Логотип umma.ru и переход на главную страницуДзен Шамиля Аляутдинова
Дзен Шамиля Аляутдинова

Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Меню

Далее
Перевод

22

аль-Хадж

Хадж

Аят 1

Раскрытие настроек раздела Корана

Настройки

Настройки

Настройки

22

аль-Хадж

Хадж

Аят 1

Сура 22 «аль-Хадж» (Хадж)

(перевод смыслов 221 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

22:1

يَاأَيُّهَاالنَّاسُاتَّقُوارَبَّكُمْإِنَّزَلْزَلَةَالسَّاعَةِشَيْءٌعَظِيمٌ

Йа-аййухан-насут-таку Раббакум! Инна залзала-тас-Са-’ати шай-ун ’азым

Йа-аййухан-насут-таку Раббакум! Инна залзала-тас-Са-’ати шай-ун ’азым

Люди! Бойтесь вашего Господа [помните о Нем, исполняйте Его предписания]. Воистину, [глобальное, всемирное] сотрясение (землетрясение) [перед] Концом Света — это нечто ужасное. [Если что и поможет в такое время, то лишь крепкая, прочная духовная составляющая человека, надежное обмундирование под названием «набожность».]

22:2

يَوْمَتَرَوْنَهَاتَذْهَلُكُلُّمُرْضِعَةٍعَمَّاأَرْضَعَتْوَتَضَعُكُلُّذَاتِحَمْلٍحَمْلَهَاوَتَرَىالنَّاسَسُكَارَىوَمَاهُمْبِسُكَارَىوَلَكِنَّعَذَابَاللَّهِشَدِيدٌ

Йаума тараунаха тазхалу куллу мурды-’атин ’амма арда-’ат уа тада-’у куллу зати хамлин хамлаха уа таран-наса сукара уа ма хум-би-сукара уа лакинна ’азаба-ЛЛахи шадид

Йаума тараунаха тазхалу куллу мурды-’атин ’амма арда-’ат уа тада-’у куллу зати хамлин хамлаха уа таран-наса сукара уа ма хум-би-сукара уа лакинна ’азаба-ЛЛахи шадид

В назначенный День вы [населяющие в тот момент планету Земля люди] увидите, что кормящие матери забудут о своих младенцах [как и всякий другой забудет о том, что ему дороже всего на свете], а беременные сразу родят [от того ужаса, который начнется кругом]. Люди опьянеют от увиденного, хотя ничего опьяняющего не пили, просто [они всей душой и сознанием поймут, что] Божье наказание сурово. [В те мгновения их глаза увидят прежде сокрытое от них, и они поймут, для чего жили на земле; все человечество проникнется таким страхом, какого еще не испытывало, даже при самых горестных жизненных потрясениях и бедах.]

22:3

وَمِنَالنَّاسِمَنْيُجَادِلُفِياللَّهِبِغَيْرِعِلْمٍوَيَتَّبِعُكُلَّشَيْطَانٍمَرِيدٍ

Уа минан-наси май-йужадилу фи-ЛЛахи би-гайри ’ил-миу-уа йаттаби-’у кулла шай-таним-марид

Уа минан-наси май-йужадилу фи-ЛЛахи би-гайри ’ил-миу-уа йаттаби-’у кулла шай-таним-марид

Есть люди, которые начинают спорить об Аллахе (о Боге, Господе) [поднимать теологические, сугубо религиозные темы], не имея соответствующих знаний и следуя при этом за всяким восставшим (наглым, нахальным, невоспитанным, вызывающе себя ведущим) дьяволом [будь то джинн, нашептывающий в душу и сливающий все помои в разум своему подопечному, или человек].

22:4

كُتِبَعَلَيْهِأَنَّهُمَنْتَوَلَّاهُفَأَنَّهُيُضِلُّهُوَيَهْدِيهِإِلَىعَذَابِالسَّعِيرِ

Кутиба ’алайхи аннаху ман-тауаллаху фа-ан-наху йудыллуху уа йахдихи ила ’азабис-Са-’ир

Кутиба ’алайхи аннаху ман-тауаллаху фа-ан-наху йудыллуху уа йахдихи ила ’азабис-Са-’ир

Так установилось, что идущие за подобными сбиваемы с праведного пути и ведомы верной дорогой в Ад (в огонь Преисподней).

22:5

يَاأَيُّهَاالنَّاسُإِنْكُنْتُمْفِيرَيْبٍمِنَالْبَعْثِفَإِنَّاخَلَقْنَاكُمْمِنْتُرَابٍثُمَّمِنْنُطْفَةٍثُمَّمِنْعَلَقَةٍثُمَّمِنْمُضْغَةٍمُخَلَّقَةٍوَغَيْرِمُخَلَّقَةٍلِنُبَيِّنَلَكُمْوَنُقِرُّفِيالْأَرْحَامِمَانَشَاءُإِلَىأَجَلٍمُسَمًّىثُمَّنُخْرِجُكُمْطِفْلًاثُمَّلِتَبْلُغُواأَشُدَّكُمْوَمِنْكُمْمَنْيُتَوَفَّىوَمِنْكُمْمَنْيُرَدُّإِلَىأَرْذَلِالْعُمُرِلِكَيْلَايَعْلَمَمِنْبَعْدِعِلْمٍشَيْئًاوَتَرَىالْأَرْضَهَامِدَةًفَإِذَاأَنْزَلْنَاعَلَيْهَاالْمَاءَاهْتَزَّتْوَرَبَتْوَأَنْبَتَتْمِنْكُلِّزَوْجٍبَهِيجٍ

Йа-аййухан-насу ин кунтум фи райбим-минал-Ба’-си фа-инна халакнакум-мин-турабин сумма мин-нутфатин-сумма ’алакатин сумма мим-мудгатим-мухаллакатиу-уа гайри мухаллакатилли-нубаййина лакум. Уа нукирру фил-архами ма наша-у ила ажалимму-самман-сумма нухрижукум тыфлан-сумма ли-таблугу ашуддакум; уа минкуммай-йутауаффа уа минкуммай-йурадду ила арзалил-’умури ли-кай-ла йа’-лама мимба’-ди ’илмин-шай-а. Уа тарал-арда хамидатан-фа-иза анзална ’алайхал-ма-ахтаззат уа рабат уа амба-тат мин-кулли заужим-бахиж

Йа-аййухан-насу ин кунтум фи райбим-минал-Ба’-си фа-инна халакнакум-мин-турабин сумма мин-нутфатин-сумма ’алакатин сумма мим-мудгатим-мухаллакатиу-уа гайри мухаллакатилли-нубаййина лакум. Уа нукирру фил-архами ма наша-у ила ажалимму-самман-сумма нухрижукум тыфлан-сумма ли-таблугу ашуддакум; уа минкуммай-йутауаффа уа минкуммай-йурадду ила арзалил-’умури ли-кай-ла йа’-лама мимба’-ди ’илмин-шай-а. Уа тарал-арда хамидатан-фа-иза анзална ’алайхал-ма-ахтаззат уа рабат уа амба-тат мин-кулли заужим-бахиж

Люди! Если вы испытываете сомнения относительно [возможности] воскресения [после смерти, Конца Света и с началом Судного Дня], то [вспомните, что] Мы [говорит Господь миров] сотворили вас [ваших прародителей Адама и Еву] из земли, потом [всех остальных] — из капли [семени], которое превратили в сгусток крови, а затем в кусочек плоти, частично сформированный, частично бесформенный, чтобы разъяснить вам [эту тайну; приоткрыть глаза на путь к Богу, ведь зачатие, формирование и рождение человека — сверхсложный процесс][1]. И по Нашей воле то, что угодно Нам, остается во чревах на определенный срок [а у кого-то может быть и выкидыш, и мертворожденный, и недоношенный «сгусток»-человечек]. Затем [после полного формирования] выводим [каждого из материнского чрева сформировавшимся] младенцем, чтобы вы [росли и] достигали зрелости [физической, духовной и интеллектуальной]. Кто-то из вас умирает [в детстве, юности, зрелости], а кто-то доживает до глубокой старости, когда он уже мало что знает (ничего не знает) [мало что понимает и помнит; становится невосприимчивым ко многим вещам и окружающим процессам, быстро утомляется; возвращается в состояние немощного и беззащитного ребенка. Хотя если человек духовно и интеллектуально работает над собою, дает телу необходимые физические нагрузки, то остается в здравом уме, с благословения Всевышнего, до самой смерти].

Ты ведь видишь землю мертвой [без растительности на ней; угасшей, тихой, неподвижной], а когда Мы низводим на нее воду, она начинает трепетать [биться, содрогаться от пробуждающейся в ней жизни], приподнимается [набухает от воды и оживающих семян, растений] и зарастает ликующими парами [радостными; великолепными, красивыми растениями, травами].

Пояснение к аяту:

«Ты ведь видишь землю мертвой…». Даже на пустом мертвом месте может появиться нечто чудесное. Семя — вера человека (в себя и в Бога) и его цели; почва — окружение: что читает этот человек, что смотрит и с кем больше всего общается; вода — Божье благословение, как на начальном этапе, так и в процессе, особенно в процессе приложения усилий через «не могу, не хочу, но надо».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Вопрос. Можно ли супругам, в данном случае мусульманам-молодоженам, узнать через УЗИ пол будущего ребенка?

Ответ. Распознавать пол будущего ребенка посредством УЗИ можно, но надеяться на абсолютную точность — нет. Даже если человечество изобретет аппарат, выдающий сверхточную информацию, запретов на его применение и использование не будет, однако все вообразимые и невообразимые грани информированности о развитии зародыша и появлении на свет нового человека с абсолютной точностью доступны и ведомы только лишь Всевышнему (см. Св. Коран, 22:5; 31:34). Человечество никогда не сможет достигнуть такого уровня знаний и точности прогноза. Но использовать законы Творца в постижении сотворенного Им не возбраняется, а, наоборот, поощряется.

22:6

ذَلِكَبِأَنَّاللَّهَهُوَالْحَقُّوَأَنَّهُيُحْيِيالْمَوْتَىوَأَنَّهُعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ

Залика би-анна-ЛЛаха Хууал-Хакку уа аннаху йухйил-маута уа аннаху ’ала кулли шай-ин-Кадир

Залика би-анна-ЛЛаха Хууал-Хакку уа аннаху йухйил-маута уа аннаху ’ала кулли шай-ин-Кадир

[Почему так?] Да потому, что Аллах (Бог, Господь) [существование Его и присутствие] — это истина [нет сомнения в Нем, Создателе всего и вся; Он как дает жизнь, так и забирает ее, а затем — воскресит к Дню Суда, что и раскроет основной смысл мирского существования людей]. Он оживляет мертвых, и Он может все (ничем не ограничен).

Пояснение к аяту:

«Он может все». Весь вопрос в том, верим ли мы в это на самом деле, убежденно, и знаем ли, чего хотим.

22:7

وَأَنَّالسَّاعَةَآتِيَةٌلَارَيْبَفِيهَاوَأَنَّاللَّهَيَبْعَثُمَنْفِيالْقُبُورِ

Уа аннас-Са-’ата атийа-тул-ла райба фиха уа анна-ЛЛаха йаб-’асу ман-филкубур

Уа аннас-Са-’ата атийа-тул-ла райба фиха уа анна-ЛЛаха йаб-’асу ман-филкубур

Нет сомнения в том, что Час (Конец Света) настанет и Он [Господь, прежде умертвив лишь повелением Своим все формы жизни, вплоть до ангела смерти] воскресит всех, кто в могилах [оживит весь род человеческий, начиная Адамом и заканчивая последним родившимся человеком. Для чего? Чтобы вошли тела и души в вечность…].

22:8

وَمِنَالنَّاسِمَنْيُجَادِلُفِياللَّهِبِغَيْرِعِلْمٍوَلَاهُدًىوَلَاكِتَابٍمُنِيرٍ

Уа минаннаси май-йужадилу фи-ЛЛахи би-гайри ’илмиу-уа ла Худау-уа ла Китабим-Мунир

Уа минаннаси май-йужадилу фи-ЛЛахи би-гайри ’илмиу-уа ла Худау-уа ла Китабим-Мунир

Есть люди, которые начинают спорить об Аллахе (о Боге, Господе) [поднимать теологические, сугубо религиозные темы], не имея соответствующих знаний, не имея верного пути (правильности суждений) [таковые собирают обрывки знаний отовсюду понаслышке и пытаются склеивать их как разбитое зеркало собственными домыслами], а также не имея освещающей [их земной путь] Книги [руководства к жизни].

22:9

ثَانِيَعِطْفِهِلِيُضِلَّعَنْسَبِيلِاللَّهِلَهُفِيالدُّنْيَاخِزْيٌوَنُذِيقُهُيَوْمَالْقِيَامَةِعَذَابَالْحَرِيقِ

Санийа ’итфихи ли-йудылла ’ан Сабили-ЛЛах; лаху фиддун-йа хизйуу-уа нузикуху Йаумал-Кийамати ’азабал-Харик

Санийа ’итфихи ли-йудылла ’ан Сабили-ЛЛах; лаху фиддун-йа хизйуу-уа нузикуху Йаумал-Кийамати ’азабал-Харик

[Они спорят, стараются доказать верность своих взглядов, делая это] надменно (самоуверенно), желая свести [других] с верного пути. Таковых в этой жизни ожидает унижение, а в Судный День Мы [говорит Господь миров] дадим им попробовать адского мучения.

22:10

ذَلِكَبِمَاقَدَّمَتْيَدَاكَوَأَنَّاللَّهَلَيْسَبِظَلَّامٍلِلْعَبِيدِ

Залика бима каддамат йадака уа анна-ЛЛаха лайса би-залламил-лил-’абид

Залика бима каддамат йадака уа анна-ЛЛаха лайса би-залламил-лил-’абид

[Сказано будет каждому из них:] «Это — заработанное твоими руками [результат твоих поступков, никто иной здесь ни при чем]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) не ущемляет права людей [и в малом, а лишь воздает заслуженным]».

22:11

وَمِنَالنَّاسِمَنْيَعْبُدُاللَّهَعَلَىحَرْفٍفَإِنْأَصَابَهُخَيْرٌاطْمَأَنَّبِهِوَإِنْأَصَابَتْهُفِتْنَةٌانْقَلَبَعَلَىوَجْهِهِخَسِرَالدُّنْيَاوَالْآخِرَةَذَلِكَهُوَالْخُسْرَانُالْمُبِينُ

Уа минаннаси май-йа’буду-ЛЛаха ’ала харф; фа-ин асабаху хайру-нитма-анна-бих; уа ин асабат-ху фитнату-нинкалаба ’ала уажхих; хасирад-дун-йа уал-Ахирах; залика хууал-хусра-нул-мубин

Уа минаннаси май-йа’буду-ЛЛаха ’ала харф; фа-ин асабаху хайру-нитма-анна-бих; уа ин асабат-ху фитнату-нинкалаба ’ала уажхих; хасирад-дун-йа уал-Ахирах; залика хууал-хусра-нул-мубин

Существуют среди людей и те, кто молится Аллаху (Богу, Господу) подобно стоящему на краю пропасти [в них нет духовного стержня, неподдельного желания; они «ни туда и ни сюда»]: когда им хорошо [есть благополучие, достаток, окружение из людей духовно богатых и надежных], они спокойны (уверенны), а когда наступают проблемы [трудности в личной жизни, потери, ссоры, одиночество — все то, что начинает будоражить сознание и сеять в нем смуту либо искушение], они — сами по себе [отходят от веры и включают навыки приспособленца[1]]. Они окажутся в проигрыше и в мирском, и в вечном. Это — очевидная потеря (крах).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Приспособленец — человек, который приспосабливается к обстоятельствам, маскируя свои истинные взгляды.

22:12

يَدْعُومِنْدُونِاللَّهِمَالَايَضُرُّهُوَمَالَايَنْفَعُهُذَلِكَهُوَالضَّلَالُالْبَعِيدُ

Йад-’у мин-дуни-ЛЛахи ма ла йадурруху уа ма ла йанфа-’ух; залика хууаддалалул-ба-’ид

Йад-’у мин-дуни-ЛЛахи ма ла йадурруху уа ма ла йанфа-’ух; залика хууаддалалул-ба-’ид

Они [такие люди, на самом деле] молятся [устремлены к] тому, что не приносит им ни вреда, ни пользы; далеко ушли в своих заблуждениях.

22:13

يَدْعُولَمَنْضَرُّهُأَقْرَبُمِنْنَفْعِهِلَبِئْسَالْمَوْلَىوَلَبِئْسَالْعَشِيرُ

Йад-’у ламан-дарруху акрабу мин-наф-’их; лаби-сал-маула уа лаби-сал-’ашир

Йад-’у ламан-дарруху акрабу мин-наф-’их; лаби-сал-маула уа лаби-сал-’ашир

Они обращаются с мольбою [в мыслях ли, в душе ли, а возможно, и устами] к тому [в чем находят временное облегчение, говоря: «Это мой бог»], но вреда [от этого «бога»] больше, чем пользы [он (вред) ближе]. Худшего благодетеля (покровителя) и приятеля им не найти.

22:14

إِنَّاللَّهَيُدْخِلُالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِجَنَّاتٍتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُإِنَّاللَّهَيَفْعَلُمَايُرِيدُ

Инна-ЛЛаха йудхилул-лазина аману уа ’амилус-Салихати Жаннатин тажри мин тах-тихал-анхар; инна-ЛЛаха йаф-’алу ма йурид

Инна-ЛЛаха йудхилул-лазина аману уа ’амилус-Салихати Жаннатин тажри мин тах-тихал-анхар; инна-ЛЛаха йаф-’алу ма йурид

Поистине, Аллах (Бог, Господь) введет в райские сады, где текут реки, тех, кто уверовал и совершал благодеяния [а главное — определился и был постоянен в этом раз и навсегда]. Он [Господь миров] делает то, что пожелает [никто Ему не указ].

22:15

مَنْكَانَيَظُنُّأَنْلَنْيَنْصُرَهُاللَّهُفِيالدُّنْيَاوَالْآخِرَةِفَلْيَمْدُدْبِسَبَبٍإِلَىالسَّمَاءِثُمَّلْيَقْطَعْفَلْيَنْظُرْهَلْيُذْهِبَنَّكَيْدُهُمَايَغِيظُ

Ман-кана йазунну аллай-йансураху-ЛЛаху фиддунйа уал-Ахирати фал-йамуд бисабабин илас-сама-и сумма лйакта’ фал-йанзур хал йузхибанна кайдуху ма йа-гыз

Ман-кана йазунну аллай-йансураху-ЛЛаху фиддунйа уал-Ахирати фал-йамуд бисабабин илас-сама-и сумма лйакта’ фал-йанзур хал йузхибанна кайдуху ма йа-гыз

Если кто думает, что Аллах (Бог, Господь) не помогает ему [Своему заключительному посланнику Мухаммаду] в мирском и не поможет в вечном, то пусть попробует посредством чего-либо подняться в небеса, а затем (1) обрубить [поток низводимых ему Божественных Откровений и наставлений; (2) отрезать себя от того, что его туда подняло]. А после посмотрит: нейтрализует ли эта уловка [как и любые другие обманы, козни и махинации] его (данного человека) ярость (раздраженность).

Пояснение к аяту:

Во времена самого пророка Мухаммада (да благословит его Господь и приветствует), а также после его смерти и до Конца Света были, есть и будут люди, которых он сам как личность, либо оставленные им ценности, либо его последователи приводили и приводят в ярость, вызывают раздражение. Они обвиняли его во лжи и придумывали самые разные формулировки и трактовки для дискредитации его авторитета, стараясь логически обосновать свои интеллектуальные махинации и придать все это максимальной огласке, чтобы всех, кого возможно, переубедить. Они в том числе говорили, что его миссия не от Бога, а в вечности его не ожидает Божья милость.

«…Пусть попробует посредством чего-либо подняться в небеса, а затем отрезать себя от того, что его туда подняло». Аят образно дает понять: кто бы и что бы ни делал — при жизни желая убить Пророка, а в последующие столетия после его смерти осквернить, оклеветать, обвинить, — все это будет тщетно, пошумят и утихнут. Угаснуть же этому яркому и важному для людей освещению их жизненного пути Господь миров не даст (даже если наступят времена, когда люди будут благополучно долетать до соседних галактик и свободно выходить в открытый космос), иначе смысл противостояния добра и зла, веры и неверия будет утерян.

Карикатуры в адрес пророка Мухаммада[1]; публичные обвинения в пропаганде террора (выдуманный современный и очень доходный геополитический трюк); досужие разговоры о проблеме многоженства и о том, какой из жен Мухаммада сколько было лет; скверные фильмы, книги либо статьи о Коране, корявые переводы на русский язык трудов мусульманской богословской классики, — все это даже пылью не ляжет на его авторитет, ведь люди, стоящие за этим, либо неграмотны и пристрастны, либо ведомы огромным желанием выделиться из серой толпы, появиться в эфире или на первых полосах газет. Подобные игры, интриги, споры подпитывают их и придают хоть какой-то, но все же смысл жизни, притом что фактический их авторитет не выходит за границы собственного «Я».

По самым скромным подсчетам, около 20% населения земного шара исповедуют Ислам. Только за последние столетия это многие миллиарды людей[2]. И хотя пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) умер более четырнадцати веков назад, а мусульманский мир последние двести лет находится в состоянии стагнации (после безжалостного разобщения и разорения с подачи отдельных мировых держав — европейских и США), временами испытывая на себе массированный черный пиар (с вырисовыванием знака равенства между Исламом и экстремизмом, приносящим миллиарды политических и финансовых дивидендов отдельным группам мирового влияния), количество мусульман неуклонно растет, причем не только за счет рождаемости. Безусловно, первостепенен качественный уровень, но и количество поражает. Разве мог начало такому размаху и стабильному росту положить «неграмотный бедуин, родившийся и выросший в пустыне, что-то написавший со слов кого-то»?!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Несколько подобных провокационных акций имели место быть в Европе в 2005–2006 гг. Пошумели и утихли. О действующих лицах этих событий уже забыли.

* «Ислам впервые обогнал католицизм по числу верующих и стал самой крупной конфессией в мире. Об этом говорится в последнем ежегоднике Ватикана. Число мусульман растет из-за высокого уровня рождаемости. «Впервые в истории мы больше не первые: мусульмане обогнали нас», сообщил в интервью газете Ватикана «L'Osservatore Romano» участвовавший в составлении отчета кардинал Витторио Форменти». См.: www.dni.ru/news за 31.03.2008.

Заметьте, что это произошло в те годы и десятилетия (конец XX — начало XXI века), когда об Исламе и мусульманах в контексте геополитики, при стремительно дорожающей нефти и разделе мировых сфер влияния говорилось очень много плохого, и это повторялось сотни раз и в самых авторитетных и глобальных СМИ, что породило целые горы монстров-стереотипов и чудовищ-парадигм, не только вошедших в сознание миллионов людей, но и осевших в современном кинематографе, литературе и публицистике, вплоть до толковых словарей. Но, несмотря на размах, это не остановило идущих идти, верующих веровать в Единого для всех Бога, а интересующихся Исламом интересоваться.

22:16

وَكَذَلِكَأَنْزَلْنَاهُآيَاتٍبَيِّنَاتٍوَأَنَّاللَّهَيَهْدِيمَنْيُرِيدُ

Уа казалика анзалнаху Айатим-Баййинатиу-уа анна-ЛЛаха йахди май-йурид

Уа казалика анзалнаху Айатим-Баййинатиу-уа анна-ЛЛаха йахди май-йурид

А также Мы низвели ему [заключительному Посланнику] очевидные (явные) знамения [строка за строкою Священного Корана, проинформировав в том числе и о том, что] Господь наставляет на верный путь желанных Ему (тех, кто сам желает этого) [благословляет тех, кто стремится к Нему, хочет идти и идет].

22:17

إِنَّالَّذِينَآمَنُواوَالَّذِينَهَادُواوَالصَّابِئِينَوَالنَّصَارَىوَالْمَجُوسَوَالَّذِينَأَشْرَكُواإِنَّاللَّهَيَفْصِلُبَيْنَهُمْيَوْمَالْقِيَامَةِإِنَّاللَّهَعَلَىكُلِّشَيْءٍشَهِيدٌ

Инналлазина аману уаллазина хаду уас-Сабиина уан-Насара уал-Мажуса уаллазина ашраку инна-ЛЛаха йафсылу байнахум Йаумал-Кийамах; инна-ЛЛаха ’ала кулли шай-ин Шахид

Инналлазина аману уаллазина хаду уас-Сабиина уан-Насара уал-Мажуса уаллазина ашраку инна-ЛЛаха йафсылу байнахум Йаумал-Кийамах; инна-ЛЛаха ’ала кулли шай-ин Шахид

Воистину, (1) уверовавшие [носители основных постулатов веры, мусульмане], а также (2) иудеи, (3) сабеи (поклоняющиеся ангелам и звездам)[1], (4) христиане, (5) поклоняющиеся огню и (6) язычники — представители каждого из направлений явят собой отдельную группу в Судный День [и Господь всех рассудит: кто из них веровал, а кто находился в очевидном заблуждении]. Воистину, Аллах (Бог, Господь) всему свидетель [как явному, так и тайному].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* По поводу определения значения слова, приведенного в аяте, нет однозначного мнения в среде мусульманских ученых. В переводе смысла я привел одно из его значений. Что касается других, то основными являются следующие: здесь подразумеваются (1) вероотступники, отказавшиеся от той религии, которой следовали ранее; (2) все те, кто не является ни мусульманами, ни иудеями, ни христианами; (3) все те, кто не исповедует какую-либо религию.

Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 193 и 195; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 1. С. 72; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 1. С. 295; Му‘джаму люгати аль-фукаха’ [Словарь богословских терминов]. Бейрут: ан-Нафаис, 1988. С. 269; Елдэрэм С. Куранэ хаким ва ачэкламалэ мэали [Тафсир Корана]. Стамбул: Дэфина, 2008. С. 9.

22:18

أَلَمْتَرَأَنَّاللَّهَيَسْجُدُلَهُمَنْفِيالسَّمَاوَاتِوَمَنْفِيالْأَرْضِوَالشَّمْسُوَالْقَمَرُوَالنُّجُومُوَالْجِبَالُوَالشَّجَرُوَالدَّوَابُّوَكَثِيرٌمِنَالنَّاسِوَكَثِيرٌحَقَّعَلَيْهِالْعَذَابُوَمَنْيُهِنِاللَّهُفَمَالَهُمِنْمُكْرِمٍإِنَّاللَّهَيَفْعَلُمَايَشَاءُ

Алам тара анна-ЛЛаха йасжуду лаху ман фис-самауати уа ман фил-арды уаш-шамсу уал-камару уан-нужуму уал-жибалу уаш-шажару уад-дауаббу уа касирум-минаннас? Уа касирун хакка ’а-лайхил-’азаб. Уа май-йухини-ЛЛаху фама ла-ху миммукрим; инна-ЛЛаха йаф-’алу ма йаша

Алам тара анна-ЛЛаха йасжуду лаху ман фис-самауати уа ман фил-арды уаш-шамсу уал-камару уан-нужуму уал-жибалу уаш-шажару уад-дауаббу уа касирум-минаннас? Уа касирун хакка ’а-лайхил-’азаб. Уа май-йухини-ЛЛаху фама ла-ху миммукрим; инна-ЛЛаха йаф-’алу ма йаша

Ты разве не видишь, что пред Богом совершают земной поклон [проявляют покорность, повиновение, причем каждый в своих, соответствующих его возможностям формах] все те, кто на небесах, а также те, кто на земле; солнце, луна, звезды, горы, деревья, животные, а также немалое количество людей [все они молятся Ему, обращены к Нему]. Но много и тех [среди людей], кто заслужит адские муки [проигнорировав предупреждения Божьих посланников и отвергнув постулаты веры]. Кого презрит Господь, к тому никто уже не проявит благородства (великодушия) [в земной ли, в Божественной ли степени этих качеств]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) делает то, что пожелает [никто Ему не указ].

22:19

هَذَانِخَصْمَانِاخْتَصَمُوافِيرَبِّهِمْفَالَّذِينَكَفَرُواقُطِّعَتْلَهُمْثِيَابٌمِنْنَارٍيُصَبُّمِنْفَوْقِرُءُوسِهِمُالْحَمِيمُ

Хазани хасманихтасаму фи Раббихим; фалла-зина кафару кутты-’ат лахум сийабум-мин-Нар; йусаббу мин-фауки ру-усихимул-хамим

Хазани хасманихтасаму фи Раббихим; фалла-зина кафару кутты-’ат лахум сийабум-мин-Нар; йусаббу мин-фауки ру-усихимул-хамим

Два соперника [верующие и безбожники; представители разных религий, каждый из которых считает себя правым, а собеседника — заблудшим] спорят об их Господе [о состоятельности или несостоятельности их взглядов, используя преимущественно личные, субъективные трактовки и интерпретации].

[Пусть спорят, выбирают из того, что есть, но факт, о котором говорили все Божьи посланники, остается фактом:] безбожники [окажутся в Аду и] получат [им выдадут] куски огненной одежды [практически оденутся в огненное пламя], а сверху будут поливаемы кипятком [температура которого несоизмерима с земной, она будет намного более высокой].

22:20

يُصْهَرُبِهِمَافِيبُطُونِهِمْوَالْجُلُودُ

Йус-хару бихи ма фи бутунихим уал-жулуд

Йус-хару бихи ма фи бутунихим уал-жулуд

Внутренние органы и кожа начнут плавиться от этого [а после онемения нервных окончаний — восстанавливаться заново для продолжения ощущения бесконечных истязаний].

22:21

وَلَهُمْمَقَامِعُمِنْحَدِيدٍ

Уа лахум-маками-’у мин хадид

Уа лахум-маками-’у мин хадид

[Также] для них приготовят большие металлические палицы[1] [которыми временами они будут побиваемы; с помощью их же пресекут беспорядки и проведут воспитание беглецов].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Палица — тяжелая дубинка с утолщенным концом.

22:22

كُلَّمَاأَرَادُواأَنْيَخْرُجُوامِنْهَامِنْغَمٍّأُعِيدُوافِيهَاوَذُوقُواعَذَابَالْحَرِيقِ

Куллама араду ай-йахружу минха мин гаммин у-’иду фиха уа зуку ’азабал-Харик

Куллама араду ай-йахружу минха мин гаммин у-’иду фиха уа зуку ’азабал-Харик

[Потому что] всякий раз, когда из-за невыносимой жары (духоты) [либо переполняющего чувства печали и скорби, что прожитого не вернуть и уже не изменить, а терпеть нет сил — впереди вечность] они будут организовывать побег, их вернут [не без помощи упомянутых палиц] обратно [со словами]: «[Продолжайте] вкушать адские мучения».

22:23

إِنَّاللَّهَيُدْخِلُالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِجَنَّاتٍتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُيُحَلَّوْنَفِيهَامِنْأَسَاوِرَمِنْذَهَبٍوَلُؤْلُؤًاوَلِبَاسُهُمْفِيهَاحَرِيرٌ

Инна-ЛЛаха йудхилуллазина аману уа ’амилус-Салихати Жаннатин тажри мин тах-тихал анхару йухаллауна фиха мин асауира мин-захабиу-уа лу-лу-а; уа либасухум фиха харир

Инна-ЛЛаха йудхилуллазина аману уа ’амилус-Салихати Жаннатин тажри мин тах-тихал анхару йухаллауна фиха мин асауира мин-захабиу-уа лу-лу-а; уа либасухум фиха харир

Поистине, Аллах (Бог, Господь) введет верующих, совершавших благодеяния, в райские сады [где на любой вкус и дворцы, и виллы, и усадьбы, и таунхаусы, расположенные на возвышенностях], под которыми текут реки. Украсят их запястья [тела] золотыми браслетами [драгоценностями на любой вкус] и жемчугами, а их одежда там — из натурального шелка [даже для самых требовательных в вопросах покроя, модели, расцветки, стиля, дизайна найдется то, что в полной мере удовлетворит потребности и желания, будь то в одежде, интерьере дома, элегантном и резвом средстве передвижения, окружающем ландшафте… причем все это — бесплатно][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Сподвижник пророка Мухаммада Ибн ‘Аббас говорил: «Если в мирской обители и есть что-то, что может относиться к райской, то это лишь названия». См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 115; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. Т. 2. С. 476, хадис № 2351.

22:24

وَهُدُواإِلَىالطَّيِّبِمِنَالْقَوْلِوَهُدُواإِلَىصِرَاطِالْحَمِيدِ

Уа худу илат-Таййиби минал-Каули уа худу ила Сыратыл-Хамид

Уа худу илат-Таййиби минал-Каули уа худу ила Сыратыл-Хамид

Они [обитатели Рая] будут направлены [сориентированы всей своей сутью] на вежливое общение [грубостей и невоспитанности там не будет] и благонравное поведение [между собою. Всевышний очистит их души от мелких изъянов, недостатков, присущих им в мирской жизни. И все это естественно, гармонично, комфортно; никаких трудностей и испытаний, ведь это — Рай].

22:25

إِنَّالَّذِينَكَفَرُواوَيَصُدُّونَعَنْسَبِيلِاللَّهِوَالْمَسْجِدِالْحَرَامِالَّذِيجَعَلْنَاهُلِلنَّاسِسَوَاءًالْعَاكِفُفِيهِوَالْبَادِوَمَنْيُرِدْفِيهِبِإِلْحَادٍبِظُلْمٍنُذِقْهُمِنْعَذَابٍأَلِيمٍ

Инналлазина кафару уа йасуддуна ’ан-Сабили-ЛЛахи уал-Масжидил-Харамиллази жа’алнаху линнаси сауа-анил-’акифу фихи уал-бад. Уа май-йурид фихи би-илхадим-бизулмин-нузикху мин ’аза-бин алим

Инналлазина кафару уа йасуддуна ’ан-Сабили-ЛЛахи уал-Масжидил-Харамиллази жа’алнаху линнаси сауа-анил-’акифу фихи уал-бад. Уа май-йурид фихи би-илхадим-бизулмин-нузикху мин ’аза-бин алим

(1) Кто сам безбожен и другим не дает прохода на пути к Богу, не дает посетить Священную мечеть [расположенную в Мекке], которая для всех людей одинакова [должна быть одинаково доступна]: как для живущих там [рядом с нею, оседлых], так и пришедших из пустыни кочевников [оказавшихся в этих местах случайно; приезжих, неместных], (2) кто безбожно вершит там преступления, тем Мы [говорит Господь миров] дадим вкусить болезненное наказание.

22:26

وَإِذْبَوَّأْنَالِإِبْرَاهِيمَمَكَانَالْبَيْتِأَنْلَاتُشْرِكْبِيشَيْئًاوَطَهِّرْبَيْتِيَلِلطَّائِفِينَوَالْقَائِمِينَوَالرُّكَّعِالسُّجُودِ

Уа из баууа-на ли-Ибрахима Маканал-Байти ал-ла тушрик би шай-ау-уа тах-хир Байтийа лит-Та-ифина уал-Каимина уар-Рукка-’ис-Сужуд

Уа из баууа-на ли-Ибрахима Маканал-Байти ал-ла тушрик би шай-ау-уа тах-хир Байтийа лит-Та-ифина уал-Каимина уар-Рукка-’ис-Сужуд

Упомяни [Мухаммад] те времена, когда показали Мы Ибрахиму (Аврааму) место расположения Каабы [ведь оно было утеряно со времен Ноя, с момента потопа], [сопроводив это словами:] «Не возноси кого- или что-либо на Мой уровень (не обожествляй что-либо помимо Меня)! Очисть Мой Дом [Каабу, то есть территорию первого храма на земле, место, где он когда-то стоял, и выстрой его заново, сохраняя в чистоте от элементов язычества] для всех тех, кто придет сюда совершать ритуальный обход, остановится здесь и будет молиться, выполняя поясной и земной поклоны».

22:27

وَأَذِّنْفِيالنَّاسِبِالْحَجِّيَأْتُوكَرِجَالًاوَعَلَىكُلِّضَامِرٍيَأْتِينَمِنْكُلِّفَجٍّعَمِيقٍ

Уа азин финнаси бил-Хажжи йа-тука рижалау-уа ’ала кулли дамирий-йатина мин-кулли фажжин ’амик

Уа азин финнаси бил-Хажжи йа-тука рижалау-уа ’ала кулли дамирий-йатина мин-кулли фажжин ’амик

[Поднявшись на возвышенность] объяви [Авраам] людям о [необходимости] паломничества [к храму], они [несмотря на расстояния, услышат тебя] придут и пешими, и на исхудалых верховых животных [кто как сможет] из самых отдаленных уголков [земли].

22:28

لِيَشْهَدُوامَنَافِعَلَهُمْوَيَذْكُرُوااسْمَاللَّهِفِيأَيَّامٍمَعْلُومَاتٍعَلَىمَارَزَقَهُمْمِنْبَهِيمَةِالْأَنْعَامِفَكُلُوامِنْهَاوَأَطْعِمُواالْبَائِسَالْفَقِيرَ

Ли-йаш-хаду манафи-’а  лахум уа йазкурус-ма-ЛЛахи фи Аййамим-Ма’-луматин ’ала ма разакахум-мим-бахиматил-ан’ам; факулу минха уа ат-’имул-ба-исал-факир

Ли-йаш-хаду манафи-’а  лахум уа йазкурус-ма-ЛЛахи фи Аййамим-Ма’-луматин ’ала ма разакахум-мим-бахиматил-ан’ам; факулу минха уа ат-’имул-ба-исал-факир

[Все это] для того, чтобы (1) получили они [от этого] пользу [как мирскую, ведя параллельно торговые дела, знакомясь с новыми людьми, так и вечную, совершая пред Господом миров соответствующие ритуалы на этой святой земле], (2) чтобы упоминали имя Аллаха (Бога, Господа) в известные дни[1], (3) [поблагодарили Его и] за то, что дал им жертвенных животных (упоминали Его имя при заклании их), мясом которых они сами питаются и в обязательном порядке угощают нищих.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Под этими днями подразумеваются либо десять дней месяца Зуль-хиджа, либо день ‘Арафа, либо четыре праздничных дня Курбан-байрама.

22:29

ثُمَّلْيَقْضُواتَفَثَهُمْوَلْيُوفُوانُذُورَهُمْوَلْيَطَّوَّفُوابِالْبَيْتِالْعَتِيقِ

Суммал-йакду тафасахум уал-йуфу нузурахум уал-йат-таууафу бил-Байтил-’атик

Суммал-йакду тафасахум уал-йуфу нузурахум уал-йат-таууафу бил-Байтил-’атик

А после пусть приведут себя в порядок [подстригут волосы и ногти, вымоются], исполнят обет [взятые на себя пред Богом обязательства, если были таковые] и совершат обход вокруг Каабы [так называемый обход устремления (таваф аль-ифада)][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 9. С. 210, 215.

22:30

ذَلِكَوَمَنْيُعَظِّمْحُرُمَاتِاللَّهِفَهُوَخَيْرٌلَهُعِنْدَرَبِّهِوَأُحِلَّتْلَكُمُالْأَنْعَامُإِلَّامَايُتْلَىعَلَيْكُمْفَاجْتَنِبُواالرِّجْسَمِنَالْأَوْثَانِوَاجْتَنِبُواقَوْلَالزُّورِ

Залик; уа май-йу-’аззым Хурумати-ЛЛахи фахууа хайрул-лаху ’инда Раббих. Уа ухиллат ла-кумул-ан’аму илла ма йутла ’алайкум фажтанибур-рижса минал-аусани уажтанибу каулаз-зур

Залик; уа май-йу-’аззым Хурумати-ЛЛахи фахууа хайрул-лаху ’инда Раббих. Уа ухиллат ла-кумул-ан’аму илла ма йутла ’алайкум фажтанибур-рижса минал-аусани уажтанибу каулаз-зур

Все это так [таково назидание]. [Подчеркнем, что] тот, кто возвеличивает (уважительно и с почтением относится) к тому, что свято пред Аллахом (Богом) [знает и практикует; выполняет обязательное и сторонится запретного], то это пред Ним (Господом) ему же [человеку] самому во благо.

Разрешен вам [для приема в пищу] домашний скот [после соответствующего процесса заклания] кроме того, что запрещено[1]. Сторонитесь скверны (гнусности) язычества (идолов) [не опускайтесь на столь низкий для вас, людей, уровень интерпретации веры], а также — лжесвидетельства [ни под каким предлогом не обманывайте других, не лгите; не давайте против других ложных показаний].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* О том, что запрещено, см.: Св. Коран, 5:3.

22:31

حُنَفَاءَلِلَّهِغَيْرَمُشْرِكِينَبِهِوَمَنْيُشْرِكْبِاللَّهِفَكَأَنَّمَاخَرَّمِنَالسَّمَاءِفَتَخْطَفُهُالطَّيْرُأَوْتَهْوِيبِهِالرِّيحُفِيمَكَانٍسَحِيقٍ

Хунафа-а ли-ЛЛахи гайра мушрикина бих; уа май-йушрик би-ЛЛахи фака-анна-ма харра минас-сама-и фатахтафухут-тайру ау тах-уи бихир-риху фи маканин-сахик

Хунафа-а ли-ЛЛахи гайра мушрикина бих; уа май-йушрик би-ЛЛахи фака-анна-ма харра минас-сама-и фатахтафухут-тайру ау тах-уи бихир-риху фи маканин-сахик

[Будьте] верующими в Бога [Творца всего сущего, сторонящимися ложного, скверного], не возносящими что-либо на Его уровень. Кто найдет для себя иного бога, помимо Аллаха (Бога, Господа), тот подобен человеку, стремительно падающему с неба и (1) неожиданно подхваченному [хищными] птицами [которые уже в воздухе разорвут его на части] либо (2) унесенному ветром далеко-далеко [с тем, что ветер увеличит скорость и смертоносность падения]. [То есть избравший для себя покровителем Дьявола и поклоняющийся чему- или кому-либо иному, помимо Бога, как бы ни старался, ни ухищрялся, ни подстраховывался благодеяниями — все равно не сможет спастись.]

Пояснение к аяту:

Аят говорит о том, что безбожие и язычество опасны для человека. Но следует добавить, учитывая смыслы многих других аятов и хадисов, а также реалии современной жизни, где порой можно встретить безумный религиозный фанатизм и экстремизм, ценности и блага веры также нужно уметь применять, дабы ожить, цвести и благоухать, а не отравлять себя и других, не уничтожать.

22:32

ذَلِكَوَمَنْيُعَظِّمْشَعَائِرَاللَّهِفَإِنَّهَامِنْتَقْوَىالْقُلُوبِ

Залик; уа май-йу-’аззым Ша-’а-ира-ЛЛахи фа-иннаха мин-такуал-кулуб

Залик; уа май-йу-’аззым Ша-’а-ира-ЛЛахи фа-иннаха мин-такуал-кулуб

Все это так [таково назидание]. [Подчеркнем, что] тот, кто возвеличивает (уважительно и с почтением относится) к религиозным обрядам [практикует их, в том числе и обряды паломничества], то это — [идущее] от набожности его сердца.

Пояснение к аяту:

Фанатизм и набожность — разные вещи. Фанатизм, например, ослепляет, загоняет в жесткие рамки и не приемлет иных мнений и взглядов. Он сковывает. Набожность же окрыляет. Она раскрывает перед набожным человеком огромную палитру красок, цветов, оттенков и звуков; открывает новые горизонты и возможности.

22:33

لَكُمْفِيهَامَنَافِعُإِلَىأَجَلٍمُسَمًّىثُمَّمَحِلُّهَاإِلَىالْبَيْتِالْعَتِيقِ

Лакум фиха манафи-’у ила ажалим-мусамман сумма махиллуха илал-Байтил-’атик

Лакум фиха манафи-’у ила ажалим-мусамман сумма махиллуха илал-Байтил-’атик

Для вас в этом [в религиозных предписаниях, обрядах паломничества; в жертвенном животном, которое вы можете эксплуатировать для собственных нужд в пути] много пользы до определенного срока, когда произведете вы заклание его возле Каабы [то есть когда, завершая обряды паломничества, вы произведете заклание в соответствующих, отведенных для этого местах и раздадите мясо неимущим, а также поедите сами].

22:34

وَلِكُلِّأُمَّةٍجَعَلْنَامَنْسَكًالِيَذْكُرُوااسْمَاللَّهِعَلَىمَارَزَقَهُمْمِنْبَهِيمَةِالْأَنْعَامِفَإِلَهُكُمْإِلَهٌوَاحِدٌفَلَهُأَسْلِمُواوَبَشِّرِالْمُخْبِتِينَ

Уа ли-кул-ли умматин-жа’ална мансакал-лийазкурусма-ЛЛахи ’ала ма разакахум-мим-бахиматилан-’ам. Фа-Илахукум Илахуу-Уахидун-фалаху аслиму; уа баш-ширил-Мухбитин

Уа ли-кул-ли умматин-жа’ална мансакал-лийазкурусма-ЛЛахи ’ала ма разакахум-мим-бахиматилан-’ам. Фа-Илахукум Илахуу-Уахидун-фалаху аслиму; уа баш-ширил-Мухбитин

Каждой религиозной эпохе (периоду духовного развития человечества) Мы [говорит Господь миров] определяли свои места совершения обрядов и сами обряды [в том числе и заклание жертвенных животных], сутью чего являлось упоминание имени Аллаха (Бога, Господа) на те блага, что даровались им [в том числе и на] домашний скот [в момент заклания].

[Несмотря на упомянутые различия в отдельных элементах религиозных обрядов] Богом для всех вас [людей, джиннов, вне зависимости от эпох, цивилизаций, поколений и национальностей] является Бог Один, будьте же покорны Ему. Обрадуй [о Пророк] повинующихся [Ему, придерживающихся Его предписаний и слышащих Его наставления; скромных пред Ним].

22:35

الَّذِينَإِذَاذُكِرَاللَّهُوَجِلَتْقُلُوبُهُمْوَالصَّابِرِينَعَلَىمَاأَصَابَهُمْوَالْمُقِيمِيالصَّلَاةِوَمِمَّارَزَقْنَاهُمْيُنْفِقُونَ

Аллазина иза зукира-ЛЛаху уажилат кулубухум уас-Сабирина ’ала ма асабахум уал-мукимис-Салати уа мимма разакнахум йунфикун

Аллазина иза зукира-ЛЛаху уажилат кулубухум уас-Сабирина ’ала ма асабахум уал-мукимис-Салати уа мимма разакнахум йунфикун

(1) Сердца этих людей при упоминании Аллаха (Бога, Господа) испытывают робость, (2) они терпеливо [без недовольств и возмущений в адрес Бога] преодолевают [жизненные] трудности, (3) выстаивают молитву и (4) тратят [на благо и в пользу других] из того, что даровано им [из заработанного и приобретенного с Божьего на то благословения; в отношении себя — экономны, в отношении других — щедры; не жадны и не скупы].

22:36

وَالْبُدْنَجَعَلْنَاهَالَكُمْمِنْشَعَائِرِاللَّهِلَكُمْفِيهَاخَيْرٌفَاذْكُرُوااسْمَاللَّهِعَلَيْهَاصَوَافَّفَإِذَاوَجَبَتْجُنُوبُهَافَكُلُوامِنْهَاوَأَطْعِمُواالْقَانِعَوَالْمُعْتَرَّكَذَلِكَسَخَّرْنَاهَالَكُمْلَعَلَّكُمْتَشْكُرُونَ

Уал-будна жа-’алнаха лакум-мин-Ша-’а-ири-ЛЛахи лакум фиха хайр; фазкурусма-ЛЛахи ’алайха  сауафф; фа иза уажабат жунубуха факулу минха уаат-’имул-кани-’а уал-му’-тарр; казалика сах-харнаха лакум ла’аллакум ташкурун

Уал-будна жа-’алнаха лакум-мин-Ша-’а-ири-ЛЛахи лакум фиха хайр; фазкурусма-ЛЛахи ’алайха  сауафф; фа иза уажабат жунубуха факулу минха уаат-’имул-кани-’а уал-му’-тарр; казалика сах-харнаха лакум ла’аллакум ташкурун

Сделали Мы [говорит Господь миров] жертвенное животное (верблюда и верблюдицу) [а также быка и корову, заклание каждого из которых производится от семи человек, в отличие от баранов и овец, которые лишь от одного] обрядом, в котором благо для вас [мирское и вечное]. Упоминайте над ним имя Аллаха (Бога, Господа)[1] [при заклании]. [Если производите данный процесс над верблюдами] оставьте их стоящими на ногах [лучше на трех ногах][2]. И когда [после выхода основной части крови] они упадут [когда очевидно, что животное испустило душу, можете начать разделывать тушу], а полученным мясом как сами питайтесь, так и накормите бедного, который не попросит [довольствуясь имеющимся малым], а также просящего. Поймите же, Мы подчинили их [домашний скот, да и всех животных] на службу вам [к примеру, те же самые верблюды, несмотря на их силу и мощь, смиренны во время смертельного для них процесса], будьте же благодарны [за это Творцу, заложившему определенные законы и закономерности в природе].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Например, слова «бисмил-ля вал-лааху акбар, аллаахумма минкя ва иляйкя» (с именем Бога, Он превыше всего. О Господи, Тобою даровано и к Тебе возвращается).

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 9. С. 235, 240.

22:37

لَنْيَنَالَاللَّهَلُحُومُهَاوَلَادِمَاؤُهَاوَلَكِنْيَنَالُهُالتَّقْوَىمِنْكُمْكَذَلِكَسَخَّرَهَالَكُمْلِتُكَبِّرُوااللَّهَعَلَىمَاهَدَاكُمْوَبَشِّرِالْمُحْسِنِينَ

Лай-йанала-ЛЛаха лухумуха уа ла дима-уха уа лакий-йаналухут-Такуа минкум; казалика сах-хараха лакум литукаббиру-ЛЛаха ’ала ма хадакум; уа башширил-Мухсинин

Лай-йанала-ЛЛаха лухумуха уа ла дима-уха уа лакий-йаналухут-Такуа минкум; казалика сах-хараха лакум литукаббиру-ЛЛаха ’ала ма хадакум; уа башширил-Мухсинин

[Уразумейте!] До Аллаха (до Бога) никогда не дойдет ни мясо жертвенного животного, ни его кровь, однако же доходит до Него набожность, исходящая от вас [а потому важно состояние души, настрой, а не то мясо, которое вы сами же и съедите]. Подобным образом [как видите вы это воочию] оно [животное, предназначенное для заклания] подчинено вам [спокойно и смиренно перед происходящим, причем по обыкновению является для вас источником мяса, шкуры]. [И это в том числе] ради того, чтобы вы [временами приостанавливаясь в своих нескончаемых заботах либо активизируясь в периоды безразличия, лени и ничегонеделания, взглянули вокруг, вдохнули полной грудью] и возвеличили Аллаха (Бога, Господа) за тот верный путь, по которому Он предоставил вам возможность идти.

[В этом быстротечном потоке жизни, беспрепятственно приближающем вас к смерти] обрадуй благородных [кто является таковым в своих делах и поступках. Радостная весть им о счастье мирском и райской обители в вечности].

22:38

إِنَّاللَّهَيُدَافِعُعَنِالَّذِينَآمَنُواإِنَّاللَّهَلَايُحِبُّكُلَّخَوَّانٍكَفُورٍ

Инна-ЛЛаха йудафи-’у ’аниллазина аману; инна-ЛЛаха ла йухиббу кулла хаууанин-кафур

Инна-ЛЛаха йудафи-’у ’аниллазина аману; инна-ЛЛаха ла йухиббу кулла хаууанин-кафур

Воистину, Аллах (Бог, Господь) защищает верующих от нападок. Поистине, Он не любит закоренелых в предательстве и неблагодарности [будь они безбожники или кто иной].

Пояснение к аяту:

Конечно же, аят говорит о тех, кто мудро, последовательно и дисциплинированно делает от себя зависящее, а в остальном полагается на Бога. Не боится препятствий, не дает укорениться в своей душе страхам и сомнениям, а идет вперед, поддерживая «диалог с Богом» через обязательность в религиозной практике и благородство, воспитанность с окружающими людьми.

Здесь не о тех, кто лезет на рожон, идет навстречу явной опасности вопреки здравому смыслу.

В аяте сказано «Аллах (Бог, Господь) защищает верующих от нападок». Но верующие бывают очень и очень разными по степени воспитанности, например, по присущим им привычкам или неотъемлемым личным характеристикам. Кого именно из числа верующих защищает Господь?

Через заключительного Божьего посланника, пророка Мухаммада (да благословит его Творец и приветствует), переданы слова Господа миров, смысл которых таков: «Кто будет враждовать с набожным человеком [близким к Богу своими устремлениями и делами, благородством и благонравием, добротой и щедростью; кто будет причинять ему боль, проявлять злобу], тому Я объявляю войну. [То есть на его стороне будет Сам Творец всего сущего, в соответствии с волей, мудростью, мощью и всезнанием Которого происходит абсолютно все на этой земле и во всей Вселенной. Он, этот близкий к Богу человек, сможет забыть о своих недоброжелателях, игнорировать их и уверенно реализовывать свои таланты, свое призвание, создавать новые земные шедевры.]

[Но что первоочередно следует сделать, дабы стать ближе к Богу?] Любимейшим из всего, что бы ни делал раб[1] Мой [продолжает Творец] в стремлении приблизиться ко Мне, является то, что вменил Я ему в обязанность [уважение к родителям[2], почтительное отношение к жене (мужу) и должное воспитание детей; самодисциплина в благом и праведном[3]; строгое выполнение (в меру сил и возможностей)[4] взятых на себя обязательств пред Богом или людьми[5], честность и т. д.]. И будет раб Мой стараться приблизиться ко Мне, совершая дополнительное, пока Я не полюблю его. Когда же Я полюблю его, то стану его слухом, которым он будет слышать; его зрением, которым он будет видеть; его руками, которыми он будет работать, и его ногами, которыми он будет идти. [Человек проникнется душевным спокойствием, уверенностью в себе, будет полон надежд, жизненной энергии, рационального расчета и реальных каждодневных дел. Ему будет легко слышать, видеть, чувствовать главное и сосредотачиваться на нем, не отвлекаясь на второстепенное.]

И если он попросит Меня о чем-нибудь, Я [продолжает Господь миров] обязательно дарую ему это, а если обратится ко Мне с просьбой о защите, Я непременно помогу ему. И ничто из совершаемого Мною не заставляет колебаться в такой мере, как необходимость забирать душу верующего, не желающего смерти [ведь он еще столько всего желает успеть]. Ибо Я не хочу причинять ему боль»[6].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Употребленное в Священном Коране либо в хадисах словосочетание «раб Божий» не принижает человеческое достоинство, а, наоборот, поднимает его над многим. Ведь такой человек не поклоняется, не преклоняется, не раболепствует перед положением, достатком, страстью и ненасытным хотением, обманывая других и пренебрегая всем святым. Он — раб Божий, а потому постоянен и обязателен, достигает всего и вся с именем Творца, учитывая права других творений, не причиняя им боли и страданий, и это — из трепета пред Господом, Чьим покорным рабом он и является.

* «Господь повелел, чтобы вы никому не поклонялись, кроме Него, и были добры к родителям [относились к ним лишь хорошо и по-доброму]. Если один из них или оба [родителя] достигнут преклонных лет, не смей говорить им [даже] «уф!» [проявляя эмоции, выказывая недовольство; пренебрегая их словами и советами], не повышай на них голоса [не кричи, о сын или дочь, на своих родителей], а обратись к ним с добрым словом [будь щедр с ними на доброе слово, вежлив]. Склони перед ними обоими крыло смирения из доброты (сумей осадить свой пыл и прояви милосердие), [а молясь за них] молви: «Господи, окажи им милость так же, как они [оказывали мне] воспитывая меня, когда я был маленьким [одаривали вниманием, заботились, лишая и ущемляя себя]» (Св. Коран, 17:23, 24).

* Например: «Те же, кто уверовал [в Бога, согласился со всеми постулатами веры] и совершал благие поступки, они — обитатели Рая, они пребудут там вечно» (Св. Коран, 2:82).

* «На душу [человека] не возлагается то, что выше и больше ее возможностей. [Запас прочности человека может быть огромным, но вы, люди, разумно оценивайте свои силы, не взваливайте на себя нереальное и непомерное, а взявшись за что-то, полагайтесь в результативности на Творца и постарайтесь себя не подвести, оставаясь постоянными, в том числе и в вопросах религиозной практики]» (см. Св. Коран, 23:62).

* «О верующие, будьте обязательны в выполнении договорных отношений [исполняйте обеты, обязательства, установленные между вами и Всевышним, а также между вами и другими людьми]» (см. Св. Коран, 5:1); «Будьте обязательны в договоренностях. Воистину, за обещания и взятые на себя обязательства вам отвечать [пред Всевышним в Судный День]» (см. Св. Коран, 17:34).

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 4. С. 2039, хадис № 6502; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т. Т. 14. С. 414–422, хадис № 6502; Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин [Прогулка праведников. Комментарий к книге «Сады благонравных»]. В 2 т. Бейрут: ар-Рисаля, 2000. Т. 1. С. 298, хадис № 1/387; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 109, хадис № 1752, «сахих».

22:39

أُذِنَلِلَّذِينَيُقَاتَلُونَبِأَنَّهُمْظُلِمُواوَإِنَّاللَّهَعَلَىنَصْرِهِمْلَقَدِيرٌ

Узина лиллазина йукаталуна би-аннахум зулиму; уа инна-ЛЛаха ’ала насрихим ла-Кадир

Узина лиллазина йукаталуна би-аннахум зулиму; уа инна-ЛЛаха ’ала насрихим ла-Кадир

Разрешено притесненным (подвергающимся нападкам) [со стороны других] (физически уничтожаемым, истребляемым) [применить силу; дать соответствующий отпор; нанести ответный удар]. Помочь же им в этом для Аллаха (Бога, Господа) не составит труда [если, конечно же, все зависящее от них они сделают и будут полны решимости].

22:40

الَّذِينَأُخْرِجُوامِنْدِيَارِهِمْبِغَيْرِحَقٍّإِلَّاأَنْيَقُولُوارَبُّنَااللَّهُوَلَوْلَادَفْعُاللَّهِالنَّاسَبَعْضَهُمْبِبَعْضٍلَهُدِّمَتْصَوَامِعُوَبِيَعٌوَصَلَوَاتٌوَمَسَاجِدُيُذْكَرُفِيهَااسْمُاللَّهِكَثِيرًاوَلَيَنْصُرَنَّاللَّهُمَنْيَنْصُرُهُإِنَّاللَّهَلَقَوِيٌّعَزِيزٌ

Аллазина ухрижу мин дийарихим-би-гайри хаккин илла ай-йакулу Раббу-на-ЛЛах. Уа лау ла даф-’у-ЛЛахиннаса ба’-дахум-би-ба’-дыл-лахуд-димат сауами-’у уа бийа-’уу-уа салауатуу-уа масажиду йузкару фихас-му-ЛЛахи касира. Уа ла-йансуранна-ЛЛаху май-йансурух; инна-ЛЛаха ла-Кауиййун ’азиз

Аллазина ухрижу мин дийарихим-би-гайри хаккин илла ай-йакулу Раббу-на-ЛЛах. Уа лау ла даф-’у-ЛЛахиннаса ба’-дахум-би-ба’-дыл-лахуд-димат сауами-’у уа бийа-’уу-уа салауатуу-уа масажиду йузкару фихас-му-ЛЛахи касира. Уа ла-йансуранна-ЛЛаху май-йансурух; инна-ЛЛаха ла-Кауиййун ’азиз

Они те, кто был изгнан без какого-либо на то основания из своих домов (жилищ) [со своих родных территорий, земель]. Единственным [что побудило к этому варварству их врагов] были слова о том, что Господь Один [и Един для всех].

И если бы не защита Аллаха (Бога, Господа) одних людей другими [если бы не то равновесие, которое периодически устанавливается Творцом на этой Земле для мирного сосуществования людей и возможности дипломатического урегулирования разгорающихся конфликтов], то были бы разрушены (снесены) [стерты с лица земли] монастыри, церкви, синагоги и мечети, где много упоминается имя Аллаха [имя Единого и Единственного Господа[1]]. И нет сомнения в том, что Аллах (Бог, Господь) поможет тому, кто помогает Ему [пророки, несшие Божью проповедь, ученые, продолжавшие дело пророков; праведники и простые верующие, нашедшие свое место в жизни и рационально реализующие предоставленные им возможности, не выходя за границы веры и благочестия]. Воистину, Он — безгранично Силен и Могуществен [не Он нуждается в вас, а вы — в Нем].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Разные люди упоминают Его на разных языках, называют разными именами. Главное, чтобы приписывалось соответствующее только Ему, Далекому от всех недостатков, Безграничному, Бесконечному, Невообразимому. «Нет ничего, подобного Ему», — сказано в Священном Коране (см.: Св. Коран, 42:11).

22:41

الَّذِينَإِنْمَكَّنَّاهُمْفِيالْأَرْضِأَقَامُواالصَّلَاةَوَآتَوُاالزَّكَاةَوَأَمَرُوابِالْمَعْرُوفِوَنَهَوْاعَنِالْمُنْكَرِوَلِلَّهِعَاقِبَةُالْأُمُورِ

Аллазина им-макканнахум фил-арды акамус-Салата уа ата-ууз-Заката уа ама-ру бил-ма’-руфи уанахау ’анил-мункар; уали-ЛЛахи ’а-кибатул-умур

Аллазина им-макканнахум фил-арды акамус-Салата уа ата-ууз-Заката уа ама-ру бил-ма’-руфи уанахау ’анил-мункар; уали-ЛЛахи ’а-кибатул-умур

Они те, кто, приобретая от Нас [говорит Господь миров] многочисленные возможности [благополучного проживания и процветания на земле], (1) выстаивает молитву [не игнорирует ее], (2) выплачивает закят (обязательную милостыню), (3) побуждает к благому и (4) предостерегает от скверного [то есть, несмотря ни на что, не забывает о своих обязанностях пред Богом и обществом, особенно в периоды материального достатка и благополучия]. В итоге все вернется к Аллаху (Богу, Господу) [к Творцу всего сущего, и Он воздаст каждому по заслугам].

 

О братском родстве читайте здесь.

22:42-44

وَإِنْيُكَذِّبُوكَفَقَدْكَذَّبَتْقَبْلَهُمْقَوْمُنُوحٍوَعَادٌوَثَمُودُ(٤٢)وَقَوْمُإِبْرَاهِيمَوَقَوْمُلُوطٍ(٤٣)وَأَصْحَابُمَدْيَنَوَكُذِّبَمُوسَىفَأَمْلَيْتُلِلْكَافِرِينَثُمَّأَخَذْتُهُمْفَكَيْفَكَانَنَكِيرِ(٤٤)

Уа ий-йуказзибука факад каззабат каблахум Кауму Нухиу-уа ’адуу-уа Самуд (42) Уа Кауму Ибрахима уа Кауму Лут (43) Уа Ас-хабу Мадйан; уа куззиба Муса фа-амлай-ту лилкафирина сумма ахаз-тухум; фа-кайфа кана накир (44)

Уа ий-йуказзибука факад каззабат каблахум Кауму Нухиу-уа ’адуу-уа Самуд (42) Уа Кауму Ибрахима уа Кауму Лут (43) Уа Ас-хабу Мадйан; уа куззиба Муса фа-амлай-ту лилкафирина сумма ахаз-тухум; фа-кайфа кана накир (44)

Если они тебе [Мухаммад] не поверят, так ведь ранее и народ Нуха (Ноя), и ‘адиты [народ Худа], а также самудиты [народ Салиха] не верили [приходившим к ним Божьим посланникам]. Так же было с народом Ибрахима (Авраама) и народом Лута (Лота), жителями Медьена [народом Шу‘айба][1]. Не поверили и Мусе (Моисею) [но не его народ, потомки Я‘куба, а копты[2]]. Безбожникам Я [говорит Господь миров] дал возможность вкусить жизни сполна (даровал долгую жизнь), а затем [нежданно-негаданно] забрал их [по-разному и под различными причинами-предлогами: наводнения, ураганы, землетрясения, эпидемии]. Каковой же оказалась смена обстановки [жизнь на смерть, безмятежное благополучие и безразличие на муки в загробном мире и вечность в Аду]?!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее об этих народах см., например: Св. Коран, 9:70 и комментарии.

* Здесь говорится о коптах времен пророка Моисея, а не о тех коптах-христианах, которые живут в Египте сегодня, ведь во времена Моисея такого понятия, как «христианство», просто не существовало, оно появилось уже после пророка Иисуса.

22:45

فَكَأَيِّنْمِنْقَرْيَةٍأَهْلَكْنَاهَاوَهِيَظَالِمَةٌفَهِيَخَاوِيَةٌعَلَىعُرُوشِهَاوَبِئْرٍمُعَطَّلَةٍوَقَصْرٍمَشِيدٍ

Фака-аййим-мин-карйатин ахлакнаха уа хийа залиматун-фахийа ха-уийатун ’ала ’урушиха уа би-рим-му’атталатиу-уа касрим-ма-шид

Фака-аййим-мин-карйатин ахлакнаха уа хийа залиматун-фахийа ха-уийатун ’ала ’урушиха уа би-рим-му’атталатиу-уа касрим-ма-шид

Сколько же поселений Мы [говорит Господь миров] уничтожили вместе с их грешными (безбожными) обитателями: [старые] дома развалились (опустели), колодцы [системы водоснабжения] стали никому не нужными (пришли в негодность), а [прочные, капитально] построенные [по последнему слову науки и техники] дворцы [если и остались стоять, то пустыми и безлюдными].

22:46

أَفَلَمْيَسِيرُوافِيالْأَرْضِفَتَكُونَلَهُمْقُلُوبٌيَعْقِلُونَبِهَاأَوْآذَانٌيَسْمَعُونَبِهَافَإِنَّهَالَاتَعْمَىالْأَبْصَارُوَلَكِنْتَعْمَىالْقُلُوبُالَّتِيفِيالصُّدُورِ

Афалам йасиру фил-арды фатакуна лахум кулубуй-йа’килуна биха ау аза-нуй-йасма-’уна биха? Фаиннаха ла та’-мал-абсару уа лакин та’-мал-кулубул-лати фис-судур

Афалам йасиру фил-арды фатакуна лахум кулубуй-йа’килуна биха ау аза-нуй-йасма-’уна биха? Фаиннаха ла та’-мал-абсару уа лакин та’-мал-кулубул-лати фис-судур

Разве не могли они попутешествовать [изучить историю прошлых веков и тысячелетий, а затем посетить сохранившиеся памятники, столицы государств и цивилизаций, когда-то процветавших и сокрушавших любого врага], имея при этом разумеющие сердца или слышащие уши?!

Не глаза слепнут [у людей], а сердца, которые в груди [они не внемлют урокам прошлого в настоящем, не пытаются их понять. Вся их жизнь — это бег из ниоткуда в никуда по узкой тропинке стереотипов и личных интерпретаций, субъективных умозаключений].

Пояснение к аяту:

Наука еще расскажет нам о многом интересном, сделает сотни открытий, подтверждая либо опровергая ранее ею сказанное, стараясь изучить человека и окружающий его мир, но навык внесения (вставки) новой полезной информации в непосредственный процесс жизни, повседневного бытия индивидуума — это прокладывание (пробивание) новой тропы через необъятные просторы мозговых джунглей и галактических душевных пространств. А потому до Конца Света люди будут иметь возможность в еще большей мере, шаг за шагом, раскрывать для себя смысл приведенного аята: «[Разве не полезно путешествовать, передвигаться, жить] имея при этом разумеющие сердца или слышащие уши?! Не глаза слепнут, а сердца, которые в груди».

Также в данном аяте говорится о том, что люди по привычке, безвольно подчиняются своим желаниям, эксплуатируя мозг лишь в бесконечном выборе ради потребления, переходящего при увеличении достатка и возможностей в гиперпотребление. При этом они не задумываются о последствиях и не вникают в суть. А в итоге — душевная пустота, разбитые сердца и десятки лишних килограммов веса. Необходимо с детства учиться и уже с юности применять подход, когда внимательно слушаешь полезное, чувствуешь сердцем и задумываешься о последствиях.

22:47

وَيَسْتَعْجِلُونَكَبِالْعَذَابِوَلَنْيُخْلِفَاللَّهُوَعْدَهُوَإِنَّيَوْمًاعِنْدَرَبِّكَكَأَلْفِسَنَةٍمِمَّاتَعُدُّونَ

Уа йаста’-жилунака бил-’азаби уа лай-йухлифа-ЛЛаху уа’-дах. Уа инна Йауман ’инда Раббика ка-алфи санатим-мимма та-’уддун

Уа йаста’-жилунака бил-’азаби уа лай-йухлифа-ЛЛаху уа’-дах. Уа инна Йауман ’инда Раббика ка-алфи санатим-мимма та-’уддун

Они [далекие от веры и набожности, кого ты предупреждаешь о «вечной» опасности и побуждаешь подготовиться к встрече с нею, думая при этом головой и разумея сердцем] торопят тебя с наказанием?! [Они хотят, чтобы снизошла Божья кара «здесь и немедля»?!] [Успокой их] Аллах (Бог, Господь) всегда исполняет обещанное. Вот только день у Него равен тысяче лет, которыми вы живете[1] [а потому минимум ужаса, через который пройдет любой человек — его смерть, максимум — Конец Света, душераздирающие признаки которого могут растянуться на многие тысячелетия].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* У всего свое исчисление времени. Всевышний рассеял для нас по земле многочисленные примеры тому: даже обычная бабочка за несколько недель своего существования успевает многое сделать в этой жизни — вырасти из личинки, опылить цветки, пройти период размножения, дать продолжение своему виду. Несколько недель для человека кажется слишком малым периодом, хотя для бабочки он, возможно, представляется огромным. Для Всевышнего же, Который выше всего этого, вне границ времени и места, наше тысячелетие — как день земного времени.

22:48

وَكَأَيِّنْمِنْقَرْيَةٍأَمْلَيْتُلَهَاوَهِيَظَالِمَةٌثُمَّأَخَذْتُهَاوَإِلَيَّالْمَصِيرُ

Уа ка-аййим-мин-карйатин амлайту лаха уа хийа залиматун-сумма ахазтуха. Уа илаййал-масыр

Уа ка-аййим-мин-карйатин амлайту лаха уа хийа залиматун-сумма ахазтуха. Уа илаййал-масыр

Всякое грешное (безбожное) поселение, наказывать которое Я [говорит Господь миров] не спешил, в какой-то момент (в назначенный срок) уничтожалось Мною. Ведь все [рано или поздно] возвращается ко Мне.

22:49

قُلْيَاأَيُّهَاالنَّاسُإِنَّمَاأَنَالَكُمْنَذِيرٌمُبِينٌ

Кул Йа-аййу-ханнасу иннама ана лакум назирум-мубин

Кул Йа-аййу-ханнасу иннама ана лакум назирум-мубин

Скажи [Мухаммад]: «Люди, я являюсь для вас очевидным (ясным) предостережением (предупреждением). [Услышьте мои слова, поймите — тогда спасетесь, все благополучно преодолеете и необходимого достигнете]».

22:50

فَالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِلَهُمْمَغْفِرَةٌوَرِزْقٌكَرِيمٌ

Фаллазина аману уа ’амилус-Салихати лахум-маг-фиратуу-уа ризкун-карим

Фаллазина аману уа ’амилус-Салихати лахум-маг-фиратуу-уа ризкун-карим

Кто уверует и станет [либо продолжит] совершать благодеяния, те удостоятся (1) [Божьего] прощения [если на самом деле изменятся и оставят плохое позади, как минимум — постараются серьезно поработать над собой] и (2) щедрого удела [то есть перед ними раскроются не только новые мирские, но еще и вечные перспективы].

22:51

وَالَّذِينَسَعَوْافِيآيَاتِنَامُعَاجِزِينَأُولَئِكَأَصْحَابُالْجَحِيمِ

Уаллазина са-’ау фи Айатина му-’ажизина улаика Ас-хабул-Жахим

Уаллазина са-’ау фи Айатина му-’ажизина улаика Ас-хабул-Жахим

Кто же постарается нейтрализовать Наши [говорит Господь миров] знамения [будет заниматься вредительством, в том числе прикладывая усилия для дискредитации или неверного истолкования Священного Корана], желая [Нас] ослабить [победить], те — обитатели Ада [то есть если и вольны в жизни мирской делать желаемое ими (как плохое, так и хорошее), то в вечности справедливо получат по заслугам, не имея возможности выбора].

22:52

وَمَاأَرْسَلْنَامِنْقَبْلِكَمِنْرَسُولٍوَلَانَبِيٍّإِلَّاإِذَاتَمَنَّىأَلْقَىالشَّيْطَانُفِيأُمْنِيَّتِهِفَيَنْسَخُاللَّهُمَايُلْقِيالشَّيْطَانُثُمَّيُحْكِمُاللَّهُآيَاتِهِوَاللَّهُعَلِيمٌحَكِيمٌ

Уа ма арсална минкаблика мир-расулиу-уа ла набиййин илла иза таманна алкаш-Шайтану фи ум-ниййатих; файанса-ху-ЛЛаху ма йулкиш-Шайтану сумма йух-киму-ЛЛаху Айатих; уа-ЛЛаху ’алимун Хаким

Уа ма арсална минкаблика мир-расулиу-уа ла набиййин илла иза таманна алкаш-Шайтану фи ум-ниййатих; файанса-ху-ЛЛаху ма йулкиш-Шайтану сумма йух-киму-ЛЛаху Айатих; уа-ЛЛаху ’алимун Хаким

Всякий [Божий] посланник и пророк, который избирался Нами [говорит Господь миров] до тебя [Мухаммад], подвергался сатанинским внушениям [на уровне мысли, разговора души], когда проявлял желания (хотения) [в периоды получения Божественных Откровений]: Дьявол старался забросить что-то свое в пространство формируемого желания, а Аллах (Бог, Господь) ставил этому препятствие (аннулировал, уничтожал), давая чистый ход Своим знамениям [не предоставляя возможности даже малейшего вмешательства инородных примесей][1]. Он [Творец всего сущего] все знает и бесконечно Мудр [все происходящее на земле неспроста и имеет глубокий смысл].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Принимая во внимание пояснения ученых, можно перевести и так: «Когда начинал он (пророк или посланник) читать [передавать Божественное Откровение], Дьявол старался забросить что-то свое…»

22:53

لِيَجْعَلَمَايُلْقِيالشَّيْطَانُفِتْنَةًلِلَّذِينَفِيقُلُوبِهِمْمَرَضٌوَالْقَاسِيَةِقُلُوبُهُمْوَإِنَّالظَّالِمِينَلَفِيشِقَاقٍبَعِيدٍ

Ли-йаж-’ала ма йулкиш-Шайтану фитнатал-лиллазина фи кулубихим-марадуу-уал-касийати кулубухум; уа инназ-залимина лафи шикаким-ба-’ид

Ли-йаж-’ала ма йулкиш-Шайтану фитнатал-лиллазина фи кулубихим-марадуу-уал-касийати кулубухум; уа инназ-залимина лафи шикаким-ба-’ид

[Касательно же всех остальных людей] дьявольские проделки являются проверкой на прочность (смутой, подстрекательством; соблазном, очарованием) [особенно] для обладателей больных сердец (неуверенных, сомневающихся), а также тех, чьи сердца черствы[1] [затвердели в сухости, словно они бездушны]. Поистине, грешники далеко ушли в разобщенности [в серьезном несогласии с самими собой].

Пояснение к аяту:

В сердцах и сознании пророков и посланников Бога сатанинские мысли-разведчики, информационный мусор либо вирусы не успевали даже «присесть» и уж тем более обосноваться там и пустить корни. Что же касается всех остальных людей, то дьявольские вмешательства являются частью жизненного экзамена, а самую благоприятную почву для них предоставляют именно духовно больные, а также обладатели черствых сердец. Как интеллект, тело человека, так и его сердце, душа требуют повседневной целенаправленной работы над ними во благо оздоровления, укрепления и развития.

«Дьявольские проделки являются проверкой на прочность (смутой, подстрекательством; соблазном, очарованием) [особенно] для обладателей больных сердец (неуверенных, сомневающихся), а также тех, чьи сердца черствы». Большая часть людей, имея те или иные телесные заболевания, затягивают с работой над собою и с ведением здорового образа жизни, что доводит их порой до операционного стола или невыносимых физических страданий. То же самое касается и души человеческой, сердца. Сатана периодически (обычно ежедневно) отвлекает нас всякими появляющимися из информационных потоков, из окружающей среды либо из ниоткуда желаниями и мечтами от главного и наиболее важного в данный период времени (как отвлекает водителей огромный рекламный щит с обнаженной особой, заглядываясь на которую они теряют бдительность и врезаются в притормозившую машину). К этим, на первый взгляд безобидным сатанинским вмешательствам (активизирующимся во время фантазий и мечтаний) можно отнести и лишний час-другой сна, и желание «полистать» каналы телевизора либо посетить новостные сайты. Намереваясь потратить на это несколько минут, мы порой не замечаем и как миг пролетевших нескольких часов. Сатана часто рассеивает наше внимание желаниями и мечтаниями, размывая и разбавляя тем самым наши силы и время.

У человека могут быть желания и должны быть стремления, но ему следует рассортировать мысли и идеи на (1) те, что вписываются в контекст поставленных перед собою задач на день, месяц, год, жизнь, и (2) те, которые являются следствием слабости и неорганизованности. Конечно же, мы, люди, не ангелы (выполняющие все четко по расписанию, воодушевленно, в срок, без отклонений и отвлечений) и наше сознание (сердце, душу) невозможно привести в состояние кристальной чистоты, освободив от сатанинских примесей, но мы ведь периодически убираемся в своих физических жилищах (где обитают наши тела), моем, стираем, а также протираем рабочий стол от накапливающейся на нем из ниоткуда пыли…

Важно не то, что происходит, а то, как мы к этому относимся. Сатанинские примеси (мысли, настроения) — испытание на прочность и хорошая закалка. Борьба с самим собою за гармонию и здоровый образ жизни подобна сохранению бдительности за рулем, а также своевременному «ТО»[2] и заправке горючим в стремительном процессе движения вперед, когда дорогу длиною в жизнь следует одолеть с надлежащими успехами и достижениями за определенное, отведенное Свыше время, не растеряв при этом в пути колес и не улетев от недосыпания в кювет. Это — повседневный труд, требующий в том числе и творческого подхода.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Черстветь — становиться сухим, грубым. Черствый — человек, лишенный душевной мягкости, чуткости, неотзывчивый, бездушный.

* Техническое обслуживание автомобиля, проводимое каждый раз после пробега десяти либо пятнадцати тысяч километров.

22:54

وَلِيَعْلَمَالَّذِينَأُوتُواالْعِلْمَأَنَّهُالْحَقُّمِنْرَبِّكَفَيُؤْمِنُوابِهِفَتُخْبِتَلَهُقُلُوبُهُمْوَإِنَّاللَّهَلَهَادِالَّذِينَآمَنُواإِلَىصِرَاطٍمُسْتَقِيمٍ

Уа лийа’-ламаллазина утул-’илма аннахул-Хакку мир-Раббика файу-мину бихи фатухбита лаху кулубухум; уа инна-ЛЛаха ла-Хадиллазина аману ила Сыратим-Мустаким

Уа лийа’-ламаллазина утул-’илма аннахул-Хакку мир-Раббика файу-мину бихи фатухбита лаху кулубухум; уа инна-ЛЛаха ла-Хадиллазина аману ила Сыратим-Мустаким

[Приведенная информация о чистоте передававшихся пророкам Божественных Откровений предоставлена вам в том числе и для того] чтобы поняли обладатели знаний [были уверены], что это [Священный Коран] — истина от Господа [данная через заключительного Посланника, пророка Мухаммада, в кристально чистом, свободном от сатанинских примесей виде]. Пусть уверуют и последуют за этим своими [здоровыми] сердцами (проявят покорность) [обретут внутреннее спокойствие]. Воистину, Аллах (Бог, Господь) наставляет на верный путь тех, кто уверовал. [Стремящийся к вере и духовной чистоте и старающийся что-то сделать, исходя из имеющихся на данный период времени сил и возможностей, достигнет всего необходимого для него с Божественного на то благословения.]

22:55

وَلَايَزَالُالَّذِينَكَفَرُوافِيمِرْيَةٍمِنْهُحَتَّىتَأْتِيَهُمُالسَّاعَةُبَغْتَةًأَوْيَأْتِيَهُمْعَذَابُيَوْمٍعَقِيمٍ

Уа ла йаза-луллазина кафару фи мирйатим-минху хатта та-тийахумус-Са-’ату баг-татан ау йа-тийахум ’аза-бу Йаумин ’аким

Уа ла йаза-луллазина кафару фи мирйатим-минху хатта та-тийахумус-Са-’ату баг-татан ау йа-тийахум ’аза-бу Йаумин ’аким

Безбожники так и будут продолжать сомневаться в нем [в заключительном Посланнике и в заключительном Писании], пока не наступит неожиданно их час [смерти] или не настигнет ужас «бесплодного» Дня [Конца Света, который не даст ничего нового, а лишь явится итогом старого, когда-то пережитого; обычное и ставшее за многие миллионы лет привычным «рождение» нового дня, движущегося затем к закату, останется в прошлом, уже не будет смены дня ночью и ночи днем].

22:56

الْمُلْكُيَوْمَئِذٍلِلَّهِيَحْكُمُبَيْنَهُمْفَالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِفِيجَنَّاتِالنَّعِيمِ

Ал-Мулку йаума-изилли-ЛЛах; йах-куму байнахум; фаллазина аману уа’ами-лус-Салихати фи Жан-натин-На’им

Ал-Мулку йаума-изилли-ЛЛах; йах-куму байнахум; фаллазина аману уа’ами-лус-Салихати фи Жан-натин-На’им

Власть в тот День будет вся у Аллаха (Бога, Господа) [она всегда была у Него, но если раньше можно было предполагать либо в этом сомневаться, то теперь это станет для всех очевидным]. Он рассудит между ними [всеми из мира людей и мира джиннов]. Кто же [своевременно] уверовал и совершал благодеяния [не откладывая их в долгий ящик], те окажутся [по итогу Божьего Суда и милости Творца] среди райских благ.

22:57

وَالَّذِينَكَفَرُواوَكَذَّبُوابِآيَاتِنَافَأُولَئِكَلَهُمْعَذَابٌمُهِينٌ

Уаллазина кафару уа каззабу би-Айатина фаула-ика лахум ’азабум-мухин

Уаллазина кафару уа каззабу би-Айатина фаула-ика лахум ’азабум-мухин

Кто [так и остался] безбожен и не поверил Нашим знамениям [чудесам, проявлявшимся через посланников, и Священным Писаниям], они, претерпев унижения, окажутся в Аду.

22:58

وَالَّذِينَهَاجَرُوافِيسَبِيلِاللَّهِثُمَّقُتِلُواأَوْمَاتُوالَيَرْزُقَنَّهُمُاللَّهُرِزْقًاحَسَنًاوَإِنَّاللَّهَلَهُوَخَيْرُالرَّازِقِينَ

Уаллазина хажару фи Сабили-ЛЛахи сумма кутилу ау мату лайарзу-канна-хуму-ЛЛаху Ризкан хасана; уа инна-ЛЛаха ла-Хууа Хайрур-разикин

Уаллазина хажару фи Сабили-ЛЛахи сумма кутилу ау мату лайарзу-канна-хуму-ЛЛаху Ризкан хасана; уа инна-ЛЛаха ла-Хууа Хайрур-разикин

Покинувшие свои дома во имя Бога [во имя сохранения веры, чести и достоинства], а после убитые [врагами, недругами, злодеями, разбойниками] либо умершие [своей смертью из-за тягот переселения или с обычным истечением срока жизни], они непременно будут наделены прекрасным уделом от Бога [если решились на столь непростой шаг лишь во имя Господа миров и сохранения веры]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) предоставляет лучший удел! [Более прекрасного удела, чем тот, что предоставляется Господом, не сыскать.]

22:59

لَيُدْخِلَنَّهُمْمُدْخَلًايَرْضَوْنَهُوَإِنَّاللَّهَلَعَلِيمٌحَلِيمٌ

Лайуд-хиланнахум-мудхалай-йардаунах; уа инна-ЛЛаха ла-’алимун Халим

Лайуд-хиланнахум-мудхалай-йардаунах; уа инна-ЛЛаха ла-’алимун Халим

Они будут довольны теми местами, в которых непременно окажутся [в вечности; комфортабельность и уют просто не описать словами]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) все знает [как явное, так и тайное] и не торопится с наказанием [тех, кто того заслуживает].

22:60

ذَلِكَوَمَنْعَاقَبَبِمِثْلِمَاعُوقِبَبِهِثُمَّبُغِيَعَلَيْهِلَيَنْصُرَنَّهُاللَّهُإِنَّاللَّهَلَعَفُوٌّغَفُورٌ

Залик. Уа ман ’акаба би-мисли ма ’укиба бихи сумма бугийа ’алайхи лайансураннаху-ЛЛах; инна-ЛЛаха ла’афуу-уун Гафур

Залик. Уа ман ’акаба би-мисли ма ’укиба бихи сумма бугийа ’алайхи лайансураннаху-ЛЛах; инна-ЛЛаха ла’афуу-уун Гафур

Это так [все обстоит именно так]. Кто на злодеяние ответит равносильным злом [даст отпор притеснителю[1]; не преступлением на преступление, а требованием материальной, к примеру, или моральной компенсации ущерба], но после вновь будет притеснен [морально раздавлен, изгнан, сослан, уничтожен своим обидчиком], тому Аллах (Бог, Господь) непременно поможет [несмотря на то что более благородным для верующего было бы суметь простить, а не тратиться эмоционально, физически, материально на возмездие]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) может все простить [хотя может и не простить, если вера лишь на языке, а в делах — очевидное безбожие и агрессия, выплескивающаяся наружу при первом же случае].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Но помните: «Прощение всегда ближе к набожности» (см. Св. Коран, 2:237).

22:61

ذَلِكَبِأَنَّاللَّهَيُولِجُاللَّيْلَفِيالنَّهَارِوَيُولِجُالنَّهَارَفِياللَّيْلِوَأَنَّاللَّهَسَمِيعٌبَصِيرٌ

Залика би-анна-ЛЛаха йулижул-лайла финнахари уа йули-жун-нахара фил-лайли уа анна-ЛЛаха Сами-’ум-Басыр

Залика би-анна-ЛЛаха йулижул-лайла финнахари уа йули-жун-нахара фил-лайли уа анна-ЛЛаха Сами-’ум-Басыр

Это так [все обстоит именно так]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) [легко] вводит ночь в день [и день становится длиннее], а также — день в ночь [и тогда ночь становится длиннее дня. Всякое привычное для вас Он может в одночасье изменить, если будет на то Его воля]. Воистину, Он все слышит и абсолютно все видит.

22:62

ذَلِكَبِأَنَّاللَّهَهُوَالْحَقُّوَأَنَّمَايَدْعُونَمِنْدُونِهِهُوَالْبَاطِلُوَأَنَّاللَّهَهُوَالْعَلِيُّالْكَبِيرُ

Залика би-анна-ЛЛаха Хууал-Хакку уа анна ма йад’уна мин-дунихи хууал-Батылу уа анна-ЛЛаха Хууал-’алиййул-Кабир

Залика би-анна-ЛЛаха Хууал-Хакку уа анна ма йад’уна мин-дунихи хууал-Батылу уа анна-ЛЛаха Хууал-’алиййул-Кабир

Это так [все обстоит именно так]. Аллах (Бог, Господь) [Его существование, а также единственность Творца] — истина, а все то, что обожествляемо помимо Него (к чему или к кому некоторые из вас взывают о помощи), — ложь (ложное). Поистине, Он над всем и вся и бесконечно огромен [не ограничен местом; все в сравнении с Ним мало и ничтожно].

22:63

أَلَمْتَرَأَنَّاللَّهَأَنْزَلَمِنَالسَّمَاءِمَاءًفَتُصْبِحُالْأَرْضُمُخْضَرَّةًإِنَّاللَّهَلَطِيفٌخَبِيرٌ

Алам тара анна-ЛЛаха анзала минас-сама-и маан-фатусбихул-арду мухдаррах? Инна-ЛЛаха Латыфун Хабир

Алам тара анна-ЛЛаха анзала минас-сама-и маан-фатусбихул-арду мухдаррах? Инна-ЛЛаха Латыфун Хабир

Ты разве не видишь, что Аллах (Бог, Господь) спускает с небес воду, в результате чего земля зеленеет [от всходящей на ней травы и посевов]. Поистине, Он Добр (Мягок) и обо всем осведомлен [в том числе и о том, кому, что и когда нужно, а также — нужно ли это ему вообще].

22:64

لَهُمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِيالْأَرْضِوَإِنَّاللَّهَلَهُوَالْغَنِيُّالْحَمِيدُ

Лаху ма фиссамауати уа ма фил-ард; уа инна-ЛЛаха ла-Хууал-Ганиййул-Хамид

Лаху ма фиссамауати уа ма фил-ард; уа инна-ЛЛаха ла-Хууал-Ганиййул-Хамид

Ему [Господу миров] принадлежит все то, что на небесах, и все то, что на земле [а вы, люди, если и имеете что-то, пусть даже миллиардные состояния, то лишь на правах временного пользования]. Поистине, Он неописуемо богат [и все земные богатства ничтожно малы пред Ним] (ни от кого не зависим) и восхваляем.

22:65

أَلَمْتَرَأَنَّاللَّهَسَخَّرَلَكُمْمَافِيالْأَرْضِوَالْفُلْكَتَجْرِيفِيالْبَحْرِبِأَمْرِهِوَيُمْسِكُالسَّمَاءَأَنْتَقَعَعَلَىالْأَرْضِإِلَّابِإِذْنِهِإِنَّاللَّهَبِالنَّاسِلَرَءُوفٌرَحِيمٌ

Алам тара анна-ЛЛаха сах-хара лакум-ма фил-арды уал-фулка тажри фил-бахри би-амрих? Уа йум-сикус-сама-а ан-така-’а ’алал-арды илла би-изних; инна-ЛЛаха бин-наси ла-Ра-уфур-Рахим

Алам тара анна-ЛЛаха сах-хара лакум-ма фил-арды уал-фулка тажри фил-бахри би-амрих? Уа йум-сикус-сама-а ан-така-’а ’алал-арды илла би-изних; инна-ЛЛаха бин-наси ла-Ра-уфур-Рахим

Ты разве не видишь [разве вы, люди, не замечаете и не понимаете], что Аллах (Бог, Господь) подчинил вам все, что на земле [всеми наземными и подземными богатствами вы пользуетесь на безвозмездной пред Богом основе]. Корабли ваши плавают по морям по установленным Им законам [и потому не тонут]. Небо сдерживаемо, чтобы не упасть на землю, хотя это может произойти, но лишь по Его повелению. Поистине, Он [Господь миров] к людям жалостлив и милостив [то есть, несмотря на все людское самомнение, а где-то и нахальство пред Ним, непризнание Его и игнорирование, люди благополучно ходят по земле, богатеют и умнеют, молодеют и стареют].

22:66

وَهُوَالَّذِيأَحْيَاكُمْثُمَّيُمِيتُكُمْثُمَّيُحْيِيكُمْإِنَّالْإِنْسَانَلَكَفُورٌ

Уа Хууаллази ахйакум сумма йумитукум сумма йухйикум; иннал-инсана лакафур

Уа Хууаллази ахйакум сумма йумитукум сумма йухйикум; иннал-инсана лакафур

Он [Господь миров] является Тем, Кто дает вам жизнь, затем умерщвляет, а после — заново оживит [вслед за Концом Света, в день всеобщего Воскрешения].

[Но] поистине, человек, что бесспорно, необычайно неблагодарное существо [зачастую даже и не осознает всю ценность даров и милостей, не говоря уже о том, чтобы поблагодарить и рационально применить].

22:67

لِكُلِّأُمَّةٍجَعَلْنَامَنْسَكًاهُمْنَاسِكُوهُفَلَايُنَازِعُنَّكَفِيالْأَمْرِوَادْعُإِلَىرَبِّكَإِنَّكَلَعَلَىهُدًىمُسْتَقِيمٍ

Ли-кулли умматин-жа-’ална мансакан хум насикуху фала йунази-’уннака фил-амри уад-’у ила Раббик; иннака ла’ала Худам-Мустаким

Ли-кулли умматин-жа-’ална мансакан хум насикуху фала йунази-’уннака фил-амри уад-’у ила Раббик; иннака ла’ала Худам-Мустаким

У каждой нации [эпохи, исторического периода] были свои святые места [нормы религиозной практики; свои порядки], которым они следовали. [Так и данное заключительному Божьему посланнику несколько отличается от того, что было ранее, хотя в целом все имеет одну суть, основу и смысл.] А потому пусть не спорят с тобою [Мухаммад, представители прошлых этапов религиозного развития человечества — иудеи, христиане]. Призывай к Господу своему [Единственному Богу, и это главное]. Поистине, ты [Мухаммад] идешь по верному пути [в чем можешь не сомневаться].

22:68

وَإِنْجَادَلُوكَفَقُلِاللَّهُأَعْلَمُبِمَاتَعْمَلُونَ

Уа ин-жадал-ука факули-ЛЛаху А’-ламу бима та’-малун

Уа ин-жадал-ука факули-ЛЛаху А’-ламу бима та’-малун

Если они [носители иных взглядов и ценностей] будут спорить с тобою [не прислушаются к сказанному], ответь: «Аллаху (Богу, Господу) лучше известно о том, что вы делаете.

22:69

اللَّهُيَحْكُمُبَيْنَكُمْيَوْمَالْقِيَامَةِفِيمَاكُنْتُمْفِيهِتَخْتَلِفُونَ

А-ЛЛаху йах-куму байнакум Йаумал-Кийамати фи ма кунтум фихи тахталифун

А-ЛЛаху йах-куму байнакум Йаумал-Кийамати фи ма кунтум фихи тахталифун

Он рассудит в Судный День между вами все спорные вопросы [а потому пусть каждый идет своим путем: растет, найдя свое место в жизни, развивается, растит, строит, созидает, не мешая другим]».

22:70

أَلَمْتَعْلَمْأَنَّاللَّهَيَعْلَمُمَافِيالسَّمَاءِوَالْأَرْضِإِنَّذَلِكَفِيكِتَابٍإِنَّذَلِكَعَلَىاللَّهِيَسِيرٌ

Алам та’-лам анна-ЛЛаха йа’-ламу ма фиссама-и уал-ард? Инна залика фи Китаб; инна залика ’ала-ЛЛахи йасир

Алам та’-лам анна-ЛЛаха йа’-ламу ма фиссама-и уал-ард? Инна залика фи Китаб; инна залика ’ала-ЛЛахи йасир

Ты ведь знаешь о том, что Аллаху (Богу, Господу) известно все, что на небе, и все, что на земле. Поистине, это [еще изначально, до Сотворения сего мира, было зафиксировано] в Книге [в Хранимой Скрижали], оно [извечное знание обо всем] для Бога [не ограниченного временем] просто.

22:71

وَيَعْبُدُونَمِنْدُونِاللَّهِمَالَمْيُنَزِّلْبِهِسُلْطَانًاوَمَالَيْسَلَهُمْبِهِعِلْمٌوَمَالِلظَّالِمِينَمِنْنَصِيرٍ

Уа йа’-будуна мин-дуни-ЛЛахи ма лам йуназ-зил бихи султанау-уа ма лайса лахум-бихи ’илм; уа ма лиззалимина мин-насыр

Уа йа’-будуна мин-дуни-ЛЛахи ма лам йуназ-зил бихи султанау-уа ма лайса лахум-бихи ’илм; уа ма лиззалимина мин-насыр

Некоторые [к примеру, язычники], обожествляя, поклоняются тому, что не имеет от Бога власти (не имеет канонических доказательств в свою пользу) и не оправдано научными [убедительными] аргументами [о святости, Божественности]. [Да никогда и не сможет подтвердиться.] Грешникам (язычникам) [в час расплаты] никто не поможет.

22:72

وَإِذَاتُتْلَىعَلَيْهِمْآيَاتُنَابَيِّنَاتٍتَعْرِفُفِيوُجُوهِالَّذِينَكَفَرُواالْمُنْكَرَيَكَادُونَيَسْطُونَبِالَّذِينَيَتْلُونَعَلَيْهِمْآيَاتِنَاقُلْأَفَأُنَبِّئُكُمْبِشَرٍّمِنْذَلِكُمُالنَّارُوَعَدَهَااللَّهُالَّذِينَكَفَرُواوَبِئْسَالْمَصِيرُ

Уа иза тутла ’алайхим Айатуна Баййинатин-та’-рифу фи уужу-хиллазина кафарул-мункар! Йакадуна йастуна биллазина йатлуна ’алайхим Айатина. Кул афа-унаб-би-укум-би-шаррим-мин заликум? Ан-Нар! Уа-’а-даха-ЛЛахул-лазина кафару! Уа бисал-масыр

Уа иза тутла ’алайхим Айатуна Баййинатин-та’-рифу фи уужу-хиллазина кафарул-мункар! Йакадуна йастуна биллазина йатлуна ’алайхим Айатина. Кул афа-унаб-би-укум-би-шаррим-мин заликум? Ан-Нар! Уа-’а-даха-ЛЛахул-лазина кафару! Уа бисал-масыр

Если им читаются Наши [говорит Господь миров] явные (очевидные) знамения, то ты видишь на их лицах недовольство (отвращение). Они готовы наброситься [от ненависти и негодования; готовы разорвать на части] тех, кто зачитывает им знамения [строки из Священного Писания]. Скажи [им]: «Вам рассказать о чем-то более ужасном [о том, что вызовет в вас большее негодование]? Это — Ад, обещанный безбожникам. Худшего прибежища не найти».

22:73

يَاأَيُّهَاالنَّاسُضُرِبَمَثَلٌفَاسْتَمِعُوالَهُإِنَّالَّذِينَتَدْعُونَمِنْدُونِاللَّهِلَنْيَخْلُقُواذُبَابًاوَلَوِاجْتَمَعُوالَهُوَإِنْيَسْلُبْهُمُالذُّبَابُشَيْئًالَايَسْتَنْقِذُوهُمِنْهُضَعُفَالطَّالِبُوَالْمَطْلُوبُ

Йа-аййуханнасу дуриба масалун-фастами-’у лах! Иннал-лазина тад-’уна миндуни-ЛЛахи лай-йахлуку зуба-бау-уа лауижтама-’у лах! Уа ий-йаслуб-хумуз-зубабу шай-ал-ла йастанкизуху минх. Да-’уфат-талибу уал-матлуб

Йа-аййуханнасу дуриба масалун-фастами-’у лах! Иннал-лазина тад-’уна миндуни-ЛЛахи лай-йахлуку зуба-бау-уа лауижтама-’у лах! Уа ий-йаслуб-хумуз-зубабу шай-ал-ла йастанкизуху минх. Да-’уфат-талибу уал-матлуб

О люди [одумайтесь, уразумейте, и] вот вам образный пример, прислушайтесь! Те, кого вы стараетесь обожествить помимо Аллаха (Бога, Господа), никогда не сотворят [обыкновенной крошечной] мухи[1], пусть бы они объединили для этого все свои усилия! [Даже если все ваши земные или иные выдуманные боги, идолы, божества; колдуны, экстрасенсы, «святые» объединят ради достижения такой простой цели все свои возможности и силы, они не смогут этого сделать.] Кстати, если муха что-то у них заберет [к примеру, кроху благовония, размещенного рядом с идолом, либо малость ароматического масла, которым одного из них старательно натерли], они даже этого обратно вернуть не смогут (не смогут спасти). Бессильны и сами язычники, и то, чему они поклоняются (просящий и тот, у кого просят, окажутся бессильны).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Что уж говорить о сотворении нас, людей. Это явно не в их силах.

22:74

مَاقَدَرُوااللَّهَحَقَّقَدْرِهِإِنَّاللَّهَلَقَوِيٌّعَزِيزٌ

Ма кадару-ЛЛаха хакка кадрих; инна-ЛЛаха ла-Кауий-йун ’азиз

Ма кадару-ЛЛаха хакка кадрих; инна-ЛЛаха ла-Кауий-йун ’азиз

Они [люди] не смогут вознести Аллаха (Бога, Господа) на тот уровень (ту ступень), которая [действительно] соответствует Ему. [Ни высокий уровень ай-кью[1], ни просторы их творческого воображения, фантазии не помогут в этом.] Поистине, Он бесконечно силен и могущественен.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ай-кью (англ. IQ < intelligence quotient) — коэффициент интеллекта, определяемый при помощи разнообразных психометрических тестов.

22:75

اللَّهُيَصْطَفِيمِنَالْمَلَائِكَةِرُسُلًاوَمِنَالنَّاسِإِنَّاللَّهَسَمِيعٌبَصِيرٌ

А-ЛЛаху йастафи миналмала-икати Русулау-уа минаннас; инна-ЛЛаха Сами’ум-Басыр

А-ЛЛаху йастафи миналмала-икати Русулау-уа минаннас; инна-ЛЛаха Сами’ум-Басыр

Посланцев Своих Аллах (Бог, Господь) избирает как из числа ангелов, так и из числа людей. [Он сам решает, кому из людской среды быть Божьим посланником и кому из ангелов стать связующим звеном между Ним и творениями.] Поистине, Он все слышит и все видит.

22:76

يَعْلَمُمَابَيْنَأَيْدِيهِمْوَمَاخَلْفَهُمْوَإِلَىاللَّهِتُرْجَعُالْأُمُورُ

Йа’ламу ма байна айдихим уа ма халфахум; уа ила-ЛЛахи туржа-’ул-умур

Йа’ламу ма байна айдихим уа ма халфахум; уа ила-ЛЛахи туржа-’ул-умур

Он знает то, что впереди у них, и то, что позади [что было и что будет]. Все дела [все и вся] вернется к Богу [а потому хорошенько подумайте, прежде чем совершить очевидный грех, преступление].

22:77

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواارْكَعُواوَاسْجُدُواوَاعْبُدُوارَبَّكُمْوَافْعَلُواالْخَيْرَلَعَلَّكُمْتُفْلِحُونَ

Йа аййухаллазина аманур-ка-’у уасжуду уа’буду Раббакум уаф’алул-хайра ла-’аллакум туфлихун

Йа аййухаллазина аманур-ка-’у уасжуду уа’буду Раббакум уаф’алул-хайра ла-’аллакум туфлихун

Верующие, совершайте поясной и земной поклоны [пред Богом[1]], поклоняйтесь вашему Господу [выполняя религиозные предписания] и благодетельствуйте (совершайте благодеяния)! Может быть [то есть велика вероятность, что] вы достигнете успеха [и благополучия в обоих мирах; для чего у вас имеются все условия, предпосылки и возможности; надейтесь на лучшее, но не выказывайте 100%-й уверенности].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Имеется в виду ежедневная пятикратная молитва-намаз.

22:78

وَجَاهِدُوافِياللَّهِحَقَّجِهَادِهِهُوَاجْتَبَاكُمْوَمَاجَعَلَعَلَيْكُمْفِيالدِّينِمِنْحَرَجٍمِلَّةَأَبِيكُمْإِبْرَاهِيمَهُوَسَمَّاكُمُالْمُسْلِمِينَمِنْقَبْلُوَفِيهَذَالِيَكُونَالرَّسُولُشَهِيدًاعَلَيْكُمْوَتَكُونُواشُهَدَاءَعَلَىالنَّاسِفَأَقِيمُواالصَّلَاةَوَآتُواالزَّكَاةَوَاعْتَصِمُوابِاللَّهِهُوَمَوْلَاكُمْفَنِعْمَالْمَوْلَىوَنِعْمَالنَّصِيرُ

Уа жахиду фи-ЛЛахи хакка жихадих. Ху-уаж-табакум уа ма жа-’ала ’алайкум фиддини мин хараж; Миллата абикум Ибрахим. Хууа сам-макумул-Муслимин. Мин каблу уа фи хаза ли-йаку-нар-Расулу шахидан ’алай-кум уа так-уну шухада-а ’аланнас! Фа-акимус-Салата уа атуз-Заката уа’-тасыму би-ЛЛах! Хууа Мау-лакум фани’-мал-Маула уа ни’-ман-Насыр

Уа жахиду фи-ЛЛахи хакка жихадих. Ху-уаж-табакум уа ма жа-’ала ’алайкум фиддини мин хараж; Миллата абикум Ибрахим. Хууа сам-макумул-Муслимин. Мин каблу уа фи хаза ли-йаку-нар-Расулу шахидан ’алай-кум уа так-уну шухада-а ’аланнас! Фа-акимус-Салата уа атуз-Заката уа’-тасыму би-ЛЛах! Хууа Мау-лакум фани’-мал-Маула уа ни’-ман-Насыр

Будьте усердны на Божьем пути в той степени, которая соответствовала бы усердности пред самим Богом [не занижайте свои возможности в развитии интеллекта, физической подготовке, достижении материального благополучия и плодотворной реализации всего этого, в том числе и в противостоянии злу, а также содействии добру; не успокаивайте себя мелочными делами-благодеяниями, которые в сравнении с тем, что вы тратите на себя и близких (время, силы, средства), не стоят и ломаного гроша]. [Предоставив вам возможность уверовать, благословив на это] Он избрал вас [в том числе и для многих мирских благодеяний, достижений и свершений]. Он [Господь миров] не сделал для вас затруднений (стесненности, не создал критического положения) в религии. [Вы явились] нацией праотца вашего Ибрахима (Авраама) [если взять глобально тот огромный исторический этап, который начался с миссией пророка Авраама, потомками которого явились многие десятки пророков и посланников Творца, среди них — Моисей, Иисус и Мухаммад].

Он [Господь миров] назвал вас мусульманами [людьми, покорными Богу] еще тогда. [Именно со времен Авраама данное слово получило широкое распространение, в том числе и в Священных Писаниях — в Торе и Евангелии] и сейчас [в заключительном Писании, в Коране]. И это ради того, чтобы Пророк стал вашим свидетелем [в Судный День, свидетелем того, что донес до вас Божье послание], а вы [верующие] стали свидетелями [всех остальных] людей [доказав своей жизнью, что, уже живя здесь, на земле, можно уверовать в Бога, не видя Его, и последовать за наставлениями пророков, увязав в одно целое мирское счастье и вечное]. Выполняйте обязательную молитву[-намаз] и выплачивайте закят [обязательную милостыню]. Держитесь за Аллаха (Бога, Господа) [просите помощи только у Него и полагайтесь на Него, укрепляйте себя через поклонение Ему и благодеяния пред Ним; найдите гармонию между душой и телом, мирским и вечным, анализируя, а также практикуя наставления Пророка и не уставая снова и снова возвращаться… духовно возвращаться к Господу миров]. Он — ваш Покровитель. Лучшего покровителя и помощника не найти!

Пояснение к аяту:

«Всевышний не сделал для вас затруднений (стесненности, не создал критического положения) в религии». Отмечу, что Творец не снял с людей религиозные обязательства (молитва-намаз, пост, милостыня и т. п.), но Он не создал тем самым для нас жизненных затруднений, — все естественно и легко, когда исходит от уверовавшего сердца, а также разума, имеющего необходимый базис и ежедневные благотворные нагрузки. И чем грамотнее и мудрее человек (чем больше нейронных путей в его мозгу), тем это заметнее для него и ощутимее. К тому же вменяется в обязанность человеку пред Богом то, что находится в границах его сил и возможностей[1].

А вот настоящей трудностью и проблемой может явиться, к примеру, упомянутое далее в хадисе. Сподвижник Усама ибн Шарик передал: «Мы сидели рядом с Пророком будто с птицами на головах [без единого движения и шороха очень внимательно слушали его]. Никто из нас не разговаривал. Пришла толпа бедуинов со своими вопросами: «О посланник Божий! Дай нам фетву (поясни вот это), дай нам фетву (поясни вот то). [Некоторые вопросы касались затруднений в религиозных обязанностях.] Он сказал: «О люди! Поистине, Аллах (Бог, Господь) снял с вас затруднения [и многое может вам простить]. Исключением же является случай, когда один задел честь и достоинство другого. Это — [очень тяжелый, проблемный] грех и погибель. [Продолжая быть невоспитанным, не следя за речью, человек приведет себя к очевидной погибели в обоих мирах. Больше беспокойтесь о том, чтобы не наговаривать на других, не задевать их честь и достоинство!]»[2].

Милостью Всевышнего тафсир 22 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* К примеру, в Коране сказано: «Не возлагает Аллах (Бог, Господь) на душу (на человека) то, что больше ее сил (возможностей)» (см.: Св. Коран, 2:286). Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Из обязательного и предписанного вам выполняйте то, что вы в состоянии выполнить, а от [явно] запрещенного [распитие спиртного, например, обман, воровство, прелюбодеяние] — откажитесь [оставьте это и не возвращайтесь к нему]!». Хадис от Абу Хурайры; св. х. Муслима и др. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 529, хадис № 412–(1337); аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 1. С. 198, хадис № 18, «сахих».

Эти слова не должны расхолаживать личность в вопросах религиозной практики, а призваны сохранять в человеческой душе гармонию в самых разных ситуациях и обстоятельствах, ведь Творец все видит и все знает.

* Хадис от Усамы ибн Шарика; св. х. Ибн Хиббана. См., например: аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хиббан. Т. 2. С. 236, 237, хадис № 486, «сахих».

Также см.: ат-Табарани С. Аль-му‘джам аль-кябир. Т. 1. С. 184, хадис № 482; аль-Хатыб аль-Багдади А. Тарих багдад [История Багдада]. В 19 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, [б. г.]. Т. 9. С. 197.