
[Баль Та`тихим Багтатан Фатабхатухум Фаля Йастати`уна Раддаха Уа Ля Хум Йунзаруун.]

Нет же, она [Божья кара] придет нежданно-негаданно, поразит их немедля [не давая возможности раскаяться или исправиться; захватит врасплох]. Они будут не в состоянии противопоставить что-либо этому [все их усилия и технологии окажутся тщетны]. Отсрочек не будет.

21:41

وَلَقَدِاسْتُهْزِئَبِرُسُلٍمِنْقَبْلِكَفَحَاقَبِالَّذِينَسَخِرُوامِنْهُمْمَاكَانُوابِهِيَسْتَهْزِئُونَ
[Уа Лякадистухзи`а Бирусулин Мин Каблика Фахака Биаль-Лязина Сахиру Минхум Ма Кяню Бихи Йастахзи`уун.]

Насмехались над Божьими посланниками и ранее, до тебя [Мухаммад, это не впервой]. И постигло насмехавшихся (окружило со всех сторон) все то, над чем они смеялись.

21:42

قُلْمَنْيَكْلَؤُكُمْبِاللَّيْلِوَالنَّهَارِمِنَالرَّحْمَنِبَلْهُمْعَنْذِكْرِرَبِّهِمْمُعْرِضُونَ
[Куль Ман Йакля`укум Биль-Ляйли Уан-Нахари Минар-Рахмани Баль Хум Ан Зикри Раббихим Му`ридуун.]

Скажи: «Кто сможет ночью ли, днем ли уберечь вас от [наказания] Всемилостивого [Господа]?!» Нет же [они не желают понимать, думать, а потому] не хотят вспоминать о своем Господе (помнить о Нем) [отворачиваются от данного Им заключительного Писания].

21:43

أَمْلَهُمْآلِهَةٌتَمْنَعُهُمْمِنْدُونِنَالَايَسْتَطِيعُونَنَصْرَأَنْفُسِهِمْوَلَاهُمْمِنَّايُصْحَبُونَ
[Ам Ляхум Алихатун Тамна`ухум Мин Дунина Ля Йастати`уна Насра Анфусихим Уа Ля Хум Минна Йусхабуун.]

У них есть иные боги, которые способны им помочь помимо Нас?! [вопрошает Господь миров]. Эти [живущие в фантазиях людей божества, не то чтобы кому-то, а] даже самим себе ничем не способны помочь. Им себя от Нас [никак] не защитить.

21:44

بَلْمَتَّعْنَاهَؤُلَاءِوَآبَاءَهُمْحَتَّىطَالَعَلَيْهِمُالْعُمُرُأَفَلَايَرَوْنَأَنَّانَأْتِيالْأَرْضَنَنْقُصُهَامِنْأَطْرَافِهَاأَفَهُمُالْغَالِبُونَ
[Баль Матта`на Ха`уля Уа Аба`ахум Хатта Таля `Алейхимуль-Умуру Афаля Йараума Анна На`тиль-Арда Нанкусуха Мин Атрафиха Афахумуль-Галибуун.]

Мы [продолжает Господь миров] позволили им [язычникам, безбожникам, атеистам] и их предкам жить в достатке (в изобилии) [окруженными дарами и благами природы, плодами научного прогресса], что продолжалось долгое время [и они решили, что чего-то могут в этой жизни, что-то от них зависит]. Разве они не замечают, что земля постепенно урезается (уменьшается) Нами с концов [просторы ее и ресурсы не постоянны, жизнь набирает скорость: кто не успел, тот опоздал]. Что же это они, думают, будто [всегда] будут победителями?!

21:45

قُلْإِنَّمَاأُنْذِرُكُمْبِالْوَحْيِوَلَايَسْمَعُالصُّمُّالدُّعَاءَإِذَامَايُنْذَرُونَ
[Куль Иннама Унзирукум Биль-Вахйи Уа Ля Йасма`ус-Суммуд-Ду`а`а Иза Ма Йунзаруун.]

Скажи [Мухаммад]: «Мои предупреждения основаны на Божественном Откровении [я не придумал это, не выдумал]».

Конечно же, глухой не услышит предупреждения об опасности [а пройдет мимо… Так и многие из людей: они вроде слышат, но в вопросах практики (на деле) подобны глухим].

21:46

وَلَئِنْمَسَّتْهُمْنَفْحَةٌمِنْعَذَابِرَبِّكَلَيَقُولُنَّيَاوَيْلَنَاإِنَّاكُنَّاظَالِمِينَ
[Уа Ляин Массатхум Нафхатун Мин `Азаби Раббика Ляйакулюнна Йа Уайляна Инна Кунна Залимиин.]

Когда почувствуется лишь дуновение (запах) Божьего наказания [предупреждения они не услышали, но когда даже малую их часть почувствуют, а тем более увидят], то [быстро] заговорят по-иному [сознаваясь в грехах и безбожии]: «Горе нам! Грешники мы!»

21:47

وَنَضَعُالْمَوَازِينَالْقِسْطَلِيَوْمِالْقِيَامَةِفَلَاتُظْلَمُنَفْسٌشَيْئًاوَإِنْكَانَمِثْقَالَحَبَّةٍمِنْخَرْدَلٍأَتَيْنَابِهَاوَكَفَىبِنَاحَاسِبِينَ
[Уа Нада`уль-Мауазиналь-Киста Лийаумиль-Кыйамати Фаля Тузляму Нафсун Шай`аан Уа Ин Кана Мискаля Хаббатин Мин Хардалин Атайна Биха Уа Кафа Бина Хасибиин.]

В Судный День Мы [говорит Господь миров] установим весы Справедливости [о ней, справедливости, много говорили на земле, часто изображая в виде весов. Но так и не смогли на практике осуществить: если и могли узнать частично о внешних факторах, то значительная часть внутренних, незримых оставалась неизвестной, и зачастую перевешивала та чаша, на которую клали большую сумму денежных средств]. Ни одна душа даже в малом не будет ущемлена. Незначительнейший поступок (с малюсенькое зернышко) — и тот будет учтен (представлен) [ни одна единица благого либо злого не затеряется в личном деле каждого из людей и джиннов, несмотря на то что будет их на площади Суда великое множество]. В качестве выносящего решение [учитывающего все, даже незаметные «за» и «против»] Нас [говорит Господь миров] будет достаточно.

 

Моисей и Харун (Аарон)

21:48

وَلَقَدْآتَيْنَامُوسَىوَهَارُونَالْفُرْقَانَوَضِيَاءًوَذِكْرًالِلْمُتَّقِينَ
[Уа Лякад Атайна Муса Уа Харуналь-Фуркана Уа Дийа`ан Уа Зикраан Лильмуттакыйн.]

Мы дали Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону) Тору в качестве (1) света [того, что освещало путь перед людьми их, Моисея и Харуна, исторического периода], а также — (2) напоминания (наставления) для набожных.

21:49

الَّذِينَيَخْشَوْنَرَبَّهُمْبِالْغَيْبِوَهُمْمِنَالسَّاعَةِمُشْفِقُونَ
[Аль-Лязина Йахшауна Раббахум Биль-Гайби Уа Хум Минас-Са`ати Мушфикуун.]

[А набожными являются те] кто боится Господа своего, не видя Его, и с трепетом [в сердце] вспоминает о Часе [о Судном Дне].

21:50

وَهَذَاذِكْرٌمُبَارَكٌأَنْزَلْنَاهُأَفَأَنْتُمْلَهُمُنْكِرُونَ
[Уа Хаза Зикрун Мубаракун Анзальнаху Афа`антум Ляху Мункируун.]

И это [Священный Коран, также] является благодатным (полным Божественной благодати) напоминаем [для людей, но уже тех, кто попадает на период заключительного Божьего посланника Мухаммада], низведенным Нами. Неужели вы осмелитесь (осмеливаетесь) его отрицать?!

***

«Низвел Он [Господь миров] ранее Тору[1] и Евангелие[2] как верный (правильный) путь для людей [тех прошлых исторических эпох]. И [сейчас] низвел то, что разделяет верное и ложное (отделяет правильное от ошибочного) [Коран]» (см. Св. Коран, 3:3, 4).

Тора в первоначальном ее виде, с точки зрения Ислама, — Священное Писание, данное Богом пророку Моисею. Евангелие в первоначальном виде, с точки зрения Ислама, — это то, что внушил Господь пророку Иисусу.

Авраам И Лут (Лот)

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Тора — с иврита переводится как «учение, закон». Это первые пять книг современной Библии: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие. Их появление относится к XI–II вв. до н. э. См.: Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.–Минск, 2007. С. 805.

* Евангелия (др.-греч. «благая весть») — раннехристианские сочинения, повествующие о земной жизни Иисуса Христа. Разделяют канонические евангелия — Марка, Матфея, Луки, Иоанна (включенные церковью в состав Нового Завета Библии) и апокрифические. Церковь приписывает авторство евангелий апостолам и их ученикам. См.: Большой энциклопедический словарь. М.–СПб., 2004. С. 385.

Мусульманское богословие предполагает иное толкование слова «евангелие» (Инджиль) — это Божественное Откровение именно Иисусу.

Конечно же, изначальный текст и смысл Священных Писаний (Торы, Евангелия) претерпели много изменений, искажений. Кроме того, что-то из многочисленных Евангелий отдельные исторические личности из числа священников и отцов церкви канонизировали, а что-то нет.

21:51

وَلَقَدْآتَيْنَاإِبْرَاهِيمَرُشْدَهُمِنْقَبْلُوَكُنَّابِهِعَالِمِينَ
[Уа Лякад Атайна Ибрахима Рушдаху Мин Каблю Уа Кунна Бихи `Алимиин.]

Ранее [еще до Моисея и Харуна] Мы [говорит Господь миров] дали Ибрахиму (Аврааму) верную направленность [в духовном, религиозном и в мирском]. Мы все о нем (Аврааме) знали [в том числе и о его глубинных качествах, его сущности, а потому возложили на него столь непростую и ответственную миссию].

21:52

إِذْقَالَلِأَبِيهِوَقَوْمِهِمَاهَذِهِالتَّمَاثِيلُالَّتِيأَنْتُمْلَهَاعَاكِفُونَ
[Из Каля Ли`абихи Уа Каумихи Ма Хазихит-ТамасилюЛляти Антум Ляха `Акифуун.]

Однажды он сказал своему отцу и народу: «Что это за изваяния (статуи, истуканы), которым вы всей душою отдаетесь (усердно работаете на них)?»

21:53

قَالُواوَجَدْنَاآبَاءَنَالَهَاعَابِدِينَ
[Калю Уаджадна Аба`ана Ляха `Абидиин.]

Те ответили: «Наши отцы (предки) молились (поклонялись) им [а мы продолжаем их традицию]».

21:54

قَالَلَقَدْكُنْتُمْأَنْتُمْوَآبَاؤُكُمْفِيضَلَالٍمُبِينٍ
[Каля Лякад Кунтум Антум Уа Аба`укум Фи Далялин Мубиин.]

Он [Авраам] сказал: «Ну, тогда и вы, и они в очевидном заблуждении».

21:55

قَالُواأَجِئْتَنَابِالْحَقِّأَمْأَنْتَمِنَاللَّاعِبِينَ
[Калю Аджи`тана Биль-Хаккы Ам Анта Миналь-Ля`ибиин.]

Они (люди) воскликнули: «Ты пришел к нам с чем-то толковым (обоснованным) или подшучиваешь (насмехаешься над нами, забавляешься)?!»

21:56

قَالَبَلْرَبُّكُمْرَبُّالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِالَّذِيفَطَرَهُنَّوَأَنَاعَلَىذَلِكُمْمِنَالشَّاهِدِينَ
[Каля Баль Раббукум Раббус-Самауати Уаль-Ардыль-Лязи Фатарахунна Уа Ана `Аля Заликум Минаш-Шахидиин.]

Он ответил: «Поймите, ваш Господь — это Господь небес и земли, сотворивший их [ведь когда-то их просто не было]. Я уверяю вас в этом (являюсь свидетелем тому, знаю обстоятельства дела).

21:57

وَتَاللَّهِلَأَكِيدَنَّأَصْنَامَكُمْبَعْدَأَنْتُوَلُّوامُدْبِرِينَ
[Уа ТалЛлахи Ля`акиданна Аснамакум Ба`да Ан Туваллю Мудбириин.]

Клянусь Богом, я непременно сотворю козни вашим идолам (замыслю недоброе) [показав тем самым их несостоятельность], после того как вы уйдете».

21:58

فَجَعَلَهُمْجُذَاذًاإِلَّاكَبِيرًالَهُمْلَعَلَّهُمْإِلَيْهِيَرْجِعُونَ
[Фаджа`аляхум Джузазаан Илля Кабираан Ляхум Ля`алляхум Иляйхи Йарджи`уун.]

Он так и поступил: разломал на кусочки их всех, кроме [самого] большого [идола], намереваясь обратить внимание людей на него [ведь мотыгу, топор, то есть «орудие преступления» он повесил ему на шею].

21:59

قَالُوامَنْفَعَلَهَذَابِآلِهَتِنَاإِنَّهُلَمِنَالظَّالِمِينَ
[Калю Ман Фа`аля Хаза Биалихатина Иннаху Ляминаз-Залимиин.]

[Увидев каменные останки вчерашних «богов», люди] воскликнули: «Кто сотворил такое с нашими богами?! Он — очевидный грешник!»

21:60

قَالُواسَمِعْنَافَتًىيَذْكُرُهُمْيُقَالُلَهُإِبْرَاهِيمُ
[Калю Сами`на Фатан Йазкурухум Йукалю ляху Ибрахиим.]

Некто сказал: «Мы слышали, как [один] юноша говорил про них. Его зовут Ибрахим (Авраам)».

21:61

قَالُوافَأْتُوابِهِعَلَىأَعْيُنِالنَّاسِلَعَلَّهُمْيَشْهَدُونَ
[Калю Фа`ту Бихи `Аля А`йунин-Наси Ля`алляхум Йашхадуун.]

«Приведите же его и покажите людям, возможно, найдутся свидетели [видевшие его в момент совершения данного деяния]».

21:62

قَالُواأَأَنْتَفَعَلْتَهَذَابِآلِهَتِنَايَاإِبْرَاهِيمُ
[Калю А`анта Фа`альта Хаза Биалихатина Йа Ибрахиим.]

[Приведя его на «людской суд», они] спросили: «Это ты поступил так с нашими богами, Ибрахим (Авраам)?»

21:63

قَالَبَلْفَعَلَهُكَبِيرُهُمْهَذَافَاسْأَلُوهُمْإِنْكَانُوايَنْطِقُونَ
[Каля Баль Фа`алаху Кабирухум Хаза Фас`алюхум Ин Кяню Йантикуун.]

Он парировал: «Нет, это сделал их главный, он! [при этом Авраам указал на оставшегося самого большого идола]. Спросите у них [кто сотворил с ними такое], если они вообще когда-либо разговаривали [если только они ответят вам]».

21:64

فَرَجَعُواإِلَىأَنْفُسِهِمْفَقَالُواإِنَّكُمْأَنْتُمُالظَّالِمُونَ
[Фараджа`у Иля Анфусихим Факалю Иннакум Антумуз-Залимуун.]

Они (люди) ушли в себя (начали усердно думать, анализировать) и [поняв, что молились чему-то мертвому и немому] воскликнули [обращаясь друг к другу либо к самим себе]: «Ну и грешники же мы!»

21:65

ثُمَّنُكِسُواعَلَىرُءُوسِهِمْلَقَدْعَلِمْتَمَاهَؤُلَاءِيَنْطِقُونَ
[Сумма Нукису `Аля Ру`усихим Лякад `Алимта Ма Ха`уля Йантикуун.]

Но [через мгновение, приняв обычную для них форму мысли], заново перевернув в умах все с ног на голову, [сказали:] «Так ты ведь знал, что они не разговаривают! [Зачем нас путаешь?! Это ведь само собой разумеющееся! Не морочь нам голову]».

21:66

قَالَأَفَتَعْبُدُونَمِنْدُونِاللَّهِمَالَايَنْفَعُكُمْشَيْئًاوَلَايَضُرُّكُمْ
[Каля Афата`будуна Мин ДуниЛляхи Ма Ля Йанфа`укум Шай`аан Уа Ля Йадуррукум.]

Он ответил: «И что же это, вы помимо Аллаха (Бога, Господа) поклоняетесь тому, что ни малейшей пользы, ни вреда вам принести не может?!

21:67

أُفٍّلَكُمْوَلِمَاتَعْبُدُونَمِنْدُونِاللَّهِأَفَلَاتَعْقِلُونَ
[Уффин Лякум Уа Лима Та`будуна Мин ДуниЛляхи Афаля Та`килююн.]

[Досадно, обидно!] Тьфу на вас и то, что вы обожествили [из земного и тленного] (чему поклоняетесь) помимо Аллаха (Бога, Господа). Почему бы вам не поразмыслить?!»

21:68

قَالُواحَرِّقُوهُوَانْصُرُواآلِهَتَكُمْإِنْكُنْتُمْفَاعِلِينَ
[Калю Харрикуху Уансуру Алихатакум Ин Кунтум Фа`илиин.]

[Народ, не имея разумных, логических аргументов, включил эмоции и] завопил: «Сожгите его! Спасайте своих богов, если вы в состоянии что-либо предпринять!»

***

В мгновение, когда Авраам летел в огромное, специально для него разожженное пламя, появился ангел Джабраил (Гавриил) и спросил: «Тебе помочь?» Авраам ответил: «Всевышнего мне достаточно, и Он — наилучший покровитель». — «Ну, тогда попроси Господа», — забеспокоился Джабраил, ведь попав в огонь, посланник Божий сгорел бы заживо за несколько минут. Пророк ответил: «Достаточно того, что Он знает о моем положении дел»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 9. С. 92.

21:69

قُلْنَايَانَارُكُونِيبَرْدًاوَسَلَامًاعَلَىإِبْرَاهِيمَ
[Кульна Йа Нару Куни Бардаан Уа Салямаан `Аля Ибрахиим.]

Мы [говорит Господь миров] повелели: «Огонь, стань холодным (прохладой) и безопасным для Ибрахима (Авраама)». [Так оно и произошло. Авраам, к удивлению всех присутствовавших, никак от огня не пострадал, оказавшись в его эпицентре.]

21:70

وَأَرَادُوابِهِكَيْدًافَجَعَلْنَاهُمُالْأَخْسَرِينَ
[Уа Араду Бихи Кайдаан Фаджа`альнахумуль-Ахсариин.]

Они желали поквитаться с ним, а Мы превратили их в полностью проигравших (ввергли в худшее из худших положений) [ведь произошедшее выявило его правоту, а они, посягнув на жизнь Божьего посланника, удостоились серьезного наказания].

21:71

وَنَجَّيْنَاهُوَلُوطًاإِلَىالْأَرْضِالَّتِيبَارَكْنَافِيهَالِلْعَالَمِينَ
[Уа Наджайнаху Уа Лютаан Иляль-АрдыЛляти Баракна Фиха Лиль`алямиин.]

Мы спасли его (Авраама), а также Лута (Лота) [бывшего племянником Авраама]. Местом спасения явилась земля, наполненная Божественной благодатью[1], причем для всех миров.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В тафсире оговаривается, что здесь имеется в виду Палестина (Шам). См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 9. С. 94, 98.

21:72

وَوَهَبْنَالَهُإِسْحَاقَوَيَعْقُوبَنَافِلَةًوَكُلًّاجَعَلْنَاصَالِحِينَ
[Уа Уахабна Ляху Исхака Уа Йа`куба Нафилятан Уа Куллян Джа`альна Салихиин.]

Мы [продолжает Господь миров] даровали ему [сына] Исхака (Исаака) и [внука] Я‘куба (Иакова) в дополнение [то есть дав то, о чем он не просил]. Все они [Авраам, Лут, Исхак и Я‘куб] были из числа благонравных [верных и правильных в делах и поступках; все они были пророками].

21:73

وَجَعَلْنَاهُمْأَئِمَّةًيَهْدُونَبِأَمْرِنَاوَأَوْحَيْنَاإِلَيْهِمْفِعْلَالْخَيْرَاتِوَإِقَامَالصَّلَاةِوَإِيتَاءَالزَّكَاةِوَكَانُوالَنَاعَابِدِينَ
[Уа Джа`альнахум А`имматан Йахдуна Би`амрина Уа Аухайна Иляйхим Фи`ляль-Хайрати Уа Икамас-Саляти Уа Ита`аз-Закяти Уа Кяню Ляна `Абидиин.]

Всех их [упомянутых ранее] Мы сделали руководителями, ведшими (направлявшими) [других людей] с Нашего [благословения и] повеления на верный путь. Мы внушили им творить много благого, совершать молитву и выплачивать закят [обязательную милостыню, побуждая ко всему этому и других]. Они Нам поклонялись [говорит Господь миров, подчеркивая Свое величие; они не искали, не выдумывали для себя богов на земле иль небесах].

21:74

وَلُوطًاآتَيْنَاهُحُكْمًاوَعِلْمًاوَنَجَّيْنَاهُمِنَالْقَرْيَةِالَّتِيكَانَتْتَعْمَلُالْخَبَائِثَإِنَّهُمْكَانُواقَوْمَسَوْءٍفَاسِقِينَ
[Уа Лютаан Атайнаху Хукмаан Уа `Ильмаан Уа Наджайнаху Миналь-КарйатиЛляти Канат Та`малюль-Хаба`иса Иннахум Кяню Каума Сау`ин Фасикыйн.]

[Пророку] Луту (Лоту) Мы даровали власть [мудрость, пророчество] и знания [которые предоставлялись пророкам], а после [того, как он сделал все от него зависящее] спасли его, помогая благополучно покинуть территорию греха (безнравственности) [Содом и около семи близлежащих, относящихся к нему поселений[1], куда он был направлен Богом с миссией призыва к вере и предупреждения о Божьей каре]. Люди, жившие там, были народом зла, вершившим разврат [погрязли в ужаснейшем грехе по уши].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 9. С. 100.

21:75

وَأَدْخَلْنَاهُفِيرَحْمَتِنَاإِنَّهُمِنَالصَّالِحِينَ
[Уа Адхальнаху Фи Рахматина Иннаху Минас-Салихиин.]

Мы [продолжает Господь миров] ввели его (Лута) в [просторы] Нашей милости. Он был из числа благочестивых [тех, кто изменялся не в плохую сторону, а лишь в хорошую].

 

Ной

21:76

وَنُوحًاإِذْنَادَىمِنْقَبْلُفَاسْتَجَبْنَالَهُفَنَجَّيْنَاهُوَأَهْلَهُمِنَالْكَرْبِالْعَظِيمِ
[Уа Нухаан Из Нада Мин Каблю Фастаджабна Ляху Фанаджайнаху Уа Ахляху Миналь-Карбиль-`Азыйм.]

И Нух (Ной)… Он еще задолго до этого [до Авраама и Лута] воззвал к Нам, и Мы ответили ему, спасли его вместе с семьей от невыносимой печали [(1) из-за отсутствия масштабного результата от пророческого призыва, продолжавшегося девятьсот пятьдесят лет, или (2) от потопа, который поглотил всех упрямцев и безбожников].

21:77

وَنَصَرْنَاهُمِنَالْقَوْمِالَّذِينَكَذَّبُوابِآيَاتِنَاإِنَّهُمْكَانُواقَوْمَسَوْءٍفَأَغْرَقْنَاهُمْأَجْمَعِينَ
[Уа Насарнаху Миналь-Каумиль-Лязина Каззабу Биайатина Иннахум Кяню Каума Сау`ин Фа`агракнахум Аджма`иин.]

Мы спасли его [вместе с уверовавшими с ним на подготовленном заранее ковчеге] от тех людей, которые не поверили Нашим знамениям [а ведь были чудеса, подтверждавшие истинность его, Ноя, миссии]. Они были народом зла [упрямо держались своего, не воспринимая иного]. Мы утопили их всех до единого [без разбора].

 

Дауд (Давид) и Сулейман (Соломон)

21:78

وَدَاوُودَوَسُلَيْمَانَإِذْيَحْكُمَانِفِيالْحَرْثِإِذْنَفَشَتْفِيهِغَنَمُالْقَوْمِوَكُنَّالِحُكْمِهِمْشَاهِدِينَ
[Уа Давуда Уа Суляймана Из Йахкумани Филь-Харси Из Нафашат Фихи Ганамуль-Кауми Уа Кунна Лихукмихим Шахидиин.]

И Дауд (Давид) с Сулейманом (Соломоном)... Когда-то они решали вопрос о пашне, на которую ночью [случайно] забрело стадо овец [и погубило урожай]. Мы [говорит Господь миров] были свидетелями тому, как они рассудили [между сторонами].

***

Дауд вынес решение: овцы переходят в собственность хозяину погубленной пашни (погубленного урожая).

Сулейман же, которому на тот момент было 11 лет, озвучил более оптимальный вариант: обе стороны обмениваются спорной собственностью на год. То есть пашня переходит хозяину овец, и он восстанавливает насаждения, благоустраивает, как оно было, сеет, а повинное стадо на временное пользование отдается хозяину пашни, и тот доит молоко, стрижет овец и продает шерсть, забирает в личную собственность приплод. В течение года каждый из них пользуется благами переданного, а по завершении срока все возвращается на круги своя с восстановленной пашней и насаждениями.

Услышав мнение (богословское заключение) Сулеймана, Дауд согласился с ним и отказался от своего[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее об этом, а также мнения мусульманских богословов по данному вопросу см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 9. С. 105–113.

21:79

فَفَهَّمْنَاهَاسُلَيْمَانَوَكُلًّاآتَيْنَاحُكْمًاوَعِلْمًاوَسَخَّرْنَامَعَدَاوُودَالْجِبَالَيُسَبِّحْنَوَالطَّيْرَوَكُنَّافَاعِلِينَ
[Фафаххамнаха Суляймана Уа Кулляян Атайна Хукмаан Уа `Ильмаан Уа Саххарна Ма`а Давудаль-Джибаля Йусаббихна Уат-Тайра Уа Кунна Фа`илиин.]

Мы дали понять суть проблемы именно Сулейману (Соломону). Каждому из них Мы даровали власть [мудрость, пророчество, Божью миссию] и знания. Дауду (Давиду) Мы подчинили на службу горы, которые возносили хвалу [Господу], и птиц. Так оно и было [можете не сомневаться].

21:80

وَعَلَّمْنَاهُصَنْعَةَلَبُوسٍلَكُمْلِتُحْصِنَكُمْمِنْبَأْسِكُمْفَهَلْأَنْتُمْشَاكِرُونَ
[Уа `Аллямнаху Сан`ата Лябусин Лякум Литухсинакум Мин Ба`сикум Фахаль Антум Шакируун.]

Его же (Дауда) Мы [продолжает Господь миров] научили делать кольчуги для вас [именно он стал родоначальником технологии защиты тела от ударов, ранений, что со временем привело человечество к созданию пуленепробиваемых жилетов и всестороннему использованию брони для защиты человеческой жизни и собственности]. Это защищает вас [людей] от вашего же зла [от злодеяний и покушений со стороны единородных существ]. А вот испытываете ли вы благодарность [за это пред Богом]?..

21:81

وَلِسُلَيْمَانَالرِّيحَعَاصِفَةًتَجْرِيبِأَمْرِهِإِلَىالْأَرْضِالَّتِيبَارَكْنَافِيهَاوَكُنَّابِكُلِّشَيْءٍعَالِمِينَ
[Уа Лисуляйманар-Риха `Асифатан Таджри Би`амрихи Иляль-АрдыЛляти Баракна Фиха Уа Кунна Бикулли Шай`ин `Алимиин.]

Сулейману (Соломону) Мы [подчинили] сильный [быстрый, но не разрушительный] ветер, движущийся по его повелению на святую землю[1]. Мы обо всем знали [изначально. Господь был хорошо осведомлен о том, что дары столь высокого уровня, а также многие другие богатства, предоставленные Дауду и Сулейману, не испортят их, а лишь приумножат чувство набожности и покорности пред Богом].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подразумевается Шам. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 9. С. 106.

21:82

وَمِنَالشَّيَاطِينِمَنْيَغُوصُونَلَهُوَيَعْمَلُونَعَمَلًادُونَذَلِكَوَكُنَّالَهُمْحَافِظِينَ
[Уа Минаш-Шайатини Ман Йагусуна Ляху Уа Йа`малюна `Амалян Дуна Залика Уа Кунна Ляхум Хафизиин.]

Также часть дьяволов [неверующих джиннов, была подчинена ему]. Они ныряли на недосягаемые глубины [морей и океанов, доставая для Сулеймана жемчуга и драгоценности]. Выполняли и иную работу [в том числе и строительство дворцов, сложных архитектурных сооружений]. Мы держали их в строгих рамках [не давали им воли, не позволяли выходить из-под Сулейманова управления; не допускали разрушения построенного].

 

Айюб (Иов)

21:83

وَأَيُّوبَإِذْنَادَىرَبَّهُأَنِّيمَسَّنِيَالضُّرُّوَأَنْتَأَرْحَمُالرَّاحِمِينَ
[Уа Аййуба Из Нада Раббаху Анни Массанид-Дурру Уа Анта Архамур-Рахимиин.]

[Упомяни, Мухаммад, пророка] Айюба (Иова), когда воззвал (обратился) он к Господу: «Воистину, меня постигли потери[1], а Ты — милостивей всех милостивых!»

***

Сколь утонченная воспитанность пред Господом миров, Творцом всего сущего! Относительно себя он упомянул лишь то, что можно уподобить тихому и трепетному постукиванию во врата милости Аллаха. Относительно Бога — подчеркнул безграничную и неописуемую милость. Но при этом не уточнил, о чем просит! То есть проговаривал он это с абсолютным глубинным (духовным и интеллектуальным) знанием и уверенностью в том, что Господь обо всем Сведущ[2].

Пророк Айюб был очень богат, у него было много детей и жил он в достатке. Да при этом человеком он являлся невероятно щедрым и богобоязненным. Неустанно призывал людей к вере в Единого и Вечного Бога. Но в какой-то момент у него начались материальные проблемы, потери, он лишился достатка, затем детей. Преодолев все это смиренно и с терпением, делая все, что в его силах, он столкнулся с очередным испытанием — тяжелым заболеванием, которое внешне не уродует, но полностью обессиливает[3]. Полоса трагических событий и трудностей, тягот продолжалась около восемнадцати лет[4]. Но ни разу за все эти годы он не пожаловался и не выказал недовольства пред Богом или людьми. Преодолевал все с полной уверенностью в милости Творца. Его супруга на протяжении всех этих лет была рядом с ним надежной поддержкой и опорой.

Удивительно, но пророк Айюб обратился с мольбою о помощи ко Всевышнему, да и то в столь краткой форме только тогда, когда уже полностью обессилел, когда физическая немощность стала влиять на сохранение высокого пророческого уровня набожности и одухотворенности, начала мешать «постоянной обращенности к Богу с мольбой о прощении»[5]. Он произнес: «Воистину, меня постигли потери, а Ты — милостивей всех милостивых!» Без задержек последовал ответ, описанный в Коране следующими словами.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Смерть всех его детей (семерых мальчиков и семерых девочек), потеря имущества, достатка и здоровья. Но то слово, которое употреблено в аяте, в первую очередь подразумевает физическое бессилие, потерю здоровья.

* Очень важной составляющей молитвы-ду‘а, чтобы она была принята, является полная уверенность во всезнании Творца, в Его абсолютной осведомленности, безграничной милости, а также в однозначности ответа на мольбу.

Этот смысл отношения к молитве присутствует во многих аятах и хадисах.

* О том, что это была за болезнь, ни в Коране, ни в Сунне конкретно не говорится. Но в комментариях сказано, что она обессилила его, хотя не проявлялась внешними уродствами.

В Библии, например, указано, что это была проказа.

Для справки: проказа (лепра) — хроническая инфекционная болезнь, поражающая кожу, глаза, нервную систему и некоторые внутренние органы.

* Наиболее достоверным риваятом является тот, что говорит о череде этих сложностей и испытаний продолжительностью в восемнадцать лет. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 9. С. 120.

* «…Он (пророк Айюб) был прекрасным [терпеливым, богобоязненным] рабом [Господа]. Воистину, он всегда был обращенным [к Творцу с мольбой о прощении]» (см.: Св. Коран, 38:44). Для некоторого раскрытия смысла этого качества («был всегда обращенным к Творцу с мольбой о прощении») в практическом плане тебе, уважаемый читатель, будет полезно изучить материал «Покаяние» из серии статей «Мир души» (существует как книга «Мир души», так и ее аудиовариант).

21:84

فَاسْتَجَبْنَالَهُفَكَشَفْنَامَابِهِمِنْضُرٍّوَآتَيْنَاهُأَهْلَهُوَمِثْلَهُمْمَعَهُمْرَحْمَةًمِنْعِنْدِنَاوَذِكْرَىلِلْعَابِدِينَ
[Фастаджабна Ляху Факашафна Ма Бихи Мин Дуррин Уа Атайнаху Ахляху Уа Мисляхум Ма`ахум Рахматан Мин `Индина Уа Зикра Лиль`абидиин.]

Мы[1] ответили ему. Удалили (сняли) все проблемы (восполнили ущерб), даровали ему детей вдвое больше[2], и это — милостью от Нас и в назидание[3] для поклоняющихся [Богу][4].

 

Исмаил (Измаил), Идрис и Зуль-Кифль

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Местоимение «Мы», употребляемое в кораническом тексте, не указывает на множественность Господа, а подчеркивает Его величие.

* Он сам и его супруга (по милости Творца) помолодели, испив воды и омывшись из целительного источника. В последующие годы у них родилось вдвое больше детей, чем было ранее. Все материальные блага (по безграничной милости Господа миров) восстановились и приумножились.

* Назидание заключается в том, чтобы (1) никогда не терять надежду на прощение Господа (ради мольбы о котором нет необходимости грешить, а должно быть желание и стремление самосовершенствоваться, познавая себя), (2) не отчаиваться в Его милости, живя при этом не в ожидании, чтобы тебя пожалели или тебе помогли, а активно несмотря ни на что, преодолевая на первый взгляд непреодолимое, повернувшись при этом к Богу лицом, а не спиною (образно говоря, ведь проявления этого состояния души могут быть разными).

* Подробнее о пророке Айюбе также см.: Св. Коран, 38:41–44.

21:85

وَإِسْمَاعِيلَوَإِدْرِيسَوَذَاالْكِفْلِكُلٌّمِنَالصَّابِرِينَ
[Уа Исма`иля Уа Идриса Уа Заль-Кифли Куллюн Минас-Сабириин.]

И [упомяни] Исмаила (Измаила), Идриса[1] и Зуль-Кифля [сына Айюба][2]. Все они были из числа терпеливых [в покорности Богу и противодействии грехам и преступлениям].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о пророке Идрисе см. в комментарии к 19:56, 57.

* О том, что Зуль-Кифль был пророком, нет однозначной и достоверной информации. Некоторые ученые говорили, что он был лишь праведником. Хотя многие склонялись ко мнению, что он был Божьим пророком. Подробнее см.: Тафсир «Джалалейн» или аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. С. 329; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 9. С. 121, 122.

21:86

وَأَدْخَلْنَاهُمْفِيرَحْمَتِنَاإِنَّهُمْمِنَالصَّالِحِينَ
[Уа Адхальнахум Фи Рахматина Иннахум Минас-Салихиин.]

Они были окружены Нашей милостью. Воистину, они праведны (благочестивы, добры, правильны).

 

Юнус (Иона)

21:87

وَذَاالنُّونِإِذْذَهَبَمُغَاضِبًافَظَنَّأَنْلَنْنَقْدِرَعَلَيْهِفَنَادَىفِيالظُّلُمَاتِأَنْلَاإِلَهَإِلَّاأَنْتَسُبْحَانَكَإِنِّيكُنْتُمِنَالظَّالِمِينَ
[Уа Зан-Нуни Из Захаба Мугадибаан Фазанна Ан Лян Накдира `Алейхи Фанада Физ-Зулюмати Ан Ля Иляхя Илля Анта Субханака Инни Кунту Миназ-Залимиин.]

Юнус (Иона)… Ушел он [самовольно], полный гнева [на свой народ из-за их упорства в неверии], думая, что Мы [говорит Господь миров] не настигнем его [не накажем]. А [после всего того, что с ним произошло, находясь уже в желудке огромного кита, он] воскликнул из многослойной тьмы[1]: «Нет бога (божества), кроме Тебя [о Господи]! Ты бесконечно далек от всех недостатков (от всего того, что не присуще Тебе) [Ты всесилен, для Тебя не составит труда вытащить меня из того, в чем я оказался морально и физически]. Воистину, я был из числа ошибающихся (притеснивших себя, нанесших себе урон) [поспешно покинув свой народ без Твоего на то разрешения, не дождавшись их ответа на призыв]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Получилось так, что, отправившись по морю в поисках более восприимчивых к проповеди селений и городов, Юнус был выброшен в бурю за борт, а точнее, выпрыгнул в итоге многократно выпавшего ему жребия, так как во спасение всех одному нужно было покинуть корабль. И через некоторое время он был проглочен огромным китом. Именно из многослойной тьмы — брюха кита, моря и ночного мрака — Юнус обратился ко Всевышнему с покаянием и мольбой.

21:88

فَاسْتَجَبْنَالَهُوَنَجَّيْنَاهُمِنَالْغَمِّوَكَذَلِكَنُنْجِيالْمُؤْمِنِينَ
[Фастаджабна Ляху Уа Наджайнаху Миналь-Гамми Уа Казалика Нунджиль-Му`миниин.]

Мы ответили ему и спасли от огорчения (печали)[1]. Именно так Мы спасаем верующих [находя для них выход даже из безвыходных ситуаций][2].

***

В данном аяте есть косвенный намек на то, как можно восстановить связь со Всевышним после постигшего чувства гнева, которое заманивает человека в многослойную ловушку Сатаны: «Ля иляяхэ илля энта, субхаанакя, инни кунту миназ-зоолимин» (Нет бога, кроме Тебя [о Господи]! Ты бесконечно далек от всех недостатков (от всего того, что не присуще Тебе) [Ты всесилен, для Тебя не составит труда вытащить меня из того, в чем я оказался морально и физически]. Воистину, я был из числа ошибающихся (притеснивших себя, нанесших себе урон). Если человек осознанно произносит эти слова, когда огонь эмоций еще только разгорается, то Творец помогает потушить его (крики, вопли, ссоры, споры, драки, разрушительные и необдуманные действия), не дать попасть в очередной дьявольский капкан, подобно тому, как освободил Он Юнуса из тьмы ночи, тьмы бушующего моря и тьмы желудка огромного кита. Как только были произнесены упомянутые слова, кит подплыл к берегу, раскрыл пасть, и Юнус спокойно вышел на сушу.

Заметьте, Юнус не стал молить о скорейшем выходе из смертельно опасной для него ситуации, а лишь всей глубиной души и чистотой сознания подчеркнул Единственность Творца, Его величие, совершенство и признал свой огрех, раскаялся.

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Насколько прекрасна мольба Юнуса (Ионы), с которой он обратился к Господу, находясь в желудке кита: «Ля иляяхэ илля энта, субхаанакя, инни кунту миназ-зоолимин». Что бы ни попросил верующий у Господа, обращаясь с этой мольбой, Он непременно ответит ему»[3].

Закария (Захария) и Яхья (Иоанн Креститель)[ 4]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Юнус был спасен как морально, так и физически. Кит, из желудка которого он взмолился Аллаху о спасении, подплыл к берегу и, раскрыв пасть, выпустил его.

* См. также о пророке Юнусе (Ионе): Св. Коран, 37:139–148; 68:48–50.

Пророк Юнус (Иона) в истории человечества — это один из величайших примеров искренней и грамотной набожности пред Богом, ведь не зря его имя и история, произошедшая с ним, неоднократно упомянуты в заключительном Священном Писании в назидание людям.

* Хадис от Са‘да ибн Абу Ваккаса; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи, ан-Насаи, аль-Хакима и аль-Байхакы. См.: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. С. 329; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 256, хадис № 4203, «сахих»; аль-Кари ‘А. Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1992. Т. 5. С. 119, 120, хадис № 2292.

* Закария (Захария) — Божий пророк, потомок Сулеймана, сына Дауда (Соломона, сына Давида). Он приходился мужем тети Марии, матери Иисуса, по материнской линии. В Священном Коране упоминается восемь раз. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 2. С. 228, 240.

Его сын — Яхья [Иоанн Креститель]. Подробнее о нем см., например: Св. Коран, 3:38–41.

21:89

وَزَكَرِيَّاإِذْنَادَىرَبَّهُرَبِّلَاتَذَرْنِيفَرْدًاوَأَنْتَخَيْرُالْوَارِثِينَ
[Уа Закарийа Из Нада Раббаху Рабби Ля Тазарни Фардаан Уа Анта Хайруль-Уарисиин.]

[Упомяни] Закарию (Захарию), когда он обратился к Всевышнему со словами: «Господи, не оставляй меня одного [без потомков и продолжения рода], Ты лучше кого-либо распоряжаешься тем, что остается на этой земле [я не пекусь о том, кому достанется материальное после моей смерти, а беспокоюсь о духовной составляющей: передать ее и явиться причиной продолжения, развития, приумножения]».

21:90

فَاسْتَجَبْنَالَهُوَوَهَبْنَالَهُيَحْيَىوَأَصْلَحْنَالَهُزَوْجَهُإِنَّهُمْكَانُوايُسَارِعُونَفِيالْخَيْرَاتِوَيَدْعُونَنَارَغَبًاوَرَهَبًاوَكَانُوالَنَاخَاشِعِينَ
[Фастаджабна Ляху Уа Уахабна Ляху Яхья Уа Асляхна Ляху Зауджаху Иннахум Кяню Йусари`уна Филь-Хайрати Уа Йад`унана Рагабаан Уа Рахабаан Уа Кяню Ляна Хаши`иин.]

Мы ответили ему и даровали Яхью (Иоанна Крестителя), оздоровив его супругу [ведь она была уже далеко не в детородном возрасте, а все же через некоторое время забеременела и родила сына, которого назвали Яхья]. [Одной из причин скорой материализации мольбы, вопреки природным закономерностям и завершению необходимых физиологических процессов, явились следующие характерные черты этой благонравной семьи:] они (семья Закарии) [как и все упомянутые до этого пророки и посланники Божьи] (1) были поспешными в совершении благих дел [не оставляли благое на потом], (2) молили Нас [говорит Господь миров] с желанием [получить просимое, веря в осуществление] и (3) с трепетом [не требуя «дай мне!», а ощущая немощность, слабость пред Богом; сомневаясь в заслуженности просимого; без гордости за благие дела, а с явным ощущением недочетов и недостатков]. (4) И были они глубоко набожны[1].

***

Вопрос. Мой муж лечится от бесплодия, но пока безрезультатно. Какие ду‘а (напишите на арабском) и суры надо читать в таком случае?

Вопрос. Какие аяты Священного Корана вы посоветовали бы читать, когда в семье долгое время не рождается ребенок?

Ответ. Читайте, например, аяты Корана — 21:89, 90.

 

благовещение марии

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хушу‘ (покорность Богу, смирение, почтительность; благоговение) — это когда человек не столько внешне отличается от других, сколько обладает глубинной сердечной набожностью, скромен пред Богом. Занимаясь даже абсолютно мирским, обладатель этого качества сердцем со Всевышним: молит (на уровне мысли, души, сердца) о прощении (хотя явных грехов он не совершает, набожность просто не позволяет ему совершать их), о милости, о помощи или просто восхваляет Господа миров.

21:91

وَالَّتِيأَحْصَنَتْفَرْجَهَافَنَفَخْنَافِيهَامِنْرُوحِنَاوَجَعَلْنَاهَاوَابْنَهَاآيَةًلِلْعَالَمِينَ
[Уа-Ати Ахсанат Фарджаха Фанафахна Фиха Мин Рухина Уа Джа`альнаха Уабнаха Айатан Лиль`алямиин.]

И [вспомни Марию], которая сохранила свое целомудрие (девственность). Мы вдохнули в нее Духом Нашим [ангелом Джабраилом (Гавриилом)] и сделали ее саму, а также ее сына знамением для всех миров [ведь Иисус стал единственным за всю историю человечества, который родился, не имея отца, причем в какой бы ни было форме — ни человеческого, ни Божественного].

***

Мария была богобоязненной девушкой, отдавшей себя безропотному поклонению Всевышнему. Однажды к ней от Господа явился ангел Джабраил (Гавриил), принеся благую весть о том, что у нее родится сын: «Марьям (Мария), Бог шлет тебе благую весть Словом[1] от Него: [родишь ты сына] имя которому будет ‘Иса (Иисус) Помазанник[2], сын Марьям (Марии). Он будет славен в этом мире и в мире вечном [в этом — являясь одним из самых известных и почитаемых пророков; в вечном — имея высокие степени превосходства и занимая особое положение пред Создателем]. Он — один из приближенных [к Господу]. Он [Иисус] будет говорить с людьми в колыбели [когда другие дети еще не разговаривают], а в зрелые годы [будет обладать неописуемым красноречием, являясь одним] из праведников [одаренных пророчеством, знанием верного пути и умением придерживаться правильного состояния души]» (см. Св. Коран, 3:45, 46).

Мария была удивлена: «Как может быть у меня дитя, когда ко мне не прикасался ни один мужчина?» Ответил [ангел]: «Подобно этому Аллах творит, что пожелает. Когда задумано творение Им, Он молвит: «Будь!» — и оно тут же осуществляется. И Он [Всевышний Творец всего сущего] научит его [твоего ребенка, Мария] Писанию, мудрости [даст знания, которые пробуждают проницательность и помогают в осознании сути вещей], Торе [что была ниспослана Моисею] и Евангелию. И сделает [Аллах] его [Иисуса] посланником к потомкам Я‘куба (Иакова)» (см. Св. Коран, 3:47–49).

Мария со смирением приняла Божью волю.

«…И Марьям (Мария), дочь ‘Имрана, которая сохранила свое целомудрие. Духом Нашим [ангелом Джабраилом (Гавриилом)] Мы вдохнули в нее. И уверовала она в Слова Господни и Писания Его, и была из благочестивых» (Св. Коран, 66:12).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Имеется в виду слово «кун» («будь»), упомянутое в аяте: «Когда задумано творение Им, Он [лишь] молвит: «Будь!» — и оно тут же осуществляется» (см. Св. Коран, 3:47).

* В Священном Коране использовано слово «масих», что в переводе с арабского означает «Помазанник», «Мессия» (евр. «Машиях», греч. «Христос»). Есть мнение, что Иисус назван «Помазанником», так как ангел Джабраил (Гавриил) обтер его при рождении своими крыльями, и тем самым Иисусу была дана защита от Сатаны.

21:92

إِنَّهَذِهِأُمَّتُكُمْأُمَّةًوَاحِدَةًوَأَنَارَبُّكُمْفَاعْبُدُونِ
[Инна Хазихи Умматукум Умматан Уахидатан Уа Ана Раббукум Фа`будуун.]

Поистине, все эти люди [упомянутые ранее пророки и праведники, объединенные верой в Единого и Вечного Бога] являются одной нацией [с одинаковыми постулатами веры и религиозной практики в общих чертах[1], с идентичными нравственными ценностями]. Я — Господь ваш, а потому поклоняйтесь лишь Мне [не ищите иных богов и божеств, иначе все потеряете, не в мирском, так в вечном, не сразу, так постепенно].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Были, конечно же, и отличия в Божественных предписаниях для разных пророков и посланников в разные эпохи и периоды, но они касались больше второстепенных вопросов, были продиктованы временем и конкретными обстоятельствами того периода, на который предписывались в соответствии с всезнанием и мудростью Творца.

21:93

وَتَقَطَّعُواأَمْرَهُمْبَيْنَهُمْكُلٌّإِلَيْنَارَاجِعُونَ
[Уа Такатта`у Амрахум Байнахум Куллюн Иляйна Раджи`уун.]

Однако же люди [с течением времени, через десятилетия либо века после смерти Божьих посланников] начинали делиться (разделяться; разрывать целое на отдельные части) [в том числе и по религиозному признаку. Общее для всех и единое, которым все на равных правах могли пользоваться, они разделили на кусочки подобно тому, как большой прекрасный зал поделили на тесные маленькие комнатушки]. [Но рано или поздно] все к Нам вернутся [тогда и рассудим, — заключает Господь миров].

21:94

فَمَنْيَعْمَلْمِنَالصَّالِحَاتِوَهُوَمُؤْمِنٌفَلَاكُفْرَانَلِسَعْيِهِوَإِنَّالَهُكَاتِبُونَ
[Фаман Йа`маль Минас-Салихати Уа Хуа Му`минун Фаля Куфрана Лиса`йихи Уа Инна Ляху Катибуун.]

[Одно из правил жизни, касающееся каждого индивидуально:] Кто совершает благодеяния, являясь при этом верующим [в Единого и Вечного Творца, Господа миров], «бег» того (его усердия, старания, стремления, повседневный творческий процесс, результаты дел и поступков) не будет тщетным (бесполезным) [все хорошее, при Божественном на то благословении, вернется к нему, причем, возможно, и в тысячекратном размере (в виде мирского и вечного счастья, благополучия), хотя и прегрешения не останутся без возвращающегося бумеранга: один к одному, если не будут исправлены, искуплены им самим и прощены Богом]. [Не забывайте] все Нами записывается [ангелы-писари фиксируют каждую мелочь жизни человека, ничего не упуская из виду].

21:95

وَحَرَامٌعَلَىقَرْيَةٍأَهْلَكْنَاهَاأَنَّهُمْلَايَرْجِعُونَ
[Уа Харамун `Аля Карйатин Ахлякнаха Аннахум Ля Йарджи`уун.]

Те, кого постигла Божья кара — кто был уничтожен, уже не смогут вернуться [обратно на эту землю, не возымеют возможность переосмыслить свою беспечность, раскаяться и измениться. У всего свой срок. Время не повернуть вспять…]

21:96

حَتَّىإِذَافُتِحَتْيَأْجُوجُوَمَأْجُوجُوَهُمْمِنْكُلِّحَدَبٍيَنْسِلُونَ
[Хатта Иза Футихат Йа`джуджу Уа Ма`джуджу Уа Хум Мин Кулли Хадабин Йансилююн.]

[…и никто из людей, джиннов не обратит его назад никогда!] Даже [приближающиеся признаки Конца Света и он сам никому не помогут вернуться и что-либо исправить. А вот одним из признаков приближения этого грандиозного события, после которого вслед за воскрешением люди возымеют новую и уже вечную жизнь, станет] появление [на планете Земля] (вследствие разрушения некоего препятствия, остановившего их когда-то в давние времена) [все уничтожающих и разоряющих племен] Я’джудж и Ма’джудж, которые стремительно будут вылезать из-под каждого пригорка [неся горе и смерть. И еще повторимся и подчеркнем, что для всех — одинаково: кто умер, обратно ни при каких обстоятельствах не вернется].

21:97

وَاقْتَرَبَالْوَعْدُالْحَقُّفَإِذَاهِيَشَاخِصَةٌأَبْصَارُالَّذِينَكَفَرُوايَاوَيْلَنَاقَدْكُنَّافِيغَفْلَةٍمِنْهَذَابَلْكُنَّاظَالِمِينَ
[Уактарабаль-Уа`дуль-Хакку Фа`иза Хийа Шахисатун Абсаруль-Лязина Кафару Йа Уайляна Кад Кунна Фи Гафлятин Мин Хаза Баль Кунна Залимиин.]

Приближается правдиво обещанное [Богом, то есть Конец Света, а за ним — Воскрешение и Судный День]. Безбожники будут пристально смотреть (глаза широко раскроются, а взоры замрут) [ошарашенные и обезумевшие от происходящего], говоря: «Горе нам, что же это мы заблаговременно не побеспокоились об этом [о вечном]. Да, мы погубили себя [не поверив пророкам и положившись на «авось»]».

21:98

إِنَّكُمْوَمَاتَعْبُدُونَمِنْدُونِاللَّهِحَصَبُجَهَنَّمَأَنْتُمْلَهَاوَارِدُونَ
[Иннакум Уа Ма Та`будуна Мин ДуниЛляхи Хасабу Джаханнама Антум Ляха Уаридуун.]

Вы [дорогие безбожники, язычники всех времен и народов], а также все то, что вы обожествляли [помимо Бога][1], — растопка Ада (подобие дров, топлива для адской обители) [вами будут поддерживать температуру]. Вам — туда.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пророк Иисус, сын Марии, а также ангелы, которые обожествлялись некоторыми людьми, к этому не относятся, доказательством чему другие аяты и хадисы.

21:99

لَوْكَانَهَؤُلَاءِآلِهَةًمَاوَرَدُوهَاوَكُلٌّفِيهَاخَالِدُونَ
[Ляу Кана Ха`уля Алихатан Ма Уарадуха Уа Куллюн Фиха Халидуун.]

Если бы то, что вы обожествляли, на самом деле было богом (богами), тогда они (эти «боги») не оказались бы там (в Аду).

Все они в [жаре и ужасе] Преисподней навечно.

21:100

لَهُمْفِيهَازَفِيرٌوَهُمْفِيهَالَايَسْمَعُونَ
[Ляхум Фиха Зафирун Уа Хум Фиха Ля Йасма`уун.]

Им там тяжело будет дышать (это окажется не столько дыханием, сколько стенанием, тягостно прорывающимся из глубин души и тела), [а от страшного адского шума, гула] они не смогут слышать [что-либо помимо этого].

21:101

إِنَّالَّذِينَسَبَقَتْلَهُمْمِنَّاالْحُسْنَىأُولَئِكَعَنْهَامُبْعَدُونَ
[Инналь-Лязина Сабакат Ляхум Минналь-Хусна Уляяика `Анха Муб`адуун.]

Поистине, кто получил от Нас добрую весть [о райской обители по итогу их веры и благодеяний], те будут удалены от Ада.

21:102

لَايَسْمَعُونَحَسِيسَهَاوَهُمْفِيمَااشْتَهَتْأَنْفُسُهُمْخَالِدُونَ
[Ля Йасма`уна Хасисаха Уа Хум Фи Маштахат Анфусухум Халидуун.]

Они не услышат даже малейших отголосков адского шума и пребудут вечно там, где все лишь только желанное ими. [Таких вещей, которые могли бы вызвать недовольство, апатию, могли бы надоесть или раздражать, там не будет и в помине.]

21:103

لَايَحْزُنُهُمُالْفَزَعُالْأَكْبَرُوَتَتَلَقَّاهُمُالْمَلَائِكَةُهَذَايَوْمُكُمُالَّذِيكُنْتُمْتُوعَدُونَ
[Ля Йахзунухумуль-Фаза`уль-Акбару Уа Таталяккахумуль-Маляяикату Хаза Йаумукумуль-Лязи Кунтум Ту`адуун.]

Даже самые страшные события того периода [Конец Света, Воскрешение, уничтожение такого явления, как «смерть»[1], Ад] не опечалят их. [Господь внушит им спокойствие в необходимых пределах и количестве.] Ангелы, встречая [во время воскрешения из могил тел и воссоединения их с душами тех, кто в мирской обители хранил постулаты веры и покинул ее таковым], будут говорить им: «Это — День, который вам был обещан».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В Судный День такое непостижимое и страшное для разума людей творение Создателя, как смерть, примет волею Бога облик барашка. Его возложат на пути, ведущем в райскую обитель, и на глазах всех представителей мира людей и мира джиннов, как тех из них, кто окажется в Раю, так и тех, кто попадет в Ад, заколют подобно жертвенному животному: «Когда обитатели Рая отправятся в свою вечную обитель, а обитатели Ада — на временные или вечные муки в Ад, велением Творца смерть материализуется и разместится между Раем и Адом. [На глазах у присутствующих] она будет умерщвлена, уничтожена. Глашатай воскликнет: «Обитатели Рая, пред вами вечность и нет больше смерти! Обитатели Ада, пред вами вечность и нет больше смерти!»

Праведников это событие еще больше обрадует, а грешников, оказавшихся в Аду, сильнее опечалит.

См., например: аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 16. С. 486, хадис № 7450, «хасан»; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. С. 725, 726, хадис № 2562, «хасан сахих»; там же, хадис № 2563, «хасан»; Ибн Маджа М. Сунан. С. 466, хадис № 4327, «сахих».

Также см.: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 4. С. 2050, хадис № 6545.

21:104

يَوْمَنَطْوِيالسَّمَاءَكَطَيِّالسِّجِلِّلِلْكُتُبِكَمَابَدَأْنَاأَوَّلَخَلْقٍنُعِيدُهُوَعْدًاعَلَيْنَاإِنَّاكُنَّافَاعِلِينَ
[Йаума Натвис-Сама`а Катаййис-Сиджилли Лилькутуби Кама Бада`на Аууаля Халькин Ну`идуху Уа`даан `Алейна Инна Кунна Фа`илиин.]

В тот День небо [все небеса[1], галактики, не только то, что мы, люди, видим над собою, поднимая взор ввысь] будет скручено, подобно тому, как скручивается лист бумаги. [А после] Мы [говорит Господь миров] воскресим всех столь же легко, как в свое время каждому из них дали жизнь, исполнив обещанное [Нашими пророками и посланниками из числа людей]. Мы сделаем это [нет в этом и толики сомнения].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Также об этом см., например: Св. Коран, 14:48.

21:105

وَلَقَدْكَتَبْنَافِيالزَّبُورِمِنْبَعْدِالذِّكْرِأَنَّالْأَرْضَيَرِثُهَاعِبَادِيَالصَّالِحُونَ
[Уа Лякад Катабна Физ-Забури Мин Ба`диз-Зикри Анналь-Арда Йарисуха `Ибадийас-Салихуун.]

Мы [продолжает Господь миров] еще в Псалтыре [данном пророку Дауду (Давиду)] вслед за тем, что было дано [людям] до этого [через Божьих посланников], утвердили [проинформировав вас, потомков Адама и Евы]: землю [райской обители] унаследуют благочестивые из числа Моих[1] рабов (набожных людей).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Переходя в данном аяте от множественного числа первого лица (Мы) к единственному числу (Моих), Господь приближает к Себе набожных и благочестивых.

21:106

إِنَّفِيهَذَالَبَلَاغًالِقَوْمٍعَابِدِينَ
[Инна Фи Хаза Лябалягаан Ликаумин `Абидиин.]

Поистине, в этом [во всем том, что было упомянуто в данной суре] — уведомление [прислушавшись к которому вы без особого труда сможете попасть, с Божьей милостью, в Рай]. Оно [понятно и осознаваемо] теми, кто знаком с поклонением [Господу миров. Эти люди не разрываются проблемами и мирскими заботами, в них есть гибкий и прочный стержень осознания вечности, на котором укреплено все мирское, легко решаемое и доступно близкое].

 

Мухаммад

21:107

وَمَاأَرْسَلْنَاكَإِلَّارَحْمَةًلِلْعَالَمِينَ
[Уа Ма Арсальнака Илля Рахматан Лиль`алямиин.]

И отправили Мы тебя [Мухаммад, в качестве заключительного Божьего пророка и посланника] не иначе, как милостью для миров [ведь то, с чем ты пришел, является причиной счастья представителей мира людей и параллельного им мира джиннов, причем как мирского их благополучия, так и потустороннего; помогает устроить жизнь «здесь и сейчас», а также «там и всегда»].

21:108

قُلْإِنَّمَايُوحَىإِلَيَّأَنَّمَاإِلَهُكُمْإِلَهٌوَاحِدٌفَهَلْأَنْتُمْمُسْلِمُونَ
[Куль Иннама Йуха Иляййа Аннама Иляхукум Иляхун Уахидун Фахаль Антум Муслимуун.]

Скажи: «Мне внушаемо лишь то, что ваш Бог — Один. Не стоит ли вам проявить пред Ним покорность [а не искать для себя десятки и сотни земных иль небесных богов и божеств]?!»

21:109

فَإِنْتَوَلَّوْافَقُلْآذَنْتُكُمْعَلَىسَوَاءٍوَإِنْأَدْرِيأَقَرِيبٌأَمْبَعِيدٌمَاتُوعَدُونَ
[Фаин Тауалляу Факуль Азантукум `Аля Сауа`ин Уа Ин Адри Акарибун Ам Ба`идун Ма Ту`адуун.]

Если они не прислушаются (проигнорируют), тогда скажи: «Я всех вас в одинаковой степени предупредил. И я не знаю, близко ли, далеко ли то, что обещано вам [может, и миллионы лет пройдут, но обещанные вам Богом Конец Света и Судный День наступят, никому этого не избежать].

21:110

إِنَّهُيَعْلَمُالْجَهْرَمِنَالْقَوْلِوَيَعْلَمُمَاتَكْتُمُونَ
[Иннаху Йа`лямуль-Джахра Миналь-Каули Уа Йа`ляму Ма Тактумуун.]

Он [Господь миров] хорошо осведомлен о том, что вы говорите публично, и ведает о том, что скрываете [таите в своих душах].

21:111

وَإِنْأَدْرِيلَعَلَّهُفِتْنَةٌلَكُمْوَمَتَاعٌإِلَىحِينٍ
[Уа Ин Адри Ля`алляху Фитнатун Лякум Уа Мата`ун Иля Хиин.]

Я не знаю [точно, почему вы еще живы и Божья кара не постигает вас, ведь некоторые богохульствуют, иные принимают наркотики, употребляют спиртное, прелюбодействуют, а кто-то десятилетиями ведет безобразный паразитический либо деспотический образ жизни, и земля под ними не проваливается, живут припеваючи]. Возможно, это для того, чтобы вы прошли через [большее количество] смут (очарований) [потрясений и временных радостей; совершили больше грехов, дабы оказаться глубже в Аду] или чтобы пожили в свое удовольствие отведенное вам время [может быть, вы осознаете, что к чему, изменитесь]».

21:112

قَالَرَبِّاحْكُمْبِالْحَقِّوَرَبُّنَاالرَّحْمَنُالْمُسْتَعَانُعَلَىمَاتَصِفُونَ
[Каля Раббихкум Биль-Хаккы Уа Раббунар-Рахмануль-Муста`ану `Аля Ма Тасифуун.]

Он [Мухаммад] сказал: «Господи, рассуди по справедливости!

Милость Твоя не имеет границ. Мы просим Тебя о помощи в противостоянии с безбожием [и всем тем, что люди придумывают в Твой адрес, приписывают Тебе, увязывая с религией, духовностью то, что не имеет к этому ни малейшего отношения]».

***

Милостью Всевышнего тафсир 21 суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn