Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Саджда тиляуа

7:206

إِنَّ الَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ
[Инналь-Лязина `Инда Раббика Ля Йастакбируна `Ан `Ибадатихи Уа Йусаббихунаху Уа Ляху Йасджудуун.]

Поистине, те, кто у твоего Господа [служащие Ему ангелы], не считают для себя зазорным (унизительным) поклоняться Ему. Они возвеличивают Его [вознося над всем существующим] и совершают земной поклон пред Ним [поклоняются лишь Господу миров; падают ниц лишь пред Ним].

Милостью Всевышнего тафсир 7 суры Священного Корана подошел к концу.

*

13:15

وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَالُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ
[Уа Лиллях Йасджуду Мин Фис-Самауати Уаль-Арды Тау`аан Уа Кархаан Уа Зилялюхум Биль-Гудуви Уаль-Асааль.]

Все, кто на небесах и на земле, а также их тени, склоняются пред Аллахом (пред Богом) по утрам и вечерам, желая или не желая того.

*

16:49

وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مِنْ دَابَّةٍ وَالْمَلَائِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
[Уа ли-ЛЛахи йасжуду ма фиссама-уати уа ма фил-арды мин дабба-тиу-уал-ма-лаикату уа хум ла йастак-бирун]

Аллаху (Богу, Господу) поклоняется то, что на небесах, и то, что на земле, из числа животных и ангелов, и они не высокомерны [а смиренны и проявляют покорность пред Богом].

*

17:107

قُلْ آمِنُوا بِهِ أَوْ لَا تُؤْمِنُوا إِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًا
[Куль Амину Бихи Ау Ля Ту`мину Инналь-Лязина Утуль-`Ильма Мин Каблихи Иза Йутля `Алейхим Йахирруна Лиль`азкани Суджадаа.]

Скажи: «[Как хотите] можете уверовать в него [в то, что заключительное Писание — истинно, от Бога], а можете и не верить [суть его от этого не изменится, ценность не будет утрачена]. Поистине, те, кто приобрел знания ранее [образованные и грамотные представители прошлых периодов религиозного развития человечества, периода Моисея и Иисуса[1]], когда цитируются им [отдельные] строки [Корана], они [чувствуя чистоту и неземную силу текста] падают на колени и опускают лица на землю (касаются лицом земли), совершая тем самым земной поклон [пред Господом миров. Чистота и искренность их сердец, бескорыстный поиск пути к Богу дают возможность почувствовать глубину и неповторимую красоту коранического текста: это наполняет их особыми чувствами и опускает на колени пред Ним, Творцом].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Имеются в виду религиозно образованные и бескорыстные в поиске истины иудеи и христиане времен пророка Мухаммада и последующих до Конца Света веков.

*

19:58

أُولَئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ مِنْ ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِنْ ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا
[Уляяикаль-Лязина Ан`амаЛлаху `Алейхим Минан-Набийина Мин Зуррийати Адама Уа Мимман Хамальна Ма`а Нухин Уа Мин Зуррийати Ибрахима Уа Исрааиля Уа Мимман Хадайна Уаджтабайна Иза Тутля `Алейхим Айатур-Рахмани Харру Суджадаан Уа Букийаа.]

Они [упомянутые ранее, как и все остальные пророки и посланники Творца, — это] те, кого одарил Аллах (Бог, Господь) [мирскими и вечными благами], бывшие пророками из числа потомков [прародителя человечества] Адама [подразумеваются Идрис и все последующие]. [Некоторые из них были] потомками тех, кто был спасен вместе с Нухом (Ноем) [например, Авраам и все последующие, а кто-то произошел] от потомков Ибрахима (Авраама) [как Исмаил, Исхак и Я‘куб] и Я‘куба (Иакова) [среди потомков которого есть столь именитые, как Моисей, Харун, Закария, Яхья и Иисус, сын Марии]. Мы [говорит Господь миров] их всех наставили на верный путь [сделав образцом для подражания] и избрали [для донесения Слова Божьего]. Когда читались им знамения Всемилостивого [Господа, в том числе строки Священных Писаний], они [видя их глубину и красоту, переполняясь положительными эмоциями, не могли устоять и] падали ниц пред Богом, плача.

*

22:18

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَسْجُدُ لَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُومُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَابُّ وَكَثِيرٌ مِنَ النَّاسِ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُ وَمَنْ يُهِنِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ مُكْرِمٍ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ
[Алам тара анна-ЛЛаха йасжуду лаху ман фис-самауати уа ман фил-арды уаш-шамсу уал-камару уан-нужуму уал-жибалу уаш-шажару уад-дауаббу уа касирум-минаннас? Уа касирун хакка ’а-лайхил-’азаб. Уа май-йухини-ЛЛаху фама ла-ху миммукрим; инна-ЛЛаха йаф-’алу ма йаша]

Ты разве не видишь, что пред Богом совершают земной поклон [проявляют покорность, повиновение, причем каждый в своих, соответствующих его возможностям формах] все те, кто на небесах, а также те, кто на земле; солнце, луна, звезды, горы, деревья, животные, а также немалое количество людей [все они молятся Ему, обращены к Нему]. Но много и тех [среди людей], кто заслужит адские муки [проигнорировав предупреждения Божьих посланников и отвергнув постулаты веры]. Кого презрит Господь, к тому никто уже не проявит благородства (великодушия) [в земной ли, в Божественной ли степени этих качеств]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) делает то, что пожелает [никто Ему не указ].

*

25:60

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اسْجُدُوا لِلرَّحْمَنِ قَالُوا وَمَا الرَّحْمَنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا
[Уа Иза Киля Ляхум Усджуду Лиррахмани Калю Уа Мар-Рахману Анасджуду Лима Та`муруна Уа Задахум Нуфураа.]

Когда сказано будет им: «Падите ниц пред Всемилостивым [Творцом]». Они ответят: «А кто такой «Всемилостивый»?! Мы что же это, должны поклониться тому, чему ты повелеваешь нам поклониться [поверить тебе на слово]?!» Это только усугубляет их отвращение (антипатию, бегство) [отстраненность от веры, удаленность от Бога].

*

27:25

أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
[Алля ЙасджудуЛилляхаль-Лязи Йухриджуль-Хаб`а Фис-Самауати Уаль-Арды Уа Йа`ляму Ма Тухфуна Уа Ма Ту`линуун.]

Они [продолжил худхуд (удод), удивленно размышляя вслух] не поклоняются Аллаху (Богу, Господу), Который выводит на свет все тайное [незаметное нам, подобно как из ниоткуда], все, что на небесах и на земле [осадки, растения…]?! Он знает все то, что вы скрываете [ваши сокровенные тайны], и все, что предаете огласке [афишируете, делаете публично, открыто. Знание Господа ничем не ограничено, беспрепятственно пронизывает абсолютно все].

*

32:15

إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا الَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِهَا خَرُّوا سُجَّدًا وَسَبَّحُوا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
[Иннама йу-мину би-Айатиналлазина иза зуккиру биха харру сужжадау-уа саббаху би-Хамди Раббихим уа хум ла йастакбирун]

Веруют в [истинность] Наших знамений [в том числе и в то, что Коран — заключительное Писание от Бога] те, кто при упоминании им о них падает ниц [пред Творцом] и возвеличивает Господа своего с благодарностью, и они [при этом] не высокомерны.

*

38:21-25

وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ
٢١
إِذْ دَخَلُوا عَلَى دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوا لَا تَخَفْ خَصْمَانِ بَغَى بَعْضُنَا عَلَى بَعْضٍ فَاحْكُمْ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَى سَوَاءِ الصِّرَاطِ
٢٢
إِنَّ هَذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ
٢٣
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَى نِعَاجِهِ وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَا هُمْ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ
٢٤
فَغَفَرْنَا لَهُ ذَلِكَ وَإِنَّ لَهُ عِنْدَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآبٍ
٢٥
[Уа хал атака наба-ул хасм? Из тасаууарул-михраб (21) Из дахалу ’ала Даууда фафази-’а минхум, калу ла тахаф; хасмани бага ба’-дуна ’ала ба’-дын-фахкум байнана бил-хакки уа ла туш-тыт уахдина ила сауа-иссырат(22) Инна хаза ахи; лаху тис-’уу-уа тис-’уна на’-жа-тау-уа лийа на’-жатуу-уа хидах; факала акфилниха уа ’аз-зани фил-хитаб (23) Кала лакад заламака бису-али на’-жатика ила ни-’ажих; уа инна касирам-минал-ху-лата-и лийабги ба’-духум ’ала ба’-дын илаллазина аману уа ’амилус-салихати уа калилум-ма хум! Уа занна Даууду аннама фатаннаху фастаг-фара Раббаху уа харра раки-’ау-уа анаб (24) Фагафарна лаху залик; уа инна лаху ’индана лазулфа уа хусна ма-аб (25)]

Дошла ли до тебя [о Мухаммад] весть о спорщиках?! [был задан риторический вопрос]. Они проникли через стену[1] в святилище[2] [Дауда, где он уединенно молился]. Они зашли к Дауду (Давиду) и напугали его [ведь он всей своей сутью был в молитве Господу миров; они зашли без разрешения и не через дверь]. [Заметив растерянность, пришедшие воскликнули:] «Нет основания для опасений! [Мы —] две стороны, оспаривающие вопрос, в котором притеснили друг друга. Рассуди же нас по справедливости, не ущемляя [права кого-либо]. Наставь нас на правильный путь [помоги разобраться в происходящем]».

[Один из них начал рассказ:] «Поистине, это — мой брат, у которого девяносто девять овец. У меня же — одна. Он говорит (настаивает), чтобы я сделал его поручителем за нее [то есть она остается моей, но он заботится о ней и держит ее в своем стаде]. В споре он побеждает меня [и настаивает на своем]». [Пророк Дауд] прокомментировал: «Воистину, он притеснил тебя (поступил несправедливо) прося твою овцу присоединить к своим! И, поистине, многие компаньоны (партнеры) обманывают друг друга (замышляют дурное, покушаются на имущество друг друга). Кроме тех, которые уверовали и совершали [а также продолжают совершать] благие дела, но таковых мало [то есть велика вероятность, что тот, кто просит твою овцу на время, говоря, мол, ручается за нее, постепенно присвоит ее себе]». И [в этот момент] подумал [понял, осознал] Дауд (Давид), что Мы [говорит Господь миров] испытываем его [то есть в эти мгновения Дауд ясно увидел для себя, что испытуем Богом в данном судействе; в своем отношении к ним; в анализе происходящего и подходе].

Он сразу попросил прощения у Господа, пал ниц с поклоном и раскаялся. Мы [заключает Господь миров] простили ему это. Поистине, он снискал у Нас милость (благосклонность) и [для него уготовано] прекрасное место возвращения [райская обитель, ее высшие уровни][3].

Пояснение к аяту:

Пророк Дауд часть времени посвящал государственным делам и заботам, помогал людям в разрешении спорных ситуаций, а часть — уединению, когда он поклонялся Всевышнему и нараспев читал Псалтырь (Псалмы)[4]. Когда он молился уединенно дома, в специально отведенном для этого месте, никто не входил к нему, пока он сам не выходил к людям. Но в тот день неожиданное и внезапное появление двоих озадачило его. Пришедшие попросили выслушать их. По рассказу первого из них была очевидна несправедливость, и пророк Дауд, не выслушав версию и доводы второго, сделал заключение сказав: «Воистину, он притеснил тебя (поступил несправедливо), прося твою овцу присоединить к своим». Именно в этом (не выслушав второго) он и ошибся (предполагают некоторые толкователи), за что и получил Божий упрек. Но, являясь пророком, он быстро восстановил бдительность (потерянную с неожиданным приходом незваных гостей), оценил ситуацию с точки зрения Божьего всезнания и всеведения, нашел допущенную ошибку в поведении и тотчас совершил поясной поклон, затем — земной, каясь пред Господом миров.

Некоторые толкователи (муфассиры) предположили, что пророк Дауд раскаялся в том, что поначалу подумал, мол, эти незваные гости, пришедшие нежданно-негаданно, желают предательски убить его. И именно за эту, пролетевшую в его сознании плохую мысль о других людях, он прибегнул к Богу с мольбой о прощении.

Первое предположение (поспешил рассудить их). С точки зрения простого судьи, пророк Дауд не совершил ошибки и правильность его заключения была очевидна. Но с точки зрения пророка, данное упущение (не выслушал второго) было значительно, и ради искупления его он совершил земной поклон, подтвердив в очередной раз проницательность свою как пророка, как носителя Божественной истины, и удаленность даже от незначительных ошибок.

Второе предположение (подумал плохо о другом). Мысль, на какие-то секунды появившаяся в его сознании, о преступном умысле проникших к нему, с точки зрения простого человека, не является греховной, но с точки зрения пророка и его святой чистоты — возможно. Поэтому, одумавшись, он совершил поклон пред Всевышним и взмолился о прощении.

Здесь уместно упомянуть положение, цитируемое в связи с этой историей в тафсирах (толкованиях Корана): «За те действия, за которые обычные праведники могут быть вознаграждены пред Богом, более набожные и приближенные к Нему могут быть наказаны»[5].

То есть не то чтобы пророк Дауд совершил грех и раскаялся. По меркам даже очень набожных людей и праведников он греха не совершил, но учитывая требования, предъявляемые к пророкам и посланникам Божьим, он должен был мгновенно очиститься от «пыли», возможно, осевшей на его белоснежной душе.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В аяте употреблен глагол «тасаввара», который переводится как «взбираться, подниматься, влезать (на стену)».

[2] Святилище — помещение для совершения религиозных обрядов, молитв.

[3] См., например: Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым [Комментарии к Великому Корану]. В 4 т. Бейрут: аль-Хайр, 1993. Т. 4. С. 32; ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир [Все лучшее из тафсиров]. В 3 т. Каир: ас-Салям, 1996. Т. 3. С. 1200-1203; аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 454.

[4] Те Божественные Откровения, которые ниспосылались ему от Аллаха (от Бога) и записывались для последующего чтения. В Ветхом Завете есть раздел, где приведены псалмы пророка Дауда. Одному только Господу миров известно, сколь перевод, например на русский язык, близок к оригиналу и сколь современный канонизированный оригинал соответствует его первозданному виду.

[5] См., например: Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым. Т. 4. С. 32; ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир. Т. 3. С. 1203.

*

41:37

وَمِنْ آيَاتِهِ اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ لَا تَسْجُدُوا لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَهُنَّ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
[Уа Мин Айатихиль-Ляйлю Уан-Нахару Уаш-Шамсу Уаль-Камару Ля Тасджуду Лишшамси Уа Ля Лилькамари Уасджуду Лилляхаль-Лязи Халякахунна Ин Кунтум Ийаху Та`будуун.]

Из числа Его [Творца всего сущего] знамений [указывающих на Его всемогущество] — ночь и день, солнце и луна. Не преклоняйтесь ни пред солнцем, ни пред луною [не обожествляйте их]! Совершайте земной поклон Аллаху (Богу, Господу), сотворившему их [как и все то, что на земле и небесах, в бескрайних галактических просторах], если вы Ему поклоняетесь.

*

53:62

فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا
[Фасджуду Лилляхи Уа`буду.]

[Пока не поздно, одумайтесь, побеспокойтесь о своем земном благополучии и вечном, прислушавшись к смягчившемуся, успокоившемуся сердцу и освободившемуся от цепей атеистических стереотипов разуму.] Совершайте же земной поклон пред Аллахом (Богом, Господом) и [лишь Ему] поклоняйтесь [не обожествляя что-либо иное]![1]

***

Милостью Всевышнего тафсир 53 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Прочитав этот, 62-й аят в оригинале на арабском языке, необходимо (если есть возможность) совершить земной поклон в сторону Каабы.

*

84:20, 21

فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
٢٠
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ
٢١
[Фама Ляхум Ля Йу`минуун. (20) Уа Иза Кури`а `Алейхимуль-Кур`ану Ля Йасджудуун. (21)]

Что с ними, почему они не веруют?! [Что мешает некоторым из людей уверовать?!] [Почему] не совершают земного поклона, когда читается им Коран?![1]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Прочитав 21-й аят данной суры в арабском оригинале необходимо (по возможности) совершить один земной поклон в направлении Мекки (Каабы), проявляя тем самым покорность пред Богом и почтение к Его заключительному Писанию.

*

96:19

كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ
[Калля Ля Тути`ху Уасджуд Уактариб.]

Нет же! Не покоряйся ему [запрещающему тебе молиться], а совершай земной поклон [пред Господом] и приближайся [к Нему через добрые дела и поступки][1].

***

Милостью Всевышнего тафсир 96 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Прочитав 19-й аят данной суры в арабском оригинале, необходимо (по возможности) совершить один земной поклон в направлении Мекки (Каабы), проявляя тем самым покорность пред Богом и почтение к Его заключительному Писанию.

*
Аят: 1:1