Закрыть
1аль-ФатихаОткрывающая2аль-БакараКорова3Алю ‘имранРод ‘Имрана4ан-Ниса’Женщины5аль-МаидаТрапеза6аль-Ан‘амСкот7аль-А‘рафПреграда8аль-АнфальТрофеи9ат-ТавбаПокаяние10ЮнусИона11ХудХуд12[Прекрасный] ЮсуфЦеломудренный Иосиф13ар-Ра‘дГром14ИбрахимАвраам15аль-ХиджрХиджр16ан-НахльПчела17аль-Исра’Перенесение ночью18аль-КяхфПещера19МарьямМария20Та. ХаТа. Ха21аль-Анбия’Пророки22аль-ХаджХадж23аль-Му’минунВерующие24ан-НурСвет25аль-Фуркан[Коран] различающий добро и зло26аш-Шу‘ара’Поэты27ан-НамльМуравьи28аль-КасасПовествование29аль-‘АнкябутПаук30ар-РумРим31ЛукманЛукман32ас-СадждаЗемной поклон33аль-АхзабСоюзники34Саба’ Саба’35ФатырТворец36ЯсинЯсин37ас-СоффатАнгелы, стоящие рядами38СодСод39аз-ЗумарГруппы40ГафирПрощающий41ФуссылятРаскрыты42аш-ШураСовет43аз-ЗухруфУкрашение 44ад-ДуханДым45аль-ДжасияВставшая на колени46аль-АхкафПесчаные холмы47МухаммадМухаммад48аль-ФатхОткрытие49аль-ХуджуратКомнаты50Каф51аз-ЗариятУносящие [ветра]52ат-ТурГора [заросшая деревьями]53ан-НаджмЗвезда54аль-КамарЛуна55ар-РахманВсемилостивый56аль-Вакы‘аСобытие57аль-ХадидЖелезо58аль-МуджадиляДоказывающая [настойчиво добивающаяся своего]59аль-ХашрСбор60аль-МумтаханаИспытуемая61ас-СоффРяд62аль-Джум‘аПятница63аль-МунафикунЛицемеры64ат-ТагабунОбманулись65ат-ТалакРазвод66ат-ТахримЗапрет67аль-МулькВласть68аль-КалямПеро69аль-ХаккаБедствие70аль-Ма‘ариджСтупени71НухНой72аль-ДжиннДжинны73аль-МуззаммильЗакутавшийся74аль-МуддассирУкутавшийся75аль-КыямаВоскрешение76аль-ИнсанЧеловек77аль-МурсалятОтправляемые78ан-Наба’Весть79ан-Нази‘ат’Ангелы, вырывающие души безбожников80‘АбасаНахмурился81ат-Таквир“Выключение” Солнца82аль-ИнфиторРаскол неба83аль-МутоффифинОбманщики в торговле84аль-ИншикакРаскол85аль-БуруджСозвездия86ат-ТорикЯркая звезда87аль-А‘ляПревыше всего88аль-ГашияБеда, которая накроет все и вся89аль-ФаджрРассвет90аль-БэлэдГород91аш-ШамсСолнце92аль-ЛейльНочь93ад-ДухаУтро94аш-ШархРаскрытие95ат-ТинСмоковницы96аль-‘АлякСгусток крови97аль-КадрМогущество98аль-БэйинаЯвное доказательство99аз-ЗальзаляЗемлетрясение100аль-‘АдиятБегущие101аль-Кари‘аБедствие102ат-ТакясурПриумножение103аль-‘АсрВек104аль-ХумазаКлеветник105аль-ФильСлон106КурайшКурайшиты107аль-Ма‘унСосуд108аль-КяусарКяусар109аль-КяфирунБезбожники110ан-НасрПомощь111аль-МасэдПальмовые волокна112аль-ИхлясИскренность113аль-ФалякЗаря114ан-НасЛюди

Сура 9 «ат-Тавба» (Покаяние)

(перевод смыслов 9 суры Священного Корана и комментарии)

 

Вопрос. 1. Почему 9-я сура Священного Корана («ат-Тавба») начинается без традиционного «бисмил-ляхир-рахманир-рахим»? 2. Я слышал, что в какой-то суре «бисмил-ляхир-рахманир-рахим» встречается дважды. Так ли это?

Ответ. 1. О причине этого было несколько мнений-предположений. Например, сподвижник Пророка ‘Абдулла ибн ‘Аббас говорил: «Слова «бисмил-ляхир-рахманир-рахим» несут в себе милость Всевышнего и безопасность. А данная сура Корана [имеется в виду 9-я сура] — это возглас негодования в адрес лицемеров и безбожников, нарушивших мирный договор».

Предположения могут быть разными, но то, с чем согласны все ученые, заключается в следующем: ангел Джабраил (Гавриил) низвел пророку Мухаммаду данную суру (главу) именно в таком виде, поэтому она такова1. Истинное знание о смыслах коранических глав и мудрости, что заложена в них, ведомо только Всевышнему и Его посланнику. Если то или иное не объяснено Пророком, значит, нет необходимости в этом. Ученые могут только предполагать в поисках отблесков Божественной мудрости, которая безгранична.

2. Это имеется в 27-й суре Корана. Письмо Сулеймана (Соломона), отправленное царице Билькыс, начиналось словами бисмил-ляхир-рахманир-рахим (Именем Аллаха, милость Которого вечна и безгранична). Подробнее эту поучительную историю читайте в 27-й суре Корана, аяты с 22-го по 44-й.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. В 20 т. Т. 8. С. 41.

بَرَاءَةٌمِنَاللَّهِوَرَسُولِهِإِلَىالَّذِينَعَاهَدْتُمْمِنَالْمُشْرِكِينَ
[Бараа`атун МинаЛлахи Уа Расулихи Иляль-Лязина `Ахадттум Миналь-Мушрикиин.]

Аллах (Бог, Господь) и Его посланник отрекаются от тех многобожников (язычников), с кем вы [мусульмане] заключили союз [мирный договор о ненападении, а они злостно нарушили его].

فَسِيحُوافِيالْأَرْضِأَرْبَعَةَأَشْهُرٍوَاعْلَمُواأَنَّكُمْغَيْرُمُعْجِزِياللَّهِوَأَنَّاللَّهَمُخْزِيالْكَافِرِينَ
[Фасиху Филь-Арды Арба`ата Ашхурин Уа`ляму Аннакум Гайру Му`джизиЛляхи Уа АннаЛлаха Мухзиль-Кафириин.]

[Безбожники, язычники!] Странствуйте же по земле четыре месяца [свободно, без опасений передвигайтесь] и знайте, что вы не ослабите Бога [ничего не сможете противопоставить Его воле; не уйдете, никуда не спрячетесь от Его наказания]. [Знайте] что Он опозорит безбожников [и многобожников, они получат сполна за бесстыдство и незнание границ порядочности].

وَأَذَانٌمِنَاللَّهِوَرَسُولِهِإِلَىالنَّاسِيَوْمَالْحَجِّالْأَكْبَرِأَنَّاللَّهَبَرِيءٌمِنَالْمُشْرِكِينَوَرَسُولُهُفَإِنْتُبْتُمْفَهُوَخَيْرٌلَكُمْوَإِنْتَوَلَّيْتُمْفَاعْلَمُواأَنَّكُمْغَيْرُمُعْجِزِياللَّهِوَبَشِّرِالَّذِينَكَفَرُوابِعَذَابٍأَلِيمٍ
[Уа Азанун МинаЛлахи Уа Расулихи Илян-Наси Йаумаль-Хаджиль-Акбари АннаЛлаха Бари`ун Миналь-Мушрикина Уа Расулюху Фаин Тубтум Фахуа Хайрун Лякум Уа Ин Таууалляйтум Фа`ляму Аннакум Гайру Му`джизиЛляхи Уа Башшириль-Лязина Кафару Би`азабин Алиим.]

И объявит Аллах (Бог, Господь) и Его посланник людям в день великого паломничества о том, что Бог отрекается от многобожников, а также Его посланник [отрекается от них]. Если вы покаетесь, то это — наилучшее для вас. Если же отвратитесь [от Бога], то знайте, что вы не ослабите Его [Божья кара рано или поздно настигнет вас]. «Обрадуй» же тех, которые не уверовали, мучительным наказанием.

إِلَّاالَّذِينَعَاهَدْتُمْمِنَالْمُشْرِكِينَثُمَّلَمْيَنْقُصُوكُمْشَيْئًاوَلَمْيُظَاهِرُواعَلَيْكُمْأَحَدًافَأَتِمُّواإِلَيْهِمْعَهْدَهُمْإِلَىمُدَّتِهِمْإِنَّاللَّهَيُحِبُّالْمُتَّقِينَ
[Илляль-Лязина Ахадттум Миналь-Мушрикина Сумма Лям Йанкусукум Шайаан Уа Лям Йузахиру `Алейкум Ахадаан Фа`атимму Иляйхим Ахдахум Иля Муддатихим ИннаЛлаха Йухыббуль-Муттакыйн.]

Кроме тех многобожников [эта жесткая реакция противодействия не относится к тем из числа язычников, многобожников], с которыми вы заключили союз [а потому не смеете его нарушать], если они ни в чем пред вами его не нарушили и никому не помогали против вас. Доведите же до конца договор с ними [выполните все взятые на себя обязательства, ведь с их стороны не было ни вероломства, ни предательства]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) любит богобоязненных [кто не на словах, а на деле сохраняет трепет пред Богом, не выплескивая эмоции, а думая головой и сердцем; кто придерживается данных им слов и обещаний].

فَإِذَاانْسَلَخَالْأَشْهُرُالْحُرُمُفَاقْتُلُواالْمُشْرِكِينَحَيْثُوَجَدْتُمُوهُمْوَخُذُوهُمْوَاحْصُرُوهُمْوَاقْعُدُوالَهُمْكُلَّمَرْصَدٍفَإِنْتَابُواوَأَقَامُواالصَّلَاةَوَآتَوُاالزَّكَاةَفَخَلُّواسَبِيلَهُمْإِنَّاللَّهَغَفُورٌرَحِيمٌ
[Фа`изансаляхаль-Ашхуруль-Хуруму Фактулюль-Мушрикина Хайсу Уаджадтумухум Уа Хузухум Уахсурузум Уак`уду Ляхум Кулля Марсадин Фаин Табу Уа Акамус-Салята Уа Атауаз-Закята Фахаллю Сабиляхум ИннаЛлаха Гафуру Рахиим.]

И когда закончатся запретные месяцы, то убивайте многобожников [нарушивших в одностороннем порядке заключенный с вами ранее договор о ненападении] там, где их найдете, захватывайте их, осаждайте и ведите против них разведывательные маневры [дайте им серьезный отпор, соответствующий их подлому поступку]. А если покаются они, начнут совершать молитву и выплачивать закят (обязательную милостыню в пользу неимущих), то освободите им дорогу [более не трогайте их, оставьте]. Ведь Аллах (Бог, Господь) — Всепрощающий, Всемилостивый [и каждый, пока жив, может воспользоваться проявлением Божьей милости].

وَإِنْأَحَدٌمِنَالْمُشْرِكِينَاسْتَجَارَكَفَأَجِرْهُحَتَّىيَسْمَعَكَلَامَاللَّهِثُمَّأَبْلِغْهُمَأْمَنَهُذَلِكَبِأَنَّهُمْقَوْمٌلَايَعْلَمُونَ
[Уа Ин Ахадун Миналь-Мушрикинастаджарака Фа`аджирху Хатта Йасма`а КалямаЛлахи Сумма Аблигху Ма`манаху Залика Бианнахум Каумун Ля Йа`лямуун.]

А если кто-то из многобожников (язычников) [людей иной культуры, веры] просит у тебя [у верующего] убежища [просит быть твоим соседом], то приюти его, пока не услышит он Слово Господне. Потом доставь его в безопасное для него место. Это потому, что они — люди, не знающие [истины. Все люди разные, и каждый имеет право на свое мнение. Если ты открыл для себя что-то высокое, то постарайся без принуждения и назойливости поделиться этим с другим. Будь надежен, излучай безопасность, но если кто-то поступил по отношению к тебе или другим вероломно, он заслуживает достойного отпора в рамках местных канонов и законов].

Пояснение к аяту:

Приверженцы крайних политических взглядов, относящие себя к числу мусульман и якобы выступающие от имени Ислама, часто пытаются оправдать и обосновать свои агрессивные действия против немусульман ссылками на Божественное Откровение. Часто ими используется девятая сура Священного Корана «ат-Тавба» (Покаяние) и именно первые шесть ее аятов, причем в узкой, «тесной» интерпретации.

Чтобы сделать канонически правильные выводы при рассмотрении данных аятов, необходимо сопоставить их между собой, а также принять во внимание время их ниспослания и соотношение с другими аятами и хадисами.

В первом и втором аятах под отречением подразумевается отказ в гарантии безопасности со стороны мусульман в отношении многобожников, возносивших земных истуканов на уровень Единого и Единственного Бога, Господа миров.

Почему же верующие, которые должны быть примером миролюбия для окружающих людей, вдруг перестают быть таковыми и проявляют враждебность? Ведь, к примеру, в одном из достоверных хадисов сказано: «Мусульманин [покорный Господу и канонам Его] — это [по жизни] тот, от [вреда] языка и руки которого защищены другие мусульмане»[1]. А в другом хадисе говорится: «Му’мин [тот, чья вера заметна не только во внешних проявлениях покорности Богу, например, в соблюдении молитвы-намаза, но и проникла в сердце[2], проявляет такую степень порядочности и благонравия, что] люди [вне зависимости от того, к какой культуре или религии они относятся] как касательно самих себя, так и относительно своего имущества чувствуют себя в безопасности [находясь рядом с ним. То есть он всей своей сутью, не говоря уже о поступках, излучает надежность и порядочность]»[3].

Но вспомним предысторию ниспослания данных аятов.

Анализируя этапы пророческой миссии Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует), мы видим, что столь решительный шаг, как военные действия, был предпринят лишь после того, как многобожники, изначально притеснявшие мусульман, нарушили мирный договор, заключенный между ними. Договор о перемирии был подписан не из-за слабости мусульман, а, напротив, в момент, когда у них были власть, сила и организованное войско. Подписали они его с теми, кто с первых дней пророческой миссии Мухаммада подвергал мусульман физическим расправам, притеснял и унижал их честь и достоинство, изгонял из домов, вынуждал оставить имущество и переселиться; с теми, кто не просто желал, но пытался и на деле расправиться с Пророком (хотя этому плану не суждено было увенчаться успехом). Именно с этими людьми мусульмане, имеющие все права для отмщения и возмездия, заключили мирный договор, условиями которого были безопасность и неприкосновенность обеих сторон.

Однако когда пророк Мухаммад со своими сподвижниками готовился к очередной битве с враждебными племенами (битве при Табуке), многобожники нарушили договор, объединившись с врагами мусульман в надежде общими усилиями покончить с верующими, чья сила и авторитет росли с каждым днем, нанося смертельный удар по их языческим убеждениям. Многобожники хорошо понимали, что если Истина придет во всем своем величии, то для лжи не останется места (см. Св. Коран, 17:81).

В любом обществе предательство сурово карается и зачастую — смертной казнью, тем более если оно происходит в условиях военного времени. Однако Ислам есть всеобъемлющее учение Господа, Который как справедлив в наказании, так и милостив. Заметьте, насколько велико проявление милости Его в вышеописанной ситуации: многобожникам, заключившим мирный договор с мусульманами и после нарушившим его, дается четыре месяца свободного передвижения как на своих территориях, так и на территориях мусульман. То есть после столь пагубного шага торговцы и путники из числа язычников могут быть абсолютно спокойны за свою жизнь в течение четырех месяцев (данный комментарий дают ат-Табари[4] и другие авторитетные толкователи Священного Корана).

Пятый аят гласит:

«И когда закончатся запретные месяцы, то убивайте многобожников [нарушивших в одностороннем порядке заключенный с вами ранее договор о ненападении] там, где их найдете, захватывайте, осаждайте и ведите против них разведывательные маневры [дайте им серьезный отпор, соответствующий их подлому поступку]. А если покаются они, начнут совершать молитву и выплачивать закят (обязательную милостыню в пользу неимущих), то освободите им дорогу [более не трогайте их, оставьте]. Ведь Аллах (Бог, Господь) — Всепрощающий, Всемилостивый [и каждый, пока жив, может воспользоваться проявлением Божьей милости]»[5].

Из этого следует, что мусульманам по истечении четырех месяцев предоставляется так называемое jus talionis (право возмездия) — уничтожать многобожников повсеместно. Пощада может быть только в случае покаяния и уверования в Единого Господа с подтверждением веры фактическими действиями — совершением обязательной молитвы и выплатой налога в пользу неимущих (закята).

Не жестоко ли это? Не противоречит ли утвержденному в Священном Коране принципу свободы вероисповедания: «Нет принуждения в религии (в вопросах веры)» (см. Св. Коран, 2:256)? Не противоречит ли это приказу о том, что к пути Господа нужно призывать мудро и добрым увещеванием: «Призывай к пути Господа с мудростью и хорошим (добрым, убедительным) увещеванием. И спорь с ними [с безбожниками и многобожниками; с людьми иных культур и религий] посредством того, что является наилучшим [с точки зрения морали, нравственности, благородства]» (см. Св. Коран, 16:125)? Разве убийство и насилие могут быть наилучшим методом доказательства своей правоты?

Здесь мы считаем уместным обратиться к пояснению Сайида Кутба[6]. Комментируя упомянутый аят, он пишет следующее: «Из контекста аята ясно видно, что призыв к убийству не является общим в отношении всех многобожников и неверующих, а касается именно тех, кто воевал с мусульманами, затем заключил соглашение о перемирии и через какое-то время нарушил его. Данный аят никак не ограничивает и не аннулирует такие основополагающие постулаты, как отсутствие принуждения в религии (см. Св. Коран, 2:256), необходимость мудрого проповедования (см. Св. Коран, 16:125), призыв к ведению спора наилучшими (по рациональности, гуманности и справедливости) методами (см. Св. Коран, 29:46; 16:125) и т. д. В суре «ат-Тавба» говорится: «...Пока они прямы [справедливы] по отношению к вам, будьте и вы прямы [справедливы] к ним, ведь Аллах (Бог, Господь) любит богобоязненных [благородных в делах и поступках, причем со всеми и всегда]» (см. Св. Коран, 9:7)»[7]. Надо отметить, что данное толкование полностью соответствует подлинно исламскому пониманию этого вопроса.

В дополнение к сказанному необходимо напомнить, что в суре «аль-Мумтахана» говорится: «Быть может, Аллах (Бог, Господь) установит между вами [мусульмане] и теми из них [из безбожников, многобожников], с кем вы враждуете, любовь. Он [Господь миров] Всесилен. И Он — Всепрощающий, Всемилостивый! Не запрещает вам Аллах (Бог, Господь) [как можно было бы понять из других аятов] благодетельствовать и быть справедливыми к тем, кто не воюет с вами из-за религии и не изгоняет вас из ваших жилищ. Поистине, Он любит справедливых» (Св. Коран, 60:7, 8).

Хорошо известен принцип: что не запрещено, то разрешено. А благородство и справедливость не только разрешены, но и поощряемы в Исламе, ибо могут вызвать стремление других к более широкому и глубокому анализу происходящего вокруг. Из достоверного хадиса мы хорошо знаем о том, что если мусульманин станет причиной того, что человек обретет веру в Бога, Единственного Творца всего сущего, то вознаграждение, даруемое этому мусульманину Господом, будет более ценно, чем все земные богатства.

В то же время «запрещает вам Аллах (Бог, Господь) брать в близкие друзья тех, кто воюет с вами из-за религии и выгоняет вас из ваших домов или помогает изгнанию вас. Кто возьмет их в близкие друзья (в ближайшие соратники), те — тираны (поступают несправедливо) [грешники]» (Св. Коран, 60:9).

Далее. О том, не указывает ли следующая фраза из пятого аята на насильственное принуждение человека уверовать: «А если покаются они, начнут совершать молитву и выплачивать закят (обязательную милостыню в пользу неимущих), то освободите им дорогу [более не трогайте их, оставьте]. Ведь Аллах (Бог, Господь) — Всепрощающий, Всемилостивый [и каждый, пока жив, может воспользоваться проявлением Божьей милости]»?

При внимательном изучении аята становится понятно, что данное положение говорит не о принуждении, а, наоборот, о проявлении милости и снисходительности Творца.

В чем это проявляется? Давайте задумаемся: возможно ли, чтобы преступник, которому вынесен смертный приговор за очень тяжкие преступления перед обществом и государством, вдруг был помилован на основе своего покаяния? Это невозможно по кодексу человеческих законов, однако возможно по Божьим законам! Те, кто нарушил мирное соглашение и в очередной раз предпринял агрессию, имели еще один шанс быть прощенными после искреннего покаяния и подтверждения истинности своих намерений благочестивым поведением. Если бы многобожники не были нарушителями ими же подписанного соглашения, то, возможно, было бы достаточно лишь устного покаяния. Но в силу непредсказуемости их действий на этот раз они могли получить помилование, только подтвердив свою искренность совершением молитвы и выплатой милостыни, тем самым гарантируя безопасность со своей стороны в будущем.

Приведем пример из новой истории. Незадолго до Второй мировой войны между Германией и Советским Союзом было подписано соглашение о мире и ненападении. Со стороны Германии данный договор был нарушен, и Советский Союз был вынужден вступить в войну. Точно так же и в Исламе: военное разрешение ситуации допустимо только в случае, когда исчерпаны все иные методы.

В шестом аяте говорится:

«А если кто-то из многобожников (язычников) [людей иной культуры, веры] просит у тебя [у верующего] убежища [просит быть твоим соседом], то приюти его, пока не услышит он Слово Господне. Потом доставь его в безопасное для него место. Это потому, что они — люди, не знающие [истины]».

Разрешение проблемы военным способом допустимо в отношении тех, кто объявил войну мусульманам. Тому же, кто не испытывает к мусульманам ненависти или вражды, не являет собой очевидной опасности, мусульмане гарантируют безопасность на своих территориях. Господь приказывает посланнику Своему приютить их, пока не услышат они Слово Божье — Священный Коран — и пока не постигнут суть призыва. После этого мусульманам повелевается сопровождать этих многобожников или безбожников в безопасное для них место. Представьте себе: уверовавшие в Единого Бога мусульмане берут на себя ответственность за многобожников(!) и обеспечивают им безопасное передвижение по своей территории!

Из истории мы знаем о существовании многих империй и государств, где под разными предлогами репрессировали и уничтожали инакомыслящих. В Исламе нет места таким методам. Например, в эпоху становления Исламского халифата, центром которого при жизни пророка Мухаммада была сначала Медина, затем Мекка, рядом с мусульманами жили и христиане, и иудеи, и язычники. Ни один из них не был притесняем. Если в каком-либо из краев государства был зафиксирован случай привилегированного отношения к мусульманину и ущемления прав и свобод немусульманина, то как только данная весть доходила до халифа (президента), правитель (губернатор) этого края сразу лишался должности. Во время присоединения новых территорий, на которых жили представители других религий, мусульмане не уничтожали храмы, а строили рядом с ними мечети, дабы дать людям возможность выбора. Позже, в период Кордовского халифата, именно в мусульманской Испании находили приют и безопасное убежище преследуемые в Европе евреи.

Что касается случаев, являющихся исключением из этих правил, то нарушение закона было во все времена, среди всех народов и представителей различных религий.

Мусульманин должен соизмерять свои знания и опыт с той ответственностью (семейной ли, общественной или государственной), которую он берет на себя пред Богом, особенно когда выступает от имени Ислама и миллиардов мусульман, таких разных, но представляющих собой одну общность.

Резюмируя вышесказанное, необходимо отметить, что философия Ислама выражена в вечных заповедях Коранического Откровения и великом примере государственной деятельности пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует), который на практике показал подлинно исламский подход к решению в том числе и политических вопросов. Мусульманин обязан внимательно изучить религиозный, философский, общественный и иные аспекты исламского вероучения, ибо только недостаток знаний порождает исламский экстремизм, который есть прежде всего экстремизм по отношению к самому Исламу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Хадис от Джабира; св. х. Муслима. См.: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 49, хадис № 65–(41); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 551, хадис № 9206, «сахих».

Также см. хадис от Ибн ‘Амра; св. х. аль-Бухари, Абу Дауда и ан-Насаи. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 29, хадис № 10; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 551, хадис № 9208, «сахих».

* «Сказали бедуины: «Мы уверовали [в то, что Бог один, и в неотвратимость Судного Дня; уверовали сердцем]». Ответь [им, о Мухаммад]: «Вы еще не уверовали, а лишь стали покорны (стали мусульманами, покорными Богу в отдельных ритуальных действиях, поступках или словах). Когда же вера войдет в ваши сердца, [тогда вы по праву сможете назвать себя верующими]. Если вы будете покорны Богу и Его посланнику, тогда ничто из ваших [добрых] дел не будет потеряно [и вернется благом не только в земном, но и в вечном]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ и Всемилостив» (Св. Коран, 49:14).

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи, ан-Насаи, аль-Хакима и др. См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 743, хадис № 2632, «хасан сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 551, хадис № 9207, «сахих».

* Абу Джа‘фар Мухаммад ибн Джарир ат-Табари (839–923 гг. по григор.) — историк, муфассир, мухаддис, факих шафиитского мазхаба. Родился в г. Амун в Табаристане (Иран), жил и умер в Багдаде. Автор ряда произведений по истории, тафсиру и фикху, среди которых «Джами‘ аль-байан фи тафсир аль-кур’ан», «Тарих аль-умам ва аль-мулюк», «Ихтиляф аль-фукаха’», «Адаб аль-куда», «Тахзиб аль-асар».

* В истории человечества противостояние и борьба с многобожниками, язычниками всегда были одними из требований, предъявляемых Богом к тем, кто уверовал в Него: «И сказал Господь: …Смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь, дабы они не сделались сетью среди вас. Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, вырубите священные рощи их» (Исх. 34:10, 12, 13).

Библия содержит множество примеров того, как израильтяне изгоняют народы Ханаана с их земель: те, кто не примкнул к израильтянам, подлежали истреблению и изгнанию из Палестины (Исх. 23:23, 24, 27–33).

Так, например, повествуется о том, как израильскому царю Саулу (Талуту) было дано повеление Господа уничтожить племена амаликитян: «Теперь иди и порази Амалика, и истреби все, что у него; и не давай пощады ему, но предай смерти от мужа до жены, от отрока до грудного младенца, от вола до овцы, от верблюда до осла» (1Цар. 15:3). Вот как описывается взятие Ливны Иисусом Навином: «и истребил ее Иисус мечем и все дышущее, что находилось в ней; никого не оставил в ней, кто бы уцелел» (Нав. 10:30). Борьба с не уверовавшими в Единого Бога не предполагала милости и снисхождения к ним: «…когда суды Твои совершаются на земле, тогда живущие в мире научаются правде. Если нечестивый будет помилован, то не научится он правде, — будет злодействовать в земле правых, и не будет взирать на величие Господа» (Ис. 26:9, 10).

В Священном Коране Всевышний заповедует мусульманам веротерпимость, а борьбу с многобожниками предписывает только в ответ на вероломство и насилие с их стороны, Он призывает к снисхождению и пощаде в случае их покаяния, раскаяния.

* Сайид Кутб (1903–1966 гг.) — мусульманский религиозный деятель и мыслитель из Египта. Казнен за политическую деятельность. Его тафсир «Фи зыляль аль-кур’ан» является одним из самых популярных в XX столетии комментариев к Священному Корану.

* См.: Кутб С. Фи зыляль аль-кур’ан [В тени Корана]. В 6 т. Каир-Бейрут: аш-Шурук, 1994. С. 1590.

كَيْفَيَكُونُلِلْمُشْرِكِينَعَهْدٌعِنْدَاللَّهِوَعِنْدَرَسُولِهِإِلَّاالَّذِينَعَاهَدْتُمْعِنْدَالْمَسْجِدِالْحَرَامِفَمَااسْتَقَامُوالَكُمْفَاسْتَقِيمُوالَهُمْإِنَّاللَّهَيُحِبُّالْمُتَّقِينَ
[Кайфа Йакуну Лильмушрикина `Ахдун `ИндаЛлахи Уа `Инда Расулихи Илляль-Лязина `Ахадтум `Индаль-Масджидиль-Хараам Фамастакаму Лякум Фастакыму Ляхум ИннаЛлаха Йухыббуль-Муттакыйн.]

Какой [мирный] договор может быть подписан пред Аллахом (Богом, Господом) и Его посланником с этими [варварами, предательски поступившими с вами] язычниками?! Исключением являются лишь те, с кем вы заключили договор возле Священной мечети [то есть те, кто с вами соглашения не нарушал].

Пока они прямы [правдивы, правильны, честны] по отношению к вам, будьте и вы прямы [правдивы, правильны, честны] к ним, ведь Аллах (Бог, Господь) любит богобоязненных [благородных в делах и поступках, причем со всеми и всегда].

كَيْفَوَإِنْيَظْهَرُواعَلَيْكُمْلَايَرْقُبُوافِيكُمْإِلًّاوَلَاذِمَّةًيُرْضُونَكُمْبِأَفْوَاهِهِمْوَتَأْبَىقُلُوبُهُمْوَأَكْثَرُهُمْفَاسِقُونَ
[Кайфа Уа Ин Йазхару `Алейкум Ля Йаркубу Фикум Илляян Уа Ля Зимматан Йурдунакум Биафуахихим Уа Та`ба Кулюбухум Уа Аксарухум Фасикуун.]

Как [можно подписывать с ними какие-либо соглашения], ведь они если одерживают верх над вами, то не принимают в расчет ни родства, ни клятв (ни договоров) [нет у них ни добросовестности, ни ответственности, ни обязательности]. [Если они становятся сильнее вас, то ни соглашения, ни клятвы, ни честь их уже не интересуют. Удивительно, но есть люди, которые хоть и подписали с вами соглашение, при первой же возможности нарушают его, когда видят, что в этом для них есть мирская выгода.] Они говорят вам красивые слова [очаровывают вас своим красноречием, убеждают и вселяют доверие], но думают они иначе [внутри у них совсем иные планы; они думают не о взаимной выгоде, а лишь о личной]. Большая часть из них очевидные грешники.

اشْتَرَوْابِآيَاتِاللَّهِثَمَنًاقَلِيلًافَصَدُّواعَنْسَبِيلِهِإِنَّهُمْسَاءَمَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Иштарау БиайатиЛляхи Саманаан Калилян Фасадду Ан Сабилихи Иннахум Са`а Ма Кяню Йа`малююн.]

Божьи знамения они готовы продать за ничтожную [мирскую] плату [и честь продадут, и друзей, и мать родную; нет для них ничего святого][1] и сбивают с верного пути [отталкивают, отстраняют, отвращают от морали и духовных ценностей не только себя, но и других]. Сколь низко, подло то, что они делают!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Насколько схожа и терниста жизнь пророков: «И продали они его [Юсуфа (Иосифа)] за бесценок (за гроши), за малое число серебряных монет, желая быстрее избавиться» (см. Св. Коран, 12:20); за сорокадневное отсутствие Моисея народ легко изваял себе золотого тельца; Иуда предал Иисуса за тридцать дирхемов… Сколь коротка память человека и сколь порой он бывает неблагодарным.

لَايَرْقُبُونَفِيمُؤْمِنٍإِلًّاوَلَاذِمَّةًوَأُولَئِكَهُمُالْمُعْتَدُونَ
[Ля Йаркубуна Фи Му`минин Илляян Уа Ля Зиммаа Уа Уляяика Хумуль-Му`тадуун.]

В отношении верующих они не примут ни родство, ни клятву (ни договор). [Есть категория людей, которая при первой же возможности нарушит обязательства.] Они — преступающие черту (покушающиеся на права и свободы других, совершающие агрессию, насилие, проявляющие враждебность) [для них нормы морали и этики отсутствуют, ожидать от них можно чего угодно].

فَإِنْتَابُواوَأَقَامُواالصَّلَاةَوَآتَوُاالزَّكَاةَفَإِخْوَانُكُمْفِيالدِّينِوَنُفَصِّلُالْآيَاتِلِقَوْمٍيَعْلَمُونَ
[Фаин Табу Уа Акамус-Салята Уа Атауз-Закята Фа`ихуанукум Фид-Дини Уа Нуфассилюль-Айати Ликаумин Йа`лямуун.]

Если они [предавшие вас] раскаются, станут выстаивать молитву, выплачивать милостыню (закят), тогда они ваши братья по вере [вам следует забыть о том плохом, что было с их стороны].

Мы [говорит Господь миров] растолковываем (разъясняем) знамения для людей грамотных [знающих, принимающих во внимание разные аспекты происходящего. Жизнь многогранна, и люди в ней не столь часто изменяются в лучшую сторону, и сколь бы плохи они ранее ни были, если произошли с ними внешние изменения, тогда есть основание изменить свое мнение о них, при этом, конечно же, оставаясь бдительными и осторожными].

وَإِنْنَكَثُواأَيْمَانَهُمْمِنْبَعْدِعَهْدِهِمْوَطَعَنُوافِيدِينِكُمْفَقَاتِلُواأَئِمَّةَالْكُفْرِإِنَّهُمْلَاأَيْمَانَلَهُمْلَعَلَّهُمْيَنْتَهُونَ
[Уа Ин Накасу Айманахум Мин Ба`ди Ахдихим Уа Та`ану Фи Диникум Факатилю А`имматаль-Куфри Иннахум Ля Аймана Ляхум Ля`алляхум Йантахуун.]

[Но] если они нарушат клятвы [о ненападении] после того, как озвучат их (нарушат мирное соглашение после подписания его) [не соблюдут данного слова, расторгнут в очередной раз договор], если начнут [снова] оскорблять ваши религиозные чувства (порочить, ругать, дискредитировать вашу религию) [и при первой же удобной ситуации пойдут на вас войной], тогда сражайтесь с этими безбожниками [дайте им соответствующий отпор, не колеблясь и не медля]. Они — нечестивые люди (нет им доверия) [если они столь вероломны и беспринципны, тогда нет у них ни чести, ни совести].

[Если сумеете смело, мужественно и соответствующим образом дать им отпор, тогда] возможно, они перестанут [впредь поступать с вами столь неуважительным образом].

أَلَاتُقَاتِلُونَقَوْمًانَكَثُواأَيْمَانَهُمْوَهَمُّوابِإِخْرَاجِالرَّسُولِوَهُمْبَدَءُوكُمْأَوَّلَمَرَّةٍأَتَخْشَوْنَهُمْفَاللَّهُأَحَقُّأَنْتَخْشَوْهُإِنْكُنْتُمْمُؤْمِنِينَ
[`Аля Тукатилюна Каумаан Накасу Айманахум Уа Хамму Би`ихраджир-Расули Уа Хум Бада`укум Аууаля Марратин Атахшаунахум Фа-Аллаху Ахакку Ан Такшауху Ин Кунтум Му`миниин.]

Вы не хотите воевать с теми, кто нарушил свои клятвы [и договоры о мирном сосуществовании], кто имел серьезные намерения изгнать Божьего посланника, причем начал первым?! Вы их боитесь?! Бойтесь Аллаха (Бога, Господа), это Тот, Кого на самом деле стоит бояться. [Перед всем остальным парализующего и порабощающего чувства страха быть не должно.] [Конечно же] если вы уверовали [в противном случае вам сложно будет понять приоритетность душевных чувств и ощущений; сложно будет пройти сквозь иллюзорную преграду, выстраиваемую вышедшим из-под контроля чувством страха].

قَاتِلُوهُمْيُعَذِّبْهُمُاللَّهُبِأَيْدِيكُمْوَيُخْزِهِمْوَيَنْصُرْكُمْعَلَيْهِمْوَيَشْفِصُدُورَقَوْمٍمُؤْمِنِينَ
[Катилюхум Йу`аззибхумуЛлаху Биайдикум Уа Йухзихим Уа Йансуркум `Алейхим Уа Йашфи Судура Каумин Му`миниин.]

Дайте им отпор [на воинственность ответьте воинственностью]! И Аллах (Бог, Господь) накажет их вашими руками, принизит их, поможет вам в достижении победы; излечит сердца (души) верующих [обрадует и подарит спокойствие].

وَيُذْهِبْغَيْظَقُلُوبِهِمْوَيَتُوبُاللَّهُعَلَىمَنْيَشَاءُوَاللَّهُعَلِيمٌحَكِيمٌ
[Уа Йузхиб Гайза Кулюбихим Уа ЙатубуЛлаху `Аля Ман Йашаа УаЛлаху `Алимун Хакиим.]

А также [в результате этих обстоятельств Творец непременно] удалит злобу (озлобленность) из сердец [болезненные раны унижения, оскорбления; подлости язычников и их предательства быстро заживут и останутся в забытом прошлом]. Примет Аллах (Бог, Господь) покаяние тех, кого пожелает. Он — Всезнающ и бесконечно Мудр.

أَمْحَسِبْتُمْأَنْتُتْرَكُواوَلَمَّايَعْلَمِاللَّهُالَّذِينَجَاهَدُوامِنْكُمْوَلَمْيَتَّخِذُوامِنْدُونِاللَّهِوَلَارَسُولِهِوَلَاالْمُؤْمِنِينَوَلِيجَةًوَاللَّهُخَبِيرٌبِمَاتَعْمَلُونَ
[Ам Хасибтум Ан Тутраку Уа Лямма Йа`лямиЛляхуль-Лязина Джахаду Минкум Уа Лям Йаттахызу Мин ДуниЛляхи Уа ля Расулихи Уа Ля аль-Му`минина Уалиджатан УаЛлаху Хабирун Бима Та`малююн.]

Вы думали, что будете оставлены (покинуты)?! [И жизнь пойдет благополучно своим чередом, ничего не придется делать?!]

А ведь Аллах (Бог, Господь) знает тех из вас, кто может самоотверженно прикладывать усилия, тех, чьим ближайшим окружением является Бог, Его посланник и верующие люди. Он [Господь миров] в полной мере осведомлен о том, что вы делаете.

مَاكَانَلِلْمُشْرِكِينَأَنْيَعْمُرُوامَسَاجِدَاللَّهِشَاهِدِينَعَلَىأَنْفُسِهِمْبِالْكُفْرِأُولَئِكَحَبِطَتْأَعْمَالُهُمْوَفِيالنَّارِهُمْخَالِدُونَ
[Ма Кяна Лильмушрикина Ан Йа`муру МасаджидаЛлахи Шахидина `Аля Анфусихим Биль-Куфри Уляяика Хабитат А`малюхум Уа Фин-Нари Хум Халидуун.]

Те, которые являются очевидными безбожниками (язычниками), свидетельствующими о своем безбожии, не станут возводить [ни в духовном, ни в материальном плане] Божьи храмы (мечети). [Суть в том, что эти два действия (безбожие и строительство храма) вступают в очевидное противоречие друг с другом. И конечно же, имеется в виду состояние души и сознания, когда оно находится над политикой, финансовой или имиджевой выгодой][1].

Их дела бесполезны [из-за отсутствия веры в Единого и Единственного Господа, отсутствия постулатов веры. Сколь бы многочисленны ни были благодеяния, в вечности они не принесут этим людям ни малейшей пользы, они лишь обернутся благом в этом бренном мире в форме чего-то очень хорошего, приятного, благодатного, но опять же — бренного].

В Аду они пребудут вечно [если покинут сей тленный мир, так и не изменившись изнутри, не уверовав].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* С точки зрения Ислама, фактически в строительстве мечетей (проектирование, рабочая сила, финансовые ресурсы, политический патронаж) могут принимать участие представители самых разных культур, религиозных взглядов и национальностей. Аят говорит об отношении к делу, когда человек живет и дышит этим благодеянием. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 488, 489.

إِنَّمَايَعْمُرُمَسَاجِدَاللَّهِمَنْآمَنَبِاللَّهِوَالْيَوْمِالْآخِرِوَأَقَامَالصَّلَاةَوَآتَىالزَّكَاةَوَلَمْيَخْشَإِلَّااللَّهَفَعَسَىأُولَئِكَأَنْيَكُونُوامِنَالْمُهْتَدِينَ
[Иннама Йа`муру МасаджидаЛлахи Ман Амана Билляхи Уаль-Йаумиль-Ахыри Уа Акамас-Салята Уа Атаз-Закята Уа Лям Йахша ИлляЛлаха Фа`аса Уляяика А Йакуну Миналь-Мухтадиин.]

Божьи храмы (мечети) станут строить [в духовном и материальном плане] лишь уверовавшие в Бога и в Судный День, кто выстаивает молитву и выплачивает милостыню (закят) и ничего, никого не боится [ни языческих истуканов, ни плохих примет, ни дурных предзнаменований, ни тиранов или преступников. Они не испытывают страха, трепета] кроме как пред Богом. Велика вероятность, что эти люди будут следовать верному пути.[1] [Всевышний будет проявлять к ним Свою любовь и милость, воздаст им невообразимым количеством благ. Возможно, именно они выберут самый короткий и рациональный путь к мирскому и вечному благополучию из многочисленных дорог жизни. Возможно, они смогут нравственно, духовно исправить и усовершенствовать как себя, так и мир вокруг].

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Кто построит [красавицу-]мечеть [тем более если она станет архитектурным шедевром своего времени] и сделает это [не ради имиджа, не ради материальной выгоды, не ради политического веса, а лишь] ради Аллаха (Бога, Господа) [абсолютно бескорыстно на благо людей], тот удостоится дворца в Раю, подобного построенному им [но лишь по отдельным характеристикам, ведь там — законы и архитектура вечности]»[2].

То есть в Судный День данное деяние будет весомым и, возможно, явится причиной попадания в Рай, где окажется у этого человека райский необычайный шедевр, который напомнит о затраченных мирских усилиях, благодатно перешедших в вечность.

Это о материальном участии в строительстве и эксплуатации здания храма, а что касается духовной составляющей, то на этот счет имеются следующие слова Пророка: «Кто выстраивает [духовную, морально-этическую] атмосферу в мечети, те — приближенные к Аллаху (Богу, Господу) люди»[3]; «Если вы увидите человека, который постоянен в посещении мечетей (имеет обыкновение посещать мечеть) [на протяжении лет, десятилетий у него есть определенные дни, которые он уделяет посещению Божьего храма и молитве в нем], то вы свидетели тому, что он является носителем веры [она не только на устах, но и в сердце]»[4].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Глагол, от которого происходит слово, приведенное в аяте, переводится как «становиться на верный путь», «отыскивать, находить, открывать», «неожиданно встретить», «ориентироваться», «исправляться (морально)».

* Хадис от ‘Усмана; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима, ат-Тирмизи и Ибн Маджа. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 520, хадис № 8564, «сахих»; аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 158, хадис № 450; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 214, хадис № 24–(533).

* Хадис от Анаса; св. х. аль-Барраза. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 487; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 3. С. 539; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 2. С. 130.

* Хадис от Абу Са‘ида, а также от Ибн Хузеймы; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи, Ибн Маджа и др. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 487; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 45, хадис № 634, «сахих»; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 857, хадис № 3103, «хасан».

أَجَعَلْتُمْسِقَايَةَالْحَاجِّوَعِمَارَةَالْمَسْجِدِالْحَرَامِكَمَنْآمَنَبِاللَّهِوَالْيَوْمِالْآخِرِوَجَاهَدَفِيسَبِيلِاللَّهِلَايَسْتَوُونَعِنْدَاللَّهِوَاللَّهُلَايَهْدِيالْقَوْمَالظَّالِمِينَ
[Аджа`альтум Сикайаталь-Хааджи Уа Имараталь-Масджидиль-Харами Каман Амана Билляхи Уаль-Йаумиль-Ахыри Уа Джахада Фи СабилиЛляхи Ля Йаставуна `ИндаЛлахи УаЛлаху Ля Йахдиль-Каумаз-Залимиин.]

Вы [мекканские язычники доисламского периода] хотите сказать, что приготовление питья для паломников (поение их), а также ваши заботы о Священной мечети (Каабе) можно приравнять к [степени] тех, кто уверовал в [Одного и Единственного] Аллаха (Бога, Господа), в Судный День и не жалел ни сил, ни средств на Божьем пути?! Нет, пред Богом они не поддаются сравнению. Очевидных грешников Аллах (Бог, Господь) не наставляет на верный путь.

الَّذِينَآمَنُواوَهَاجَرُواوَجَاهَدُوافِيسَبِيلِاللَّهِبِأَمْوَالِهِمْوَأَنْفُسِهِمْأَعْظَمُدَرَجَةًعِنْدَاللَّهِوَأُولَئِكَهُمُالْفَائِزُونَ
[Аль-Лязина Аману Уа Хаджару Уа Джахаду Фи СабилиЛляхи Биамвалихим Уа Анфусихим А`заму Дараджатан `ИндаЛлахи Уа Уляяика Хумуль-Фаизуун.]

Кто уверовал, [ради защиты веры и чести] покинул [Мекку], не жалел ни сил, ни средств на Божьем пути, те имеют значительно более величественные степени пред Богом. Они — победители [в эстафете под названием «жизнь», финишной прямой которой явится Судный День].

يُبَشِّرُهُمْرَبُّهُمْبِرَحْمَةٍمِنْهُوَرِضْوَانٍوَجَنَّاتٍلَهُمْفِيهَانَعِيمٌمُقِيمٌ
[Йубашширухум Раббухум Бирахматин Минху Уа Ридуанин Уа Джаннатин Ляхум Фиха На`имун Мукыйм.]

Дает им Господь радостную весть о Его милости, о довольстве ими, а также об [ожидающих их] райских садах, блага в которых постоянны [бесконечны и разнообразны].

خَالِدِينَفِيهَاأَبَدًاإِنَّاللَّهَعِنْدَهُأَجْرٌعَظِيمٌ
[Халидина Фиха Абадаан ИннаЛлаха `Индаху Аджрун `Азыйм.]

Они пребудут там вечно. У Аллаха (Бога, Господа) [для правильно и праведно проживших мирскую жизнь] великое [невообразимое для человеческого разума] воздаяние.

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوالَاتَتَّخِذُواآبَاءَكُمْوَإِخْوَانَكُمْأَوْلِيَاءَإِنِاسْتَحَبُّواالْكُفْرَعَلَىالْإِيمَانِوَمَنْيَتَوَلَّهُمْمِنْكُمْفَأُولَئِكَهُمُالظَّالِمُونَ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Ля Таттахызу Аба`акум Уа Ихуанакум Аулийа`а Инистахаббуль-Куфра `Аляль-Имани Уа Ман Йатаууалляхум Минкум Фауляяика Хумуз-Залимуун.]

Верующие! Если ваши отцы и братья променяли веру на безбожие (возлюбили безбожие, язычество, оставив веру в Бога; отдали предпочтение неверию), тогда они не могут быть вашими ближайшими соратниками (авлия’) [ради которых вы готовы пойти на все]. Кто же сделает их для себя авлия’ (ближайшими на уровне души, духовного восприятия), те — грешники [ведь «с кем поведешься, от того и наберешься», а потому и вы не будете в безопасности — в какой-то момент можете променять Бога на дьявола].

قُلْإِنْكَانَآبَاؤُكُمْوَأَبْنَاؤُكُمْوَإِخْوَانُكُمْوَأَزْوَاجُكُمْوَعَشِيرَتُكُمْوَأَمْوَالٌاقْتَرَفْتُمُوهَاوَتِجَارَةٌتَخْشَوْنَكَسَادَهَاوَمَسَاكِنُتَرْضَوْنَهَاأَحَبَّإِلَيْكُمْمِنَاللَّهِوَرَسُولِهِوَجِهَادٍفِيسَبِيلِهِفَتَرَبَّصُواحَتَّىيَأْتِيَاللَّهُبِأَمْرِهِوَاللَّهُلَايَهْدِيالْقَوْمَالْفَاسِقِينَ
[Куль Ин Кяна Аба`укум Уа Абна`укум Уа Ихванакум Уа Азваджукум Уа Аширатукум Уа Амуалюн Иктарафтумуха Уа Тиджаратун Тахшауна Касадаха Уа Масакину Тардаунаха Ахабба Илейкум МинаЛлахи Уа Расулихи Уа Джихадин Фи Сабилихи Фатараббасу Хатта Йа`тийаЛлаху Би`амрихи УаЛлаху Ля Йахдиль-Каумаль-Фасикыйн.]

Скажи: «Если [все самое дорогое для вас в жизни] ваши отцы, дети, братья, жены (мужья), родственники (ваш род), приобретенные богатства [имущество и личный материальный достаток], торговые отношения, в которых вы боитесь понести убыток [опасаетесь падения спроса на ваши товары, боитесь застоя в торговле], а также родные очаги, которые близки вашему сердцу (вы довольны ими и счастливы в них), [если все это] будет более любимо вами, чем Аллах (Бог, Господь), Его посланник и самоотверженное приложение усилий на Божьем пути [если вы ради мирского или приятных для сердца ощущений готовы отказаться от высокого и вечного], тогда ждите (дожидайтесь) проявления Божьей воли [которая проявится не в лучшем виде и не в вашу пользу]. Грешников [сходящих с прямого пути] Аллах (Бог, Господь) на верный путь не наставляет [ведь они сами того не хотят, им нужно мирское, а вера и Бог для них — средство приумножения красивого, сверкающего, греющего душу, чем можно гордиться перед другими и хвастаться, но все-таки — тленного]».

لَقَدْنَصَرَكُمُاللَّهُفِيمَوَاطِنَكَثِيرَةٍوَيَوْمَحُنَيْنٍإِذْأَعْجَبَتْكُمْكَثْرَتُكُمْفَلَمْتُغْنِعَنْكُمْشَيْئًاوَضَاقَتْعَلَيْكُمُالْأَرْضُبِمَارَحُبَتْثُمَّوَلَّيْتُمْمُدْبِرِينَ
[Лякад НасаракумуЛлаху Фи Мауатина Касиратин Уа Йаума Хунайнин Из А`джабаткум Касратукум Фалям Тугни `Анкум Шайаан Уа Дакат `Алейкумуль-Арду Бима Рахубат Сумма Уалляйтум Мудбириин.]

А ведь Аллах (Бог, Господь) помог вам во многих ситуациях (обстоятельствах) [в том числе и в военных противостояниях в защиту веры и миссии Пророка], а также в день Хунайна [когда вы уже было отчаялись]. [Вначале] удивила (поразила, привела в восторг, восхитила) вас ваша многочисленность[1], которая все же ничего не дала. [Самонадеянность удалила от Бога, привела к самоуспокоению и проявлению пассивности, к ослаблению духа и фактическому поражению на первом этапе сражения.] Земля стала [в процессе боя] для вас (мусульмане) тесной при всем ее просторе [страх и беспокойство начали быстро заполнять ваши сердца], а через некоторое время вы и вовсе повернулись к противнику спиной (покинули поле брани) [оставив на нем Божьего посланника и нескольких неотступно верных ему людей].

Пояснение к аяту:

Пророк так и остался на поле брани верхом на серой, пепельного цвета мулице. Справа от него — ‘Аббас (дядя Пророка), слева — Абу Суфьян (внук ‘Абдуль-Мутталиба). Мухаммад взмолился Господу о помощи, затем обратился к ‘Аббасу: «Призови людей!» Около сотни одумались, вернулись и примкнули к Пророку. Состояние их сердец вдруг изменилось, и они вступили в бой, причем какой!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Мусульман было около 12 000 воинов, а язычников — 4000. Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 505–508.

ثُمَّأَنْزَلَاللَّهُسَكِينَتَهُعَلَىرَسُولِهِوَعَلَىالْمُؤْمِنِينَوَأَنْزَلَجُنُودًالَمْتَرَوْهَاوَعَذَّبَالَّذِينَكَفَرُواوَذَلِكَجَزَاءُالْكَافِرِينَ
[Сумма АнзаляЛлаху Сакинатаху `Аля Расулихи Уа `Аляль-Му`минина Уа Анзаля Джунудаа Лям Тарауха Уа `Аззабаль-Лязина Кафару Уа Залика Джаза`уль-Кафириин.]

После этого Аллах (Бог, Господь) низвел на Своего посланника и верующих спокойствие (умиротворенность духа) [стойкость и непоколебимость], спустил [с небес] войска [ангелов], которых ваши глаза не видели. Наказал Он безбожников [за дерзкий военный вызов]. Это — заслуженное ими воздаяние[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* За период пророческой миссии эта битва была последней, когда кто-либо осмелился объявить войну мусульманам. Победа была за сотней верующих, которые с благословения Всевышнего пробудили в себе высокие чувства патриотизма, стойкости духа и самоотверженности. Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 509.

ثُمَّيَتُوبُاللَّهُمِنْبَعْدِذَلِكَعَلَىمَنْيَشَاءُوَاللَّهُغَفُورٌرَحِيمٌ
[Сумма ЙатубуЛлаху Мин Ба`ди Залика `Аля Ман Йашаа УаЛлаху Гафуру Рахиим.]

И [даже] после всего этого Аллах (Бог, Господь) простит тех, кого пожелает [может простить любого, пока тот жив и желает раскаяться, измениться]. Он Всепрощающ и Всемилостив.

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواإِنَّمَاالْمُشْرِكُونَنَجَسٌفَلَايَقْرَبُواالْمَسْجِدَالْحَرَامَبَعْدَعَامِهِمْهَذَاوَإِنْخِفْتُمْعَيْلَةًفَسَوْفَيُغْنِيكُمُاللَّهُمِنْفَضْلِهِإِنْشَاءَإِنَّاللَّهَعَلِيمٌحَكِيمٌ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Иннамаль-Мушрикуна Наджасун Фаля Йакрабуль-Масджидаль-Харама Ба`да `Амихим Хаза Уа Ин Хифтум `Айлятан Фасауфа ЙугникумуЛлаху Мин Фадлихи Ин Ша`а ИннаЛлаха Алимун Хакиим.]

Верующие, поистине, язычники нечисты [касательно их духовной, моральной составляющей], а потому пусть не приближаются впредь к Священной мечети [к Каабе, особенно со своими чудаческими ритуалами][1]. Если вы [мекканцы] боитесь (опасаетесь), что ваши семьи останутся без пропитания (обеднеют) [по причине нарушения торговых отношений с язычниками, приводящими свои караваны в Священную Мекку], то [пусть это не пугает] через некоторое время Аллах (Бог, Господь) обогатит вас по Своей милости и предоставит [экономическую] независимость от других, если пожелает того. Поистине, Он Всезнающ и бесконечно Мудр.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В любую иную мечеть мира немусульманин может войти с разрешения мусульманина (например, местной администрации, имама, муаззина или дежурного). Любой человек, независимо от конфессиональной или национальной принадлежности, имеет полное право посетить мечеть и находиться в ней, даже не имея ритуальной чистоты. Таково мнение ученых, обоснованное в том числе и примерами из жизни пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует). См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 521.

قَاتِلُواالَّذِينَلَايُؤْمِنُونَبِاللَّهِوَلَابِالْيَوْمِالْآخِرِوَلَايُحَرِّمُونَمَاحَرَّمَاللَّهُوَرَسُولُهُوَلَايَدِينُونَدِينَالْحَقِّمِنَالَّذِينَأُوتُواالْكِتَابَحَتَّىيُعْطُواالْجِزْيَةَعَنْيَدٍوَهُمْصَاغِرُونَ
[Катилюль-Лязина Ля Йу`минуна Билляхи Уа Ля Биль-Йаумиль-Ахыри Уа Ля Йухарримуна Ма ХаррамаЛлаху Уа Расулюху Уа Ля Йадынуна Диналь-Хаккы Миналь-Лязина Утуль-Китаба Хатта Йу`туль-Джизйата Ан Йадин Уа Хум Сагируун.]

Сражайтесь с теми из людей Писания [из числа враждебно настроенных к вам, вступающих с вами в военные противостояния][1], кто не верит ни в Аллаха (Бога, Господа), ни в Судный День, кто не считается с тем, что запретил Господь и Его посланник, кто не следует постулатам истинной религии, [и сражайтесь] до тех пор, пока не станут выплачивать налог [который, в основе своей, явится гарантом защиты со стороны мусульман и станет использоваться, к примеру, для государственного обустройства инфраструктуры][2], [сделают же это] в соответствии со своими [материальными] возможностями [доходами], причем с ощущением истинного положения дел (признавая превосходство верующих) [когда побежденный должен покориться воле победившего и считаться с ним, но без ущемления прав и свобод. Ведь власть в идеале — это не столько руководство или приказ, сколько ответственность пред Богом и обществом за каждого из полноправных граждан, вне зависимости от его конфессиональной или национальной принадлежности].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 525, 528.

* Некое подобие подоходного налога (а также сегодняшних таможенных выплат, визовых или регистрационных сборов для иностранцев), но на порядок меньшее по стоимости, при этом гражданам предоставлялись соответствующие права. А если сравнивать нормы взаимоотношений различных культур и религий в Средние века, то упомянутый в аяте налог — прогресс и цивилизованный подход в решении внутригосударственных проблем и международных отношений.

См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 522, 527, 528.

وَقَالَتِالْيَهُودُعُزَيْرٌابْنُاللَّهِوَقَالَتِالنَّصَارَىالْمَسِيحُابْنُاللَّهِذَلِكَقَوْلُهُمْبِأَفْوَاهِهِمْيُضَاهِئُونَقَوْلَالَّذِينَكَفَرُوامِنْقَبْلُقَاتَلَهُمُاللَّهُأَنَّىيُؤْفَكُونَ
[Уа Калятиль-Йахуду Узайрун ИбнуЛлахи Уа Калятин-Насараль-МасихубнуЛлаах Залика Каулюхум Биафуахихим Йудахи`уна Кауляль-Лязина Кафару Мин Каблю КаталяхумуЛлаах Анна Йу`уфакуун.]

Иудеи [некоторая часть из них] сказали: «‘Узейр (Ездра) — сын Божий»[1], а христиане сказали: « ‘Иса (Иисус) — сын Божий»[2]. Это то, что они говорят своими устами. Они [их слова] уподобляются словам безбожников, что были ранее. Погубит их Господь! Как же они могут лгать подобным образом [в адрес Бога, Который сотворил волею Своей все и вся, и у Него не было и нет детей]?!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ездра (Эзра) — еврейский священник, жил в Вавилоне примерно в 457 году до Рождества Христова. Он считается тем, кто собрал Пятикнижие Моисея после того, как многое было потеряно и нарушено. Обладал даром красноречия. Вывел из вавилонского плена иудейских изгнанников в Палестину и восстановил храмовый культ. О нем рассказывается в нескольких главах Ветхого Завета Библии. Под впечатлением от всего этого и столь важной миссии возрождения наследия Моисея некоторые иудеи начали говорить о том, что Ездра необычайно близок к Господу, сын Его.

* Первые поколения христианских ученых подразумевали под этим словосочетанием духовную близость Иисуса к Господу миров, но в последующем умы людей и богословские трактовки деформировали это в родственную близость, о чем впервые заговорили на Соборе в 325 году от Рождества Христова. Евангелие, данное Богом непосредственно Иисусу, было утеряно, а основная часть имеющихся на сегодня Евангелий (как канонизированных Церковью, так и апокрифических) была написана и собрана на протяжении почти трех столетий уже после вознесения Иисуса.

اتَّخَذُواأَحْبَارَهُمْوَرُهْبَانَهُمْأَرْبَابًامِنْدُونِاللَّهِوَالْمَسِيحَابْنَمَرْيَمَوَمَاأُمِرُواإِلَّالِيَعْبُدُواإِلَهًاوَاحِدًالَاإِلَهَإِلَّاهُوَسُبْحَانَهُعَمَّايُشْرِكُونَ
[Иттахазу Ахбарахум Уа Рухбанахум Арбабаан Мин ДуниЛляхи Уаль-Масихабна Марйама Уа Ма Умиру Илля Лийа`буду Иляхаан Уахидаан Ля Иляхя Илля Хуа Субханаху Амма Йушрикуун.]

Ученых мужей [первосвященников, высшее духовенство, епископов, папу римского, верховных жрецов] и монахов они избрали для себя богами помимо Аллаха (Бога, Господа) [а те определяли для них, что делать, а чего не делать, даже если это вступало в очевидное противоречие со Словом Писания или высказываниями Божьих пророков и посланников]. Также и ‘Ису (Иисуса), сына Марьям (Марии) [превратили в бога]. А ведь велено им было поклоняться лишь Богу Одному [и Единственному, Творцу всего сущего]. Нет бога, кроме Него Одного. Он далек от всего того, что возносимо людьми на Его уровень (приравниваемо ими к Нему).

يُرِيدُونَأَنْيُطْفِئُوانُورَاللَّهِبِأَفْوَاهِهِمْوَيَأْبَىاللَّهُإِلَّاأَنْيُتِمَّنُورَهُوَلَوْكَرِهَالْكَافِرُونَ
[Йуридуна Ан Йутфи`у НураЛлахи Биафуахихим Уа Йа`баЛлаху Илля Ан Йутимма Нурах Уа Ляу Карихаль-Кафируун.]

Они желают [лживыми] устами своими затмить (погасить) свет Божий, но Он [Господь миров] не даст сделать этого, а доведет его (свет) до необходимой полноты проявления, даже если безбожники будут противиться этому.

هُوَالَّذِيأَرْسَلَرَسُولَهُبِالْهُدَىوَدِينِالْحَقِّلِيُظْهِرَهُعَلَىالدِّينِكُلِّهِوَلَوْكَرِهَالْمُشْرِكُونَ
[Хуаль-Лязи Арсаля Расуляху Биль-Худа Уа Диниль-Хаккы Лийузхираху `Аляд-Дини Куллихи Уа Ляу Карихаль-Мушрикуун.]

Он (Аллах[1], Бог, Господь) Тот, Кто отправил [избрав из числа людей] Своего [заключительного] посланника [пророка Мухаммада] с [указанием] верного пути и с религией истины для того, чтобы раскрылось это в противовес всему остальному, и пусть даже язычники воспротивятся [их противодействие не препятствие, когда имеется воля и благословение Творца].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] «Аллах» с арабского языка переводится как «Бог». В любом случае, как бы ни звучало, Он — Единый и Единственный Бог для всех людей, Создатель всего сущего.

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواإِنَّكَثِيرًامِنَالْأَحْبَارِوَالرُّهْبَانِلَيَأْكُلُونَأَمْوَالَالنَّاسِبِالْبَاطِلِوَيَصُدُّونَعَنْسَبِيلِاللَّهِوَالَّذِينَيَكْنِزُونَالذَّهَبَوَالْفِضَّةَوَلَايُنْفِقُونَهَافِيسَبِيلِاللَّهِفَبَشِّرْهُمْبِعَذَابٍأَلِيمٍ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Инна Касираан Миналь-Ахбари Уар-Рухбани Ляйа`кулюна Амуалян-Наси Биль-Батили Уа Йасуддуна `Ан СабилиЛляхи Уаль-Лязина Йакнизуназ-Захаба Уаль-Фиддата Уа Ля Йунфикунаха Фи СабилиЛляхи Фабашширхум Би`азабин Алиим.]

Верующие, [имейте в виду, что] немалое количество ученых мужей и монахов (праведников, носителей внешних атрибутов праведности) поедают имущество людей лживыми способами [они обманом наживаются, используя положение, красноречие, уважение к тому, что увязывается с Богом], ко всему прочему [своим поведением] сводят людей с верного пути (с пути набожности и благочестия). Также [обманом поедают чужое имущество] те [люди], кто накапливает (складирует, закапывает) золото, серебро [и иные материальные ценности, с которых должен выплачиваться ежегодный закят] и не тратит это на Божьем пути [на богоугодные дела]. «Порадуй» их болезненным наказанием.

يَوْمَيُحْمَىعَلَيْهَافِينَارِجَهَنَّمَفَتُكْوَىبِهَاجِبَاهُهُمْوَجُنُوبُهُمْوَظُهُورُهُمْهَذَامَاكَنَزْتُمْلِأَنْفُسِكُمْفَذُوقُوامَاكُنْتُمْتَكْنِزُونَ
[Йаума Йухма `Алейха Фи Нари Джаханнама Фатуква Биха Джибахухум Уа Джунубухум Уа Зухурухум Хаза Ма Каназтум Ли`нфусикум Фазуку Ма Кунтум Такнизуун.]

Придет день, когда все это [незаконно или жадно скопленное в мирской обители богатство примет определенную форму, приобретет соответствующие характеристики и] начнет нагреваться (накаляться) в адском огне [до невообразимо высоких температур]. Затем их [греховно запасавшихся богатством] будут прожигать («проглаживать», ставить на их телах клеймо) этими накоплениями [которые примут некое подобие орудия для клеймения скота], их лбы, бока и спины [будут выжигаемы и восстанавливаемы заново, чтобы причинить новые невыносимые боли]. [А сопровождаться душераздирающий процесс будет словами:] «Это то, что вы припасли для самих себя. Вкусите же припасенное (накопленное) вами!»

Пояснение к аяту:

Когда были ниспосланы 34-й и 35-й аяты 9-й суры Корана, сподвижники Пророка, поняв их буквально, пребывали в некотором недоумении и замешательстве: «Неужели мы оставим детей без наследства! Как жить без сбережений и накоплений?» ‘Умар решил разрядить обстановку и направился к Пророку для разъяснения. Посланник Господа ответил ему: «Обязательная милостыня (закят) очищает и облагораживает ваши богатства [в результате чего они перестают быть греховными накоплениями]. А что касается остающегося после смерти, то оно распределяется между вашими родными в определенных Кораном пропорциях». И добавил: «А знаешь ли ты, что является лучшим сбережением и накоплением? Благонравная супруга: когда смотришь на нее — радуешься; когда просишь о чем-то — она слушается; когда отсутствуешь — не подводит»[1].

В другом хадисе сказано: «Да пропади пропадом это золото и серебро [богатства — это лишь инструмент, а не цель и не суть жизни]!» — воскликнул однажды пророк Мухаммад. У него поинтересовались: «А из чего же тогда должны состоять сбережения?» Он (да благословит его Всевышний и приветствует) ответил: «Лучшие сбережения (лучшее богатство, сокровище) — уста [не лгущие, не клевещущие и грубо выражающиеся, а] упоминающие [Господа], сердце [не разрывающееся от зависти, злобы или ненависти к кому-то, а естественно и глубоко, подобно дыханию] благодарящее [Творца] и вторая половина [для женщины — муж, а для мужчины — жена], которая помогает оставаться религиозным [расти в этом и цвести]»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Ибн ‘Аббаса; св. х. Абу Дауда, аль-Хакима и др. См., например: Абу Дауд С. Сунан аби дауд. 1999. С. 196, хадис № 1664; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 543, 544.

* Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 543–545; Ахмад ибн Ханбаль. Муснад. 2002. С. 1640, № 22751 (22392), «хасан», «сахих»; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 2. С. 139; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 858, хадис № 3103 (2), «хасан».

إِنَّعِدَّةَالشُّهُورِعِنْدَاللَّهِاثْنَاعَشَرَشَهْرًافِيكِتَابِاللَّهِيَوْمَخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَمِنْهَاأَرْبَعَةٌحُرُمٌذَلِكَالدِّينُالْقَيِّمُفَلَاتَظْلِمُوافِيهِنَّأَنْفُسَكُمْوَقَاتِلُواالْمُشْرِكِينَكَافَّةًكَمَايُقَاتِلُونَكُمْكَافَّةًوَاعْلَمُواأَنَّاللَّهَمَعَالْمُتَّقِينَ
[Инна Иддаташ-Шухури `ИндаЛлахисна Ашара Шахраан Фи КитабиЛляхи Йаума Халякас-Самауати Уаль-Арда Минха Арба`атум Хурумун Заликад-Динуль-Каййиму Фаля Тазлиму Фихинна Анфусакум Уа Катилюль-Мушрикина Каффатан Кама Йукатилюнакум Каффатан Уа`ляму АннаЛлаха Ма`аль-Муттакыйн.]

Поистине, число месяцев у Аллаха (Бога, Господа) — двенадцать, в Его Книге (Законе). [В этом мироздании Он сделал их именно двенадцать.] И это с того дня, как сотворил Он небеса и землю. Из них — четыре запретных (священных)[1]. Это — стойкая[2] религия [ее законы, каноны жизнеспособны, содержательны, актуальность их исчерпает себя, только если человечество перестанет существовать]. Не причиняйте же [особенно] в эти периоды [в эти месяцы] самим себе зла [греша, а также нанося вред или доставляя неприятности другим]. И уничтожьте язычников, всех [которые пришли к вам с мечом], подобно тому, как и они убивают вас, не щадя никого (всех вас до одного) [дайте их военным нападкам соответствующий сокрушительный отпор]. И знайте, что Аллах (Бог, Господь) с набожными [не с дикарями, облачившимися в доспехи религиозности и выжигающими все на своем пути, а с теми, кто знает, что такое Родина, духовные, национальные ценности, что такое честь и достоинство, а также знает, что за каждую невинно пролитую каплю крови придется отвечать не только перед обществом, но и пред Господом миров].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Имеются в виду четыре священных месяца по лунному календарю — Зуль-ка‘да, Зуль-хиджа, Мухаррам и Раджаб.

* Слово, приведенное в аяте, переводится на русский язык и как «истинный, правый, правильный», «ценный, драгоценный», «полезный, содержательный».

إِنَّمَاالنَّسِيءُزِيَادَةٌفِيالْكُفْرِيُضَلُّبِهِالَّذِينَكَفَرُوايُحِلُّونَهُعَامًاوَيُحَرِّمُونَهُعَامًالِيُوَاطِئُواعِدَّةَمَاحَرَّمَاللَّهُفَيُحِلُّوامَاحَرَّمَاللَّهُزُيِّنَلَهُمْسُوءُأَعْمَالِهِمْوَاللَّهُلَايَهْدِيالْقَوْمَالْكَافِرِينَ
[Иннаман-Наси`у Зийадатун Филь-Куфри Йудаллю Бихиль-Лязина Кафару Йухыллюнаху Амаан Уа Йухарримунах Амаан Лийувати`у Иддата Ма ХаррамаЛлаху Файухиллю Ма ХаррамаЛлаху Зуййина Ляхум Су`у А`малихим УаЛлаху Ля Йахдиль-Каумаль-Кафириин.]

Наси’а [перенос запретности, священности с одного месяца на другой, что порой делалось язычниками в угоду складывающимся обстоятельствам] — это еще большее безбожие, удаляющее их от верного пути. В один год у них священными (запретными) являются одни месяцы, а в следующем году — уже другие [в один год они производят этот перенос, смещение, а на другой — уже нет], стараясь сделать так, чтобы по количеству это соответствовало тому, что установлено Богом. Запрещенное Аллахом (Богом, Господом) они превращают в разрешенное [находя тому свои оправдания]. Приукрасилась им грешность их деяний [они даже не понимают, не осознают, что совершаемое ими является очевидным грехом. Удивительно, смогли же они переубедить себя и трансформировать мышление так, как им больше подходит, как им более выгодно]!

Аллах (Бог, Господь) не дает возможности исправиться (морально) тем, кто безбожен. [Они не получают Божественных благословений сверх заслуженного жизненными обстоятельствами и собственными усилиями.]

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوامَالَكُمْإِذَاقِيلَلَكُمُانْفِرُوافِيسَبِيلِاللَّهِاثَّاقَلْتُمْإِلَىالْأَرْضِأَرَضِيتُمْبِالْحَيَاةِالدُّنْيَامِنَالْآخِرَةِفَمَامَتَاعُالْحَيَاةِالدُّنْيَافِيالْآخِرَةِإِلَّاقَلِيلٌ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Ма Лякум Иза Кыля Лякум Инфиру Фи СабилиЛляхисакальтум Иляль-Арды Арадитум Биль-Хайаатид-Дунья Миналь-Ахырати Фама Мата`уль-Хайаатид-Дунья Филь-Ахыйрати Илля Калииль.]

Верующие! Что с вами случилось, когда призвали вас [взяться за оружие] на Божьем пути?! [Что случилось? Ведь вам было сказано энергично, без промедления выступить мобильным ополчением на Божьем пути!] Что же вы встали как вкопанные (опешили, замедлили ход и остановились)?![1] Вы решили ограничиться лишь мирским [сказав, мол, моя хата с краю, ничего не знаю]. Если сравнивать мирское с вечным, то мирское ничтожно мало [это абсолютно невыгодный обмен].

Пояснение к аяту:

В комментарий к смысловому переводу слов Господа миров уместно вспомнить изречение пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует): «Лучшие из вас — это те, кто не оставляет вечное ради мирского[2], а также мирское ради вечного [умеют уловить и выстроить гармонию между ними в соответствии с существующими обстоятельствами и тщательным анализом их в контексте мирской и вечной перспектив]. [Лучшие — те] кто не становится бременем (ношей) для других»[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Разве не видят они [люди] птиц, двигающихся в небе [вне зависимости от размеров и веса это им настолько легко удается]?! Их ничто там не держит, кроме Аллаха (Бога, Господа) [тех законов, которые Он установил; той гармонии, которую Он заложил; той импульсивности и деятельности, которые присутствуют в них с рождения]. [Оглянитесь, всмотритесь, призадумайтесь] в этом [привычном для вас, легком и грациозном полете птиц] есть знамения для верующих [понять и прочувствовать их смогут лишь верующие]» (см.: Св. Коран, 16:79).

* Например, стремясь заполучить то или иное земное благо (денежную премию, должность, выгодный контракт), человек, вроде как верующий, под разными предлогами не брезгует совершить аморальное либо преступное (обман, воровство, информационное уничтожение конкурента, интриги и т. п.). То есть ради мирского он жертвует вечным, совершая очевидное, «оправданное» злодеяние.

* Хадис от Анаса. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 250, хадис № 4112, «сахих».

إِلَّاتَنْفِرُوايُعَذِّبْكُمْعَذَابًاأَلِيمًاوَيَسْتَبْدِلْقَوْمًاغَيْرَكُمْوَلَاتَضُرُّوهُشَيْئًاوَاللَّهُعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ
[Илля Танфиру Йу`аззибкум `Азабаан Алимаан Уа Йастабдиль Каумаан Гайракум Уа Ля Тадурруху Шайаан УаЛлаху `Аля Кулли Шайин Кадыыр.]

Если вы не выйдете [вместе с Пророком для защиты своего настоящего и будущего], тогда заслужите болезненное наказание. Он [Господь миров] заменит вас другими [которые помогут Пророку довести свою миссию до конца]. [Своей непокорностью] вы никак не навредите Ему [Богу].

Аллах (Бог, Господь) может сделать абсолютно все (Его сила и мощь ничем не ограничены).

إِلَّاتَنْصُرُوهُفَقَدْنَصَرَهُاللَّهُإِذْأَخْرَجَهُالَّذِينَكَفَرُواثَانِيَاثْنَيْنِإِذْهُمَافِيالْغَارِإِذْيَقُولُلِصَاحِبِهِلَاتَحْزَنْإِنَّاللَّهَمَعَنَافَأَنْزَلَاللَّهُسَكِينَتَهُعَلَيْهِوَأَيَّدَهُبِجُنُودٍلَمْتَرَوْهَاوَجَعَلَكَلِمَةَالَّذِينَكَفَرُواالسُّفْلَىوَكَلِمَةُاللَّهِهِيَالْعُلْيَاوَاللَّهُعَزِيزٌحَكِيمٌ
[Илля Тансуруху Факад НасарахуЛлаху Из Ахраджахуль-Лязина Кафару Санийаснайни Из Хума Филь-Гари Из Йакулю Лисахибихи Ля Тахзан ИннаЛлаха Ма`ана Фа`анзаляЛлаху Сакынатаху `Алейхи Уа Аййадах Биджунудин Лям Тарауха Уа Джа`аля Калиматаль-Лязина Кафарус-Суфля Уа КалиматуЛлахи Хийаль-`Ульйа УаЛлаху `Азизун Хакиим.]

Если вы не поможете ему [Божьему посланнику], то ведь Аллах (Бог, Господь) и ранее ему помогал [и сейчас поможет]. Он был изгнан безбожниками [из родного дома; безопасно покинул родной город Мекку, вопреки посягательствам на свою жизнь, и был] одним из двух, оказавшихся в пещере [когда недруги уже было настигли его, чтобы убить]. Он обратился к своему попутчику [Абу Бакру, которого охватил страх, но не за себя, а за Пророка, ведь шедшие по их следам язычники уже подошли к пещере, где они укрывались… В тот момент Пророк сказал Абу Бакру]: «Не печалься, нет сомнений в том, что Аллах (Бог, Господь) с нами [Он не даст нас в обиду]». И низвел Он [Господь миров] в его сердце спокойствие (умиротворенность, психологическое равновесие) и укрепил его невидимыми воинами. Слово безбожников стало низшим, а Божье слово — наивысшим. Он [Господь миров] Всемогущ и бесконечно Мудр.

انْفِرُواخِفَافًاوَثِقَالًاوَجَاهِدُوابِأَمْوَالِكُمْوَأَنْفُسِكُمْفِيسَبِيلِاللَّهِذَلِكُمْخَيْرٌلَكُمْإِنْكُنْتُمْتَعْلَمُونَ
[Инфиру Хифафаан Уа Сикаляян Уа Джахиду Биамуаликум Уа Анфусикум Фи СабилиЛлях Заликум Хайру Лякум Ин Кунтум Та`лямуун.]

Выдвигайтесь в бой [вне зависимости от того] легко ли вам или тяжело [сильны вы или слабы, молоды или стары], и не жалейте ни сил, ни средств на Божьем пути [особенно когда дело касается защиты Родины, веры, чести и достоинства]. Это [в определенных жизненных ситуациях] — лучшее для вас, если б только вы понимали! [Вам это сложно понять.]

لَوْكَانَعَرَضًاقَرِيبًاوَسَفَرًاقَاصِدًالَاتَّبَعُوكَوَلَكِنْبَعُدَتْعَلَيْهِمُالشُّقَّةُوَسَيَحْلِفُونَبِاللَّهِلَوِاسْتَطَعْنَالَخَرَجْنَامَعَكُمْيُهْلِكُونَأَنْفُسَهُمْوَاللَّهُيَعْلَمُإِنَّهُمْلَكَاذِبُونَ
[Ляу Кана `Арадаан Карибаан Уа Сафараан Касыдаан Ляттаба`ука Уа Лякин Ба`удат `Алейхимуш-Шуккату Уа Сайахлифуна Билляхи Ляустата`на Ляхараджна Ма`акум Йухликуна Анфусахум УаЛлаху Йа`ляму Иннахум Ляказибуун.]

Если б это было тем, чего без излишних усилий можно достичь [что принесет легкую, скорую мирскую выгоду, наживу], если б путь был [легок и] краток, тогда они последовали бы за тобой [Пророк]. Однако же путь этот показался им долгим и тернистым. Клянутся Богом, что если бы смогли, то пошли бы вместе с вами. Они убивают (уничтожают) самих себя [принижают свою честь и достоинство]. [Такие люди не дойдут до ратного поля, они уже заочно мертвы… Страх парализовал их и поработил сердца.] А ведь Аллах (Бог, Господь) хорошо знает о том, что они — лжецы.

Пояснение к аяту:

Ленивые и трусливые как не дойдут до ратного поля, так и не смогут пополнить мир новыми шедеврами. Желая достичь чего-то существенного, необходимо кропотливо трудиться, совершенствовать себя на профессиональной стезе, наращивать навыки и опыт, а параллельно с этим еще и работать над собой в физическом, нравственном и духовном плане. Обычно человеку хочется всего и сразу, но закономерности в жизни иные. Без труда мало чего достигнешь в мирском или в вечном, а точнее — ничего толкового и перспективного.

عَفَااللَّهُعَنْكَلِمَأَذِنْتَلَهُمْحَتَّىيَتَبَيَّنَلَكَالَّذِينَصَدَقُواوَتَعْلَمَالْكَاذِبِينَ
[`АфаЛлаху `Анка Лима Азинта Ляхум Хатта Йатабаййана Лякаль-Лязина Садаку Уа Та`лямаль-Казибиин.]

Аллах (Бог, Господь) простил тебя [ведь ты, Мухаммад, не получив одобрения Свыше, позволил некоторым остаться позади, не выходить в поход]. Зачем ты разрешил им? [Стоило подождать, ведь некоторые из них даже без твоего разрешения остались бы дома. Не нужно было спешить] дабы стала очевидной для тебя правдивость одних [в том, что у них на самом деле уважительные причины остаться] и лживость других (ты узнал бы об этом).

لَايَسْتَأْذِنُكَالَّذِينَيُؤْمِنُونَبِاللَّهِوَالْيَوْمِالْآخِرِأَنْيُجَاهِدُوابِأَمْوَالِهِمْوَأَنْفُسِهِمْوَاللَّهُعَلِيمٌبِالْمُتَّقِينَ
[Ля Йаста`зинукаль-Лязина Йу`минуна Билляхи Уаль-Йаумиль-Ахыри А Йуджахиду Биамуалихим Уа Анфусихим УаЛлаху `Алимун Биль-Муттакыйн.]

Те, кто уверовал в Аллаха (Бога, Господа) и в Судный День, не будут просить у тебя разрешения [на участие в бою: они обычно и без приказаний всегда готовы] потратить силы и средства на Божьем пути. Аллах (Бог, Господь) хорошо осведомлен о набожных [о тех, у кого вера не только на устах, но и в сердце, в делах, в отношении к другим и к самим себе].

إِنَّمَايَسْتَأْذِنُكَالَّذِينَلَايُؤْمِنُونَبِاللَّهِوَالْيَوْمِالْآخِرِوَارْتَابَتْقُلُوبُهُمْفَهُمْفِيرَيْبِهِمْيَتَرَدَّدُونَ
[Иннама Йаста`зинукаль-Лязина Ля Йу`минуна Билляхи Уаль-Йаумиль-Ахыри Уартабат Кулюбухум Фахум Фи Райбихим Йатараддадуун.]

А просят у тебя разрешения [надеясь на то, что ты позволишь им остаться] лишь те, кто [до конца] не уверовал ни в Аллаха (Бога, Господа), ни в Судный День. Их сердца полны сомнений (недоверия, подозрения), что приводит их в замешательство (вызывает нерешительность).

وَلَوْأَرَادُواالْخُرُوجَلَأَعَدُّوالَهُعُدَّةًوَلَكِنْكَرِهَاللَّهُانْبِعَاثَهُمْفَثَبَّطَهُمْوَقِيلَاقْعُدُوامَعَالْقَاعِدِينَ
[Уа Ляу Арадуль-Хуруджа Ля`а`дду Ляху `Уддатан Уа Лякин КарихаЛлахунби`асахум Фасаббатахум Уа Кыляк`уду Ма`аль-Ка`идиин.]

Если бы они хотели отправиться [с тобой в военный поход], тогда соответствующим образом приготовились бы к этому. Однако Аллах (Бог, Господь) не пожелал того, чтобы они отправились [с вами находясь в таком душевном состоянии]. Он задержал их (остановил, удержал). [Из всех имеющихся у них характерных качеств они предпочли последовать лени, неповоротливости, страхам, малодушию, трусости.] И было сказано им: «Сидите вместе с сидящими [оставайтесь дома]!»

لَوْخَرَجُوافِيكُمْمَازَادُوكُمْإِلَّاخَبَالًاوَلَأَوْضَعُواخِلَالَكُمْيَبْغُونَكُمُالْفِتْنَةَوَفِيكُمْسَمَّاعُونَلَهُمْوَاللَّهُعَلِيمٌبِالظَّالِمِينَ
[Ляу Хараджу Фикум Ма Задукум Илля Хабаляян Уа Ля`ауда`у Хилялякум Йабгунакумуль-Фитната Уа Фикум Самма`уна Ляхум УаЛлаху `алимун Биз-Залимиин.]

Если они [такого рода сомневающиеся и духовно нестабильные люди] отправились бы с вами, то создали бы для вас лишь проблемы (внесли замешательство, беспорядок в ряды) [отбили бы охоту что-либо делать, лишили б сил], ускорили бы появление ошибок (недостатков, изъянов, погрешностей) [в том числе и своими сплетнями, разговорами], желая смуты (мятежа) [в первую очередь — в душах]. В ваших рядах [появились бы слабые духом] слушающие их (прислушивающиеся к ним) [и передающие все эти сплетни, сомнения, страхи дальше]. Аллах (Бог, Господь) все знает о грешниках.

لَقَدِابْتَغَوُاالْفِتْنَةَمِنْقَبْلُوَقَلَّبُوالَكَالْأُمُورَحَتَّىجَاءَالْحَقُّوَظَهَرَأَمْرُاللَّهِوَهُمْكَارِهُونَ
[Лякадибтагауль-Фитната Мин Каблю Уа Каллябу Лякаль-Умура Хатта Джа`аль-Хакку Уа Захара АмруЛлахи Уа Хум Карихуун.]

Они и раньше желали смуты (мятежа), переворачивали все для тебя [с ног на голову, неверно интерпретировали обстоятельства, причем преднамеренно]. [И это происходило до того момента] пока не пришла правда [события выстроились так, что они оказались в тупике] и стала очевидной воля Аллаха (Бога, Господа) [Его помощь и содействие Пророку], несмотря на их нежелание того.

وَمِنْهُمْمَنْيَقُولُائْذَنْلِيوَلَاتَفْتِنِّيأَلَافِيالْفِتْنَةِسَقَطُواوَإِنَّجَهَنَّمَلَمُحِيطَةٌبِالْكَافِرِينَ
[Уа Минхум Ман Йакулю`зан Ли Уа Ля Тафтинни `Аля Филь-Фитнати Сакату Уа Инна Джаханнама Лямухитатун Биль-Кафириин.]

Среди них есть и такие, кто говорит: «Разреши мне [остаться безучастным] и не ввергай в смуту [если разрешишь, тогда не придется самовольно отказываться, проявляя тебе непокорность, совершая тем самым грех]». Удивительно, они ведь в этой смуте (духовном мятеже) уже находятся [уже погрузились в это неприглядное состояние]!

Поистине, адская обитель [с ее невыносимым ужасом] окружит безбожников со всех сторон [когда они там окажутся].

إِنْتُصِبْكَحَسَنَةٌتَسُؤْهُمْوَإِنْتُصِبْكَمُصِيبَةٌيَقُولُواقَدْأَخَذْنَاأَمْرَنَامِنْقَبْلُوَيَتَوَلَّوْاوَهُمْفَرِحُونَ
[Ин Тусибка Хасанатун Тасу`хум Уа Ин Тусибка Мусибатун Йакулю Кад Ахазна Амрана Мин Каблю Уа Йатауалляу Уа Хум Фарихуун.]

Если с тобой происходит что-то хорошее, то это опечаливает их (расстраивает). А если настигают тебя беды (неприятности), они восклицают: «Мы заблаговременно позаботились о себе [отстранившись]». Они отворачиваются и рады произошедшему.

Пояснение к аяту:

Порой признания в вечной дружбе и стойкую неприязнь разделяет всего один шаг — двуличие. Болезнетворная критика и злорадство — его удел. В свое время один из таких людей нанес смертельную рану светилу духовного просвещения имаму аш-Шафи‘и, но ведь до звезд грязными руками не дотянуться и уж тем более их не погасить. Клинок, разящий истиной слога, не остановить ржавому кинжалу невежества, страха и лицемерия.

Не виня других, не сетуя на жизнь, сдерни, о человек, с себя старые залатанные покрывала страхов, сомнений и легко, играючи, но мудро, веди бой на поле своей неповторимой жизни.

قُلْلَنْيُصِيبَنَاإِلَّامَاكَتَبَاللَّهُلَنَاهُوَمَوْلَانَاوَعَلَىاللَّهِفَلْيَتَوَكَّلِالْمُؤْمِنُونَ
[Куль Лян Йусибана Илля Ма КатабаЛлаху Ляна Хуа Мауляна Уа `АляЛлахи Фалйатауаккалиль-Му`минуун.]

Скажи: «Никогда и ничто не постигнет нас, кроме как то, что уже предписано Богом [изначально Ему известно, нами не регулируемо, а весь вопрос касательно нас самих лишь в том, как, с какими чувствами и действиями мы преодолеем эти неприятности: претендуя на что-то высокое в мирском и в вечном или ступень за ступенью опускаясь вниз, слабея волей и духом]. Он [Господь миров] — наш покровитель [а потому нас не страшат обстоятельства]. И именно на Аллаха (Бога, Господа) пусть полагаются верующие [делая при этом все от них зависящее и особо уповая на Бога в том, что вне их сил и возможностей]».

Пояснение к аяту:

Пророк (да благословит его Всевышний и приветствует) как-то отметил: «Поднято перо (снята ответственность) с троих: спящего, пока не проснется, ребенка, пока не достигнет он совершеннолетия[1], и умалишенного, пока не вернется к нему здравый рассудок»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Совершеннолетие с точки зрения мусульманских канонов определяется началом периода полового созревания. С этого момента человек уже в полной мере отвечает пред Богом за свои слова и поступки, все фиксируется ангелами в его личном деле, и ему держать ответ за это по всей строгости в Судный День.

* Хадис от ‘Али и ‘Умара; св. х. Ахмада, Абу Дауда, ат-Тирмизи и аль-Хакима. См., например: Абу Дауд С. Сунан аби дауд. 1999. С 481, хадис № 4403, «сахих»; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 250, хадис № 1423, «сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 273, хадис № 4463.

قُلْهَلْتَرَبَّصُونَبِنَاإِلَّاإِحْدَىالْحُسْنَيَيْنِوَنَحْنُنَتَرَبَّصُبِكُمْأَنْيُصِيبَكُمُاللَّهُبِعَذَابٍمِنْعِنْدِهِأَوْبِأَيْدِينَافَتَرَبَّصُواإِنَّامَعَكُمْمُتَرَبِّصُونَ
[Куль Халь Тараббасуна Бина Илля Ихдаль-Хуснайайни Уа Нахну Натараббасу Бикум Ан ЙусибакумуЛлаху Би`азабин Мин `Индихи Ау Биайдина Фатараббасу Инна Ма`акум Мутараббисуун.]

Скажи: «Вы ждете, когда нас постигнет один из двух лучших вариантов [победа либо гибель]?! А вот мы ожидаем: накажет ли вас Аллах (Бог, Господь) напрямую или же посредством нас [и это за вашу трусость, малодушие]. Ждите, и мы вместе с вами ждем [того, что не останется без Божьего вмешательства]».

قُلْأَنْفِقُواطَوْعًاأَوْكَرْهًالَنْيُتَقَبَّلَمِنْكُمْإِنَّكُمْكُنْتُمْقَوْمًافَاسِقِينَ
[Куль Анфику Тау`аан Ау Кархаан Лян Йутакаббаля Минкум Иннакум Кунтум Каумаан Фасикыйн.]

Скажи [малодушным и трусливым, лицемерным и кичливым, тем, чьи характеристики и отношение к общественно и социально важным делам было упомянуто]: «Будете ли вы тратить (расходовать) [силы, средства, возможности на богоугодные дела] добровольно ли или с нежеланием, [вынуждая себя не пасть лицом в грязь перед другими, в любом случае] у вас это никогда не будет принято [Господом миров как что-то богоугодное и правильное]. Вы были [и, к сожалению, по сути своей так и остаетесь] очевидными грешниками».

وَمَامَنَعَهُمْأَنْتُقْبَلَمِنْهُمْنَفَقَاتُهُمْإِلَّاأَنَّهُمْكَفَرُوابِاللَّهِوَبِرَسُولِهِوَلَايَأْتُونَالصَّلَاةَإِلَّاوَهُمْكُسَالَىوَلَايُنْفِقُونَإِلَّاوَهُمْكَارِهُونَ
[Уа Ма Мана`ахум Ан Тукбаля Минхум Нафакатухум Илля Аннахум Кафару Билляхи Уа Бирасулихи Уа Ля Йа`тунас-Салята Илля Уа Хум Кусаля Уа Ля Йунфикуна Илля Уа Хум Карихуун.]

В том, что их затраты (расходы) [на пользу людей, на процветание общества или защиту Родины от внешнего врага] не приняты [Богом], повинно их неверие в Аллаха (Бога, Господа), Посланника [заключительного Божьего пророка и посланника Мухаммада], ленивое совершение молитв-намазов [ведь наедине с самими собою они вообще не молятся, а в кругу молящихся вынуждены к ним присоединяться, хотя полны лени, нежелания, отягощаются этим]. Тратя [неся материальные, интеллектуальные, моральные или физические затраты], они делают это через «не хочу» (против своей воли) [что разрушает праведность и благодатность данного поступка пред Богом; они воспринимают затраты на богоугодные, социально необходимые потребности и нужды как что-то, к чему их обязывают, что их вынуждают делать; воспринимают это как потерю, ущерб, штраф, долг].

Пояснение к аяту:

Грань искренности очень тонка, и любой поддерживающий, развивающий свою веру, дорожащий ею, чувствует эти аяты применительно к себе. Каждый день он выстраивает мосты между своим внутренним миром и окружающей действительностью.

Некто сказал: «Следите за вашим указательным пальцем, он жаждет обличать». Жизнь слишком коротка и неимоверно дорога в контексте вечности, она прекрасна и непроста, чтобы отвлекаться на недочеты других. Прекрасное заключено в нас самих, если мы умеем видеть это в других…

فَلَاتُعْجِبْكَأَمْوَالُهُمْوَلَاأَوْلَادُهُمْإِنَّمَايُرِيدُاللَّهُلِيُعَذِّبَهُمْبِهَافِيالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَتَزْهَقَأَنْفُسُهُمْوَهُمْكَافِرُونَ
[Фаля Ту`джибка Амуалюхум Уа Ля Аулядухум Иннама ЙуридуЛлаху Лийу`аззибахум Биха Филь-Хайаатид-Дунья Уа Тазхака Анфусухум Уа Хум Кафируун.]

Нет смысла (незачем) восхищаться их богатствами, детьми. Аллах (Бог, Господь) желает наказать их через это уже в мирской жизни, а затем вывести их души из тел в состоянии безбожия [чего они своим отношением, поступками настойчиво и настоятельно хотят, ведь «нет принуждения в религии», чтобы заставлять их измениться, по-иному относиться к происходящему, стать верующими].

وَيَحْلِفُونَبِاللَّهِإِنَّهُمْلَمِنْكُمْوَمَاهُمْمِنْكُمْوَلَكِنَّهُمْقَوْمٌيَفْرَقُونَ
[Уа Йахлифуна Билляхи Иннахум Ляминкум Уа Ма Хум Минкум Уа Лякиннахум Каумун Йафракуун.]

Они клянутся Богом, что являются одними из вас [из числа верующих, при всем их малодушии и трусости!]. Нет, они не из вас. Они — люди, которые боятся [показать свою суть; стараются угодить всем и вся. Боязнь помутила их рассудки].

لَوْيَجِدُونَمَلْجَأًأَوْمَغَارَاتٍأَوْمُدَّخَلًالَوَلَّوْاإِلَيْهِوَهُمْيَجْمَحُونَ
[Ляу Йаджидуна Мальджа`ан Ау Магаратин Ау Муддахаляян Ляуалляу Иляйхи Уа Хум Йаджмахуун.]

Если [их зовут к новому, выводящему за рамки привычной серости жизни, призывают к решительным действиям, побуждают изменить мир, изменяя себя, и в этот момент] они находят убежище (укрытие), пещеры, подземелья, туннели, гроты, то сразу обращаются в «спасительное» бегство, стремглав бросаются туда. [Им изменения, позитивные преобразования чужды и не нужны; они боятся их как огня.]

وَمِنْهُمْمَنْيَلْمِزُكَفِيالصَّدَقَاتِفَإِنْأُعْطُوامِنْهَارَضُواوَإِنْلَمْيُعْطَوْامِنْهَاإِذَاهُمْيَسْخَطُونَ
[Уа Минхум Ман Йальмизука Фис-Садакати Фаин У`ту Минха Раду Уа Ин Лям Йу`тау Минха Иза Хум Йасхатуун.]

И среди них [слабых и лицемерных] есть те, кто выискивает недостатки (злословит) в твой адрес [Пророк] касательно материальных отчислений [закятных средств][1]. Если бы им было дано из них [закятных средств; была бы дана материальная помощь], то они остались бы довольны. Когда же им не дается, они начинают проявлять негодование (питать злобу).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Однажды пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) часть закятных средств передал в помощь людям, близким к Единобожию, но не ставшим еще мусульманами. Увидев это, некоторые, крайне слабые в своей вере, возмутились и начали накапливать злобу в адрес Пророка, говорить непристойные вещи. Они вели себя так, будто бы у них что-то забрали и отдали другим. См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. С. 196.

وَلَوْأَنَّهُمْرَضُوامَاآتَاهُمُاللَّهُوَرَسُولُهُوَقَالُواحَسْبُنَااللَّهُسَيُؤْتِينَااللَّهُمِنْفَضْلِهِوَرَسُولُهُإِنَّاإِلَىاللَّهِرَاغِبُونَ
[Уа Ляу Аннахум Раду Маа АтахумуЛлаху Уа Расулюху Уа Калю ХасбунаЛлаху Сайу`утинаЛлаху Мин Фадлихи Уа Расулюху Инна ИляЛлахи Рагибуун.]

Если бы они довольствовались[1] тем, что дал им Аллах (Бог, Господь) и Его посланник, и сказали [от всего сердца]: «(1) Достаточно нам Всевышнего [как покровителя, заступника и одаряющего благами, которых мы не заслуживаем]. (2) Аллах (Бог, Господь) даст нам по Своей милости, а также Его посланник [когда придет должное время]. (3) Мы — с любовью устремленные к Богу [уверовали не для того, чтобы подобно торговцам приумножать свои материальные блага («я верую, поэтому, Господи, дай мне это!»), однако — уверовали ради того, чтобы верить, и мы благодарим Творца за пробуждение в нас Его волею этих светлых чувств, превращающих тленное в вечное]». [Вот если бы они довольствовались имеющимся и всей своей сутью выразили вышесказанное, тогда все вокруг начало бы преображаться в их пользу, в их благо, земное и вечное.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Довольствоваться — удовлетворяться, быть довольным.

إِنَّمَاالصَّدَقَاتُلِلْفُقَرَاءِوَالْمَسَاكِينِوَالْعَامِلِينَعَلَيْهَاوَالْمُؤَلَّفَةِقُلُوبُهُمْوَفِيالرِّقَابِوَالْغَارِمِينَوَفِيسَبِيلِاللَّهِوَابْنِالسَّبِيلِفَرِيضَةًمِنَاللَّهِوَاللَّهُعَلِيمٌحَكِيمٌ
[Иннамас-Садакату Лильфукара`и Уаль-Масакини Уаль-Амилина `Алейха Уаль-Му`алляфати Кулюбухум Уа Фир-Рикаби Уаль-Гаримина Уа Фи СабилиЛляхи Уаибнис-Сабили Фаридатан МинаЛлахи УаЛлаху `Алимун Хакиим.]

Поистине, милостыня (закят) принадлежит [выплачивается]:

— бедным [не имеющим нисаба[1], то есть не относящимся к тем, кто обязан выплачивать закят];

— нищим [неимущим и обездоленным];

— тем, кто занимается сбором и распространением закята;

— тем, кто близок к вере или еще слаб в своей религиозности[2];

— для выкупа и освобождения рабов[3];

— на уплату долгов тех, кто не в состоянии расплатиться с ними;

— на пути Господа (фи сабилиль-ля)[4];

— путникам [оказавшимся в затруднительном положении].

Это обязательно для вас, Аллах (Бог, Господь) Всезнающ и бесконечно Мудр.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Нисаб — сумма, при наличии которой человек обязан пред Богом выплачивать закят в пользу неимущих.

* Закят выплачивается с целью смягчить их сердца, развеять сомнения в истинности и справедливости законов Божьих, укрепить их в вере и исламской добродетели.

Некоторые по причине неполной осведомленности говорят о том, что данное положение было якобы отменено вторым халифом ‘Умаром в годы его правления. «Отмененность» они обосновывают достоверным хадисом об обязательной приверженности пути (сунны) и примеру праведных халифов. Необходимо знать, что коранический текст никто отменить не вправе. Исключением может считаться только то, что во времена пророка Мухаммада некоторые канонические положения принимали свою окончательную форму в течение определенного времени, например, как это было с запретом спиртного. С начала первого коранического повествования о пагубности его и до окончательной запретности прошло порядка двух лет. По этой теме в исламском богословии есть целый раздел под названием «Насых-мансух».

За последние сто лет мусульмане часто подвергались и подвергаются различным и в большей степени неоправданным нападкам; попадали и попадают под влияние атеистических, антигуманных и многих других, порой хорошо финансируемых идеологий. Все это привело к тому, что они как сообщество единомышленников в вопросах общечеловеческой морали потеряли (в мировом значении и с точки зрения играемой ими роли) авторитет и лицо, которые были, к примеру, во времена халифа ‘Умара. Сегодня мусульмане не являются носителями той праведности и богобоязненности, что присутствуют в Коране и Сунне. Многое, что связано с Исламом, сегодня закрыто шторами стереотипов и легенд, которые прорабатывались и внедрялись недоброжелателями в сознание людей на протяжении веков.

Упомянутый пункт сегодня актуален, так как призывает смягчить сердца, проникнуться исламской добродетелью.

* Мусульманские установления изначально были направлены на постепенное искоренение рабовладельчества, которое было широко распространено во многих странах и у многих народов. Выкуп и освобождение рабов мусульманами, как того требует Священный Коран, способствовали распространению исламского вероучения как религии мира и равенства.

* Под словами «на пути Господа» подразумеваются все действия, способствующие распространению Слова Господа и Ислама вообще.

وَمِنْهُمُالَّذِينَيُؤْذُونَالنَّبِيَّوَيَقُولُونَهُوَأُذُنٌقُلْأُذُنُخَيْرٍلَكُمْيُؤْمِنُبِاللَّهِوَيُؤْمِنُلِلْمُؤْمِنِينَوَرَحْمَةٌلِلَّذِينَآمَنُوامِنْكُمْوَالَّذِينَيُؤْذُونَرَسُولَاللَّهِلَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌ
[Уа Минхумуль-Лязина Йу`зунан-Набийа Уа Йакулюна Хуа Узунун Куль Узуну Хайрин Лякум Йу`мину Билляхи Уа Йу`мину Лильму`минина Уа Рахмату Лиллязина Аману Минкум Уаль-Лязина Йу`узуна РасуляЛлахи Ляхум `Азабун Алиим.]

И среди них [лицемеров, ищущих в религии лишь и только мирскую выгоду, а потому старающихся завладеть вниманием Божьего посланника] есть те, кто причиняет боль Пророку [в том числе и словами о том], что он слушает всех и вся без разбора (прислушивается ко всем)[1]. Ответь: «От его слуха (от его внимания ко всем) лишь благо для вас. [Он прислушивается только к хорошему и анализирует все это в положительном контексте.] Он верует в Аллаха (Бога, Господа) [а это уже о многом говорит касательно его отношения к другим и к тому, что о них говорят], доверяет верующим [доверительно относится к их словам]. И он — милость [одно из проявлений Божьей милости] для тех из вас, кто уверовал».

[Примите к сведению, что] тех, кто причиняет боль Божьему посланнику, ожидает болезненное наказание.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Если быть более точным касательно арабского текста аята, то они, лицемеры, с недовольством говорили о Пророке, что «он — ухо».

يَحْلِفُونَبِاللَّهِلَكُمْلِيُرْضُوكُمْوَاللَّهُوَرَسُولُهُأَحَقُّأَنْيُرْضُوهُإِنْكَانُوامُؤْمِنِينَ
[Йахлифуна Билляхи Лякум Лийурдукум УаЛлаху Уа Расулюху Ахакку Ан Йурдуху Ин Кяню Му`миниин.]

Они [духовно пустые изнутри, двуличные люди] клянутся Богом в угоду вам [верующим; крайне зависимы от обстоятельств — стремятся всем угодить]. Однако если бы они были верующими [на самом деле], тогда первостепенно старались бы угодить Аллаху (Богу, Господу) и Его [заключительному] посланнику [прислушиваясь к наставлениям Пророка и практикуя их].

أَلَمْيَعْلَمُواأَنَّهُمَنْيُحَادِدِاللَّهَوَرَسُولَهُفَأَنَّلَهُنَارَجَهَنَّمَخَالِدًافِيهَاذَلِكَالْخِزْيُالْعَظِيمُ
[Алям Йа`ляму Аннаху Ман ЙухадидиЛляха Уа Расуляху Фа`анна Ляху Нара Джаханнама Халидаан Фиха Заликаль-Хизйуль-`Азыйм.]

Разве не знают они, что проявляющие враждебность к Аллаху (Богу, Господу) и к Его посланнику получат в итоге огонь Ада и останутся там навечно?! Это — великий позор (срам) [ведь у них было столько возможностей, но они ими так должным образом и не воспользовались].

يَحْذَرُالْمُنَافِقُونَأَنْتُنَزَّلَعَلَيْهِمْسُورَةٌتُنَبِّئُهُمْبِمَافِيقُلُوبِهِمْقُلِاسْتَهْزِئُواإِنَّاللَّهَمُخْرِجٌمَاتَحْذَرُونَ
[Йахзаруль-Мунафикуна Ан Туназзаля `Алейхим Суратун Тунабби`ухум Бима Фи Кулюбихим Кулистахзи`у ИннаЛлаха Мухриджим Ма Тахзаруун.]

Лицемеры (двуличные люди) опасаются (остерегаются), что на их счет будет ниспослана сура [глава Корана], раскрывающая (разоблачающая) суть их сердец [при этом они осмеливаются подшучивать и насмехаться над Пророком]. Скажи: «Смейтесь-смейтесь, все то, чего вы опасаетесь, Аллах (Бог, Господь) выведет [на поверхность, сделает очевидным, явным для других]».

وَلَئِنْسَأَلْتَهُمْلَيَقُولُنَّإِنَّمَاكُنَّانَخُوضُوَنَلْعَبُقُلْأَبِاللَّهِوَآيَاتِهِوَرَسُولِهِكُنْتُمْتَسْتَهْزِئُونَ
[Уа Ляин Са`альтахум Ляйакулюнна Иннама Кунна Нахуду Уа Наль`абу Куль АбиаЛлахи Уа Айатихи Уа Расулихи Кунтум Тастахзи`уун.]

Если ты спросишь их [об их насмешках и подшучивании], они непременно ответят [оправдываясь]: «Мы просто пустословили (болтали ни о чем) и играли (забавлялись, шутили)». Скажи им: «Вы это над Богом насмехались, над Его знамениями и Его посланником?!

لَاتَعْتَذِرُواقَدْكَفَرْتُمْبَعْدَإِيمَانِكُمْإِنْنَعْفُعَنْطَائِفَةٍمِنْكُمْنُعَذِّبْطَائِفَةًبِأَنَّهُمْكَانُوامُجْرِمِينَ
[Ля Та`тазиру Кад Кафартум Ба`да Иманикум Ин На`фу Ан Таифатин Минкум Ну`аззиб Таифатан Бианнахум Кяню Муджримиин.]

Можете не оправдываться! Если вы и уверовали ранее, то теперь стали безбожниками [настоящее проявилось через слова и дела]». Кого-то из вас Мы [говорит Господь миров] простим [в результате искреннего, осознанного раскаяния], а кого-то накажем [но не просто так, а] за совершенные преступления [за настойчивость в грехах].

الْمُنَافِقُونَوَالْمُنَافِقَاتُبَعْضُهُمْمِنْبَعْضٍيَأْمُرُونَبِالْمُنْكَرِوَيَنْهَوْنَعَنِالْمَعْرُوفِوَيَقْبِضُونَأَيْدِيَهُمْنَسُوااللَّهَفَنَسِيَهُمْإِنَّالْمُنَافِقِينَهُمُالْفَاسِقُونَ
[Аль-Мунафикуна Уаль-Мунафикату Ба`духум Мин Ба`дин Йа`муруна Биль-Мункари Уа Йанхауна `Аниль-Ма`руфи Уа Йакбидуна Айдийахум НасуЛлаха Фанасийахум Инналь-Мунафикына Хумуль-Фасикуун.]

Лицемеры и лицемерки [люди, уверовавшие только ради мирской выгоды] близки друг другу [во многом схожи:] повелевают совершать скверное (непристойное), препятствуют совершению благого (праведного). Они сдерживают свои руки [в совершении добра, то есть необычайно скупы, а где-то общественно бесполезны, радикальны, нетерпимы и жестоки]. Они забыли об Аллахе (Боге, Господе) [не осознали ценность веры, практику веры, не реализовали свое духовное начало, не следовали Божьим предписаниям], и Он забыл о них [преследующих от Его имени личные интересы. Оставил их без покровительства, без Своей доброты и Божественного благословения]. Лицемеры — без сомнения — грешники (порочны, аморальны).

Пояснение к аяту:

Любой человек, пусть даже отрицающий Творца и Его посланников, живет благодаря милости Всевышнего. Она в этом бренном мире охватывает всех! Но если он умер, так и не поняв, зачем ему были даны эти 60–90 лет, умер, так и не увидев, что все окружавшее его указывало на Создателя и Господа, умер, не уверовав в истинность посланников, Священных Писаний, в воскрешение, в существование Ада и Рая, то такой человек в Судный День будет отдален от Господа миров и не сможет претендовать даже на малейшее проявление Его милости. Об этом многократно говорится в Священном Коране и Сунне Пророка.

وَعَدَاللَّهُالْمُنَافِقِينَوَالْمُنَافِقَاتِوَالْكُفَّارَنَارَجَهَنَّمَخَالِدِينَفِيهَاهِيَحَسْبُهُمْوَلَعَنَهُمُاللَّهُوَلَهُمْعَذَابٌمُقِيمٌ
[Уа`адаЛлахуль-Мунафикыйна Уаль-Мунафикати Уаль-Куффара Нара Джаханнама Халидина Фиха Хийа Хасбухум Уа Ля`анахумуЛлаху Уа Ляхум `Азабун Мукыйм.]

Аллах (Бог, Господь) пообещал лицемерам и лицемеркам, а также безбожникам вечный для них огонь Ада. Этого им будет достаточно [в качестве воздаяния за жизнь, прожитую ими двуличным или вообще безличным по критериям вечности образом]. Они прокляты Богом. Наказание им обеспечено на все времена [бессрочная прописка в Аду].

كَالَّذِينَمِنْقَبْلِكُمْكَانُواأَشَدَّمِنْكُمْقُوَّةًوَأَكْثَرَأَمْوَالًاوَأَوْلَادًافَاسْتَمْتَعُوابِخَلَاقِهِمْفَاسْتَمْتَعْتُمْبِخَلَاقِكُمْكَمَااسْتَمْتَعَالَّذِينَمِنْقَبْلِكُمْبِخَلَاقِهِمْوَخُضْتُمْكَالَّذِيخَاضُواأُولَئِكَحَبِطَتْأَعْمَالُهُمْفِيالدُّنْيَاوَالْآخِرَةِوَأُولَئِكَهُمُالْخَاسِرُونَ
[Каллязина Мин Кабликум Кяню Ашадда Минкум Куватан Уа Аксара Амуаляян Уа Аулядаан Фастамта`у Бихалякихим Фастамта`тум Бихалякикум Камастамта`аль-Лязина Мин Кабликум Бихалякихим Уа Худтум Каллязи Хаду Уляяика Хабитат А`малюхум Фид-Дунья Уаль-Ахырати Уа Уляяика Хумуль-Хасируун.]

И это [обещание] подобно [обещанию, которое Бог дал] тем, кто был ранее [в те века и эпохи, что уже миновали. Лицемеры и безбожники прошлого и настоящего повторяют друг друга]. [Единственное] они [прежние поколения] были значительно более сильны (могучи), имели большие материальные возможности, и детей у них рождалось больше. Они вкусили все прелести жизни. Вы также вкусили их подобно им [не ограничивая себя в этом]. Вы погрузились [в пучину мирского, обвораживающего, но все-таки тленного] подобно их погружению [забыв и не вспоминая о вечном].

Тщетны их дела и в мирской обители, и в вечной [ведь нет главной составляющей — веры]. Они — понесшие невосполнимые потери.

أَلَمْيَأْتِهِمْنَبَأُالَّذِينَمِنْقَبْلِهِمْقَوْمِنُوحٍوَعَادٍوَثَمُودَوَقَوْمِإِبْرَاهِيمَوَأَصْحَابِمَدْيَنَوَالْمُؤْتَفِكَاتِأَتَتْهُمْرُسُلُهُمْبِالْبَيِّنَاتِفَمَاكَانَاللَّهُلِيَظْلِمَهُمْوَلَكِنْكَانُواأَنْفُسَهُمْيَظْلِمُونَ
[Алям Йа`тихим Наба`уль-Лязина Мин Каблихим Кауми Нуухи Уа `Ади Уа Сумууда Уа Кауми Ибрахима Уа Асхаби Мадйана Уаль-Му`тафикати Ататхум Русулюхум Биль-Баййинати Фама КанаЛлаху Лийазлимахум Уа Лякин Кяню Анфусахум Йазлимуун.]

Разве не дошли до них [лицемеров и безбожников] вести о тех, кто был прежде: народ Нуха (Ноя) [безбожники из их числа были потоплены][1]; ‘адиты [народ пророка Худа, был уничтожен ветром][2], самудиты [народ Салиха][3]; народ Ибрахима (Авраама)[4], жители Медьена[5] и перевернутые [народ Лута][6]?! К ним приходили Божьи посланники со знамениями [к которым они не прислушивались и не присматривались]. Это не Аллах (Бог, Господь) их притеснил [наказал], это они сами себя притеснили [наказали. Изгнанием пророков и посланников, угрозами в их адрес, игнорированием знамений и откровений, своими грехами и преступлениями они накликали гнев Божий и в итоге оказались в эпицентре снизошедшей на них земной кары, не говоря уже о том, что их ожидает в вечности].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Отправили Мы [говорит Господь миров] Нуха (Ноя) к его народу. Он обратился: «Народ мой, поклоняйтесь [лишь] Аллаху (Богу, Господу), нет для вас [как и для всех остальных] иного бога. Боюсь, что [если вы не изменитесь] вас постигнет наказание великого Дня [в Судный День вам будет очень тяжко]» (см.: Св. Коран, 7:59 и далее).

* «И отправили Мы к ‘адитам их брата [по кровному или общечеловеческому родству] Худа. Он обратился: «Народ мой, поклоняйтесь [лишь] Аллаху (Богу, Господу), нет для вас [как и для всех остальных] иного бога. Почему бы вам не проявить набожность?! [Побойтесь Бога!]» (см.: Св. Коран, 7:65 и далее).

* «И направили к самудитам их брата [по кровному или общечеловеческому родству] Салиха. Он обратился: «Народ мой, поклоняйтесь [лишь] Аллаху (Богу, Господу), нет для вас [как и для всех остальных] иного бога. К вам пришло знамение от Господа — верблюдица. Оставьте ее питаться на Божьей земле [дайте ей возможность свободно пастись] и никоим образом не причиняйте ей зла, иначе вас постигнет болезненное наказание!» (см.: Св. Коран, 7:73 и далее).

* См., например: Св. Коран, 28:76–82.

* «И [отправили Мы] в Медьен их брата Шу‘айба [то есть он был местным, из числа жителей Медьена]. Сказал он: «Народ мой! Поклоняйтесь Аллаху (Богу, Господу), нет для вас [как и для всех остальных] иного бога. К вам пришло знамение от Него. Не обвешивайте же людей, откажитесь от обмана при ведении торговли [что стало для вас обыденным явлением]. Не вершите грех на земле [не сейте раздор; не разжигайте войны, не провоцируйте конфликты, не создавайте беспорядок, хаос, смуту] после того, как все исправилось (наладилось, поправилось, примирилось) [выровнялось, упорядочилось]. Это — лучшее для вас [следование таким советам спасет вас], если вы уверовали [в противном случае вы и не услышите моих слов]» (см.: Св. Коран, 7:85 и далее).

* «И [отправили Мы, говорит Господь миров] Лута, обратился он к своему народу: «Вы совершаете аль-фаахиша (разврат)! Никто ни в одном из миров ранее такого [греха] не совершал» (см.: Св. Коран, 7:80 и далее).

وَالْمُؤْمِنُونَوَالْمُؤْمِنَاتُبَعْضُهُمْأَوْلِيَاءُبَعْضٍيَأْمُرُونَبِالْمَعْرُوفِوَيَنْهَوْنَعَنِالْمُنْكَرِوَيُقِيمُونَالصَّلَاةَوَيُؤْتُونَالزَّكَاةَوَيُطِيعُونَاللَّهَوَرَسُولَهُأُولَئِكَسَيَرْحَمُهُمُاللَّهُإِنَّاللَّهَعَزِيزٌحَكِيمٌ
[Уаль-Му`минуна Уаль-Му`минату Ба`духум Аулийа`а Ба`дин Йа`муруна Биль-Ма`руфи Уа Йанхауна `Аниль-Мункари Уа Йукымунас-Салята Уа Йу`туназ-Закята Уа Йути`унаЛлаха Уа Расуляху Уляяика СайархамухумуЛлаху ИннаЛлаха `Азизун Хакиим.]

Верующие мужчины и верующие женщины [носители постулатов веры, сумевшие придать им созидательную практическую форму] близки друг другу [родственны по духу; являются поддержкой друг для друга в трудную минуту]. Они повелевают [начиная с самих себя и демонстрируя на собственном примере] совершать благое (праведное) и препятствуют совершению скверного (непристойного) [не говоря уже об очевидно преступном]. Они выстаивают молитву, выплачивают закят, проявляют покорность пред Богом и Его посланником. Они будут помилованы Господом. Поистине, Он Всемогущ и бесконечно Мудр [по Божьей воле все расставлено по своим местам].

وَعَدَاللَّهُالْمُؤْمِنِينَوَالْمُؤْمِنَاتِجَنَّاتٍتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُخَالِدِينَفِيهَاوَمَسَاكِنَطَيِّبَةًفِيجَنَّاتِعَدْنٍوَرِضْوَانٌمِنَاللَّهِأَكْبَرُذَلِكَهُوَالْفَوْزُالْعَظِيمُ
[Уа`адаЛлахуль-Му`минина Уаль-Му`минати Джаннатин Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Халидина Фиха Уа Масакина Таййибатан Фи Джаннати Аднин Уа Ридуанун МинаЛлахи Акбару Залика Хуаль-Фаузуль-`Азыйм.]

Аллах (Бог, Господь) дал обещание верующим мужчинам и женщинам о том, что их обителью в вечности будут райские сады, под которыми текут реки, и прекрасные дворцы в садах ‘Адна, пребудут они там вечно[1].

Но то, что Господь будет доволен ими, — много большее [для них. В этом сокрыта неописуемая благодать, которую не сравнить ни с райскими садами, ни с дворцами]. Это [такой результат жизни, прожитой созидательно и благонравно] — огромный успех! [Этот триумф не сравнить с каким-либо иным.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Я [говорит Господь миров] уготовил для праведников (для рабов Моих) то, что глаза никогда не видели, уши никогда не слышали, а воображение человеческое себе такого и представить не сможет». См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 888, хадис № 3210, «хасан сахих»; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 2. С. 11.

يَاأَيُّهَاالنَّبِيُّجَاهِدِالْكُفَّارَوَالْمُنَافِقِينَوَاغْلُظْعَلَيْهِمْوَمَأْوَاهُمْجَهَنَّمُوَبِئْسَالْمَصِيرُ
[Йа Аййухан-Набийю Джахидиль-Куффара Уаль-Мунафикыйна Уаглюз `Алейхим Уа Ма`уахум Джаханнаму Уа Би`саль-Масыыр.]

Пророк, вступай в [словесное, душевное, физическое] противостояние с безбожниками и лицемерами [в том числе и в силовые, военные противодействия, когда того требуют обстоятельства; не бойся их]! Будь строг с ними!

[Если они все же останутся таковыми (безбожниками, язычниками, двуличными) и в этом состоянии покинут сей бренный мир, тогда] их обитель — Ад. Это худший итог (исход, результат).

يَحْلِفُونَبِاللَّهِمَاقَالُواوَلَقَدْقَالُواكَلِمَةَالْكُفْرِوَكَفَرُوابَعْدَإِسْلَامِهِمْوَهَمُّوابِمَالَمْيَنَالُواوَمَانَقَمُواإِلَّاأَنْأَغْنَاهُمُاللَّهُوَرَسُولُهُمِنْفَضْلِهِفَإِنْيَتُوبُوايَكُخَيْرًالَهُمْوَإِنْيَتَوَلَّوْايُعَذِّبْهُمُاللَّهُعَذَابًاأَلِيمًافِيالدُّنْيَاوَالْآخِرَةِوَمَالَهُمْفِيالْأَرْضِمِنْوَلِيٍّوَلَانَصِيرٍ
[Йахлифуна Билляхи Ма Калю Уа Лякад Калю Калиматаль-Куфри Уа Кафару Ба`да Ислямихим Уа Хамму Бима Лям Йаналю Уа Ма Накаму Илля Ан АгнахумуЛлаху Уа Расулюху Мин Фадлихи Фаин Йатюбю Йаку Хайраан Ляхум Уа Ин Йатауалляу Йу`аззибхумуЛлаху `Азабан Алиман Фид-Дунья Уаль-Ахырати Уа Ма Ляхум Филь-Арды Мин Уа Лийин Уа Ля Насыыр.]

Они [двуличные] клянутся Богом, что не говорили [ничего скверного, оскорбительного, лживого в адрес Пророка и его сподвижников, хотя именно такая информация дошла до него]. [На самом-то деле] они говорили то, что раскрыло их неверие. Они потеряли веру [стали хулителями извечных ценностей монотеизма, и парадоксально, что подобная духовная деградация произошла уже] после того как они [внешне, на словах] стали покорными Богу. Они сильно желали того, чего так и не получили[1]. Они не смогли упрекнуть (обвинить) [Пророка], кроме как тем (в том), что были одарены со стороны Аллаха (Бога, Господа) и Его посланника Божьей милостью. [То есть на доброту, великодушие, щедрость они ответили заговором и ненавистью.]

Если они раскаются [в своем лицемерии, признают, что мирское и личное обогащение являлось тем, ради чего они были готовы на все; если одумаются и верно расставят приоритеты и выдержат пропорции], это станет лучшим для них. [Несмотря на то что было совершено ими ранее, Господь дает им возможность раскаяться и исправиться.] Но если они отвернутся (проигнорируют эту возможность), тогда Аллах (Бог, Господь) непременно накажет их болезненным наказанием, причем как в мирской обители, так и в вечной. Нигде на земле они не найдут для себя ни [настоящего] покровителя, ни [серьезного] помощника.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В своих планах они вынашивали злодейское, предательское убийство Божьего посланника (да благословит его Всевышний и приветствует). Попытка не увенчалась успехом. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 668.

وَمِنْهُمْمَنْعَاهَدَاللَّهَلَئِنْآتَانَامِنْفَضْلِهِلَنَصَّدَّقَنَّوَلَنَكُونَنَّمِنَالصَّالِحِينَ
[Уа Минхум Ман АхадаЛлаха Ляин Атана Мин Фадлихи Лянассаддаканна Уа Лякакунанн Минас-Салихиин.]

Среди них есть те, кто дал обет пред Аллахом (Богом, Господом): «Если Он [Господь миров] проявит к нам Свою милость [в форме мирских благ, достатка], то мы непременно дадим милостыню [будем совершать благодеяния, выплачивать закят], а также обязательно станем благочестивыми (благонравными) [в корне станем другими людьми]».

فَلَمَّاآتَاهُمْمِنْفَضْلِهِبَخِلُوابِهِوَتَوَلَّوْاوَهُمْمُعْرِضُونَ
[Фалямма Атахум Мин Фадлихи Бахылю Бихи Уа Тауалляу Уа Хум Мю`риид.]

Когда была проявлена к ним Божественная милость [их благосостояние приумножилось, дела пошли в гору], они стали скупы касательно всего, что получили [их мозг нацелился лишь на сохранение, приумножение и еще большее обогащение], они отвернулись и отстранились [стали «важными» и «самостоятельными», а вера превратилась во что-то формальное, вытаскиваемое «из кармана» при необходимости].

فَأَعْقَبَهُمْنِفَاقًافِيقُلُوبِهِمْإِلَىيَوْمِيَلْقَوْنَهُبِمَاأَخْلَفُوااللَّهَمَاوَعَدُوهُوَبِمَاكَانُوايَكْذِبُونَ
[Фа`а`кабахум Нифакаан Фи Кулюбихим Иля Йауми Йалькаунаху Бима АхляфуЛлаха Ма Уа`адуху Уа Бима Кяню Йакзибуун.]

Лицемерие (двуличие) [порожденное ограниченностью мирским, ненасытным накоплением его] укрепилось (утвердилось, «зацементировалось») Его [Господа миров] волею в их сердцах до Дня, когда они предстанут пред Ним. Причиной [же укоренения страшного и теперь уже неизлечимого душевного недуга] явилось нарушение обета (обещания), данного Ему (Богу), и их лживость.

أَلَمْيَعْلَمُواأَنَّاللَّهَيَعْلَمُسِرَّهُمْوَنَجْوَاهُمْوَأَنَّاللَّهَعَلَّامُالْغُيُوبِ
[Алям Йа`ляму АннаЛлаха Йа`ляму Сиррахум Уа Наджвахум Уа АннаЛлаха `Аллямуль-Гуйууб.]

[Странно] не знают ли они о том, что Аллаху (Богу, Господу) известны их секреты [настроения, намерения], тайные беседы [между ними] (размышления с самими собой)?! [Разве не знают они] что Ему известно абсолютно все сокровенное (сокрытое, неведомое кому-либо) [у Его осведомленности просто-напросто нет границ].

Пояснение к аяту:

Важно отметить, что за свои мысли, размышления, еще не оформленные намерения человек не несет ответственности пред Всевышним. Заключительный посланник Творца (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Поистине, Аллах (Бог, Господь) не спросит моих последователей за то, что говорят (шепчут) их души [человеку не держать ответ за мимолетные мысли, недолгие размышления], но это [отсутствие спроса и ответственности] до того момента, пока он не озвучит устами [например, ругательство, оскорбление] или не совершит [нечто греховное, на что подстрекал его внутренний собеседник или заполонившие его сознание беспорядочные мысли]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. Аль-Бухари, Муслима, Абу Дауда, ан-Насаи, ат-Тирмизи и Ибн Маджа. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 2. С. 762, хадис № 2528; там же. Т. 3. С. 1697, хадис № 5269; там же. Т. 4. С. 2081, хадис № 6664; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 6. С. 200, хадис № 2528 и пояснение к нему; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 106, хадис № 1704, «сахих».

الَّذِينَيَلْمِزُونَالْمُطَّوِّعِينَمِنَالْمُؤْمِنِينَفِيالصَّدَقَاتِوَالَّذِينَلَايَجِدُونَإِلَّاجُهْدَهُمْفَيَسْخَرُونَمِنْهُمْسَخِرَاللَّهُمِنْهُمْوَلَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌ
[Аль-Лязина Йальмизуналь-Муттавви`на Миналь-Му`минина Фис-Садакати Уаль-Лязина Ля Йаджидуна Илля Джухдахум Файасхаруна Минхум СахираЛлаху Минхум Уа Ляхум `Азабун Алиим.]

Те, кто злословит в адрес щедрых верующих (дающих больше необходимого, обязательного пред Богом) [при совершении богоугодных дел], а также [злословит в адрес] тех, у кого нет каких-либо [материальных] возможностей помимо приложения [физических, интеллектуальных] усилий, они (эти лицемеры, двуличные люди) насмехаются над ними [упомянутыми верующими], а Аллах (Бог, Господь) [в ответ на это гнусное поведение] посмеется над ними самими [получат они заслуженное сполна]. Им [высмеивающим и выискивающим недостатки тех, кто старателен на Божьем пути в меру своих сил и возможностей, а порой и более того] уготовано болезненное наказание [подобное поведение просто так им с рук не сойдет].

اسْتَغْفِرْلَهُمْأَوْلَاتَسْتَغْفِرْلَهُمْإِنْتَسْتَغْفِرْلَهُمْسَبْعِينَمَرَّةًفَلَنْيَغْفِرَاللَّهُلَهُمْذَلِكَبِأَنَّهُمْكَفَرُوابِاللَّهِوَرَسُولِهِوَاللَّهُلَايَهْدِيالْقَوْمَالْفَاسِقِينَ
[Истагфир Ляхум Ау Ля Тастагфир Ляхум Ин Тастагфир Ляхум Саб`ина Марратан Фалян ЙагфираЛлаху Ляхум Залика Бианнахум Кафару Билляхи Уа Расулихи УаЛлаху Ля Йахдиль-Каумаль-Фасикыйн.]

Будешь ли ты [Пророк] молить [Господа] за них о прощении или не станешь этого делать, даже если семьдесят раз [до бесконечности] будешь молиться за них о прощении [после всего того, что эти сгнившие и духовно истлевшие люди ранее делали и делают], Аллах (Бог, Господь) им никогда не простит. Это [и] за то, что они не уверовали [сердцами и внутренним состоянием] в Бога и Его [заключительного] посланника. Очевидных грешников (аморальных и порочных) Аллах (Бог, Господь) не наставляет на верный путь.

فَرِحَالْمُخَلَّفُونَبِمَقْعَدِهِمْخِلَافَرَسُولِاللَّهِوَكَرِهُواأَنْيُجَاهِدُوابِأَمْوَالِهِمْوَأَنْفُسِهِمْفِيسَبِيلِاللَّهِوَقَالُوالَاتَنْفِرُوافِيالْحَرِّقُلْنَارُجَهَنَّمَأَشَدُّحَرًّالَوْكَانُوايَفْقَهُونَ
[Фарихаль-Мухалляфуна Бимак`адихим Хиляфа РасулиЛляхи Уа Кариху Ан Йуджахиду Биамвалихим Уа Анфусихим Фи СабилиЛляхи Уа Калю Ля Танфиру Филь-Харри Куль Нару Джаханнама Ашадду Харраан Ляу Кяню Йафкахуун.]

Оставшиеся позади [в богоугодных делах; те, которые отсиживались в тяжкие времена] обрадовались тому, что никуда не пошли [не отправились вместе с Пророком и его сподвижниками в военный поход; порадовались, что избежали затрат, сэкономили время и силы, которые им так нужны в приумножении мирских забав и прелестей, а соучастием в благом, самопожертвованием пусть занимаются другие].

Они [обрадовавшиеся, что трудности их не коснулись, «пронесло»] не хотели (не желали) каким-либо образом (ни личным участием, ни несением материальных затрат) прикладывать усилия на Божьем пути. [Найдя оправдание своему дезертирству, бездействию] они сказали: «Не отправляйтесь в путь в такую жару! [Куда вы в такую погоду, сгорите ведь!]». Ответь им: «Огонь Ада намного жарче». Если бы они вообще понимали [что на самом деле происходит; если могли бы понять, что есть сила духа, приоритетность поступков во времени и месте, отношение к делам и нескончаемая сила веры, воли].

فَلْيَضْحَكُواقَلِيلًاوَلْيَبْكُواكَثِيرًاجَزَاءًبِمَاكَانُوايَكْسِبُونَ
[Фальйадхаку Калиляян Уа Лиабку Касираан Джаза`ан Бима Кяню Йаксибуун.]

Пусть же меньше смеются и больше плачут. [Они много смеются и насмехаются над другими в мирской обители — это ненадолго, скоро уже они будут меньше смеяться (особенно к старости, с приближением смерти) и долго плакать (в вечности).] И это — итог совершенных ими поступков.

فَإِنْرَجَعَكَاللَّهُإِلَىطَائِفَةٍمِنْهُمْفَاسْتَأْذَنُوكَلِلْخُرُوجِفَقُلْلَنْتَخْرُجُوامَعِيَأَبَدًاوَلَنْتُقَاتِلُوامَعِيَعَدُوًّاإِنَّكُمْرَضِيتُمْبِالْقُعُودِأَوَّلَمَرَّةٍفَاقْعُدُوامَعَالْخَالِفِينَ
[Фаин Раджа`акаЛлаху Иля Таифатин Минхум Фаста`занука Лильхуруджи Факуль Лян Тахруджу Ма`ийа Абадаан Уа Лян Тукатилю Ма`ийа `Адуваан Иннакум Радитум Биль-Ку`уди Аууаля Марратин Фак`уду Ма`аль-Халифиин.]

И если бы Аллах (Бог, Господь) вернул тебя [Мухаммад] обратно к ним [к тем, кто решил пересидеть, ни в чем не участвовать] и они попросили бы у тебя [после всего случившегося] разрешения пойти с тобою, то скажи им: «Вы никогда и никуда впредь со мною не пойдете. Вы никогда не будете участвовать вместе со мною в военных сражениях (противостояниях с врагом). Вы изначально пожелали отсидеться, так сидите вместе с теми, кто остался позади».

وَلَاتُصَلِّعَلَىأَحَدٍمِنْهُمْمَاتَأَبَدًاوَلَاتَقُمْعَلَىقَبْرِهِإِنَّهُمْكَفَرُوابِاللَّهِوَرَسُولِهِوَمَاتُواوَهُمْفَاسِقُونَ
[Уа Ля Тусалли `Аля Ахадин Минхум Мата Абадаан Уа Ля Такум `Аля Кабрихи Иннахум Кафару Билляхи Уа Расулихи Уа Мату Уа Хум Фасикуун.]

Не совершай погребальную молитву над кем-либо из них никогда! Не стой возле их могил [не посещай их и не молись за них]. Они не уверовали ни в Бога, ни в Его [заключительного пророка и] посланника. Они умерли [так и умрут] грешниками [до конца дней своих так и не исправятся; они до основания проедены порочностью].

وَلَاتُعْجِبْكَأَمْوَالُهُمْوَأَوْلَادُهُمْإِنَّمَايُرِيدُاللَّهُأَنْيُعَذِّبَهُمْبِهَافِيالدُّنْيَاوَتَزْهَقَأَنْفُسُهُمْوَهُمْكَافِرُونَ
[Уа Ля Ту`джибка Амуалюхум Уа Аулядухум Иннама ЙуридуЛлаху Ан Йу`аззибахум Биха Фид-Дунья Уа Тазхака Анфусухум Уа Хум Кафируун.]

Нет смысла (незачем) восхищаться их богатствами, детьми. Аллах (Бог, Господь) желает наказать их через это уже в мирской жизни, а затем вывести их души из тел в состоянии безбожия [чего они своим отношением, поступками настойчиво и настоятельно хотели и желали].

وَإِذَاأُنْزِلَتْسُورَةٌأَنْآمِنُوابِاللَّهِوَجَاهِدُوامَعَرَسُولِهِاسْتَأْذَنَكَأُولُوالطَّوْلِمِنْهُمْوَقَالُواذَرْنَانَكُنْمَعَالْقَاعِدِينَ
[Уа Иза Унзилят Суратун  Ан Амину Билляхи Уа Джахиду Ма`а Расулихиста`занака Улют-Таули Минхум Уа Калю Зарна Накун Ма`аль-Каидиин.]

И если ниспосылается сура [глава Священного Писания], повелевающая уверовать в Бога и быть усердными вместе с Его посланником, то имущие [богатые и имеющие все необходимое] люди из их числа просят у тебя [Пророк] разрешения остаться вместе с сидящими [оставшимися дома стариками, женщинами и детьми].

رَضُوابِأَنْيَكُونُوامَعَالْخَوَالِفِوَطُبِعَعَلَىقُلُوبِهِمْفَهُمْلَايَفْقَهُونَ
[Раду Биан Йакуну Ма`аль-Хауалифи Уа Туби`а `Аля Кулюбихим Фахум Ля Йафкахуун.]

Они рады бы остаться с женщинами, позади [вне поля брани, а битва эта может явиться решающей в вопросе их благополучия, их свободы, независимости от чужеземцев и процветания последующих поколений]. [Трусостью и малодушием] запечатались их сердца [они смотрят на мир под определенным углом, и их взгляд зафиксировался, «зацементировался» и до конца дней уже не изменится], они не понимают [что же на самом деле происходит, какие опасности могут подстерегать их в завтрашнем дне].

Пояснение к аяту:

Вера… Ты предлагаешь свободы, мужества и счастья так много, что тяга к неверию в человеке из зависти к вере убивает его собственную душу.

لَكِنِالرَّسُولُوَالَّذِينَآمَنُوامَعَهُجَاهَدُوابِأَمْوَالِهِمْوَأَنْفُسِهِمْوَأُولَئِكَلَهُمُالْخَيْرَاتُوَأُولَئِكَهُمُالْمُفْلِحُونَ
[Лякинир-Расулю Уаль-Лязина Аману Ма`аху Джахаду Биамвалихим Уа Анфусихим Уа Уляяика Ляхумуль-Хайрату Уа Уляяика Хумуль-Муфлихуун.]

Однако [одновременно с этим] Божий посланник и те, кто уверовал с ним, не жалея ни сил, ни средств, сражались (затрачивали неимоверные усилия) [на Божьем пути]. Им — многочисленные Божественные блага [земные и вечные], они — победители (преуспевшие) [научившиеся побеждать в первую очередь самих себя, ставить перед собой цели и достигать их кропотливым трудом].

أَعَدَّاللَّهُلَهُمْجَنَّاتٍتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُخَالِدِينَفِيهَاذَلِكَالْفَوْزُالْعَظِيمُ
[А`аддаЛлаху Ляхум Джаннатин Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Халидина Фиха Заликаль-Фаузуль-`Азыйм.]

[Развитие и наличие навыков (1) быть самоотверженным в общественно полезных делах, (2) жертвовать своим ради блага других и (3) уметь ставить перед собой цели и достигать их, несмотря на трудности и лишения, дало им возможность стать состоявшимися и счастливыми в этой жизни. А в жизни иной] Аллах (Бог, Господь) уготовил им райские сады, под которыми текут реки. Пребудут они там вечно. Это — великий триумф.

وَجَاءَالْمُعَذِّرُونَمِنَالْأَعْرَابِلِيُؤْذَنَلَهُمْوَقَعَدَالَّذِينَكَذَبُوااللَّهَوَرَسُولَهُسَيُصِيبُالَّذِينَكَفَرُوامِنْهُمْعَذَابٌأَلِيمٌ
[Уа Джа`аль-Му`аззируна Миналь-А`раби Лийу`зана Ляхум Уа Ка`адаль-Лязина КазабуЛлаха Уа Расуляху Сайусибуль-Лязина Кафару инхум `Азабун Алиим.]

И пришли арабы (бедуины), которые [правдами и неправдами] усердно искали предлог для получения разрешения остаться [на что Пророк им ответил: «Я все про вас знаю, мы в вас не нуждаемся, Господь нам поможет»]. Остались сидеть (отсиживаться) [вместе с женщинами и детьми] те, кто солгал Богу и Его посланнику [когда заявляли о вере и преданности]. Безбожников из их числа постигнет болезненное наказание[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о смысловых вариантах см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 8. С. 142, 143; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 5. С. 701–703.

لَيْسَعَلَىالضُّعَفَاءِوَلَاعَلَىالْمَرْضَىوَلَاعَلَىالَّذِينَلَايَجِدُونَمَايُنْفِقُونَحَرَجٌإِذَانَصَحُوالِلَّهِوَرَسُولِهِمَاعَلَىالْمُحْسِنِينَمِنْسَبِيلٍوَاللَّهُغَفُورٌرَحِيمٌ
[Ляйса `Аляд-Ду`афа`и Уа Ля `Аляль-Марда Уа Ля `Аляль-Лязина Ля Йаджидуна Ма Йунфикуна Хараджун Иза Насаху Лиллях Уа Расулихи Ма `Аляль-Мухсинина Мин Сабилин УаЛлаху Гафуру Рахиим.]

Нет греха на слабых (немощных), больных и бедных, кто не имеет того, что могли бы потратить [на пути Господа], если они искренни [в своих настроениях, желаниях, намерениях] пред Аллахом (Богом, Господом) и Его посланником [если не распространяют ложных слухов, не мешают другим, не злословят].

Не стоит [когда-либо] идти против хороших людей (творящих добро) [к таким нет ни претензий, ни замечаний].

Аллах (Бог, Господь) может [если есть на то необходимость] все простить [пока человек жив и душа его не покинула тело] и бесконечно Милостив.

وَلَاعَلَىالَّذِينَإِذَامَاأَتَوْكَلِتَحْمِلَهُمْقُلْتَلَاأَجِدُمَاأَحْمِلُكُمْعَلَيْهِتَوَلَّوْاوَأَعْيُنُهُمْتَفِيضُمِنَالدَّمْعِحَزَنًاأَلَّايَجِدُوامَايُنْفِقُونَ
[Уа Ля `Аляль-Лязина Иза Ма Атаука Литахмиляхум Культа Ля Аджиду Ма Ахмилюкум `Алейхи Тауалляу Уа А`йунухум Тафиду Минад-Дам`и Хазанаан Алля Йаджиду Ма Йунфикуун.]

И нет [греха] на тех, кто пришел к тебе [Пророк], чтобы ты взял их с собою [хотя они настолько бедны, что ничего при себе не имеют], а ты им ответил: «У меня нет того, что можно было бы дать вам в дорогу (чем можно было бы снарядить вас в путь)». Они уходят [возвращаются домой], а глаза полны слез от печали (грусти), ведь они не имеют того, что могли бы потратить [не имеют возможности участвовать в социально важном и необходимом].

إِنَّمَاالسَّبِيلُعَلَىالَّذِينَيَسْتَأْذِنُونَكَوَهُمْأَغْنِيَاءُرَضُوابِأَنْيَكُونُوامَعَالْخَوَالِفِوَطَبَعَاللَّهُعَلَىقُلُوبِهِمْفَهُمْلَايَعْلَمُونَ
[Иннамас-Сабилю `Аляль-Лязина Йаста`зинунака Уа Хум Агнийа`у Раду Биан Йакуну Ма`аль-Хауалифи Уа Таба`аЛлаху `Аля Кулюбихим Фахум Ля Йа`лямуун.]

Упрекнуть можно и нужно тех, кто просит у тебя [Пророк] разрешения остаться, имея при этом достаток [и все необходимое]. Они всем своим естеством желают остаться с женщинами, позади [в глубоком тылу, где спокойно и тепло; не хотят покидать Медину: усилия, трудности пути и опасности дороги не для них]. Аллах (Бог, Господь) запечатал их сердца [чему предпосылкой их дела и настроения], они и не знают [сколь ошибочны и неверны их устремления].

يَعْتَذِرُونَإِلَيْكُمْإِذَارَجَعْتُمْإِلَيْهِمْقُلْلَاتَعْتَذِرُوالَنْنُؤْمِنَلَكُمْقَدْنَبَّأَنَااللَّهُمِنْأَخْبَارِكُمْوَسَيَرَىاللَّهُعَمَلَكُمْوَرَسُولُهُثُمَّتُرَدُّونَإِلَىعَالِمِالْغَيْبِوَالشَّهَادَةِفَيُنَبِّئُكُمْبِمَاكُنْتُمْتَعْمَلُونَ
[Йа`тазируна Илейкум Изза Раджа`тум Илейхим Куль Ля Та`тазиру Лян Ну`мина Лякум Кад Набба`анаЛлаху Мин Ахбарикум Уа СайараЛлаху Амалякум Уа Расулюху Сумма Тураддуна Иля Алимиль-Гайби Уаш-Шахадати Файунабби`укум Бима Кунтум Та`малююн.]

Они извиняются (стараются оправдаться), когда вы возвращаетесь к ним [из похода]. Ответь: «Не стоит оправдываться, мы больше не верим вам. Господь оповестил нас о вас [о сути ваших душ и сердец]. Увидит Бог и Его посланник ваши дела [последующие поступки раскроют вашу сущность]. А через какое-то время [по завершении земной жизни] вы будете возвращены к [Творцу] Ведающему о тайном и явном. Он объявит вам о том, что вы делали [вся подноготная ваших дел и поступков будет раскрыта; не только то, что говорили уста, но и то, к чему стремились сердца и в чем соучаствовали тела]».

سَيَحْلِفُونَبِاللَّهِلَكُمْإِذَاانْقَلَبْتُمْإِلَيْهِمْلِتُعْرِضُواعَنْهُمْفَأَعْرِضُواعَنْهُمْإِنَّهُمْرِجْسٌوَمَأْوَاهُمْجَهَنَّمُجَزَاءًبِمَاكَانُوايَكْسِبُونَ
[Сайахлифуна Билляхи Лякум Изанкалябтум Илейхим Литу`риду `Анхум Фа`а`риду `Анхум Иннахум Риджсун Уа Ма`уахум Джаханнаму Джаза`аан Бима Кяню Йаксибуун.]

Они будут клясться и божиться, когда вернетесь вы к ним, только ради того, чтобы вы их не упрекали [чтобы оставили это незамеченным и простили]. Отвернитесь же от них (отстранитесь) [не следует говорить им что-либо, нет смысла ругать, они все равно не поймут; совесть их не мучила и не мучает]. Они [совершили] скверный (гнусный) поступок (поэтому стали мерзки и скверны) [дела говорят сами за себя]. Их обитель [в вечности] — Ад, и это итог того, что они делали.

يَحْلِفُونَلَكُمْلِتَرْضَوْاعَنْهُمْفَإِنْتَرْضَوْاعَنْهُمْفَإِنَّاللَّهَلَايَرْضَىعَنِالْقَوْمِالْفَاسِقِينَ
[Йахлифуна Лякум Литардау `Анхум Фаин Тардау `Анхум ФаиннаЛлаха Ля Йарда `Аниль-Каумиль-Фасикыйн.]

Клянутся и божатся они вам ради того, чтобы вы приняли их своими сердцами [в очередной раз прониклись бы к ним добрыми, дружескими чувствами]. Даже если такое произойдет [если и смогут они помочь вам забыть их ненадежность, малодушие, трусость, лень, инертность], то в любом случае Аллах (Бог, Господь) не будет доволен грешниками [Его отношение к ним от этого не изменится].

الْأَعْرَابُأَشَدُّكُفْرًاوَنِفَاقًاوَأَجْدَرُأَلَّايَعْلَمُواحُدُودَمَاأَنْزَلَاللَّهُعَلَىرَسُولِهِوَاللَّهُعَلِيمٌحَكِيمٌ
[Аль-А`рабу Ашадду Куфраан Уа Нифакаан Уа Адждару Алля Йа`ляму Худуда Ма АнзаляЛлаху `Аля Расулихи УаЛлаху `Алимун Хакиим.]

У бедуинов [жителей пустыни; необразованных, брутальных[1] людей обычно] более ярко выражена приверженность безбожию [пережиткам безверия] и отсутствует осознанная духовность (религиозная озаренность)[2] [в отличие от просвещающихся, находящихся в непрерывном интеллектуальном и духовном поиске людей, живущих и взаимодействующих в социуме][3]. У них [у грубых, скупых на доброе слово, суровых бедуинов] чаще встречается незнание границ того, что ниспослал Аллах (Бог, Господь) Своему [заключительному пророку и] посланнику [они беспечны в отношении развития духовности].

Аллах (Бог, Господь) знает абсолютно все и бесконечно Мудр [Он пожелал присутствия на этом белом свете всего многоликого, многоцветного: будь то находящиеся в одной плоскости взгляды (восприятие), но разные по сути, либо диаметрально противоположные во всем].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Брутальный — грубый, суровый; жестокий, зверский.

* Подстрочный перевод таков: «Чаще выражено лицемерие; бедуины более безбожны и более лицемерны [чем те, кто образован, живет и взаимодействует в социуме, где присутствует понятие о нравственности]».

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 6. С. 13.

وَمِنَالْأَعْرَابِمَنْيَتَّخِذُمَايُنْفِقُمَغْرَمًاوَيَتَرَبَّصُبِكُمُالدَّوَائِرَعَلَيْهِمْدَائِرَةُالسَّوْءِوَاللَّهُسَمِيعٌعَلِيمٌ
[Уа Миналь-А`раби Ман Йаттахизу Ма Йунфику Маграмаан Уа Йатараббасу Бикумуд-Дауа`ира `Алейхим Да`иратус-Сау`и УаЛлаху Сами`ун Алиим.]

Среди [диких] бедуинов [неграмотных, необразованных, духовно бедных и грубых] есть те, кто, тратя на благое, относятся к этому как к обязательному налогу (очевидным потерям, невосполнимым убыткам; как к принуждению) и ждут-выжидают, когда же начнутся у вас [верующих] трудные времена (беды, превратности судьбы) [и их оставят в покое, забудут, не станут побуждать совершать что-либо общественно полезное, социально необходимое]. [Однако же] то зло [чего они желают вам, проблемы, неприятности] постигнет их самих, причем окружит [со всех сторон. Пусть же постигнет!].

Аллах (Бог, Господь) все слышит и обо всем знает [кто, с чем и ради чего совершает то или иное].

وَمِنَالْأَعْرَابِمَنْيُؤْمِنُبِاللَّهِوَالْيَوْمِالْآخِرِوَيَتَّخِذُمَايُنْفِقُقُرُبَاتٍعِنْدَاللَّهِوَصَلَوَاتِالرَّسُولِأَلَاإِنَّهَاقُرْبَةٌلَهُمْسَيُدْخِلُهُمُاللَّهُفِيرَحْمَتِهِإِنَّاللَّهَغَفُورٌرَحِيمٌ
[Уа Миналь-А`раби Ман Йу`мину Билляхи Уаль-Йаумиль-Ахыри Уа Йаттахизу Ма Йунфику Курубатин `ИндаЛлахи Уа Саляватир-Расули `Аля Иннаха Курбатун Ляхум СайудхилюхумуЛлаху Фи Рахматихи ИннаЛлаха Гафуру Рахиим.]

Но среди них же [необразованных бедуинов; сельских жителей, живущих вдали от цивилизации и новых открытий, широких возможностей] есть уверовавшие [всей глубиной души] в Бога [Творца, Единого и Единственного для всех] и в [очевидность] Судного Дня. [Совершая поступки, они задумываются не только о мирской краткосрочной выгоде, но и о долгосрочных последствиях.] Те затраты, что несут они, совершая благое и богоугодное, эти люди рассматривают как то, что приближает их к Аллаху (Богу, Господу) [возвышает над многим отягощающим или опечаливающим], способствует мольбе Пророка за них [за их личное, семейное, общественное и вечное благополучие]. Несомненно, это является тем, что их приближает (возвышает, поднимает). Они будут введены Господом на территорию Его милости [земное и вечное раскрытие красоты и великолепия которой бесконечно]. Он, воистину, Всепрощающ и безгранично Милостив.

وَالسَّابِقُونَالْأَوَّلُونَمِنَالْمُهَاجِرِينَوَالْأَنْصَارِوَالَّذِينَاتَّبَعُوهُمْبِإِحْسَانٍرَضِيَاللَّهُعَنْهُمْوَرَضُواعَنْهُوَأَعَدَّلَهُمْجَنَّاتٍتَجْرِيتَحْتَهَاالْأَنْهَارُخَالِدِينَفِيهَاأَبَدًاذَلِكَالْفَوْزُالْعَظِيمُ
[Уас-Сабикуналь-Аууалюна Миналь-Мухаджирина Уаль-Ансари Уаль-Лязинаттаба`ухум Би`ихсанин РадыяЛлаху `Анхум Уа Раду `Анху Уа А`адда Ляхум Джаннатин Таджри Тахтахаль-Анхару Халидина Фиха Абадаан Заликаль-Фаузуль-`Азыйм.]

Оказавшиеся первыми [вступившие в ряды сподвижников на первом этапе формирования миссии заключительного Божьего посланника] из числа мухаджиров [тех, кто в защиту веры и чести покинул Мекку и переселился в Медину] и ансаров [кто принял у себя в Медине переселенцев из Мекки, встретил их горячо и радушно], а также те [люди, что будут жить на земле до Конца Света], кто с благородством последовал за ними (последовал их примеру) [в лучшем; в вопросах веры и покорности Творцу, в красоте поступков и нравов], ими Аллах (Бог, Господь) [уже] доволен, и они [всей глубиной души] довольны Им. Он уготовил им райские сады [невообразимой красоты], возле которых текут реки, там пребудут они вечно. Это [умение столь плодотворно прожить жизнь, получив такой итог в вечности] — великая удача.

Пояснение к аяту:

Слово «благородство» (ихсан), приведенное в аяте, в толковом словаре арабского языка дается как «совершение того, что является благом для других, причем когда делается с чувством милосердия и любви»[1]. А учитывая смысл одного из хадисов, можно дополнить следующим: «Последовавшие за ними [за заключительным Божьим посланником и его сподвижниками] с ихсаном [то есть с ясным ощущением: молиться и жить следует так, будто ты видишь Бога, понимая, что не увидишь Его, но чувствуя, что Он видит тебя[2]]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См.: аль-Му‘джам аль-‘араби аль-асаси. С. 318.

* «Что такое аль-ихсан?» — задал Пророку вопрос пришедший в облике человека архангел Джабраил (Гавриил). «Это когда ты поклоняешься Богу подобно тому, как будто видишь Его. Конечно же, ты не видишь Его, но Он ведь видит тебя», — ответил пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует). Хадис от ‘Умара ибн аль-Хаттаба; св. х. Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 36, хадис № 1–(8); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т., 18 ч., [б. г.]. Т. 1. Ч. 1. С. 157–160.

وَمِمَّنْحَوْلَكُمْمِنَالْأَعْرَابِمُنَافِقُونَوَمِنْأَهْلِالْمَدِينَةِمَرَدُواعَلَىالنِّفَاقِلَاتَعْلَمُهُمْنَحْنُنَعْلَمُهُمْسَنُعَذِّبُهُمْمَرَّتَيْنِثُمَّيُرَدُّونَإِلَىعَذَابٍعَظِيمٍ
[Уа Мимман Хаулякум Миналь-А`раби Мунафикуна Уа Мин Ахлиль-Мадинати Мараду `Алян-Нифаки Ля Та`лямухум Нахну На`лямухум Сану`аззибухум Марратайни Сумма Йураддуна Иля `Азабин `Азыйм.]

Вокруг вас [вокруг города Медины в тот исторический период были] бедуинские племена, становившиеся религиозными лишь ради мирской выгоды. Среди жителей Медины [также есть таковые] упорствующие в лицемерии. [Это состояние стало для них привычным и естественным.] Ты [Мухаммад] их не знаешь, а Мы [говорит Господь миров] их знаем. Они дважды будут наказаны, затем их постигнет суровое наказание [в Аду].

وَآخَرُونَاعْتَرَفُوابِذُنُوبِهِمْخَلَطُواعَمَلًاصَالِحًاوَآخَرَسَيِّئًاعَسَىاللَّهُأَنْيَتُوبَعَلَيْهِمْإِنَّاللَّهَغَفُورٌرَحِيمٌ
[Уа Ахаруна`тарафу Бизунубихим Халяти Амаляян Салихаан Уа Ахара Саййи`аан `АсаЛлаху Ан Йатуба `Алейхим ИннаЛлаха Гафуру Рахиим.]

А есть и такие, кто признал свои грехи. Они смешали хорошие дела с плохими [в их личном деле имеются как грехи, так и благородные поступки]. Возможно, Аллах (Бог, Господь) простит их [такая надежда должна присутствовать в их сердцах и не умирать]. Он [Господь миров, Творец всего сущего] может все простить [пока человек жив, да и после смерти может простить все, кроме безбожия, язычества], Он бесконечно Милостив.

خُذْمِنْأَمْوَالِهِمْصَدَقَةًتُطَهِّرُهُمْوَتُزَكِّيهِمْبِهَاوَصَلِّعَلَيْهِمْإِنَّصَلَاتَكَسَكَنٌلَهُمْوَاللَّهُسَمِيعٌعَلِيمٌ
[Хуз Мин Амвалихим Садакатан Тутаххирухум Уа Тузаккихим Биха Уа Салли `Алейхим Инна Салятака Саканун Ляхум УаЛлаху Сами`ун Алиим.]

Возьми из их имущества милостыню[1], которой ты [Пророк] очистишь их [она будет причиной очищения от скупости и грехов] и приумножишь [удел воздаваемого им (саваб), как и само их материальное положение за счет Божественной благодати, низводимой от Творца, ведь все это пойдет в первую очередь на социальные нужды и потребности наиболее неимущих]. Молись за них[2]. Воистину, твоя молитва — спокойствие для них. Аллах (Бог, Господь) Всеслышащ и Всезнающ.

Пояснение к аяту:

Закят — это обязательная милостыня, которую мусульмане выплачивают раз в году при определенных условиях. Садака — это добровольная милостыня, которую человек выплачивает по собственному усмотрению и желанию.

К Пророку (да благословит его Всевышний и приветствует) пришел человек и спросил: «О посланник Божий, какая милостыня наиболее величественна по воздаянию [получаемому в итоге от Господа]?» Он ответил: «Когда ты даешь милостыню, (1) являясь здоровым [то есть нет мотивации сделать что-то благое из-за постигшего недуга или недомогания], и (2) [если] скуп [не особо-то желаешь делать что-то общественно полезное или помогать оказавшемуся в трудной ситуации; у тебя, по твоему искреннему убеждению, на себя самого еле хватает сил, средств и времени][3]. [Но ты, передавая эту серьезную и весомую для тебя милостыню, например, составляющую 10% от общего месячного дохода] (3) желаешь стать богатым [еще более богатым, а с передачей этих денежных средств вроде как становишься беднее] и (4) боишься бедности [что не стоит делать верующему, но, так как он все-таки че-ло-век, а предвиденных и непредвиденных расходов всегда много, он периодически опасается бедности]… [Несмотря на такой набор «тормозящего» твое проявление щедрости и заботы о других] ты [все-таки искренне, бескорыстно] даешь милостыню, а не оставляешь (не откладываешь) на тот момент, когда душа подойдет к гортани [и пора умирать, оставляя все нажитое тяжким трудом, скрупулезно собранное, причем — навсегда, ведь оно уже не пригодится], и ты [спешно] начинаешь говорить о том, что это [из давно желаемого передать милостыней или материальной помощью, возможно, в форме завещания] тому, это — другому, а окажется, что имел в виду третьего»[4].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* То, что человек тратит из своего имущества, достатка с намерением быть ближе к Богу.

* На основе этого аята многие богословы говорили о желательности молитвы-ду‘а за того, кто выплачивает закят. Одной из возможных форм ду‘а может быть следующая:

بَارَكَ اللَّهُ لَكَ فيِ أَهْلِكَ وَ مَالِكَ .

Бааракя ллааху лякя фии ахьликя ва мааликя.

Перевод:

«Пусть Всевышний благословит твою семью и приумножит достаток!»

Или же:

اَللَّهُمَّ احْفَظْ صَاحِبَ هَذِهِ الصَّدَقَةِ عَنْ الآفَاتِ وَ الْبَلِيَّاتِ , وَ تَقَبَّلْ مِنْهُ أَدَاءَ زَكَاتِهِ ,

وَ اغْفِرْ ذُنوُبَهُ , وَ أَكِّدْ إِيمَانَهُ , وَ أَكْثِرْ أَمْوَالَهُ , وَ وَفِّقْهُ عَلىَ خَيْرِ مَقاَصِدِهِ .

Аллаахумма-хфаз саахиба хаазихи ссадака ‘аниль-ээфээт, валь-балийяят, ва такаббаль минху адэ’э закятихи, ваг-фир зунуубаху, ва аккид иимаанаху, ва аксир амвааляху ва ваффикху ‘аляя хайри макаасыдихь.

Перевод:

«О Всевышний, защити хозяина этой милостыни от бед и несчастий. Прими от него выплату закята. Прости его грехи. Укрепи его веру. Приумножь его материальный достаток. Помоги ему в благих устремлениях».

* В каждом человеке скупость присутствует в той или иной степени. И преодоление ее — это обычный процесс, проходя через который мы можем претендовать на большее, более величественное Божественное воздаяние. В Коране сказано: «[Учтите, что] в душах людских много скупости (жадности) [люди, к примеру, не любят слушать собеседника, который им неприятен на данный момент, не говоря уже о том, чтобы уступить ему, уважать его, любить]. Если вы творите добро [умеете злобные и истеричные чувства преобразовать в доброту друг к другу и вежливость; разрушительную энергию стараетесь перевести в созидательное русло] и боитесь Бога [поступать недобропорядочно, грубо, особенно по отношению к тем, кто находится на вашем попечении и под вашей опекой], истинно, Аллаху (Богу, Господу) ведомы все ваши деяния [за благое Он воздаст вам соответствующим благом в мирском и в вечном, а за зло и безответственность — тем, чего заслуживаете. Не забывайте, все вернется к вам тем же]» (см. Св. Коран, 4:128).

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима, Абу Дауда и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 422, хадис № 1419; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 4. С. 363, хадис № 1419 и пояснение к нему; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 80, хадис № 1258, «сахих».

أَلَمْيَعْلَمُواأَنَّاللَّهَهُوَيَقْبَلُالتَّوْبَةَعَنْعِبَادِهِوَيَأْخُذُالصَّدَقَاتِوَأَنَّاللَّهَهُوَالتَّوَّابُالرَّحِيمُ
[Алям Йа`ляму АннаЛлаха Хуа Йакбалют-Таубата Ан `Ибадихи Уа Йа`хузус-Садакати Уа АннаЛлаха Хуат-Таууабур-Рахиим.]

Разве они не знают, что Аллах (Бог, Господь) принимает людские покаяния и засчитывает им милостыни?! [Разве не знают] что Он Всепрощающ и бесконечно Милостив?!

وَقُلِاعْمَلُوافَسَيَرَىاللَّهُعَمَلَكُمْوَرَسُولُهُوَالْمُؤْمِنُونَوَسَتُرَدُّونَإِلَىعَالِمِالْغَيْبِوَالشَّهَادَةِفَيُنَبِّئُكُمْبِمَاكُنْتُمْتَعْمَلُونَ
[Уа Кули`малю ФасайараЛлаху Амалякум Уа Расулюху Уаль-Му`минуна Уа Сатураддуна Иля Алимиль-Гайби Уаш-Шахадати Файунабби`укум Бима Кунтум Та`малююн.]

Скажи: «Делайте (действуйте) [живите полно, активно]! Увидит Аллах (Бог, Господь) и Его посланник, а также верующие ваши дела. В последующем [по завершении земной жизни] вы будете возвращены к [Творцу] Ведающему о тайном и явном. Он объявит вам о том, что вы делали».

وَآخَرُونَمُرْجَوْنَلِأَمْرِاللَّهِإِمَّايُعَذِّبُهُمْوَإِمَّايَتُوبُعَلَيْهِمْوَاللَّهُعَلِيمٌحَكِيمٌ
[Уа Ахаруна Мурджауна ЛиамриЛляхи Имма Йу`аззибухум Уа Имма Йатубу `Алейхим УаЛлаху `Алимун Хакиим.]

А остальные [из числа малодушных и безучастных] ожидают Божьего решения по ним: Он или накажет [до самой смерти так и не приняв их раскаяния], или простит[1]. Он все знает и бесконечно Мудр.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Это тяжелое состояние неопределенности явилось прямой причиной того, что они осознали, как грешно безучастие в общественно полезных и важных делах, тем более когда это касается вопросов безопасности общества. Оставшиеся позади и безучастные жители Медины глубоко раскаялись и поняли пагубность своего поступка. Проявление Божьей милости не заставило долго себя ждать: они получили прощение Господа, о чем сказано в последующих аятах данной суры.

وَالَّذِينَاتَّخَذُوامَسْجِدًاضِرَارًاوَكُفْرًاوَتَفْرِيقًابَيْنَالْمُؤْمِنِينَوَإِرْصَادًالِمَنْحَارَبَاللَّهَوَرَسُولَهُمِنْقَبْلُوَلَيَحْلِفُنَّإِنْأَرَدْنَاإِلَّاالْحُسْنَىوَاللَّهُيَشْهَدُإِنَّهُمْلَكَاذِبُونَ
[Уаль-Лязинаттахазу Масджидаан Дирараан Уа Куфраан Уа Тафрикаан Байналь-Му`минина Уа Ирсадаан Лиман ХарабаЛлаха Уа Расуляху Мин Каблю Уа Ляйахлифунна Ин Арадна Илляль-Хусна УаЛлаху Йашхаду Иннахум Ляказибуун.]

[А также есть] те, кто превратил мечеть [специально построенную рядом с другой] в то, от чего вред [для верующих и ни для кого нет пользы], где распространяется безбожие, где в среду верующих вносится раскол (разногласия), а также — в место сбора [перевалочный, наблюдательный пункт] уже давно объявивших войну Богу и Его посланнику [старающихся не для общественной, духовной пользы, а ради своих политических, имиджевых интересов и материальной выгоды].

Пусть клянутся, что желали лишь и только хорошего [ничего плохого не хотели]. Аллах (Бог, Господь) свидетельствует о том, что они лжецы [то, что они заявляют, приглашая Пророка помолиться в их мечети, — ложь, интересы у них совершенно иные].

لَاتَقُمْفِيهِأَبَدًالَمَسْجِدٌأُسِّسَعَلَىالتَّقْوَىمِنْأَوَّلِيَوْمٍأَحَقُّأَنْتَقُومَفِيهِفِيهِرِجَالٌيُحِبُّونَأَنْيَتَطَهَّرُواوَاللَّهُيُحِبُّالْمُطَّهِّرِينَ
[Ля Такум Фихи Абадаан Лямасджидун Уссиса `Алят-Такуа Мин Аууали Йаумин Ахакку Ан Такума Фихи Фихи Риджалюн Йухыббуна Ан Йататаххару УаЛлаху Йухыббуль-Муттаххириин.]

[Пророк] не молись в этом храме когда-либо! Та мечеть, что изначально выстраивалась с чувством набожности [лишь как место поклонения Господу миров, вне злых помыслов и мирских интересов], больше заслуживает [твоего внимания и] твоей молитвы в ней. Ведь там люди, для которых близко и любимо быть чистыми (соблюдать чистоту) [духовная опрятность, эмоциональная уравновешенность и чистоплотность — неотъемлемая часть их повседневной жизни][1]. Аллах (Бог, Господь) любит старающихся быть [в меру своих сил и возможностей] предельно чистыми.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В том числе здесь подразумевается и то, что верующий человек избавляется от нечистот водой (если есть такая возможность и это не вызывает значительных затруднений, когда можно воспользоваться, например, бумагой).

أَفَمَنْأَسَّسَبُنْيَانَهُعَلَىتَقْوَىمِنَاللَّهِوَرِضْوَانٍخَيْرٌأَمْمَنْأَسَّسَبُنْيَانَهُعَلَىشَفَاجُرُفٍهَارٍفَانْهَارَبِهِفِينَارِجَهَنَّمَوَاللَّهُلَايَهْدِيالْقَوْمَالظَّالِمِينَ
[Афаман Ассаса Бунйанаху `Аля Такуа МинаЛлахи Уа Ридуанин Хайрун Ам Ман Ассаса Бунйанаху `Аля Шафа Джуруфин Харин Фанхара Бихи Фи Нари Джаханнама УаЛлаху Ля Йахдиль-Каумаз-Залимиин.]

Можно ли сравнить того, кто выстраивает свою обитель [свою жизнь] на чувстве набожности и стремлении к тому, чтобы Господь был доволен им [когда качества праведности и благородства являются фундаментом многогранной, позитивной и результативной жизни индивидуума; когда человек выстраивает (кирпич за кирпичом) себя как личность на прочной, «сейсмически устойчивой» поверхности высоких нравов и самодисциплины], с тем, кто построил свою обитель на краю крутого склона [когда нет веры, уверенности, сосредоточенности, целеустремленности и кропотливого осмысленного труда], и его дом [вот-вот] начнет падать вместе с ним в адский огонь?! [Несложно догадаться] кто из них лучше [у кого значительно более выигрышное положение].

Грешников Аллах (Бог, Господь) не наставляет на верный путь. [Грехи затуманивают человеку взгляд, и ему становится трудно разобрать то, что происходит впереди; ему крайне редко удается заблаговременно увидеть мчащуюся ему навстречу или появляющуюся рядом опасность.]

لَايَزَالُبُنْيَانُهُمُالَّذِيبَنَوْارِيبَةًفِيقُلُوبِهِمْإِلَّاأَنْتَقَطَّعَقُلُوبُهُمْوَاللَّهُعَلِيمٌحَكِيمٌ
[Ля Йазалю Бунйанухумуль-Лязи Банау Рибатан Фи Кулюбихим Илля Ан Такатта`а Кулюбухум УаЛлаху `Алимун Хакиим.]

Опасения (сомнения, подозрения) касательно построенного ими здания [как и того храма, что стараются они выстроить в своих душах на шаткой почве сомнений] не покидают их сердца [не дают им покоя]. [Успокоятся они лишь тогда] когда сердца их разорвутся на части [перестанут биться].

Аллах (Бог, Господь) обо всем [тайном и явном] знает, Он бесконечно Мудр [пожелав в этой жизни присутствия как плохого, так и хорошего, а тем более — свободы выбора между тем и другим].

إِنَّاللَّهَاشْتَرَىمِنَالْمُؤْمِنِينَأَنْفُسَهُمْوَأَمْوَالَهُمْبِأَنَّلَهُمُالْجَنَّةَيُقَاتِلُونَفِيسَبِيلِاللَّهِفَيَقْتُلُونَوَيُقْتَلُونَوَعْدًاعَلَيْهِحَقًّافِيالتَّوْرَاةِوَالْإِنْجِيلِوَالْقُرْآنِوَمَنْأَوْفَىبِعَهْدِهِمِنَاللَّهِفَاسْتَبْشِرُوابِبَيْعِكُمُالَّذِيبَايَعْتُمْبِهِوَذَلِكَهُوَالْفَوْزُالْعَظِيمُ
[ИннаЛлахаштара Миналь-Му`минина Анфусахум Уа Амуаляхум Бианна Ляхумуль-Джанната Йукатилюна Фи СабилиЛляхи Файактулюна Уа Йукталюна Уа`даан `Алейхи Хаккаан Фит-Таурати Уаль-Инджили Уаль-Кур`ани Уа Ман Афуа Биахдихи МинаЛлахи Фастабширу Бибай`икумуль-Лязи Байа`тум Бихи Уа Залика Хуаль-Фаузуль-`Азыйм.]

Воистину, Аллах (Бог, Господь) «купил» у верующих их души и их богатства (материальное благосостояние) в обмен на райскую обитель. [То есть человек в результате верного использования самого себя и того, чем временно владеет, на личное, семейное и общественное благо, принимая во внимание, что все это — Богом данное, приобретает милость Творца как в форме мирских благословений, так и облегчений в вечности. В ином мире его ожидает невообразимая по своему великолепию райская обитель, ни с чем не сопоставимая по уюту и комфорту. Никакая мирская роскошь (или должность, положение, имидж), всеми правдами и неправдами «впихиваемая» с помощью пиара и рекламы в сознание людей как идеал и смысл жизни, не сравнима с тем, чем воздает Господь за праведно прожитую жизнь.]

[Когда нужно, эти люди встают на защиту своих ценностей, и если нет иного решения] воюют на Божьем пути, не щадя ни своей жизни, ни жизни противника.

Этот обет истинно дан Богом, причем он есть как в [первозданных] Торе и Евангелии, так и в [сохраняющемся неизменным до Конца Света Священном] Коране! Кто может быть более обязателен в выполнении обещанного, как не Аллах (Бог, Господь)?!

[Верующие, готовые набожно, терпеливо, позитивно, перспективно и созидательно, самоотверженно прожить жизнь] (верующие с такого рода жизненной позицией) могут порадоваться заключенной с Богом «сделке». Это [способность во всех ракурсах духовности и интеллектуального, физического, материального развития рационально прожить свои земные десятилетия, больше отдавая во благо другим, с именем Творца и без мирской корысти, нежели накапливая и складируя] — великий триумф.

التَّائِبُونَالْعَابِدُونَالْحَامِدُونَالسَّائِحُونَالرَّاكِعُونَالسَّاجِدُونَالْآمِرُونَبِالْمَعْرُوفِوَالنَّاهُونَعَنِالْمُنْكَرِوَالْحَافِظُونَلِحُدُودِاللَّهِوَبَشِّرِالْمُؤْمِنِينَ
[Ат-Таибуналь-`Абидуналь-Хамидунас-Саихунар-Раки`унас-Саджидуналь-Амируна Биль-Ма`руфи Уан-Нахуна Аниль-Мункари Уаль-Хафизуна ЛихудудиЛляхи Уа Башшириль-Му`миниин.]

[Самоотверженные верующие, удостаивающиеся Божьей милости в земном и вечном… Кто они? А они] действительно знающие [в повседневной практике, что такое] раскаяние (покаяние), поклонение Творцу, благодарность Ему; [это] постящиеся, совершающие поясной и земной поклоны [в молитве пред Господом миров], призывающие к благому и умеющие [деликатно и доходчиво, а порой — смело и убедительно] остановить (предупредить) скверное (преступное). Они придерживаются границ, очерченных Всевышним [а процесс формирования этих границ длился тысячи лет через миссии пророков, Божьих посланников и Писания, итог этого — в заключительном религиозном витке развития человечества]. Обрадуйте верующих [им есть чему порадоваться и в мирской обители, и в вечной]!

مَاكَانَلِلنَّبِيِّوَالَّذِينَآمَنُواأَنْيَسْتَغْفِرُوالِلْمُشْرِكِينَوَلَوْكَانُواأُولِيقُرْبَىمِنْبَعْدِمَاتَبَيَّنَلَهُمْأَنَّهُمْأَصْحَابُالْجَحِيمِ
[Ма Кяна Линнабийи Уаль-Лязина Аману А Йастагфиру Лильмушрикина Уа Ляу Кяню Ули Курба Мин Ба`ди Ма Табаййана Ляхум Аннахум Асхабуль-Джахиим.]

Не следует ни Пророку, ни тем, кто уверовал, просить прощения у Господа для язычников, даже если кто-то из них приходится родственником. [А не допускается молиться об их помиловании] после того, как стало ясно и очевидно, что они [те или иные, прожившие свою жизнь в язычестве] являются обитателями Ада [до самой смерти так и не уверовали в Бога, с постулатами веры так и не согласились][1].

Пояснение к аяту:

Вопрос. Я — мусульманка, но мои родители не были этническими мусульманами. Они уже умерли. Последнее время я несколько раз видела во сне свою маму находящейся в темнице и просящей у меня помощи. Как это понять? Будут ли мои молитвы полезны для нее?

Вопрос. Недавно умерла моя бабушка. Она была крещеной татаркой и завещала похоронить ее по-христиански. Я заказала в церкви необходимые обряды, свечи и т. д. Мне очень тяжело от всего этого, но я выполняла ее желание. Она часто говорила, что Бог один, она была простой неграмотной, и мне кажется, что Иисус был для нее просто каким-то святым. Можно ли мне молиться за нее, читать суру «Ясин», ду‘а и т. д.?

Ответ. Только Всевышнему известно о том, кто будет обитателем Ада, а кто — Рая. Но человек, до последней минуты своей жизни отрицающий Творца и посланников Божьих, однозначно не может претендовать на милость Господа, так как не имеет веры даже на вес пылинки.

В то же время по вашему вопросу имеется очень полезная рекомендация великого ученого, имама ан-Навави, который ответил примерно на такой же вопрос словами: «Однако желательно было бы молиться за всех своих предков, которые предположительно (Всевышний знает точнее) ушли из этой жизни с верой и покорностью Ему, ушли мусульманами. Как минимум, наши прародители Адам и Ева были точно верующими»[2].

То есть вы можете молить Господа такими словами, например: «Если моя мама (бабушка) ушла из этой жизни с верой и я могу за нее молиться, то, о Всепрощающий Творец, облегчи ее состояние в загробной жизни, прости ее ошибки, заблуждения, прегрешения». Амин!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее по теме см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Т. 5. С. 684, 685.

* См.: ‘Аляуд-дин ибн аль-‘Аттор. Фатава аль-имам ан-навави [Фетвы имама ан-Навави]. Бейрут: аль-Башаир аль-исламийя, 1990. С. 84.

وَمَاكَانَاسْتِغْفَارُإِبْرَاهِيمَلِأَبِيهِإِلَّاعَنْمَوْعِدَةٍوَعَدَهَاإِيَّاهُفَلَمَّاتَبَيَّنَلَهُأَنَّهُعَدُوٌّلِلَّهِتَبَرَّأَمِنْهُإِنَّإِبْرَاهِيمَلَأَوَّاهٌحَلِيمٌ
[Уа Ма кянастигфару Ибрахима Лиабихи Илля Ан Мау`идатин Уа`адаха Ийаху Фалямма Табаййана Ляху Аннаху Адувун Лиллях Табарра`а Минху Инна Ибрахима Ля`аууахум Халиим.]

Что же касается Ибрахима (Авраама), молившегося и просившего прощения у Аллаха (Бога, Господа) за своего отца [бывшего очевидным язычником], то это — выполнение обещанного ему ранее. Когда же стало ясно, что он (его отец) является врагом Божьим [убежденным, закоренелым язычником, так до последних мгновений жизни и не уверовавшим в Бога], он (Авраам) снял с себя всякую ответственность за него [после его смерти]. Поистине, Ибрахим (Авраам) [по своему характеру и качествам] был полон трепета, мольбы, обращенной к Богу [смиренности пред Ним], и необычайно терпелив [вынослив в перенесении боли; сдержан и последователен в отношениях с другими, тем более когда это касалось родных и близких].

وَمَاكَانَاللَّهُلِيُضِلَّقَوْمًابَعْدَإِذْهَدَاهُمْحَتَّىيُبَيِّنَلَهُمْمَايَتَّقُونَإِنَّاللَّهَبِكُلِّشَيْءٍعَلِيمٌ
[Уа Ма КанаЛлаху Лийудилля Каумаан Ба`да Из Хадахум Хатта Йубаййина Ляхум Ма Йаттакуна ИннаЛлаха Бикулли Шайин `Алиим.]

Аллах (Бог, Господь) не уводит с верного пути тех, кого направил на него, до тех пор, пока не раскроет им то, в чем следует проявлять набожность [чего остерегаться и к чему стремиться]. [По сути, полноту ответственности за свою веру человек начинает нести после того, как он постиг ее смысл, значимость, осознал взаимосвязь покорности Богу с повседневными жизненными обстоятельствами. Лишь после этого, уже имея представление о последствиях, люди, совершающие грехи и преступления, навлекают на себя Божье наказание и могут лишиться верного курса в делах, поступках, устремлениях и в итоге — потерять веру.]

Он [Творец всего сущего] обо всем [о каждой земной или вселенской мелочи] знает. [Ему хорошо известны людские порывы, а также их степень осведомленности о том, что им необходимо знать. После чего главное для всех нас — применение, хотя бы искреннее желание применять и практиковать.]

إِنَّاللَّهَلَهُمُلْكُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِيُحْيِيوَيُمِيتُوَمَالَكُمْمِنْدُونِاللَّهِمِنْوَلِيٍّوَلَانَصِيرٍ
[ИннаЛлаха Ляху Мулькус-Самауати Уаль-Арды Йухйи Уа Йумиту Уа Ма лякум Мин ДуниЛляхи Мин Уа Лийин Уа Ля Насыыр.]

Аллаху (Богу, Господу) принадлежит вся власть на небесах и на земле [люди же приобретают лишь отдельные формы властвования, причем на непродолжительный период, что является опасным искушением для них в жизни земной, не говоря уже о вечности и об ответе пред Богом в Судный День за возложенные на себя обязанности]. Он [Господь миров] дает жизнь и забирает ее [нежданно-негаданно]. Помимо Него [выше, первостепеннее] у вас [люди] нет ни покровителя, ни помощника [а потому дерзайте, если убеждены пред Ним в верности своих поступков].

لَقَدْتَابَاللَّهُعَلَىالنَّبِيِّوَالْمُهَاجِرِينَوَالْأَنْصَارِالَّذِينَاتَّبَعُوهُفِيسَاعَةِالْعُسْرَةِمِنْبَعْدِمَاكَادَيَزِيغُقُلُوبُفَرِيقٍمِنْهُمْثُمَّتَابَعَلَيْهِمْإِنَّهُبِهِمْرَءُوفٌرَحِيمٌ
[Лякад ТабаЛлаху `Алян-Набийи Уаль-Мухаджирина Уаль-Ансариль-Лязинаттаба`уху Фи Са`атиль-Усрати Мин Ба`ди Ма Када Йазигу Кулюбу Фарикин Минхум Сумма Таба `Алейхим Иннаху Бихим Ра`уфун Рахиим.]

Несомненно, Аллах (Бог, Господь) простил Пророка [одарил устремленностью к Его милости, прощению, благословению], мухаджиров и ансаров, последовавших за ним [пророком Мухаммадом] в трудный час, хотя у некоторых из них сердца начали было терять верный курс (уверенность) [из-за того, что на определенном этапе поход, в который они отправились, оказался невероятно тяжелым физически]. После Он [Господь миров] простил им (принял их раскаяние) [ответил на душевную устремленность к Нему, дав необходимое количество сил и жизненной энергии]. Воистину, Он Сострадателен (Добр, Мягок) и бесконечно Милостив к ним [как и к тем, кто идет Ему навстречу несмотря на кажущуюся непроходимость тернистого пути].

وَعَلَىالثَّلَاثَةِالَّذِينَخُلِّفُواحَتَّىإِذَاضَاقَتْعَلَيْهِمُالْأَرْضُبِمَارَحُبَتْوَضَاقَتْعَلَيْهِمْأَنْفُسُهُمْوَظَنُّواأَنْلَامَلْجَأَمِنَاللَّهِإِلَّاإِلَيْهِثُمَّتَابَعَلَيْهِمْلِيَتُوبُواإِنَّاللَّهَهُوَالتَّوَّابُالرَّحِيمُ
[Уа `Аляс-Салясатиль-Лязина Хуллифи Хатта Иза Дакат `Алейхимуль-Арду Бима Рахубат Уа Дакат `Алейхим Анфусухум Уа Занню Ан Ля Мальджа`а МинаЛлахи Илля Иляйхи Сумма Таба `Алейхим Лийатубу ИннаЛлаха Хуат-Таууабур-Рахиим.]

А также [простил] троих, оставшихся [в тяжелый период безучастными, индифферентными] позади. [После проявленного ими малодушия] они оказались в таком состоянии, что земля со всем ее простором [и необъятной широтой] стала тесна для них [они не могли найти себе места], души «съежились» [сжались, наполнились печалью, унынием, подавленностью], и они поняли, что для спасения вернуться можно лишь обратно к Богу. Через некоторое время Он [Господь миров] дал им возможность раскаяться [восстановил легкость души и ее необъятность; утвердил в них неотъемлемое качество — устремленность к Нему]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) может все простить [пока человек жив и имеет устремление к Господу], и Он бесконечно Милостив.

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوااتَّقُوااللَّهَوَكُونُوامَعَالصَّادِقِينَ
[Йа Аййухаль-Лязина АмануттакуЛлаха Уа Кюню Ма`ас-Садыкыйн]

Верующие, будьте набожны [что поможет вам верно, достойно и с минимальными потерями, а также максимальным успехом прожить эту жизнь] и держитесь с правдивыми (в числе правдивых, искренних). [(1) Больше общайтесь с правдивыми и искренними людьми, дабы эти качества прививались, развивались и укреплялись в вас самих; (2) будьте правдивы сами с собою, с Богом и с людьми; (3) благоразумная правда должна стать одной из неотъемлемых характеристик вашей личности, стремящейся к духовному, да и не только, богатству].

Пояснение к аяту:

Правдивость (искренность) с самими собою и пред Господом миров, полагаю, наиболее ярко проявляется в нас в периоды бед и лишений. Если мы преодолеваем их, не сбавляя обороты (за исключением времени на дополнительное обдумывание, анализ, стратегическое планирование или необходимый оздоровительный отдых), не теряя жизнерадостности; всей душою довольны тем, что Божья милость к нам проявилась именно в такой необычной и не совсем приятной для нас, на первый взгляд, форме; если изящная улыбка не сходит с наших уст, а обаяние не тускнеет, но становится еще более обворожительным — значит мы и впрямь уверовали, правдивы в наличии этих высоких чувств и качеств в нашей натуре. «Почему?» — спросит непросвещенный. Все просто: любая трудность оборачивается в итоге легкостью, если подойти к ней с верным отношением; всякое затруднение и возникающее на пути препятствие делает нас сильнее (если не струсим), поднимает нас выше как по критериям земным, так и по критериям вечным.

مَاكَانَلِأَهْلِالْمَدِينَةِوَمَنْحَوْلَهُمْمِنَالْأَعْرَابِأَنْيَتَخَلَّفُواعَنْرَسُولِاللَّهِوَلَايَرْغَبُوابِأَنْفُسِهِمْعَنْنَفْسِهِذَلِكَبِأَنَّهُمْلَايُصِيبُهُمْظَمَأٌوَلَانَصَبٌوَلَامَخْمَصَةٌفِيسَبِيلِاللَّهِوَلَايَطَئُونَمَوْطِئًايَغِيظُالْكُفَّارَوَلَايَنَالُونَمِنْعَدُوٍّنَيْلًاإِلَّاكُتِبَلَهُمْبِهِعَمَلٌصَالِحٌإِنَّاللَّهَلَايُضِيعُأَجْرَالْمُحْسِنِينَ
[Ма Кана Ли`хлиль-Мадинати Уа Ман Хауляхум Миналь-А`раби А Йатахалляфу Ан РасулиЛляхи Уа Ля Йаргабу Бианфусихим Ан Нафсихи Залика Бианнахум Ля Йусыбухум Зама`ун Уа Ля Насабун Уа Ля Махмасатун Фи СабилиЛляхи Уа Ля Йата`уна Маути`аан Йагизуль-Куффара Уа Ля Йаналюна Мин Адувин Найляян Илля Кутиба Ляхум Бихи Амалюн Салихун ИннаЛлаха Ля Йуди`у Аджраль-Мухсиниин.]

Не следует жителям Медины и тем бедуинским племенам, что вокруг нее, оставлять посланника Божьего без поддержки (оставаться позади него в трудную минуту)[1], и пусть беспокоятся больше о нем, нежели о себе. Что бы ни постигло их на Божьем пути [когда они вместе с Пророком, к примеру]: чувство жажды, утомление, страдание или пустота в желудке, голод; куда бы эти люди ни ступили, [продвигаясь вперед и] вызывая раздражение безбожников; любое преимущество, успех в противостоянии с врагом — [все упомянутые затруднения, преодоления, лишения или успехи] запишутся им как благодеяние [пред Богом]. Дела благородных людей не останутся без Божьего внимания, незамеченными (все будет учтено).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Если принимать во внимание исторический контекст, то здесь говорится о битве при Табуке.

وَلَايُنْفِقُونَنَفَقَةًصَغِيرَةًوَلَاكَبِيرَةًوَلَايَقْطَعُونَوَادِيًاإِلَّاكُتِبَلَهُمْلِيَجْزِيَهُمُاللَّهُأَحْسَنَمَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Уа Ля Йунфикуна Нафакатан Сагиратан Уа Ля Кабиратан Уа Ля Йакта`уна Уадиаан Илля Кутиба Ляхум ЛийаджяийахумуЛлаху Ахсана Ма Кяню Йа`малююн.]

Проявят ли они незначительное [материальное или иное] соучастие (понесут затраты) [на Божьем пути] либо большее, пройдут ли они очередную долину — все это будет записано им [в личное дело в метафизическом пространстве как благодеяние], дабы воздать [в свое время и в своем месте] гораздо лучшим, чем то, что они делали.

وَمَاكَانَالْمُؤْمِنُونَلِيَنْفِرُواكَافَّةًفَلَوْلَانَفَرَمِنْكُلِّفِرْقَةٍمِنْهُمْطَائِفَةٌلِيَتَفَقَّهُوافِيالدِّينِوَلِيُنْذِرُواقَوْمَهُمْإِذَارَجَعُواإِلَيْهِمْلَعَلَّهُمْيَحْذَرُونَ
[Уа Ма Каналь-Му`минуна Лийанфиру Каффатан Фаляуля Нафара Мин Кулли Фиркатин Минхум Таифатун Лийатафаккаху Фид-Дини Уа Лийунзиру Каумахум Иза Раджа`у Иляйхим Ля`алляхум Йахзаруун.]

Не отправляются верующие в поход [на фронт] все до одного[1]. От каждого из ополчений[2] должно остаться некоторое количество людей, которые будут приумножать свои познания (обучаться грамоте в религиозных вопросах) [да и во всех других, научных и культурных направлениях], а по возвращении людей [к мирной жизни одной из их обязанностей] будет проведение воспитательной работы [предупреждающей преступления, насилие, а также — информационное (и не только) противодействие общественным порокам и духовному обнищанию] с тем, чтобы люди были осторожны (бережны) [чтобы без потерь и проблем для социума смогли благополучно перейти к созидательной мирной жизни, не забывая при этом о вечной: сторонясь запретного и выполняя по возможности обязательное].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В контексте российской истории на этот счет достаточно будет вспомнить Великую Отечественную войну 1941–1945 гг.

* Ополчение — войсковое формирование, создаваемое в условиях военного времени в помощь регулярной армии из гражданских лиц, освобожденных от действительной военной службы, на добровольных началах.

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواقَاتِلُواالَّذِينَيَلُونَكُمْمِنَالْكُفَّارِوَلْيَجِدُوافِيكُمْغِلْظَةًوَاعْلَمُواأَنَّاللَّهَمَعَالْمُتَّقِينَ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Катилюль-Лязина Йалюнакум Миналь-Куффари Уа Лиаджиду Фикум Гыльзатан Уа`ляму АннаЛлаха Ма`аль-Муттакыйн.]

Верующие, [в ответ на военные вызовы, угрозы и нападения] воюйте с теми, кто неподалеку от вас (граничит с вами) из числа безбожников [незачем отправляться в отдаленные военные походы, вам следует защищать свои границы от варварских нападений][1], и пусть они почувствуют вашу жесткость[2] [дабы не нарушали мирных соглашений впредь и считались с вами]!

Знайте, Аллах (Бог, Господь) с набожными. [Будьте внимательны к самим себе. От военных противостояний сами не становитесь дикарями, варварами, забывшими о том, что такое мораль, нравственность и совершение богоугодных поступков; не теряйте из виду границу между добром и злом.]

Пояснение к аяту:

Как во времена ниспослания Торы, Евангелия, Корана, так и сегодня, да и во все времена, для человечества оставалось важным умение защищать свои идеалы, культуру, государственные границы, Родину, в том числе и в форме вооруженного отпора внешним вторжениям. В противном случае более сильные захватывали территорию и порабощали слабых, варварскими или «цивилизованными» способами разоряя их земли и неся смерть, нищету, духовный упадок. Даже в современной геополитике и дипломатии, претендующих на высокую гуманность, есть немалое количество ярких и очевидных тому примеров.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Что касается истории мусульманских государств, то эти коранические строки можно отнести к периодам нашествий нищих крестоносцев и диких монголов, а также ко времени полного разорения европейскими варварами Андалусии (современной Испании), которая была признана одним из главных центров науки, искусства и культуры своего времени.

* Войска мусульман во все времена отличались от всех прочих тем, что всегда вставали все как один на защиту отчизны и давали жесткий отпор врагу, но при этом им никогда не была свойственна ярая жестокость.

وَإِذَامَاأُنْزِلَتْسُورَةٌفَمِنْهُمْمَنْيَقُولُأَيُّكُمْزَادَتْهُهَذِهِإِيمَانًافَأَمَّاالَّذِينَآمَنُوافَزَادَتْهُمْإِيمَانًاوَهُمْيَسْتَبْشِرُونَ
[Уа Иза Ма Унзилят Суратун Фаминхум Ман Йакулю Аййукум Задатху Хазихи Иманаан Фа`аммаль-Лязина Аману Фазадатхум Иманаан Уа Хум Йастабшируун.]

Всякий раз, когда ниспосылается [новая] глава [новые строки Божественного Откровения, а в наше время — всякий раз, когда человек читает либо слышит чтение смыслов Корана], то некоторые из них [духовно слепых и глухих; все те, чья вера не опустилась на уровень сердец, а «колышется» лишь на языке] вопрошают: «А у кого из вас прибавилось от этого веры?!»

Что касается верующих, то вера их от этого [от чтения коранических смыслов] прибавляется (становится выше, крепче, ярче) и они испытывают чувство радости [наполняются оптимизмом, заряжаются позитивной энергией].

وَأَمَّاالَّذِينَفِيقُلُوبِهِمْمَرَضٌفَزَادَتْهُمْرِجْسًاإِلَىرِجْسِهِمْوَمَاتُواوَهُمْكَافِرُونَ
[Уа Аммаль-Лязина Фи Кулюбихим Марадун Фазадатхум Риджсаан Иля Риджсихим Уа Мятю Уа Хум Кафируун.]

Что же касается тех, чьи сердца больны [духовно нездоровы][1], то их гнусное душевное состояние становится от этого [от очередных строк Писания; от разговоров о религии, о Боге или жизни после смерти] еще более скверным. [До самой смерти они так и не изменятся, боясь преобразований, а по сути — ленясь, ведь крайне тяжело отказаться от ставшего для тебя и твоей души привычным.] Уходят они из этого мира в состоянии безбожия.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Немного о здоровых сердцах, их отдельных характеристиках см. в комментарии к 119-му аяту данной суры.

أَوَلَايَرَوْنَأَنَّهُمْيُفْتَنُونَفِيكُلِّعَامٍمَرَّةًأَوْمَرَّتَيْنِثُمَّلَايَتُوبُونَوَلَاهُمْيَذَّكَّرُونَ
[Ауаля Йарауна Аннахум Йуфтануна Фи Кулли Амин Марратан Ау Марратайни Сумма Ля Йатубуна Уа Ля Хум Йаззаккаруун.]

Разве они [всякий из людей] не замечают (не видят), что ежегодно один, а порой и два раза поддаются [нехорошему] увлечению (соблазну, будто сходят с ума; становятся очарованными, околдованными)[1], после чего не раскаиваются [в содеянном ранее, не понимают; все для них идет своим чередом, и очевидные грехи не осознаются таковыми пред Богом. Возвращаться к Нему (мысленно) не хотят]. Они не вспоминают [о Господе, не извлекают из происходящего полезные для себя и своего будущего уроки, не становятся крепче духовно, физически и интеллектуально, а из года в год все глубже опускаются в своем пессимизме и равнодушии][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода данной части аята: «Разве они [всякий из людей] не замечают (не видят), что ежегодно один, а порой и два раза сталкиваются с серьезными трудностями (испытаниями)…».

* Подробное изложение смыслов последних трех аятов слушайте в моем воскресном ваазе «Как получить Божественное благословение» за 6.12.2009.

وَإِذَامَاأُنْزِلَتْسُورَةٌنَظَرَبَعْضُهُمْإِلَىبَعْضٍهَلْيَرَاكُمْمِنْأَحَدٍثُمَّانْصَرَفُواصَرَفَاللَّهُقُلُوبَهُمْبِأَنَّهُمْقَوْمٌلَايَفْقَهُونَ
[Уа Иза Ма Унзилят Суратун Назара Ба`духум Иля Ба`дин Халь Йаракум Мин Ахадин Суммансарафу СарафаЛлаху Кулюбахум Бианнахум Каумун Ля Йафкахуун.]

И всякий раз, когда ниспосылается [очередная кораническая] глава, они [духовно нищие] оглядываются (смотрят) друг на друга, вопрошая: «Нас никто не видит?», а после уходят (удаляются) [говоря: «Уходим, пока нас не заметили». Ради достижений и успешности, требующих в первую очередь душевных преобразований, они не могут извлечь из Писания даже малого, незначительного]. Их сердца уже не их сердца [они давно перестали управлять собою. По итогу совершенных ими деяний Господь одобрил результат — увел их от верного пути и лишил возможности последовательно и благоразумно воспринимать происходящее]. И это по той причине, что они — непонимающие люди [они слышат аяты на понятном им языке, но не хотят понимать, не озаряются духовно, а все блуждают в потемках своих душ в надежде наткнуться на что-то «съедобное, съестное» (кратковременные эмоции, дешевый адреналин), подобно оголодавшей своре].

لَقَدْجَاءَكُمْرَسُولٌمِنْأَنْفُسِكُمْعَزِيزٌعَلَيْهِمَاعَنِتُّمْحَرِيصٌعَلَيْكُمْبِالْمُؤْمِنِينَرَءُوفٌرَحِيمٌ
[Лякад Джа`акум Расулюн Мин Анфусикум `Азизун `Алейхи Ма Аниттум Харисун `Алейкум Биль-Му`минина Ра`уфун Рахиим.]

Воистину, посланник [Божий] пришел к вам, являясь одним из вас [он не ангел, не джинн, а человек]. Когда вы оказываетесь в затруднительном положении или в беде, ему тяжело (тягостно) [он переживает за вас и] сильно желает [чтобы вы уверовали] (дорожит вами, оберегает вас). По отношению к верующим он [пророк Мухаммад, заключительный посланник Творца] сострадателен (снисходителен), милосерден [хочет только добра].

فَإِنْتَوَلَّوْافَقُلْحَسْبِيَاللَّهُلَاإِلَهَإِلَّاهُوَعَلَيْهِتَوَكَّلْتُوَهُوَرَبُّالْعَرْشِالْعَظِيمِ
[Фаин Тауалляу Факуль Хасби Аллаху Ля Иляхя Илля Хуа `Алейхи Таууакальту Уа Хуа Раббиль-`Аршиль-`Азыйм.]

Если они отвернутся [проигнорируют, покинут тебя, Пророк, оставят один на один со сложностями и трудностями; если не уверуют], то скажи: «Мне достаточно Аллаха (Бога, Господа) [Божьей помощи и поддержки мне хватит для решения любой проблемы], нет иного бога, божества, кроме Него [Одного, Творца всего и вся]. Я полагаюсь на Него [делая все, что в моих силах и возможностях, уверен в Его милости и щедрости]. Он — Господь великого Трона[1]«.

Милостью Всевышнего тафсир 9 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* О Троне см.: Св. Коран, 7:54 и комментарии.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn