Закрыть
1аль-ФатихаОткрывающая2аль-БакараКорова3Алю ‘имранРод ‘Имрана4ан-Ниса’Женщины5аль-МаидаТрапеза6аль-Ан‘амСкот7аль-А‘рафПреграда8аль-АнфальТрофеи9ат-ТавбаПокаяние10ЮнусИона11ХудХуд12[Прекрасный] ЮсуфЦеломудренный Иосиф13ар-Ра‘дГром14ИбрахимАвраам15аль-ХиджрХиджр16ан-НахльПчела17аль-Исра’Перенесение ночью18аль-КяхфПещера19МарьямМария20Та. ХаТа. Ха21аль-Анбия’Пророки22аль-ХаджХадж23аль-Му’минунВерующие24ан-НурСвет25аль-Фуркан[Коран] различающий добро и зло26аш-Шу‘ара’Поэты27ан-НамльМуравьи28аль-КасасПовествование29аль-‘АнкябутПаук30ар-РумРим31ЛукманЛукман32ас-СадждаЗемной поклон33аль-АхзабСоюзники34Саба’ Саба’35ФатырТворец36ЯсинЯсин37ас-СоффатАнгелы, стоящие рядами38СодСод39аз-ЗумарГруппы40ГафирПрощающий41ФуссылятРаскрыты42аш-ШураСовет43аз-ЗухруфУкрашение 44ад-ДуханДым45аль-ДжасияВставшая на колени46аль-АхкафПесчаные холмы47МухаммадМухаммад48аль-ФатхОткрытие49аль-ХуджуратКомнаты50Каф51аз-ЗариятУносящие [ветра]52ат-ТурГора [заросшая деревьями]53ан-НаджмЗвезда54аль-КамарЛуна55ар-РахманВсемилостивый56аль-Вакы‘аСобытие57аль-ХадидЖелезо58аль-МуджадиляДоказывающая [настойчиво добивающаяся своего]59аль-ХашрСбор60аль-МумтаханаИспытуемая61ас-СоффРяд62аль-Джум‘аПятница63аль-МунафикунЛицемеры64ат-ТагабунОбманулись65ат-ТалакРазвод66ат-ТахримЗапрет67аль-МулькВласть68аль-КалямПеро69аль-ХаккаБедствие70аль-Ма‘ариджСтупени71НухНой72аль-ДжиннДжинны73аль-МуззаммильЗакутавшийся74аль-МуддассирУкутавшийся75аль-КыямаВоскрешение76аль-ИнсанЧеловек77аль-МурсалятОтправляемые78ан-Наба’Весть79ан-Нази‘ат’Ангелы, вырывающие души безбожников80‘АбасаНахмурился81ат-Таквир“Выключение” Солнца82аль-ИнфиторРаскол неба83аль-МутоффифинОбманщики в торговле84аль-ИншикакРаскол85аль-БуруджСозвездия86ат-ТорикЯркая звезда87аль-А‘ляПревыше всего88аль-ГашияБеда, которая накроет все и вся89аль-ФаджрРассвет90аль-БэлэдГород91аш-ШамсСолнце92аль-ЛейльНочь93ад-ДухаУтро94аш-ШархРаскрытие95ат-ТинСмоковницы96аль-‘АлякСгусток крови97аль-КадрМогущество98аль-БэйинаЯвное доказательство99аз-ЗальзаляЗемлетрясение100аль-‘АдиятБегущие101аль-Кари‘аБедствие102ат-ТакясурПриумножение103аль-‘АсрВек104аль-ХумазаКлеветник105аль-ФильСлон106КурайшКурайшиты107аль-Ма‘унСосуд108аль-КяусарКяусар109аль-КяфирунБезбожники110ан-НасрПомощь111аль-МасэдПальмовые волокна112аль-ИхлясИскренность113аль-ФалякЗаря114ан-НасЛюди

Сура 23 «аль-Му’минун» (Верующие)

(перевод смыслов 23 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

قَدْأَفْلَحَالْمُؤْمِنُونَ(١)الَّذِينَهُمْفِيصَلَاتِهِمْخَاشِعُونَ(٢)وَالَّذِينَهُمْعَنِاللَّغْوِمُعْرِضُونَ(٣)وَالَّذِينَهُمْلِلزَّكَاةِفَاعِلُونَ(٤)وَالَّذِينَهُمْلِفُرُوجِهِمْحَافِظُونَ(٥)إِلَّاعَلَىأَزْوَاجِهِمْأَوْمَامَلَكَتْأَيْمَانُهُمْفَإِنَّهُمْغَيْرُمَلُومِينَ(٦)فَمَنِابْتَغَىوَرَاءَذَلِكَفَأُولَئِكَهُمُالْعَادُونَ(٧)وَالَّذِينَهُمْلِأَمَانَاتِهِمْوَعَهْدِهِمْرَاعُونَ(٨)وَالَّذِينَهُمْعَلَىصَلَوَاتِهِمْيُحَافِظُونَ(٩)أُولَئِكَهُمُالْوَارِثُونَ(١٠)الَّذِينَيَرِثُونَالْفِرْدَوْسَهُمْفِيهَاخَالِدُونَ(١١)
[Кад Афляхаль-Му`минуун. (1) Аль-Лязина Хум Фи Салятихим Хаши`уун. (2) Уаль-Лязина Хум `Аниль-Лягви Му`ридуун. (3) Уаль-Лязина Хум Лиззакяти Фа`илююн. (4) Уаль-Лязина Хум Лифуруджихим Хафизуун. (5) Иля `Аля Азваджихим Ау Ма Малякат Айманухум Фаиннахум Гайру Малюмиин. (6) Фаманибтага Уара`а Залика Фауляика Хумуль-`Адуун. (7) Уаль-Лязина Хум Ли`манатихим Уа Ахдихим Ра`уун. (8) Уаль-Лязина Хум `Аля Саляватихим Йухафизуун. (9) Уляяика Хумуль-Уарисуун. (10) Аль-Лязина Йарисуналь-Фирдауса Хум Фиха (11) Халидуун.]

Нет сомнений, преуспеют верующие [во многом, в том числе их надежды о милости Творца и райской обители оправдаются]! [Ожидает радостная весть и всесторонний успех тех из них] кто (1) набожен, совершая молитву-намаз [а место расположения набожности — сердце]; кто (2) отворачивается от всего бесполезного (игнорирует его, безразличен к нему) [из категории слов, дел, поступков, времяпрепровождения, не говоря уже о вредном]; кто (3) знает, что такое духовное очищение[1] [умеет зарабатывать и делиться с теми, кто нуждается в помощи и поддержке]; кто (4) не прелюбодействует, а имеет интимные отношения лишь со своими женами [женщины — лишь со своими мужьями][2], и нет в их адрес упрека [то есть в установлении, сохранении и развитии внутрисемейной гармонии и взаимопонимания они безупречны]. Кто же стремится к чему-то большему (то есть к тому, что помимо этого, к греховному) [по последнему четвертому пункту], они — преступившие границу [дозволенного].

[Ожидает радостная весть и всесторонний успех тех из них] кто (5) обязателен во всем вверенном ему на некий срок и соблюдает договоренности, а также тех, кто (6) заботится о своих молитвах-намазах [выполняет своевременно, ощущая в них потребность и получая духовное упоение, а не оставляет «на потом» или на пенсионный период].

Они [мужчины и женщины, в чьей жизни обосновались и гармонично в нее вписались упомянутые характеристики] — наследники, а унаследуют Фирдавс[3] и пребудут там вечно.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Возможен и такой перевод: «Те, кто выплачивает обязательную милостыню (закят)».

* В этой части аята есть упоминание и о невольницах (наряду с женами там упомянуты и невольницы), но в данном случае, производя не подстрочный перевод, а перевод смыслов, мы не сказали об этом, так как это положение потеряло свою актуальность с окончанием в мире периода рабовладельчества. Наиболее значительный вклад в его искоренение внесла именно мусульманская культура, в которой одним из самых греховных деяний считается порабощение свободного человека, а одним из наивысших благодеяний (на период наличия этого в мировой практике) — освобождение раба с предоставлением ему условий для свободной жизни. Что касается мифов о бесправном положении женщины в Исламе, то это, как и многое другое, внедряемое в сознание людей и практику отдельных из них, — результат черного пиара, который исходит в основном от тех, кто превратил свободные мусульманские земли в свои колонии, а предшествовало этому разрушение местных духовных и жизненных ценностей. В значительной степени это касается периода колониальной экспансии Великобритании и других европейских держав. Кстати, радикализм конца XX — начала XXI веков, подхватываемый фанатиками и невеждами, из той же серии.

Возвращаясь к вопросу о рабстве, США законодательно отказались от этого зла лишь в 1865 году. Что же касается периода ниспослания Священного Корана (четырнадцать веков назад), то ведь ни для кого не секрет, что тогда во всем мире существовало разделение на свободных и рабов. Последние имели меньшие права (с точки зрения мусульманских канонов) или не имели их вовсе (в других обществах и с точки зрения канонов остальных цивилизаций того времени).

Коран изначально призывал к освобождению невольных, часто становившихся таковыми в результате военных действий, которые были нормой в мировой практике. Происходило это (освобождение невольных) безвозмездно, во имя Аллаха (Бога).

* Фирдавс — название одного из уровней Рая, высшего райского уровня.

وَلَقَدْخَلَقْنَاالْإِنْسَانَمِنْسُلَالَةٍمِنْطِينٍ(١٢)ثُمَّجَعَلْنَاهُنُطْفَةًفِيقَرَارٍمَكِينٍ(١٣)ثُمَّخَلَقْنَاالنُّطْفَةَعَلَقَةًفَخَلَقْنَاالْعَلَقَةَمُضْغَةًفَخَلَقْنَاالْمُضْغَةَعِظَامًافَكَسَوْنَاالْعِظَامَلَحْمًاثُمَّأَنْشَأْنَاهُخَلْقًاآخَرَفَتَبَارَكَاللَّهُأَحْسَنُالْخَالِقِينَ(١٤)
[Уа Лякад Халякналь-Инсана Мин Сулялятин Мин Тиин. (12) Сумма Джа`альнаху Нутфатан Фи Карарин Макиин. (13) Сумма Халякнан-Нутфата `Алякатан Фахалякналь-`Аляката Мудгатан Фахалякналь-Мудгата `Изамаан Факасауналь-`Изама Ляхмаан Сумма Анша`наху Халькаан Ахара ФатабаракаЛлаху Ахсануль-Халикыйн. (14)]

Истинно, Мы [говорит Господь миров] сотворили человека [праотца человечества Адама, а также Еву] из квинтэссенции глины; затем Мы поместили его [каждого из появлявшихся после чудесного сотворения Адама и Евы людей] в виде капли [семени] в надежное (защищенное) место [то есть во чрево матери]; потом создали из этого сгусток крови, из сгустка крови создали кусочек. После Мы сделали [этот] кусочек костями и облекли (покрыли, одели) их мясом. Затем Мы вырастили его [человека] как новое создание. [По истечении примерно 120 дней его пребывания в утробе спускается ангел и вдыхает в формирующегося младенца душу. После обретения души кардинально изменяется состояние эмбриона: интенсивно начинают развиваться генетически заложенные качества натуры, слуховой и речевой аппарат и т. д. Стремительно развивается тело будущего человека.]

Благословен Аллах (Бог, Господь) [по мощи Своей и мудрости Он над всем и вся], Наилучший Творец. [Люди могут созидать, создавать, строить, используя Его законы и материалы, но даже при всем их интеллекте, при всех их возможностях и «инновационных идеях», по сути также данных им Свыше, все то, что они делают и способны сделать, никак и никогда до Конца Света не может быть соизмеримо с тем совершенным, что творит Властелин миров во Вселенной, на земле и в утробе матерей]![1][,] [2].

Пояснение к аяту:

Вопрос. «Истинно, Мы сотворили человека [Адама] из квинтэссенции глины; затем Мы поместили его [человека] в виде капли [семени] в надежное (защищенное) место [то есть во чрево матери]; потом создали из этого сгусток крови...» (Св. Коран, 23:12–14). Я бы хотел, чтобы вы прокомментировали один момент: во чрево какой матери, если Адам — первый человек? Или можно понять, что Адам не был первочеловеком! И что за ученые толковали таким образом этот аят?

Ответ. Даже самую непреложную (не подлежащую сомнениям, неоспоримую, очевидную) истину можно понять превратно, искаженно.

Во-первых, эти, процитированные вами, аяты идут в контексте и разъясняются другим аятом, а именно 5-м аятом 22-й суры: «Мы [говорит Господь миров] сотворили вас [ваших прародителей Адама и Еву] из земли, потом [всех остальных] — из [капли] семени, которое превратили в сгусток крови, а затем в кусочек плоти, частично сформированный, частично бесформенный, чтобы разъяснить вам [эту тайну; приоткрыть глаза на путь к Богу, ведь зачатие, формирование и рождение человека — сверхсложный процесс]» (см. Св. Коран, 22:5).

Во-вторых, у нас написано: «Поместили его [человека] (а не Адама. Здесь имеется в виду обычный человек, такой, как вы или я, то есть все последующие поколения людей после Адама)». Сам же наш праотец был создан Всевышним из особой глины и ни в чьем чреве не размещался. Какой именно вид глины подразумевается, известно только Богу (см. Св. Коран, 7:12; 32:7 и т. д.). Ева же была создана из части того, из чего был сотворен Адам (см. Св. Коран, 4:1).

Родители — лишь причина рождения нового человека. Господь миров не ограничен физическими закономерностями, Он может все, но причина необходима как очередная «завеса» между Творцом и творением. Подсказка, но не однозначный и абсолютный ответ.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Замечу, что арабский оригинал данного текста Священного Писания был сообщен по воле Творца пророком Мухаммадом более четырнадцати веков назад посреди знойной бедуинской пустыни, среди невежественных людей. Неизменяемый текст оригинала был пронесен как часть Священного Писания через многие века, и только в последнем столетии наука подтвердила очередность этапов развития эмбриона, описанных в заключительном Божественном Писании. Это категорически не должно восприниматься как «подтверждение» истинности Священного Корана, просто наука смогла наконец-таки подняться на новый уровень понимания священного текста.

* Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир [Все лучшее из тафсиров]. В 3 т. Каир: ас-Салям, 1996. Т. 2. С. 871.

ثُمَّإِنَّكُمْبَعْدَذَلِكَلَمَيِّتُونَ
[Сумма Иннакум Ба`да Залика Лямаййитуун.]

Затем через какой-то период времени [прожив отведенные вам Свыше годы на планете Земля] вы, несомненно, умираете.

Пояснение к аяту:

Лишь по-настоящему ощутив, что когда-нибудь тебя не станет, начинаешь понимать всю ценность бытия и времени.

ثُمَّإِنَّكُمْيَوْمَالْقِيَامَةِتُبْعَثُونَ
[Сумма Иннакум Йаумаль-Кыйамати Туб`асуун.]

После этого [в назначенный Богом Час] в Судный День вы будете воскрешены [тела полностью восстановятся из останков и воссоединятся с покинувшими их когда-то после смерти душами, хранившимися в мире душ].

وَلَقَدْخَلَقْنَافَوْقَكُمْسَبْعَطَرَائِقَوَمَاكُنَّاعَنِالْخَلْقِغَافِلِينَ
[Уа Лякад Халякна Фаукакум Саб`а Тара`ика Уа Ма Кунна `Аниль-Хальки Гафилиин.]

Над вами Мы [говорит Господь миров] сотворили семь путей [семь небес, находящихся друг над другом]. И все, что происходит с творениями [движение ли планет в межгалактических пространствах, или жизнь всякого из людей либо джиннов], Мы знаем в мельчайших подробностях [небрежность и невнимательность, упущение из виду не присущи Творцу].

وَأَنْزَلْنَامِنَالسَّمَاءِمَاءًبِقَدَرٍفَأَسْكَنَّاهُفِيالْأَرْضِوَإِنَّاعَلَىذَهَابٍبِهِلَقَادِرُونَ
[Уа Анзальна Минас-Сама`и Ма`ан Бикадарин Фа`асканнаху Филь-Арды Уа Инна `Аля Захабин Бихи Лякадируун.]

С неба [находящегося над вашими головами, с туч и облаков] Мы спускаем нужное (ограниченное)[1] количество осадков и «заселяем» ими землю [делаем так, чтобы вода хранилась и сохранялась в земле в определенном качестве, количестве и на необходимый срок]. [Кстати, предупреждаем вас:] Мы, поистине, можем сделать так, что ее не станет (она просто исчезнет) [не помогут ни колодцы, ни глубокие скважины, ни водохранилища].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Сокровищницы любой вещи (любого земного и неземного, наземного и подземного блага) у Него [то есть полностью в Его распоряжении; бессчетны и Его волею беспрепятственно приумножаемы]. Низводимо это (предоставляемо в тех или иных формах, различными методами и способами) лишь в определенном (известном) количестве» (см.: Св. Коран, 15:21).

فَأَنْشَأْنَالَكُمْبِهِجَنَّاتٍمِنْنَخِيلٍوَأَعْنَابٍلَكُمْفِيهَافَوَاكِهُكَثِيرَةٌوَمِنْهَاتَأْكُلُونَ
[Фа`анша`на Лякум Бихи Джаннатин Мин Нахилин Уа А`набин Лякум Фиха Фауакиху Касиратун Уа Минха Та`кулююн.]

Водою Мы [продолжает Господь миров] взрастили для вас сады, [к примеру] пальмовые рощи и виноградники, в которых (в садах) растут многочисленные (разнообразные) плоды (фрукты), чем вы питаетесь. [Вам, возможно, все это видится обычным механизмом: посадил, полил и выросло, но за этим стоит сложнейший процесс взаимодействия разнородных творений, сбой в котором может произойти по воле Творца нежданно-негаданно и привести к тяжелым последствиям.]

وَشَجَرَةًتَخْرُجُمِنْطُورِسَيْنَاءَتَنْبُتُبِالدُّهْنِوَصِبْغٍلِلْآكِلِينَ
[Уа Шаджаратан Тахруджу Мин Тури Сайна`а Танбуту Бид-Духни Уа Сибгин Лиль`акилиин.]

А также [водою взращиваем для вас] дерево [масличные, или оливковые, деревья] на горе Синай [например], из [плодов] которого вы получаете [оливковое] масло и приправу для вкушающих (питающихся).

Пояснение к аяту:

Оливковое масло используется как наружно, в качестве одного из главных компонентов кремов, мазей, так и внутренне: приправа к блюдам, заправка салатов, выпечка хлеба либо непосредственное употребление натощак в малом количестве. Современная наука шаг за шагом раскрывает многочисленные возможности применения и огромную пользу этого Божественного дара людям.

وَإِنَّلَكُمْفِيالْأَنْعَامِلَعِبْرَةًنُسْقِيكُمْمِمَّافِيبُطُونِهَاوَلَكُمْفِيهَامَنَافِعُكَثِيرَةٌوَمِنْهَاتَأْكُلُونَ
[Уа Инна Лякум Филь-Ан`ами Ля`ибратан Нускикум Мимма Фи Бутуниха Уа Лякум Фиха Манафи`у Касиратун Уа Минха Та`кулююн.]

Также домашний скот несет собою для вас [Божественное] наставление: Мы поим вас тем, что выходит из их животов [где и кровь, и желудок с перевариваемой в нем соломой и травою, и кишечник с мочевым пузырем]. В них [домашнем скоте] много пользы для вас [и молоко, и шерсть, и шкура, и мясо], они являются частью вашего рациона [молочные и кисломолочные продукты; мясо, колбасы и т. п.].

وَعَلَيْهَاوَعَلَىالْفُلْكِتُحْمَلُونَ
[Уа `Алейха Уа `Аляль-Фульки Тухмалююн.]

На животных [по суше], а также на кораблях (суднах) [по морям и океанам] вы перемещаетесь.

وَلَقَدْأَرْسَلْنَانُوحًاإِلَىقَوْمِهِفَقَالَيَاقَوْمِاعْبُدُوااللَّهَمَالَكُمْمِنْإِلَهٍغَيْرُهُأَفَلَاتَتَّقُونَ
[Уа Лякад Арсальна Нухаан Иля Каумихи Факаля Йа Кауми`будуЛлаха Ма Лякум Мин Иляхин Гайруху Афаля Таттакуун.]

Мы отправили Нуха (Ноя) к его народу. Он обратился: «Народ мой, поклоняйтесь Аллаху (Богу, Господу) [уразумейте Его единственность], нет у вас иных богов (божеств) [никто другой не заслуживает ни обожествления, ни поклонения]. Почему бы вам не проявить набожность [разбудить ее, обратившись сердцами и благодеяниями к Богу, Господу миров]?!»

فَقَالَالْمَلَأُالَّذِينَكَفَرُوامِنْقَوْمِهِمَاهَذَاإِلَّابَشَرٌمِثْلُكُمْيُرِيدُأَنْيَتَفَضَّلَعَلَيْكُمْوَلَوْشَاءَاللَّهُلَأَنْزَلَمَلَائِكَةًمَاسَمِعْنَابِهَذَافِيآبَائِنَاالْأَوَّلِينَ(٢٤)إِنْهُوَإِلَّارَجُلٌبِهِجِنَّةٌفَتَرَبَّصُوابِهِحَتَّىحِينٍ(٢٥)
[Факаляль-Маля`уль-Лязина Кафару Мин Каумихи Ма Хаза Илля Башарун Мислюкум Йуриду Ан Йатафаддаля `Алейкум Уа Ляу Ша`аЛлаху Ля`анзаля Маляикатан Ма Сами`на Бихаза Фи Аба`иналь-Аввалиин. (24) Ин Хуа Илля Раджулюн Бихи Джиннатун Фатараббасу Бихи Хатта Хиин. (25)]

Местная безбожная знать (вельможи, элита) сказала [серой массе простолюдинов]: «Он (Ной) такой же человек, как и все вы [в нем нет ничего особенного]. Он хочет занять среди вас привилегированное положение [захватить власть, господствовать]. Если Аллах (Бог) пожелал бы [если был бы непосредственно причастен к этому призыву], тогда отправил бы [к нам] ангелов. [То, о чем рассказывает Ной, что Бог Один и незачем обожествлять что-либо земное] мы ничего подобного не слышали от наших предков. А сам он (Ной) страдает психическими расстройствами (душевнобольной, слабоумный, джинны заморочили ему голову). Обождите некоторое время [возможно, он вылечится либо умрет]».

قَالَرَبِّانْصُرْنِيبِمَاكَذَّبُونِ
[Каля Раббинсурни Бима Каззабуун.]

Он (Ной) [после девятисот пятидесяти лет проповедования, неутомимого, но оказавшегося малоэффективным] взмолился: «Господи, помоги мне выйти правым из обвинения ими меня во лжи [помоги мне преодолеть все накопившиеся необоснованные оскорбления и обвинения, восстановить репутацию правдивого человека]».

فَأَوْحَيْنَاإِلَيْهِأَنِاصْنَعِالْفُلْكَبِأَعْيُنِنَاوَوَحْيِنَافَإِذَاجَاءَأَمْرُنَاوَفَارَالتَّنُّورُفَاسْلُكْفِيهَامِنْكُلٍّزَوْجَيْنِاثْنَيْنِوَأَهْلَكَإِلَّامَنْسَبَقَعَلَيْهِالْقَوْلُمِنْهُمْوَلَاتُخَاطِبْنِيفِيالَّذِينَظَلَمُواإِنَّهُمْمُغْرَقُونَ(٢٧)فَإِذَااسْتَوَيْتَأَنْتَوَمَنْمَعَكَعَلَىالْفُلْكِفَقُلِالْحَمْدُلِلَّهِالَّذِينَجَّانَامِنَالْقَوْمِالظَّالِمِينَ(٢٨)وَقُلْرَبِّأَنْزِلْنِيمُنْزَلًامُبَارَكًاوَأَنْتَخَيْرُالْمُنْزِلِينَ(٢٩)
[Фа`аухайна Иляйхи Анисна`иль-Фулька Би`а`йунина Уа Уахйина Фа`иза Джа`а Амруна Уа Фарат-Таннуру Фаслюк Фиха Мин Куллин Зауджайниснайни Уа Ахляка Илля Ма Сабака `Алейхиль-Каулю Минхум Уа Ля Тухатибни Филь-Лязина Заляму Иннахум Мугракуун. (27) Фа`изастауайта Анта Уа Ман Ма`ака `Аляль-Фульки Факулиль-ХамдуЛилляхаль-Лязи Наджана Миналь-Каумиз-Залимиин. (28) Уа Куль Рабби Анзильни Мунзалян Мубаракаан Уа Анта Хайруль-Мунзилиин. (29)]

Мы [говорит Господь миров] внушили ему Божественным Откровением: «Начинай строить корабль (судно) под Нашим наблюдением и с Нашим наставлением, а когда все начнется и забьет вода ключом из печи (начнет с напором идти изо всех мест, даже оттуда, где ее никогда не было), грузи на судно от каждого вида [животных, растений] по паре и забери свою семью, кроме тех из их числа, относительно кого уже вынесено решение [а это его жена и один из сыновей, которые так и остались далеки от веры в Бога, равнодушны[1]]. Не проси Меня [спасти и помиловать] грешников (язычников), они все [в любом случае] утонут (будут потоплены) [срок на обдумывание и уразумение вышел].

Когда ты (Ной) и те, кто с тобою, благополучно расположитесь на судне [стоящем на воде], то скажи [вместе с ними]: «Слава Богу (аль-хамду лил-ля), Который спас нас от грешного народа». [А когда причалите, будете покидать судно] скажи [прочитай молитву-ду‘а]: «Рабби, анзильнии мунзалян мубааракян ва антэ хайруль-мунзилиин» (Господи, спусти меня [нас] на благодатную почву, Ты — лучший в этом (благослови нас на лучшее там, где мы оказались, и в том, что нас здесь ждет)».

Пояснение к аяту:

Начался потоп, и вода залила все. Ной четко следовал данным ему инструкциям. Спаслись из числа населявших на тот момент Землю лишь уверовавшие вместе с ним люди, а также те животные, которые оказались на судне, в ковчеге пророка Ноя.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 9. С. 354.

إِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍوَإِنْكُنَّالَمُبْتَلِينَ
[Инна Фи Залика Ля`айатин Уа Ин Кунна Лямубталиин.]

Поистине, в этом [произошедшем тогда] есть многочисленные знамения, а ведь все это было испытанием (экзаменом). [Если бы они (народ Ноя) прошли это испытание с умом, услышали наставления пророка, все было бы иначе. Спасительный шанс был, но они им не воспользовались. Кстати, испытуемы также и те, кто узнал об этом: сделают ли правильные выводы в контексте своей личной жизни либо пропустят в очередной раз все мимо ушей.]

ثُمَّأَنْشَأْنَامِنْبَعْدِهِمْقَرْنًاآخَرِينَ
[Сумма Анша`на Мин Ба`дихим Карнаан Ахариин.]

После [потопа] Мы [говорит Господь миров] дали жизнь новой цивилизации (новой эпохе) [прошли столетия, и появились новые люди, с иной ментальностью, строем мышления и бытовым укладом].

فَأَرْسَلْنَافِيهِمْرَسُولًامِنْهُمْأَنِاعْبُدُوااللَّهَمَالَكُمْمِنْإِلَهٍغَيْرُهُأَفَلَاتَتَّقُونَ
[Фа`арсальна Фихим Расулян Минхум Ани`будуЛлаха Ма Лякум Мин Иляхин Гайруху Афаля Таттакуун.]

[Через какой-то период времени, когда начали забывать и про потоп, и про Ноя, когда общество с головой ушло в решение бытовых проблем и занялось лишь собственным благоустройством] Мы [продолжает Господь миров] избрали из их числа [из числа людей, населявших на тот момент Землю] посланника [по имени Худ, обратившегося к ним со словами]: «Поклоняйтесь Аллаху (Богу, Господу) [уразумейте Его единственность], нет у вас иных богов (божеств) [никто другой не заслуживает ни обожествления, ни поклонения]. Почему бы вам не проявить набожность [пробудить ее и разбудить, вспомнить не так давно произошедший потоп и обратиться сердцами и благодеяниями к Богу, Господу миров]?!»

وَقَالَالْمَلَأُمِنْقَوْمِهِالَّذِينَكَفَرُواوَكَذَّبُوابِلِقَاءِالْآخِرَةِوَأَتْرَفْنَاهُمْفِيالْحَيَاةِالدُّنْيَامَاهَذَاإِلَّابَشَرٌمِثْلُكُمْيَأْكُلُمِمَّاتَأْكُلُونَمِنْهُوَيَشْرَبُمِمَّاتَشْرَبُونَ
[Уа Каляль-Маля`у Мин Каумихиль-Лязина Кафару Уа Каззабу Билика`иль-Ахырати Уа Атрафнахум Филь-Хайаатид-Дунья Ма Хаза Илля Башарун Мислюкум Йа`кулю Мимма Та`кулюна Минху Уа Йашрабу Мимма Ташрабуун.]

Местная безбожная и не верящая в жизнь после смерти знать (вельможи, элита), которой Мы дали мирское изобилие во власти и богатствах (привыкшая к изнеженности, обеспеченности и роскошной жизни), сказала [серой массе простолюдинов]: «Этот (Худ) такой же человек, как и все вы [в нем нет ничего особенного]: ест из того, чем вы питаетесь, и пьет из того, что вы пьете.

وَلَئِنْأَطَعْتُمْبَشَرًامِثْلَكُمْإِنَّكُمْإِذًالَخَاسِرُونَ
[Уа Ляин Ата`тум Башараан Мислякум Иннакум Изаан Ляхасируун.]

Если вы последуете за подобным вам человеком (простолюдином), тогда несомненно окажетесь в проигрыше (в убытке).

أَيَعِدُكُمْأَنَّكُمْإِذَامِتُّمْوَكُنْتُمْتُرَابًاوَعِظَامًاأَنَّكُمْمُخْرَجُونَ
[Айа`идукум Аннакум Иза Миттум Уа Кунтум Турабаан Уа `Изамаан Аннакум Мухраджуун.]

Неужели он говорит вам о том, что якобы после смерти, когда кости ваши сгниют, а плоть истлеет и превратится в землю, вы из земли умудритесь выйти (вас кто-то из нее поднимет, выведет)?!

هَيْهَاتَهَيْهَاتَلِمَاتُوعَدُونَ
[Хайхата Хайхата Лима Ту`адуун.]

Обещанное вам [жизнь после смерти, Судный День, Ад, Рай] — выдумка, это бесконечно далеко от реальности (такое невозможно).

إِنْهِيَإِلَّاحَيَاتُنَاالدُّنْيَانَمُوتُوَنَحْيَاوَمَانَحْنُبِمَبْعُوثِينَ
[Ин Хийа Илля Хайатунад-Дунья Намуту Уа Нахйа Уа Ма Нахну Бимаб`усиин.]

Жизнь лишь одна — мирская, иной не бывать. [Все в ней как обычно:] кто-то умирает, а кто-то рождается. Мы [люди] не будем воскрешены из мертвых [вас обманывают].

إِنْهُوَإِلَّارَجُلٌافْتَرَىعَلَىاللَّهِكَذِبًاوَمَانَحْنُلَهُبِمُؤْمِنِينَ
[Ин Хуа Илля Раджулюн Ифтара `АляЛлахи Казибаан Уа Ма Нахну Ляху Биму`миниин.]

Он (Худ) — человек, наговаривающий на Бога [утверждая о своей посланнической миссии], мы [знать, элита общества] ему не верим».

قَالَرَبِّانْصُرْنِيبِمَاكَذَّبُونِ
[Каля Раббинсурни Бима Каззабуун.]

Он (Худ) взмолился: «Господи, помоги мне выйти правым из их лживых обвинений [помоги мне преодолеть все необоснованные оскорбления, восстановить репутацию правдивого человека]».

قَالَعَمَّاقَلِيلٍلَيُصْبِحُنَّنَادِمِينَ
[Каля `Амма Калилин Ляйусбихунна Надимиин.]

[Последовал ответ: «Потерпи!] Осталось немного. Уже наутро они сильно пожалеют [что так и не смогли вовремя понять суть происходящего]».

فَأَخَذَتْهُمُالصَّيْحَةُبِالْحَقِّفَجَعَلْنَاهُمْغُثَاءًفَبُعْدًالِلْقَوْمِالظَّالِمِينَ
[Фаахазатхумус-Сайхату Биль-Хаккы Фаджа`альнахум Гуса`ан Фабу`даан Лилькаумиз-Залимиин.]

Их уничтожил [душераздирающий] крик (сотрясение, ужас) [умертвила дрожь, предположительно — неожиданно начавшееся сильное землетрясение; или их сердца из-за страшных раскатов грома просто разорвались, охваченные неуправляемым страхом и леденящим ужасом]. Поделом им (они того заслужили). Мы превратили их в сор (мутный поток) [все нажитое ими, строения, улицы, мосты, парки да и сами беспечные жители превратились в груду никому не нужного мусора]. Сгинь, грешный (беспечный, отстранившийся от Бога) народ!

ثُمَّأَنْشَأْنَامِنْبَعْدِهِمْقُرُونًاآخَرِينَ
[Сумма Анша`на Мин Ба`дихим Курунаан Ахариин.]

После [исторического периода, на который пришлась миссия пророка Худа, после уничтожения его народа] Мы [продолжает Господь миров] дали жизнь другим цивилизациям (новым народам, нациям). [Прошли столетия, и появились новые люди, со своей ментальностью, строем мышления и бытовым укладом.]

مَاتَسْبِقُمِنْأُمَّةٍأَجَلَهَاوَمَايَسْتَأْخِرُونَ
[Ма Тасбику Мин Умматин Аджаляха Уа Ма Йаста`хируун.]

У каждого народа [цивилизации, культуры] свой срок [пребывания на планете Земля], который не сдвинуть во времени ни назад, ни вперед. [Когда он наступает, для них все заканчивается — приходят другие.]

ثُمَّأَرْسَلْنَارُسُلَنَاتَتْرَىكُلَّمَاجَاءَأُمَّةًرَسُولُهَاكَذَّبُوهُفَأَتْبَعْنَابَعْضَهُمْبَعْضًاوَجَعَلْنَاهُمْأَحَادِيثَفَبُعْدًالِقَوْمٍلَايُؤْمِنُونَ
[Сумма Арсальна Русуляна Татра Кулля Ма Джа`а Умматан Расулюха Каззабуху Фа`атба`на Ба`дахум Ба`даан Уа Джа`альнахум Ахадиса Фабу`даан Ликаумин Ля Йу`минуун.]

Затем [через некоторое время после пророка Худа] Мы [говорит Господь миров] ниспосылали (избирали из числа самих же людей) [новых] посланников Божьих, одного за другим. И всякий раз, как приходил очередной из них к людям [с призывом уверовать в Бога и подготовить себя к вечности], они обвиняли его во лжи [не желали верить ему и уверовать вместе с ним]. Так, Мы уничтожали цивилизацию за цивилизацией (народ за народом, поочередно). Оставались же после них лишь [страшные назидательные] истории о событиях прошлого. Сгиньте, не уверовавшие в Бога [не понявшие, сколь просты и важны постулаты веры и правильное осознание жизни в контексте вечности].

ثُمَّأَرْسَلْنَامُوسَىوَأَخَاهُهَارُونَبِآيَاتِنَاوَسُلْطَانٍمُبِينٍ
[Сумма Арсальна Муса Уа Ахаху Харуна Би`айатина Уа Сультанин Мубиин.]

Затем [уже ближе к заключительному этапу религиозного развития человечества] Мы [говорит Господь миров] отправили посланниками Мусу (Моисея) и его брата Харуна (Аарона) с Нашими знамениями[1] и с очевидной властью [серьезными возможностями, предоставленными самим Богом].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Девять чудесных знамений Моисея описаны в 7-й суре Св. Корана.

إِلَىفِرْعَوْنَوَمَلَئِهِفَاسْتَكْبَرُواوَكَانُواقَوْمًاعَالِينَ
[Иля Фир`ауна Уа Маля`ихи Фастакбару Уа Кяню Каумаан `Алиин.]

[Отправились они] к фараону и его знати, а те возгордились, решив, что вера в Бога ниже их царственного достоинства (они ведь настолько могучи и властны; в отдельных вопросах были просто выдающимся народом).

فَقَالُواأَنُؤْمِنُلِبَشَرَيْنِمِثْلِنَاوَقَوْمُهُمَالَنَاعَابِدُونَ
[Факалю Ану`мину Либашарайни Мислина Уа Каумухума Ляна `Абидуун.]

[На призыв Моисея и Харуна] они ответили [обращаясь к публике]: «Как мы можем поверить двум подобным нам людям, [ко всему прочему] являющимся потомками народа, находящегося у вас в рабстве [разве возможно, чтобы раб учил своего хозяина]?!»

فَكَذَّبُوهُمَافَكَانُوامِنَالْمُهْلَكِينَ
[Факаззабухума Факаню Миналь-Мухлякиин.]

Они [фараон и его вельможи] им не поверили и были уничтожены [после ряда ярких чудесных обстоятельств, которые так и не смогли разбудить их погребенную слишком глубоко в сердце духовную суть][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о произошедшей в тот период истории читайте в других сурах Корана.

وَلَقَدْآتَيْنَامُوسَىالْكِتَابَلَعَلَّهُمْيَهْتَدُونَ
[Уа Лякад Атайна Мусаль-Китаба Ля`алляхум Йахтадуун.]

Мусе (Моисею) [вместе с Харуном] Нами [говорит Господь миров] была дана Книга [священные скрижали с текстом Торы, что произошло уже после гибели фараона с его войском и освобождения потомков Я‘куба из египетского рабства]. [Вручили Мы им это спасительное руководство] предоставив возможность [людям того исторического периода] последовать верному пути [уверовать и найти себя, читая, слушая, изучая].

وَجَعَلْنَاابْنَمَرْيَمَوَأُمَّهُآيَةًوَآوَيْنَاهُمَاإِلَىرَبْوَةٍذَاتِقَرَارٍوَمَعِينٍ
[Уа Джа`альнабна Марйама Уа Уммаху Айатан Уа Ауайнахума Рабватин Зати Карарин Уа Ма`иин.]

Сын Марьям (Марии) и сама она явились Нашим знамением. [Рождение по Божьей воле ребенка без какого-либо участия мужчины явилось неопровержимым доводом, указывающим на Божью волю и могущество.] Мы [продолжает Господь миров] приютили их на возвышенном надежном месте [где имелось все для их благополучного существования], и был водяной источник.

يَاأَيُّهَاالرُّسُلُكُلُوامِنَالطَّيِّبَاتِوَاعْمَلُواصَالِحًاإِنِّيبِمَاتَعْمَلُونَعَلِيمٌ(٥١)وَإِنَّهَذِهِأُمَّتُكُمْأُمَّةًوَاحِدَةًوَأَنَارَبُّكُمْفَاتَّقُونِ(٥٢)
[Йа Аййухар-Русулю Кулю Минат-Таййибати Уа`малю Салихаан Инни Бима Та`малюна `Алиим. (51) Уа Инна Хазихи Умматукум Умматан Уахидатан Уа Ана Раббукум Фаттакуун. (52)]

О посланники [Божьи всех времен и народов]! Ешьте из благих даров и вершите праведные дела. Воистину, Я [говорит Всевышний Творец] знаю о том, что вы делаете.

Вот [более ста тысяч пророков и посланников Господа, а также поверившие им и последовавшие за ними] ваша нация, [являющаяся] нацией единой, Я — Господь ваш, будьте же набожны предо Мною [выполняя обязательное и сторонясь грешного; стремясь в меру ваших сил и возможностей к счастью мирскому и вечному; преодолевая и достигая].

فَتَقَطَّعُواأَمْرَهُمْبَيْنَهُمْزُبُرًاكُلُّحِزْبٍبِمَالَدَيْهِمْفَرِحُونَ(٥٣)فَذَرْهُمْفِيغَمْرَتِهِمْحَتَّىحِينٍ(٥٤)
[Фатакатта`у Амрахум Байнахум Зубураан Куллю Хизбин Бима Лядайхим Фарихуун. (53) Фазархум Фи Гамратихим Хатта Хиин. (54)]

[Люди же по истечении десятилетий, столетий после смерти очередного пророка или посланника, а также по завершении всех пророческих и посланнических миссий, заключительной из которых была миссия Мухаммада] разрывали [и разрывают] то, что их объединяло, разделяясь на разные партии (движения, направления). Каждая партия радуется [лишь] тому, что у них [превозносит лишь свои оценки происходящего и трактовки; старается отличиться от других «особо религиозно правильными» внешними атрибутами; гордится крылатыми фразами их руководителей, шейхов, устазов, учителей или идеологов и т. п.].

Оставь же их [данную часть верующих[1] людей, таким именно образом проявляющих свою набожность, религиозность] в этой пучине иллюзорной феерии чувств[2] до [назначенного им] срока. [У популярности партий, личностей, шейхов, устазов, идей, лозунгов есть срок, по завершении которого все превратится в достояние истории, утратившее свою актуальность[3].]

Пояснение к аяту:

Коранические смыслы ясно доносят до людей одну из главных причин их разобщенности, корень слепого противостояния — следование распутным порывам, неконтролируемым эмоциональным всплескам душ их самих или тех, кому они подражают. Суть дела в том, что когда знания и ученость отделяются от нравственности, общечеловеческой морали и искренности, тогда они превращаются в большую проблему, накликают беды, приводят к тяжелым последствиям для их носителей, да и людей в целом.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ведь подавляющее большинство людей во что-то верят, по-своему веруют и практикуют различные ритуалы.

* В аяте употреблено многозначное слово «гамра», которое переводится как «масса воды, морская пучина», перен. «разгар (боя, битвы)», «наплыв чувств», «беда, бедствие».

* О том, что никогда до Конца Света не потеряет для всякой растущей и развивающейся личности свою ценность и актуальность пред Богом и обществом, смотрите в 57–61 аятах данной суры.

أَيَحْسَبُونَأَنَّمَانُمِدُّهُمْبِهِمِنْمَالٍوَبَنِينَ(٥٥)نُسَارِعُلَهُمْفِيالْخَيْرَاتِبَلْلَايَشْعُرُونَ(٥٦)
[Айахсабуна Аннама Нумиддухум Бихи Мин Малин Уа Баниин. (55) Нусари`у Ляхум Филь-Хайрати Баль Ля Йаш`уруун. (56)]

Они [упомянутые в 53-м и 54-м аятах] считают, что предоставляемые им в большом количестве богатства, их дети и то многое благое, что быстро приходит к ним [является результатом их избранности пред Богом, особого положения их партии, например, течения]?! [Они, фанатичные в своих сугубо субъективных взглядах, не предоставляющие альтернатив своим нескольким нейронным путям, притом что таковых могут быть миллионы, убеждены, что Господь чуть ли не из благодарности «торопится» обогатить их множеством благополучно рождающихся детей и легко заключающихся доходных сделок и операций?!] Нет. [Они ошибаются[1], это — ловушка (они заманиваемы, завлекаемы, обольщаемы), но] не чувствуют [не могут понять, ощутить, уразуметь весь алгоритм происходящего с ними. Изменят ли они свой угол зрения при их оценке происходящего, зависит от их работы над собою и Божьего на то благословения. Тогда ловушка трансформируется в то, что имеет благодатные перспективы и в мирском, и в вечном].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: Св. Коран, 9:55, 3:178.

Не многодетность и стремительно приумножающееся материальное богатство характеризуют человека пред Богом, а наличие живой веры, набожности в сердце и повседневных бескорыстных благодеяний.

إِنَّالَّذِينَهُمْمِنْخَشْيَةِرَبِّهِمْمُشْفِقُونَ(٥٧)وَالَّذِينَهُمْبِآيَاتِرَبِّهِمْيُؤْمِنُونَ(٥٨)وَالَّذِينَهُمْبِرَبِّهِمْلَايُشْرِكُونَ(٥٩)وَالَّذِينَيُؤْتُونَمَاآتَوْاوَقُلُوبُهُمْوَجِلَةٌأَنَّهُمْإِلَىرَبِّهِمْرَاجِعُونَ(٦٠)
[Инналь-Лязина Хум Мин Хашйати Раббихим Мушфикуун. (57) Уаль-Лязина Хум Биайати Раббихим Йу`минуун. (58) Уаль-Лязина Хум Бираббихим Ля Йушрикуун. (59) Уаль-Лязина йу‘тууна Маа аатау Уа кулююбухум Уа джилятун Аннахум иляя Раббихим рааджи‘уун. (60)]

[А теперь о верующих, по-настоящему заслуживающих Божьей милости и прощения.]

Воистину, они те, (1) чьи сердца трепещут пред Господом [мягки, робки, что стало их характерной чертою, несмотря на их физическую, интеллектуальную или духовную силу; трепет сердец не дает им совершать очевидно злое и греховное], (2) кто верит знамениям Господа [заключительное Писание, к примеру, и пророческие наставления важны и святы для них], (3) кто не возносит кого- или что-либо на уровень Господа [уважает, почитает, но не обожествляет; не поклоняется чему-либо помимо Бога; не впадает в зависимость от примет, талисманов, «ясновидящих» и «святых»], (4) кто, давая [отдавая, тратя время, силы, средства на благодеяния, помогая другим, не кичится этим, не хвастается, а] ощущает трепет пред Богом на уровне сердца [не на словах], помня о том, что вернется к Нему [и тогда благодеяния для самого же себя и пригодятся, если возымели пред Богом статус именно благодеяния, а не сделанного из одолжения или «неудобства отказать». Пред Богом они находятся в состоянии трепета, некоей неуверенности в том, что сделали все от них зависящее, и — надежды на лучшее].

أُولَئِكَيُسَارِعُونَفِيالْخَيْرَاتِوَهُمْلَهَاسَابِقُونَ
[Уляяика Йусари`уна Филь-Хайрати Уа Хум Ляха Сабикуун.]

Эти люди [чьи характеристики упомянуты в предыдущих четырех аятах] всегда спешат совершать благое [в самых разных его проявлениях] (опережают друг друга в многочисленном благом) и являются [обычно] в этом первыми [в том числе в умении взять на себя ответственность и довести дело до победного конца] (успевают все делать вовремя[1]).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Имам аль-Куртуби обратил внимание именно на такой перевод смысла. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17. Т. 9. С. 393.

وَلَانُكَلِّفُنَفْسًاإِلَّاوُسْعَهَاوَلَدَيْنَاكِتَابٌيَنْطِقُبِالْحَقِّوَهُمْلَايُظْلَمُونَ
[Уа Ля Нукаллифу Нафсаан Илля Вус`аха Уа Лядайна Китабун Йантику Биль-Хаккы Уа Хум Ля Йузлямуун.]

Мы [говорит Господь миров] не возлагаем на душу [человека] то, что выше (больше) ее возможностей. [Запас прочности человека может быть огромным, но вы, люди, разумно оценивайте свои силы, не взваливайте на себя нереальное и непомерное, а, взявшись за что-то, полагайтесь в результативности на Бога и постарайтесь себя не подвести, оставаясь постоянными, в том числе и в вопросах религиозной практики.]

У Нас Книга, глаголющая лишь истину [где все записано и зафиксировано, ни одно из ваших злодеяний либо благодеяний не будет упущено или потеряно]. Никто не будет притеснен [не будет обижен; всякий из вас, людей, ответит лишь за себя, за совершенное им].

 

Дополнительно к аяту читайте материал «Кто более набожен».

بَلْقُلُوبُهُمْفِيغَمْرَةٍمِنْهَذَاوَلَهُمْأَعْمَالٌمِنْدُونِذَلِكَهُمْلَهَاعَامِلُونَ
[Баль Кулюбухум Фи Гамратин Мин Хаза Уа Ляхум А`малюн Мин Дуни Залика Хум Ляха `Амилююн.]

Нет же, их сердца [души и сознания безбожных, отстраненных от веры людей] — в пучине иллюзорной феерии чувств[1], отвлечены от веры [от всего того, к чему призываемы]. У них помимо этого [помимо веры, религиозной практики, благих поступков и социальной активности] хватает своих дел [и забот], которым они себя и отдают (посвящают).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В аяте употреблено многозначное слово «гамра», которое переводится как «масса воды, морская пучина», перен. «разгар (боя, битвы)», «наплыв чувств», «беда, бедствие».

حَتَّىإِذَاأَخَذْنَامُتْرَفِيهِمْبِالْعَذَابِإِذَاهُمْيَجْأَرُونَ
[Хатта Иза Ахазна Мутрафихим Биль-`Азаби Иза Хум Йадж`аруун.]

А вот когда Мы [говорит Господь миров, внезапно] начинаем людей обеспеченных (изнеженных и разбалованных земной роскошью) подвергать наказанию, они ревут (мычат) [изо всех сил зовут на помощь, готовы заплатить любые деньги, лишь бы их спасли от из ниоткуда возникшей неизлечимой болезни или не в их пользу разразившегося разрушительного кризиса].

لَاتَجْأَرُواالْيَوْمَإِنَّكُمْمِنَّالَاتُنْصَرُونَ
[Ля Тадж`аруль-Йаума Иннакум Минна Ля Тунсаруун.]

Можете сегодня не реветь (не мычать) [ни к чему крик, плач и денежные затраты]. Вам никто не поможет и от Нас не защитит [ведь вынесено уже окончательное решение, а не очередное предупреждение].

قَدْكَانَتْآيَاتِيتُتْلَىعَلَيْكُمْفَكُنْتُمْعَلَىأَعْقَابِكُمْتَنْكِصُونَ
[Кад Канат Айати Тутля `Алейкум Факунтум `Аля А`кабикум Танкисуун.]

В свое время Мои знамения [строки Священных Писаний, — говорит Господь миров] зачитывались вам [вы имели доступ к этой информации], однако же [не реагировали на их смыслы, побуждающие к вере и праведности] пятились назад. [Вам, изнеженным своим временным достатком и успехами, было легче и проще не делать лишних движений, а тем самым регрессировать, вместо того чтобы настойчиво пробивать новые пути в густых, давно сложившихся мировоззренческих зарослях. У вас была лишь одна трасса: «я — такой и не хочу становиться другим», лень было изменяться, прогрессировать.]

مُسْتَكْبِرِينَبِهِسَامِرًاتَهْجُرُونَ
[Мустакбирина Бихи Самираан Тахджуруун.]

Вы считали себя выше всего этого [следования Божьим наставлениям], неприлично и скверно высказывались [на тему религии] на своих вечерних беседах [застольях, публичных выступлениях, в СМИ].

Пояснение к аяту:

Если говорить о нашем времени, то часто можно услышать: «Вера… это не для нас! Фанатики! Молиться, опуская собственное лицо на пыльный ковер, по которому кто-то ходил?! Мять хорошо отглаженные брюки, надевать юбку с платком?! Поститься, не питаясь всю светлую часть дня, когда есть множество иных, более щадящих для тела и современных, научно обоснованных диет?! Да и как здоровый человек может прожить всю свою жизнь с одной женою (с одним мужем) и при этом не изменять, имея столько возможностей насладиться прелестями жизни на стороне?! Душа человеческая и без веселья, без спиртного?! Ну что вы, это абсурд! И вообще, все верующие либо террористы, либо монахи, скрывающие свое настоящее лицо и грешащие втихаря».

أَفَلَمْيَدَّبَّرُواالْقَوْلَأَمْجَاءَهُمْمَالَمْيَأْتِآبَاءَهُمُالْأَوَّلِينَ
[Афалям Йаддаббаруль-Кауля Ам Джа`ахум Ма Лям Йа`ти Аба`ахумуль-Аввалиин.]

Разве они не могли [своевременно] поразмыслить над получаемой информацией?! [Понять, что пророческие наставления и коранические назидания им самим же во благо, причем как мирское, так и вечное.] Их насторожило то, что у их отцов (дедов) не было такой возможности?!

أَمْلَمْيَعْرِفُوارَسُولَهُمْفَهُمْلَهُمُنْكِرُونَ
[Ам Лям Йа`рифу Расуляхум Фахум Ляху Мункируун.]

Они разве не знали о посланнике [миссия которого пришлась на их исторический период[1], разве не знали о его правдивости и благородных качествах?! Они знали] и при этом [сейчас] отрицают его.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Заключительным из Божьих пророков и посланников является Мухаммад, предпоследним был Иисус.

أَمْيَقُولُونَبِهِجِنَّةٌبَلْجَاءَهُمْبِالْحَقِّوَأَكْثَرُهُمْلِلْحَقِّكَارِهُونَ
[Ам Йакулюна Бихи Джиннатун Баль Джа`ахум Биль-Хаккы Уа Аксарухум Лильхаккы Карихуун.]

Они говорят о том, что он психически болен (слабоумен)?!

Нет же, он пришел к ним с истиной [все переданное им было верно и достоверно], но большая часть из них не воспринимает правду, [так как просто] не желает ее.

وَلَوِاتَّبَعَالْحَقُّأَهْوَاءَهُمْلَفَسَدَتِالسَّمَاوَاتُوَالْأَرْضُوَمَنْفِيهِنَّبَلْأَتَيْنَاهُمْبِذِكْرِهِمْفَهُمْعَنْذِكْرِهِمْمُعْرِضُونَ
[Уа Ляуиттаба`аль-Хакку Ахуа`ахум Ляфасадатис-Самауату Уаль-Арду Уа Ман Фихинна Баль Атайнахум Бизикрихим Фахум `Ан Зикрихим Му`ридуун.]

Если бы правда [Божественная информация, дававшаяся через уста пророков и через Священные Писания] последовала за их настроениями (фантазиями и причудами), тогда все бы на небесах и на земле, как и сами они (небеса и земля), пришло в состояние хаоса (неразберихи).

Нет же, Мы дали им ту информацию, которая нужна была им [упорядочила бы их жизнь мирскую, дав надежду на благополучие в вечности], но они проигнорировали это (отвернулись).

أَمْتَسْأَلُهُمْخَرْجًافَخَرَاجُرَبِّكَخَيْرٌوَهُوَخَيْرُالرَّازِقِينَ
[Ам Тас`алюхум Харджаан Фахараджу Раббика Хайрун Уа Хуа Хайрур-Разикыйн.]

Ты [заключительный Божий посланник] разве просил у них денег на расходы (брал что-то у них взамен того, что давал)?! [Конечно же нет!] Ведь то, что ждет тебя пред Господом, лучше [всего земного, вместе взятого]. Нет никого более могущественного из дарующих удел (достаток), чем Он [Творец всего сущего].

وَإِنَّكَلَتَدْعُوهُمْإِلَىصِرَاطٍمُسْتَقِيمٍ
[Уа Иннака Лятад`ухум Иля Сиратин Мустакыйм.]

А ты ведь [Мухаммад] зовешь их на верный путь [ради их же личного блага; указываешь на кратчайшую дорогу к гармонии и успеху].

وَإِنَّالَّذِينَلَايُؤْمِنُونَبِالْآخِرَةِعَنِالصِّرَاطِلَنَاكِبُونَ
[Уа Инналь-Лязина Ля Йу`минуна Биль-Ахырати `Анис-Сирати Лянакибуун.]

Но, поистине, те, кто не верит в жизнь после смерти [в то, что, пробыв в загробном мире N-е количество тысяч или миллионов лет, будет воскрешен после Конца Света и с началом Божьего Суда], отклоняются (отходят) от верного пути [как бы ни старались встать на него, идти по нему].

وَلَوْرَحِمْنَاهُمْوَكَشَفْنَامَابِهِمْمِنْضُرٍّلَلَجُّوافِيطُغْيَانِهِمْيَعْمَهُونَ
[Уа Ляу Рахимнахум Уа Кашафна Ма Бихим Мин Дуррин Ляляджу Фи Тугйанихим Йа`махуун.]

Если б Мы [говорит Господь миров] их помиловали и сняли (разрешили) бы все их проблемы [на блюдечке поднеся им возможность уверовать и понять Божественные наставления], они настойчиво (упорно) продолжали бы дальше блуждать растерянными (потерянными) в своем произволе (беззаконии, грехе) [в том миру мыслей и ценностей, который они сами для себя создали, причем блуждали бы бесконечное количество миллионов лет. Бог знает об этом, а потому 60–80-летнего экзамена достаточно для раскрытия сути человека, дабы вынести окончательный приговор, поставить точный диагноз, определяющий его вечные перспективы].

وَلَقَدْأَخَذْنَاهُمْبِالْعَذَابِفَمَااسْتَكَانُوالِرَبِّهِمْوَمَايَتَضَرَّعُونَ
[Уа Лякад Ахазнахум Биль-`Азаби Фамастаканю Лираббихим Уа Ма Йатадарра`уун.]

Мы [продолжает Господь миров] провели их через [ряд] жизненных трудностей (лишений), но это не дало им разумения подчиниться (покориться) Господу, не заставило их прибегнуть с молитвой [ко Мне]. [Природные катаклизмы, несчастные случаи, неизлечимые заболевания, непобедимые вирусы… ничто не заставило их сердца содрогнуться, не пробило их панцирь беспечности.]

حَتَّىإِذَافَتَحْنَاعَلَيْهِمْبَابًاذَاعَذَابٍشَدِيدٍإِذَاهُمْفِيهِمُبْلِسُونَ
[Хатта Иза Фатахна `Алейхим Бабаан За `Азабин Шадидин Иза Хум Фихи Мублисуун.]

[Они остались и, к сожалению, останутся при своем] пока не откроем Мы перед ними врата ужасного (невыносимо мучительного) наказания. [А откроет это пред ними их же родимая смерть: сначала попадут в загробный мир, оттуда с Концом Света будут забраны и воскрешены из мертвых, конечный пункт — вечность в Аду], где навсегда улетучатся все надежды на хоть когда-то возможное благополучие [отдых и спокойствие].

وَهُوَالَّذِيأَنْشَأَلَكُمُالسَّمْعَوَالْأَبْصَارَوَالْأَفْئِدَةَقَلِيلًامَاتَشْكُرُونَ
[Уа Хуаль-Лязи Анша`а Лякумус-Сам`а Уаль-Абсара Уаль-Аф`идата Калилян Ма Ташкуруун.]

Он [Господь миров] — Тот, Кто дал [каждому из] вас слух, зрение и сердце (ум). Сколь ничтожна ваша благодарность [Ему за это]!

وَهُوَالَّذِيذَرَأَكُمْفِيالْأَرْضِوَإِلَيْهِتُحْشَرُونَ
[Уа Хуаль-Лязи Дара`акум Филь-Арды Уа Иляйхи Тухшаруун.]

Он дал вам жизнь на земле. К Нему ваше возвращение [после смерти, погребения в землю и воскрешения из мертвых вслед за Концом Света].

وَهُوَالَّذِييُحْيِيوَيُمِيتُوَلَهُاخْتِلَافُاللَّيْلِوَالنَّهَارِأَفَلَاتَعْقِلُونَ
[Уа Хуаль-Лязи Йухйи Уа Йумиту Уа Ляхухтиляфуль-Ляйли Уан-Нахари Афаля Та`килююн.]

Он дает жизнь, и Он же умерщвляет. Им [Его волею] управляется смена дня и ночи [со всеми нюансами изменения их продолжительности]. Неужели вы не разумеете?! [Вы не понимаете, каким рискам подвергаете себя в земной и вечной перспективах, игнорируя веру в Бога и данные Им через пророков жизненные правила, принципы?! Почему бы вам не поразмыслить и не понять это. Своевременно.]

بَلْقَالُوامِثْلَمَاقَالَالْأَوَّلُونَ
[Баль Калю Мисля Ма Каляль-Аввалююн.]

Нет же, они [упрямо и настырно] говорят все то же самое, что говорили их предшественники [из числа безбожников и атеистов].

قَالُواأَإِذَامِتْنَاوَكُنَّاتُرَابًاوَعِظَامًاأَإِنَّالَمَبْعُوثُونَ
[Калю А`иза Митна Уа Кунна Турабаан Уа `Изамаан А`инна Лямаб`усуун.]

А они [безбожники всех времен и народов] твердили: «Если мы умрем, превратимся в прах, в истлевшие кости (станем землею), разве можно будет нас воскресить?! [Это нереально!]

لَقَدْوُعِدْنَانَحْنُوَآبَاؤُنَاهَذَامِنْقَبْلُإِنْهَذَاإِلَّاأَسَاطِيرُالْأَوَّلِينَ
[Лякад Ву`идна Нахну Уа Аба`уна Хаза Мин Каблю Ин Хаза Илля Асатыруль-Аввалиин.]

То же [воскрешение после смерти] обещали и нам, и нашим предкам ранее. Все это — мифы прошлого (легенды и сказки)».

قُلْلِمَنِالْأَرْضُوَمَنْفِيهَاإِنْكُنْتُمْتَعْلَمُونَ
[Куль Лиманиль-Арду Уа Ман Фиха Ин Кунтум Та`лямуун.]

Скажи им, если они считают себя такими грамотными [верно рассуждающими]: «А кому принадлежит земля и все те, кто на ней?!»

سَيَقُولُونَلِلَّهِقُلْأَفَلَاتَذَكَّرُونَ
[Сайакулюна Лиллях Куль Афаля Тазаккаруун.]

Они ответят [каждый по-своему, но в итоге все равно получится]: «Богу». Продолжи: «Может, вам призадуматься?! [Вы не замечаете в своих размышлениях явных противоречий: если Он сотворил все это изначально из ничего, воссоздать часть этого после смерти из останков и исходного материала тем более не составит для Него особого труда! Постарайтесь связать в логическую цепочку свои рассуждения]».

قُلْمَنْرَبُّالسَّمَاوَاتِالسَّبْعِوَرَبُّالْعَرْشِالْعَظِيمِ
[Куль Ман Раббус-Самауатис-Саб`и Уа Раббуль-`Аршиль-`Азыйм.]

Спроси: «Кто является Господом семи небес и Хозяином великого Трона [который мощнее и огромнее всех галактик, вместе взятых]?!»

سَيَقُولُونَلِلَّهِقُلْأَفَلَاتَتَّقُونَ
[Сайакулюна Лиллях Куль Афаля Таттакуун.]

Они ответят [каждый по-своему, но в итоге получится]: «Бог». Продолжи: «Тогда почему бы вам не пробудить в сердцах набожность [пред Ним]?!»

قُلْمَنْبِيَدِهِمَلَكُوتُكُلِّشَيْءٍوَهُوَيُجِيرُوَلَايُجَارُعَلَيْهِإِنْكُنْتُمْتَعْلَمُونَ
[Куль Ман Бийадихи Малякуту Кулли Шайин Уа Хуа Йуджиру Уа Ля Йуджару `Алейхи Ин Кунтум Та`лямуун.]

Спроси: «В чьих руках власть над всем и вся [ведь все в этой огромной Вселенной находится в четкой взаимосвязи, нет хаоса, все следуют законам и установленным кем-то закономерностям]? [Спроси:] Кто может любому помочь [любого услышать и защитить], но сам в помощи (в защите) не нуждается? Ответьте, если знаете!»

سَيَقُولُونَلِلَّهِقُلْفَأَنَّىتُسْحَرُونَ
[Сайакулюна Лиллях Куль Фа`анна Тусхаруун.]

Они ответят: «[Вся власть] у Аллаха (у Бога)». Продолжи: «Так почему вы словно околдованы (очарованы) [не признаете многих постулатов веры, фанатично отрицаете их и не желаете что-либо менять в своей голове, не приемлете нового, хотя на самом деле давно забытого старого]?!»

بَلْأَتَيْنَاهُمْبِالْحَقِّوَإِنَّهُمْلَكَاذِبُونَ
[Баль Атайнахум Биль-Хаккы Уа Иннахум Ляказибуун.]

Нет же, Мы [говорит Господь миров] пришли к ним с правдой [наследия пророков и посланников, Священные Писания в первоначальном их виде — правда, правдивее некуда], а вот они, поистине, лгут [с чем-то логически соглашаясь, а многое из того, что за пределами логики либо за границей их субъективного мышления, — отрицают].

مَااتَّخَذَاللَّهُمِنْوَلَدٍوَمَاكَانَمَعَهُمِنْإِلَهٍإِذًالَذَهَبَكُلُّإِلَهٍبِمَاخَلَقَوَلَعَلَابَعْضُهُمْعَلَىبَعْضٍسُبْحَانَاللَّهِعَمَّايَصِفُونَ
[МаттахазаЛлаху Мин Уалядин Уа Ма Кана Ма`аху Мин Иляхин Изаан Лязахаба Куллю Иляхин Бима Халяка Уа Ля`аля Ба`духум `Аля Ба`дин СубханаЛлахи `Амма Йасифуун.]

У Аллаха (Бога, Господа) нет детей, и нет с Ним иного бога. Если нечто подобное и произошло бы, тогда каждый из богов ушел бы восвояси с тем, что сотворил [солнце — у одного бога, луна — у другого, а Землю, к примеру, разделили бы боги на несколько частей, подобно пирогу, и удалился бы каждый в свою галактику]. Происходили бы постоянные войны (противоборства) между богами [за главенство во Вселенной]. [Сколь же примитивен человек в своих суждениях о Боге, хотя уже имеет возможность внимательно изучать и макромир, и микро-, видя бесконечность и общность всего.]

Аллах (Бог, Господь) далек от всех этих [человеческих] умозаключений [об отсутствии Бога либо Его множественности].

عَالِمِالْغَيْبِوَالشَّهَادَةِفَتَعَالَىعَمَّايُشْرِكُونَ
[`Алимиль-Гайби Уаш-Шахадати Фата`аля `Амма Йушрикуун.]

Он [Господь миров] знает о том, что сокрыто [непостижимо когда-либо и для кого-либо или — до поры до времени], и о том, что явно. Он выше всего того, что обожествляемо помимо Него [и возносимо людьми на Его Божественный уровень].

قُلْرَبِّإِمَّاتُرِيَنِّيمَايُوعَدُونَ(٩٣)رَبِّفَلَاتَجْعَلْنِيفِيالْقَوْمِالظَّالِمِينَ(٩٤)
[Куль Рабби Имма Турийани Ма Йу`адуун. (93) Рабби Фаля Тадж`альни Филь-Каумиз-Залимиин. (94)]

Скажи [проговори молитву-ду‘а]: «Господи, если есть необходимость в моем лицезрении обещанного им [безбожникам и язычникам наказания, Божьей кары], тогда прошу Тебя, Господи, не погуби вместе с ними меня [и уверовавших]»[1].

Транскрипция дуа: «Рабби, имма турияннии ма юю‘адуун, рабби, фаля тадж‘альнии филь-каумиз-заалимиин».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Данное ду‘а можно читать, к примеру, в периоды эпидемий, кризисов, природных катаклизмов, то есть когда намечаются или начинаются глобальные проблемы, а у человека есть еще немало высоких и важных пред Богом дел (семейные, общественные, личные), которые он старается завершить до того, как закончится его жизненный путь.

وَإِنَّاعَلَىأَنْنُرِيَكَمَانَعِدُهُمْلَقَادِرُونَ
[Уа Инна `Аля Ан Нурийака Ма На`идухум Лякадируун.]

Мы [говорит Господь миров], несомненно, можем показать тебе [Мухаммад] обещанное им [не уверовавшим из числа твоих современников и соплеменников, но не будем торопиться с этим, ведь некоторые из них, а также большинство их детей и потомков, населяющих Аравийский полуостров, станут верующими. Те же, кто не уверует, проигнорирует, а тем более станет противостоять тебе, получат свое сполна уже после смерти].

ادْفَعْبِالَّتِيهِيَأَحْسَنُالسَّيِّئَةَنَحْنُأَعْلَمُبِمَايَصِفُونَ
[Идфа` Би-Ати Хийа Ахсанус-Саййи`ата Нахну А`ляму Бима Йасифуун.]

[В общении с кем-либо, включая недругов и безбожников, старайся] отвечать на плохое лучшим [прощать, проявлять благородство, а где-то игнорировать]. Мы [говорит Господь миров] знаем обо всем, что они описывают (обрисовывают) [ничто плохое с их стороны не останется безответным, если они не раскаются и не изменятся].

وَقُلْرَبِّأَعُوذُبِكَمِنْهَمَزَاتِالشَّيَاطِينِ(٩٧)وَأَعُوذُبِكَرَبِّأَنْيَحْضُرُونِ(٩٨)
[Уа Куль Рабби А`узу Бика Мин Хамазатиш-Шайатиин. (97) Уа А`узу Бика Рабби Ан Йахдуруун. (98)]

[Всякий раз, как постигают тебя наущения Сатаны] скажи [проговори следующую молитву-ду‘а]: «Господи, прошу защиты у Тебя от уколов (наущений) Дьявола (и его приспешников) [от всего того, что они сеют в сознании и душах людей: дурные помыслы, искушения, наваждения, обман чувств]. Господи, огороди меня от их [внезапных] появлений [со злом, с угольками ненависти, гнева, недовольства, нетерпимости. Ведь ничего хорошего от них не приходится ждать]».

Транскрипция дуа: «Рабби, а‘уузу бикя мин хамазаатиш-шаяятыын, ва а‘уузу бикя рабби ай-яхдуруун».

Пояснение к аяту:

Здесь уместно будет привести мольбу-ду‘а, упоминаемую в Сунне и читаемую перед сном, если ребенку или взрослому снятся страшные сны, ужасы: «Бисмил-ля, а‘уузу би кялимяятил-ляяхит-таамма мин гадабихи ва ‘икаабихь, ва мин шарри ‘ибяядихь, ва мин хамазаатиш-шаяятыын ва ай-яхдуруун»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 9. С. 425.

حَتَّىإِذَاجَاءَأَحَدَهُمُالْمَوْتُقَالَرَبِّارْجِعُونِ(٩٩)لَعَلِّيأَعْمَلُصَالِحًافِيمَاتَرَكْتُكَلَّاإِنَّهَاكَلِمَةٌهُوَقَائِلُهَاوَمِنْوَرَائِهِمْبَرْزَخٌإِلَىيَوْمِيُبْعَثُونَ(١٠٠)
[Хатта Иза Джа`а Ахадахумуль-Мауту Каля Раббирджи`уун. (99) Ля`алли А`малю Салихаан Фима Таракту Калля Иннаха Калиматун Хуа Ка`илюха Уа Мин Уара`ихим Барзахун Иля Йауми Йуб`асуун. (100)]

[И вся эта мирская суета, плюрализм и свобода выбора в созидательном либо в разрушительном русле, а для кого-то душевная опустошенность — продлятся до тех пор] пока не придет смерть к каждому из них [упрямо отрицавших Бога либо веривших «по-своему», игнорируя основы веры и религиозной практики, четко сформулированные в заключительном Священном Писании]. [Когда же она нагрянет, человек, так до последней минуты и не понявший, зачем жил и что есть наиглавнейшее для него] будет умолять: «Господи, верни меня обратно! Я постараюсь совершать благие дела [уверую, исправлюсь], используя все то, что нажил [за десятилетия жизни]!..» [Ответят ему:] «Нет же». Это [сказанное им «верни меня обратно! Я постараюсь совершать благие дела, используя все то, что нажил»] — [только] слова, сказанные им [человеком, который говорит, но не делает][1].

А впереди [для этого человека, как и всех остальных, покидающих сей мир через встречу со смертью] — барзах (загробный мир) [где пребывают его обитатели] до Дня Воскрешения [из мертвых. Обратного пути нет].

Пояснение к аяту:

Вопрос. Что представляет собой пребывание человека в могиле? Насколько страшен спрос, устраиваемый ангелами? Что следует после допроса вплоть до Судного Дня?

Ответ. Пророк Мухаммад сказал: «Когда человека опустят в могилу и люди, провожавшие его [в «последний путь», хотя в действительности путь будет иметь еще долгое продолжение], уйдут — а он будет слышать их шаги — к нему приблизятся два ангела [Мункир и Накир][2] и, посадив, спросят: «Что ты говорил [знал] относительно этого человека (то есть относительно последнего Божьего пророка Мухаммада)»[3]. Верующий ответит: «Свидетельствую, что он — раб Божий и посланник»[4]. Последует ответ: «[Мы знали, что ты скажешь именно так.][5] Посмотри на свое место в Аду [где ты мог бы пребывать временно или вечно, окажись грешником или безбожником], Аллах (Бог, Господь) заменил тебе его на обитель в Раю». Покойный увидит оба пристанища. [После чего станет просторной его обитель в загробном мире, осветится, и заснет он сладким сном жениха (или невесты), которых будят желанные и любимые. И продлится этот блаженный сон до Дня Воскрешения][6].

Что же касается лицемеров и безбожников, то у них спросят: «Что ты можешь сказать об этом человеке [подразумевая пророка Мухаммада]?»[7] И каждый из них будет отвечать [в растерянности]: «Не знаю [не помню, не придавал этому особого значения]. Я был того же мнения, что и все». — «[В действительности] ты [ничего о нем] не знаешь и не хотел знать (не следовал за теми, кто знал)». Он получит сильнейший удар металлическим молотом и закричит так, что услышат все [ангелы; звери, птицы, насекомые…], кроме людей и джиннов[8]. [Его обитель станет невероятно тесной, состояние — мучительным, и так до Дня Воскрешения]»[9].

Пока тело не предадут земле, душа будет находиться где-то неподалеку. После упомянутого в хадисе прихода двух ангелов произойдет частичное воссоединение души и тела, но уже в неземном измерении, в необычном для мирских законов состоянии. После допроса душа покидает свое тело, перемещается в мир душ, где испытывает или частички райского блаженства, или адские мучения[10].

На этот счет имеется интересный достоверный хадис. Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Душа верующего — птичка, получающая свой удел на ветке райского древа. И это до тех пор, пока не вернется она в свое тело в День Воскрешения из мертвых»[11].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Если их и вернуть обратно, то они все так же продолжат совершать запретное [они быстро обо всем забудут, считая это сном, и вернутся к прежним взглядам и убеждениям]. Воистину [и десятилетия мирской жизни каждого из них, прожитые в неверии, это доказали], они — лжецы» (см.: Св. Коран, 6:28).

* См., например: аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 7. С. 386.

* Это относится к историческому периоду с начала миссии пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует) и до Конца Света. Что же касается более ранних периодов, то у умерших тогда спрашивалось об Иисусе, Моисее и так далее в глубь истории, в зависимости от того, к какому времени относился покойный, миссия какого из пророков пришлась на его жизнь. Те же, кто не имел информации о пророках, живя в глуши (на далеких затерянных островах, в отдаленных уголках планеты), вдали от людей или в период отсутствия СМИ, то у них спросят не столько о пророках, сколько о Боге, то есть о том, кому человек поклонялся, являясь от природы разумным существом.

И, конечно же, участь каждого из людей станет известна лишь там. Она зависит от воли Всевышнего Творца.

* В другом достоверном хадисе приводятся следующие вопросы, которые ангелы зададут покойному: «(1) кому ты поклонялся (кто твой Господь); (2) какой религии ты следовал; (3) кто тот человек, который был послан Богом (избран из числа людей) в твоем времени». В общем-то, суть одна.

См., например: аль-Бенна А. (известный как ас-Са‘ати). Аль-фатх ар-раббани ли тартиб муснад аль-имам ахмад ибн ханбаль аш-шайбани [Господне открытие (помощь) для упорядочения свода хадисов Ахмада ибн Ханбаля аш-Шайбани]. В 12 т., 24 ч. Бейрут: Ихья ат-турас аль-‘араби, [б. г.]. Т. 4. Ч. 7. С. 75; Абу Дауд С. Сунан аби дауд [Свод хадисов Абу Дауда]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 517, хадис № 4753, «сахих».

* См.: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 332, хадис № 1072.

* См., например: аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 7. С. 386; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. С. 332, хадис № 1072.

* В другом достоверном хадисе вопросы звучат следующим образом: «(1) кому ты поклонялся (кто твой Господь); (2) какой религии ты следовал; (3) кто тот человек, который был послан Богом (избран из числа людей) в твоем времени?» На все это он ответит: «Ох-ох, не знаю».

См., например: аль-Бенна А. (известный как ас-Са‘ати). Аль-фатх ар-раббани ли тартиб муснад аль-имам ахмад ибн ханбаль аш-шайбани. Т. 4. Ч. 7. С. 78.

* В другом достоверном хадисе уточняется: «И закрепят за ним глухослепонемое создание с молотом (кувалдой) в руках. Удар его такой силы, что гора превращается в пыль. Будет он, безбожник, избиваем до неузнаваемости, а затем восстанавливаем. Кричать он будет настолько громко, что все живое услышит его мучительные вопли, кроме людей и джиннов».

Эти процессы относятся к загробному миру. Они не помещаются в человеческом сознании, выходят далеко за границы законов физики.

Мирская обитель — экзамен, где могут быть незначительные подсказки, намеки, но не снятие завесы перед тем, что будет после смерти. Все в пределах сохранения сути жизни и ее смысла. Пророки достоверно оповещали по воле Творца, мы же, простые смертные, можем лишь поверить, а вот проверить — только покинув сей мир через дверь под названием «смерть». И только Создателю всего сущего известно абсолютно все.

По упомянутой цитате из хадиса см.: аль-Бенна А. (известный как ас-Са‘ати). Аль-фатх ар-раббани ли тартиб муснад аль-имам ахмад ибн ханбаль аш-шайбани. Т. 4. Ч. 7. С. 82.

* Хадис от Анаса ибн Малика; св. х. аль-Бухари и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 1. С. 1374; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. Т. 4. С. 298, хадис № 1374; аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 7. С. 386, хадис № 3117, а также С. 390, хадис № 3120; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. С. 332, хадис № 1072; Абу Дауд С. Сунан аби дауд. С. 517, хадис № 4751, «сахих».

[10] См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 4. С. 304; аль-Бенна А. (известный как ас-Са‘ати). Аль-фатх ар-раббани ли тартиб муснад аль-имам ахмад ибн ханбаль аш-шайбани. Т. 4. Ч. 7. С. 75, хадис № 53 и пояснения к нему.

[11] См., например: аль-Бенна А. (известный как ас-Са‘ати). Аль-фатх ар-раббани ли тартиб муснад аль-имам ахмад ибн ханбаль аш-шайбани. Т. 4. Ч. 7. С. 85, 86, хадис № 54, «сахих»; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. Т. 4. С. 305.

فَإِذَانُفِخَفِيالصُّورِفَلَاأَنْسَابَبَيْنَهُمْيَوْمَئِذٍوَلَايَتَسَاءَلُونَ
[Фа`иза Нуфиха Фис-Сури Фаля Ансаба Байнахум Йаума`изин Уа Ля Йатаса`алююн.]

И когда протрубят [второй раз] в Горн (Трубу, Рог) [который явится сигналом начала процесса воскрешения из мертвых], ни родственных (ни родовых отношений) не будет. [Каждый без преувеличения останется наедине с самим собой: ни связей, ни близких, ни знакомых.] Некому задавать вопросы (некого расспрашивать).

فَمَنْثَقُلَتْمَوَازِينُهُفَأُولَئِكَهُمُالْمُفْلِحُونَ
[Фаман Сакулят Мауазинуху Фауляяика Хумуль-Муфлихуун.]

У кого чаша [мирских благодеяний] окажется [более] тяжелой [нежели чаша грехов, причем хоть на единицу благого], те — добившиеся успеха [успешно сдавшие свой земной экзамен].

وَمَنْخَفَّتْمَوَازِينُهُفَأُولَئِكَالَّذِينَخَسِرُواأَنْفُسَهُمْفِيجَهَنَّمَخَالِدُونَ
[Уа Ман Хаффат Мауазинуху Фауляяикаль-Лязина Хасиру Анфусахум Фи Джаханнама Халидуун.]

У кого же чаша [мирских благодеяний] окажется легче [чаши грехов, а точнее — пустой], те понесут невосполнимые потери и пребудут в Аду вечно [если в мирской обители даже на вес пылинки не стали носителями веры и ее постулатов][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Они не восприняли знамения их Господа, не поверили в действительность встречи с Ним. Их дела оказались тщетны. Никакого веса их [благие] поступки (деяния) в Судный День не будут иметь [так как в бурном потоке мирских дел, чаяний, страданий, стремлений, преодолений, взлетов и падений отсутствовало самое важное — вера в Единого и Единственного Творца, а также главные ее постулаты]» (см.: Св. Коран, 18:105).

تَلْفَحُوُجُوهَهُمُالنَّارُوَهُمْفِيهَاكَالِحُونَ
[Тальфаху Вуджухахумун-Нару Уа Хум Фиха Калихуун.]

Огонь будет обжигать их лица. Они там поблекнут (увянут, станут хмуры и мрачны) [даже ни намека на жизнерадостность].

أَلَمْتَكُنْآيَاتِيتُتْلَىعَلَيْكُمْفَكُنْتُمْبِهَاتُكَذِّبُونَ
[Алям Такун Айати Тутля `Алейкум Факунтум Биха Туказзибуун.]

Разве Мои знамения [скажет Господь миров] не зачитывались вам?! [Разве вас не предупреждали о том, что все именно так и произойдет, не призывали: «Призадумайтесь, подготовьтесь»?!] А вы им не верили [относили это к категории небылиц и мифов, легенд. Вам просто не хотелось в них верить].

قَالُوارَبَّنَاغَلَبَتْعَلَيْنَاشِقْوَتُنَاوَكُنَّاقَوْمًاضَالِّينَ
[Калю Раббана Галябат `Алейна Шикватуна Уа Кунна Каумаан Даллиин.]

Ответят они [несчастные]: «Господи, одолело нас [легкомысленное] своеволие (озорство). [Признаем] мы тогда заблудились (были из числа заблудших) [потерялись в джунглях мирского выбора и альтернатив].

رَبَّنَاأَخْرِجْنَامِنْهَافَإِنْعُدْنَافَإِنَّاظَالِمُونَ
[Раббана Ахриджна Минха Фаин `Удна Фаинна Залимуун.]

[Они будут просить:] «Господи, выведи нас отсюда [дай нам еще один шанс, мы исправимся], а если вернемся [к прежнему, испортимся, забудемся], тогда уж мы — очевидные грешники [заслуживающие только адских мук]».

قَالَاخْسَئُوافِيهَاوَلَاتُكَلِّمُونِ
[Каля Ихса`у Фиха Уа Ля Тукаллимуун.]

[Последует ответ:] «Убирайтесь прочь [Ад — ваша вечная обитель, иных альтернатив для вас нет. Замолчите]. Нечего [и не о чем] разговаривать со Мною.

إِنَّهُكَانَفَرِيقٌمِنْعِبَادِييَقُولُونَرَبَّنَاآمَنَّافَاغْفِرْلَنَاوَارْحَمْنَاوَأَنْتَخَيْرُالرَّاحِمِينَ
[Иннаху Кана Фарикун Мин `Ибади Йакулюна Раббана Аманна Фагфир Ляна Уархамна Уа Анта Хайрур-Рахимиин.]

Ведь были набожные люди [рядом с вами, неподалеку], которые говорили: «Господи, мы уверовали, прости нас и помилуй, Ты — лучший из милующих [никто не сравним с Тобою в этом качестве]».

Транскрипция дуа: «Раббанаа, ааманнаа фагфир лянаа вархамнаа ва антэ хайрур-раахимин».

فَاتَّخَذْتُمُوهُمْسِخْرِيًّاحَتَّىأَنْسَوْكُمْذِكْرِيوَكُنْتُمْمِنْهُمْتَضْحَكُونَ
[Фаттахазтумухум Сихрийаан Хатта Ансаукум Зикри Уа Кунтум Минхум Тадхакуун.]

Вы [навечно оказавшиеся в Аду] их не воспринимали всерьез до тех пор, пока совсем не забыли обо Мне [погребя от рождения данные вам зачатки духовности на недосягаемую глубину]. Вы над ними смеялись [в том числе и над тем, как они молились, падая ниц предо Мною, как постились и совершали благодеяния, порой даже в ущерб самим себе].

إِنِّيجَزَيْتُهُمُالْيَوْمَبِمَاصَبَرُواأَنَّهُمْهُمُالْفَائِزُونَ
[Инни Джазайтухумуль-Йаума Бима Сабару Аннахум Хумуль-Фа`изуун.]

За их терпение [тогда, в жизни земной] Я [подчеркивает Господь миров] воздал им сегодня тем, что они стали победителями (добившимися успеха) [бесконечного, неиссякаемого, немеркнущего успеха и благоденствия в Раю]».

قَالَكَمْلَبِثْتُمْفِيالْأَرْضِعَدَدَسِنِينَ
[Каля Кам Лябистум Филь-Арды `Адада Синиин.]

Спросят [у людей]: «Как долго вы пребывали на земле [живя на ее поверхности, а затем погребенными в ней], сколько лет?»

قَالُوالَبِثْنَايَوْمًاأَوْبَعْضَيَوْمٍفَاسْأَلِالْعَادِّينَ
[Калю Лябисна Йаумаан Ау Ба`да Йаумин Фас`алиль-`Аддиин.]

Они ответят: «Пребывали мы там день или часть дня [если сравнить с тем, пред чем мы сейчас оказались]. Но лучше спросить у считавших [например, у ангелов, которые за всем мирским наблюдали и все фиксировали]».

قَالَإِنْلَبِثْتُمْإِلَّاقَلِيلًالَوْأَنَّكُمْكُنْتُمْتَعْلَمُونَ
[Каля Ин Лябистум Илля Калилян Ляу Аннакум Кунтум Та`лямуун.]

Продолжат: «Пребывали вы там не долго [если сравнивать с вечностью, которая впереди вас]. Вот если б вы знали [смогли бы представить себе пропорциональное соотношение между мирским и вечным проживанием, тогда, наверное, не скупились бы на то, что могло вас спасти от мучений в Аду].

أَفَحَسِبْتُمْأَنَّمَاخَلَقْنَاكُمْعَبَثًاوَأَنَّكُمْإِلَيْنَالَاتُرْجَعُونَ
[Афахасибтум Аннама Халякнакум `Абасаан Уа Аннакум Иляйна Ля Турджа`уун.]

Вы думали, что Мы [говорит Господь миров] сотворили вас просто так (без особого смысла, в качестве некоей временной игры, забавы) и что вы к Нам уже не вернетесь [а станете после смерти пылью, земляным прахом навечно]?!»

فَتَعَالَىاللَّهُالْمَلِكُالْحَقُّلَاإِلَهَإِلَّاهُوَرَبُّالْعَرْشِالْكَرِيمِ
[Фата`аляЛлахуль-Маликуль-Хакку Ля Иляхя Илля Хуа Раббуль-`Аршиль-Кариим.]

Истинный Властелин, Аллах (Бог, Господь), выше всего и вся. [Разве мог Он сотворить что-то без «особого» смысла?!] Нет бога (божества), кроме Него. Он — Господин драгоценного [высоченного, огромного по своей значимости, мощи и ценности] Трона[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Периодическое упоминание Трона в аятах Корана подчеркивает величие Творца, пожелавшего его и сотворившего, так как данное творение (Трон) величественнее и огромнее всего на свете, который (то есть свет) частично вообразим, а в значительной степени недосягаем для нашей мысли и технических возможностей.

وَمَنْيَدْعُمَعَاللَّهِإِلَهًاآخَرَلَابُرْهَانَلَهُبِهِفَإِنَّمَاحِسَابُهُعِنْدَرَبِّهِإِنَّهُلَايُفْلِحُالْكَافِرُونَ
[Уа Ман Йад`у Ма`аЛлахи Иляхаан Ахара Ля Бурхана Ляху Бихи Фаиннама Хисабуху `Инда Раббихи Иннаху Ля Йуфлихуль-Кафируун.]

Кто взывает к кому-либо помимо Аллаха (Бога, Господа), у тех нет на то [настоящих, весомых] доказательств [такие люди безрассудны]. Они получат расчет пред своим Господом. Безбожники [кто обожествлял что-либо или кого-либо помимо Творца; неблагодарно отрицал Его, а также Божественный замысел всего, что было вокруг] не добьются успеха (не достигнут цели, не преуспеют) [все их усилия окажутся тщетными, а их анализ жизни повернется против них же самих].

وَقُلْرَبِّاغْفِرْوَارْحَمْوَأَنْتَخَيْرُالرَّاحِمِينَ
[Уа Куль Раббигфир Уархам Уа Анта Хайрур-Рахимиин.]

Скажи: «Господи, прости [меня] и помилуй. Ты ведь наилучший из милостивых [Ты выше всех и вся, кто мог бы проявить милость. Больше не у кого просить о ней]».

Транскрипция дуа: «Рабби-гфир ва-рхам ва антэ хайрур-раахимиин».

 

Милостью Всевышнего тафсир 23 суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn