Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Запечатанные сердца

2:6, 7

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
٦
خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
٧
[Иннал-лазина кафару сауа-ун ‘алай-хим а-анзартахум ам лам тунзирхум ла йу-минун (6) Хатама-ЛЛаху ‘ала кулубихим уа ‘ала сам-’ихим , уа ‘ала абсарихим гишауах уа лахум ‘азаабун ‘азым (7)]

Воистину, те, кто стал неверующим[1], нет для них разницы, будешь ты увещевать их или нет [из-за въевшегося и укоренившегося в их сердцах неверия они не способны извлекать пользу из твоих слов, они не воспримут их], не уверуют. [В результате их фанатичной приверженности атеистическим идеалам, намеренному упорству в этом] Аллах (Бог, Господь) запечатал их сердца и уши (слух), на их глазах пелена [у них отсутствует высокодуховное восприятие мира], и им [в качестве проявления справедливости Творца, уготовано] великое наказание.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Такая характеристика человеческой бездуховности, как «неверующий», «атеист», обозначается в кораническом тексте словом «кяфир», которое переводится с арабского языка как скрывающий (веру), отрицающий (блага Господа), неблагодарный, неверующий, безбожник. Если пояснять смысл и значение данного слова как религиозного термина, то оно заключает в себе несколько понятий:

— отрицание сердцем и словом своей вероубежденности (куфр аль-инкяр, то есть полное отрицание Бога);

— внутреннее согласие с пророческими миссиями посланников Божьих, включая Мухаммада, но отрицание этого языком (куфр аль-‘инад, то есть упрямство);

— отсутствие веры в сердце, но присутствие ее на языке (куфр ан-нифак, то есть лицемерие);

— исключение себя из числа верующих посредством слов, действий или убеждений (куфр милля, то есть вероотступничество).

См.: Му‘джаму люгати аль-фукаха‘ [Словарь богословских терминов]. Бейрут: ан-Нафаис, 1988. С. 383.

*

2:88

وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَا يُؤْمِنُونَ
[Уа калу кулубуна гулф; бал-ла’анахуму-ЛЛаху бикуфрихим фа-калилам-ма йуминун]

Они [безбожники] сказали: «Наши сердца в оболочке [не чувствуют и не понимают; твердолобы мы и жестоки. Такие уж, не воспринимаем речей о Боге и призыва к духовности]». Нет же, Аллах (Бог, Господь) проклял их за неверие [безбожие, неблагодарность, нежелание и неумение видеть Его милость вокруг; если сердца и слепы, окутаны, запечатаны, то это не потому, что они изначально были таковыми, а потому, что они стали такими в результате дел и поступков, вызвавших гнев Творца]. Если и есть в них вера, то она ничтожно мала [почти отсутствует][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Другой вариант перевода данной части аята: «Мало кто из них уверует [сумев пробить наслоившийся на сердце и уже затвердевший панцирь безбожия и неприязни ко всему, что связано с верой]». См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 1. С. 87.

*

4:155

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِآيَاتِ اللَّهِ وَقَتْلِهِمُ الْأَنْبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا
[Фа-бима нак-дыхим-Мисакахум уа куфрихим-би-Айати-ЛЛахи уа катли-химул-ам-би-йаа-би-гайри хаккиу-уа каулихим кулубуна гулф; бал таба’а-ЛЛаху ’алайха би-куфрихим фала йу-минуна илла калила]

[Божье проклятие и гнев Творца заслужили они] за то, что нарушили договор [с Богом], за отрицание знамений Господа, за ничем не обоснованное убийство [нескольких] пророков и за их слова: «Наши сердца жестоки [такие уж мы, не чувствуем, не воспринимаем Божье Слово]». Нет же, Аллах (Бог, Господь) запечатал их сердца за [проявленное] безбожие [из-за допущенных ими пагубных грехов и преступлений]. Если и есть в них вера, то она ничтожно мала.

*

6:25

وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ وَجَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِنْ يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لَا يُؤْمِنُوا بِهَا حَتَّى إِذَا جَاءُوكَ يُجَادِلُونَكَ يَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
[Уа минхум-май-йастами-’у илайк; уа жа-’ална ’ала кулу-бихим а-киннатан ай-йафкахуху уа фи азанихим уакра; уа ий-йа-рау кулла Айатил-ла йу-мину биха; хатта иза жа-ука йужадилунака йаку-лул-лазина кафару ин хаза илла аса-тырул-аууа-лин]

Среди них есть слушающие тебя. Но [из-за их упрямого желания жить в язычестве либо в безбожии] Мы [говорит Господь миров] закрыли (укрыли многослойной пеленой) их сердца от понимания [Корана] и лишили [сердечного, душевного] слуха [они слышат слова, но сути не разумеют, поступающую новую для них информацию не принимают. Упрямая стереотипность мышления не дает им возможности воспринимать другие мнения, взгляды, а главная причина их духовного паралича в том, что они не хотят услышать, не желают размышлять, не стремятся взглянуть на мир другими глазами].

Если такого рода люди увидят даже все [чудесные, фантастические] Божьи знамения [проявляемые, к примеру, через пророка, а также описанные в тексте священных книг либо присутствующие в окружающем мире], они не поверят этому [не уверуют, чудесное не приведет их к вере в Бога, они придадут этому другой смысл].

[Их поведение до такой степени нелепо, что] даже придя к тебе [Мухаммад], они начнут спорить, говоря: «Это [все, что ты нам рассказываешь, да и сам текст Корана] — лишь древние сказания (легенды, мифы)».

*

6:46

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ اللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلَى قُلُوبِكُمْ مَنْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِهِ انْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ
[Кул араай-тум ин ахаза-ЛЛаху сам-’акум уа абсаракум уа хатама ’ала кулубикум-ман ила-хун гайру-ЛЛахи йа-тикум-бих? Унзур кайфа нусаррифул-айати сумма хум йас-дифун]

Скажи им: «Задумайтесь, если Аллах (Бог, Господь) заберет у вас слух, зрение и запечатает ваши сердца [сделает их черствыми, жестокими, бесчувственными], кто, какое божество [из выдуманного и придуманного вами], за исключением Аллаха (Бога, Господа), сможет вернуть вам это?!»

Посмотри, как Мы [говорит Господь миров, разными способами] раскрываем (растолковываем) им знамения [поясняем их, применяя образные обороты и выражения], а они через некоторое время все равно отворачиваются [и не веруют].

*

7:100

أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِ أَهْلِهَا أَنْ لَوْ نَشَاءُ أَصَبْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَنَطْبَعُ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
[Ауалям Йахди Лиллязина Йарисуналь-Арда Мин Ба`ди Ахлиха Ан Ляу Нашаа Асабнахум Бизунубихим Уа Натба`у `Аля Кулюбихим Фахум Ля Йасма`уун.]

Разве не могут осознать (раскрыть для себя, уяснить) те, кто унаследовал землю [все то новое, что через трудности появилось до них; зная о том, сколько государств, народов, цивилизаций исчезли], (те, кто пришел новым поколением после предыдущих) [периодов, эпох], что если Мы пожелаем [говорит Господь миров], то настигнем их [Своей карой] за те грехи, что совершают; можем запечатать их сердца [превратив в бесчувственных тварей], которые не слышат [не внемлют, не прислушиваются, в том числе и к самой многоликой, быстротечной жизни].

*

7:101

تِلْكَ الْقُرَى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَائِهَا وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا مِنْ قَبْلُ كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِ الْكَافِرِينَ
[Тилькаль-Кураа Накуссу `Алейка Мин Анба`иха Уа Лякад Джа`атхум Русулюхум Биль-Баййинати Фама Кяню Лийу`мину Бима Каззабу Мин Кабль Казалика Йатба`уЛлаху `Аля Кулюбиль-Кафириин.]

Те поселения (города, государства)… Мы рассказываем тебе о том, что с ними было[1]. К ним [к их жителям] приходили посланники [избранные Нами из их же числа] со знамениями [очевидными чудесами, подтверждавшими правдивость их слов и истинность их миссий]. [Многие из них] не становились верующими по той причине, что не поверили ранее [еще до прихода пророков укрепились и укоренились в своих языческих убеждениях]. Подобным образом Аллах (Бог, Господь) запечатывает сердца безбожников. [Грехами и атеистическими убеждениями человек постепенно превращает свое сердце в нечто черствое, мертвое, на что на определенном этапе накладывается Божья печать, подтверждающая в том числе и духовную глухоту, слепоту. С какими чарующими речами к таким людям ни обращайся, какие фантастические чудеса ни показывай, они найдут всему этому свое объяснение, пройдут мимо и останутся равнодушными.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В том числе и те пять историй, что были ранее упомянуты.

*

9:87

رَضُوا بِأَنْ يَكُونُوا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
[Раду Биан Йакуну Ма`аль-Хауалифи Уа Туби`а `Аля Кулюбихим Фахум Ля Йафкахуун.]

Они рады бы остаться с женщинами, позади [вне поля брани, а битва эта может явиться решающей в вопросе их благополучия, их свободы, независимости от чужеземцев и процветания последующих поколений]. [Трусостью и малодушием] запечатались их сердца [они смотрят на мир под определенным углом, и их взгляд зафиксировался, «зацементировался» и до конца дней уже не изменится], они не понимают [что же на самом деле происходит, какие опасности могут подстерегать их в завтрашнем дне].

Пояснение к аяту:

Вера… Ты предлагаешь свободы, мужества и счастья так много, что тяга к неверию в человеке из зависти к вере убивает его собственную душу.

*

9:93

إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَاءُ رَضُوا بِأَنْ يَكُونُوا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطَبَعَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
[Иннамас-Сабилю `Аляль-Лязина Йаста`зинунака Уа Хум Агнийа`у Раду Биан Йакуну Ма`аль-Хауалифи Уа Таба`аЛлаху `Аля Кулюбихим Фахум Ля Йа`лямуун.]

Упрекнуть можно и нужно тех, кто просит у тебя [Пророк] разрешения остаться, имея при этом достаток [и все необходимое]. Они всем своим естеством желают остаться с женщинами, позади [в глубоком тылу, где спокойно и тепло; не хотят покидать Медину: усилия, трудности пути и опасности дороги не для них]. Аллах (Бог, Господь) запечатал их сердца [чему предпосылкой их дела и настроения], они и не знают [сколь ошибочны и неверны их устремления].

*

10:74

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِ رُسُلًا إِلَى قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا بِهِ مِنْ قَبْلُ كَذَلِكَ نَطْبَعُ عَلَى قُلُوبِ الْمُعْتَدِينَ
[Сумма ба-’асна мим ба’-дихи Русулан ила каумихим фажа-ухум-бил-бай-йинати фама кану ли-йу-мину бима каззабу бихи мин кабл. Казалика натба-’у ’ала кулубил-му’-тадин]

[Через века] после него (Ноя) Мы отправляли к народам [избирая из числа самих же людей] посланников [это и Худ, и Салих, и Авраам], приходивших с очевидными знамениями [подтверждавшими, что это происходит не по их собственной инициативе, а по велению Свыше]. Но они [народы, а точнее неверующая их часть, каковые по истечении веков появлялись, приумножались] отвергали, не верили и не желали уверовать, оставаясь при тех мнениях (взглядах, стереотипах), что уже сложились (утвердились) в их сознании ранее. Подобным образом запечатываются сердца тех, кто переходит границы. [Их сердца и сознание определенным образом воспринимают вещи; грехи и переступание границ морали цементируют этот подход к жизни, а своим упрямством они получают Божье благословение остаться таковыми до конца своих дней.]

*

10:88

وَقَالَ مُوسَى رَبَّنَا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُ زِينَةً وَأَمْوَالًا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا عَنْ سَبِيلِكَ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَى أَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
[Уа кала Муса Раббана иннака а-тайта Фир-’ауна уа мала-аху зина-тау-уа ам-уалан-фил-Хайатид-дунйа Раббана ли-йудыллу ’ан Саби-лик. Рабба-натмис ’ала амуа-лихим уаш-дуд ’ала кулу-бихим фала йу-мину хатта йара-уул-’аза-бал-алим]

[Когда все надежды на успешное увещевание были потеряны и получено соответствующее разрешение Свыше] Муса (Моисей) обратился [к Богу][1]: «Господи, Ты дал фараону и его знати мирскую красоту [прелести жизни] и [огромные] богатства в этой обители. Господи, и [разве] это ради того, чтобы они [находя злое применение предоставленному] использовали его для сведения других с Твоего пути?! Господи, уничтожь (сотри) [с лица земли] их богатства и сдави, [туго] стяни [черствостью, жестокостью] их сердца [запечатав на веки вечные], ведь не уверуют они, пока не увидят болезненное наказание [ожидающее их, а там уже будет поздно что-либо изменить]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Моисей воззвал с просьбой к Господу миров, а Харун (Аарон), находясь рядом, говорил «Амин» («Боже, прими нашу молитву»).

*

16:108

أُولَئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ وَأُولَئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ
[Ула-икаллазина таба’а-ЛЛаху ’ала кулубихим уа сам-’ихим уа абсарихим уа ула-ика хумул-Гафилун]

У данной категории людей Божьей волею «запечатаны» сердца, уши и глаза. Они — небрежны (невнимательны, беспечны) [относительно того, что крайне важно для них].

*

17:46

وَجَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلَى أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا
[Уа Джа`альна `Аля Кулюбихим Акиннатан Ан Йафкахуху Уа Фи Азанихим Вакраан Уа Иза Закарта Раббака Филь-Кур`ани Вахдаху Уа Ляу `Аля Адбарихим Нуфураа.]

[По личному выбору безбожников и язычников] Мы [говорит Господь миров] занавешиваем [непроглядным занавесом] их сердца [лишая проницательности] в понимании его [то есть священного текста], а в ушах у них — глухота. [Сколь бы мудра и прекрасна ни была твоя речь или цитата из Корана, что-то полезное для себя они не услышат, смысл не дойдет, донесется до них лишь только звук.]

Если ты [Мухаммад] читаешь в Коране о твоем Господе, что Он Один [на всех и для всех], они с отвращением поворачиваются к тебе спиной [и слышать того не желают].

*

18:57

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِنْ تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَى فَلَنْ يَهْتَدُوا إِذًا أَبَدًا
[Уа ман азламу мимман зуккира би-Айати Раб-бихи фаа’-рада ’анха уа насийа ма каддамат йадах? Инна жа’ална ’ала кулубихим акиннатан ай-йафкахуху уа фи азанихим уакра. Уа ин тад-’ухум илал-Худа фа лай-йахтаду изан абада]

Кто может быть более грешен того, кому напомнили о знамениях Господа, а он пренебрег этим (отвернулся) и забыл о том, что было в его жизни ранее [а ведь это чревато страшными последствиями]. На сердцах таких людей Мы [говорит Господь миров] установили занавес [препятствующий] понять его [то есть текст Корана и смыслы; по их собственному выбору их внутренний мир оказался «занавешен» от ощущений и осознания сути происходящего; они лишены проницательности во взгляде на окружающий мир], а в ушах у них глухота [многое они просто не слышат, не воспринимают на слух]. Если даже и будут они призваны тобою на верный путь [на путь веры и благочестия], то все равно не смогут последовать ему когда-либо [они самолично захотели быть душевно слепыми и глухими. Это — их выбор и Богом данный им результат].

*

30:59

كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
[Казалика йатба-’у-ЛЛаху ’ала кулубиллазина ла йа’-ламун]

Таким образом запечатывает Аллах (Бог, Господь) сердца тех, кто не знает [и знать не хочет].

*

40:35

الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ وَعِنْدَ الَّذِينَ آمَنُوا كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ
[Аллазина йужадилу-на фи Айа-ти-ЛЛахи бигайри султанин атахум. Кабура мактан ’инда-ЛЛахи уа ’индаллазина аману. Казалика йатба-’у-ЛЛаху ’ала кулли калби мута-каб-бирин-жаббар]

Те, кто спорит относительно Божьих знамений, не имея убедительных аргументов от Бога [к примеру, найденных ими в ранее пришедших Священных Писаниях, вредят самим себе]. Подобное крайне ненавистно Богу и уверовавшим. Таким образом [в результате крайнего упрямства, когда человек не просто не желает уверовать, но еще и настойчиво, всеми возможными способами старается дискредитировать веру, ее постулаты, Священные Писания и миссии посланников] Аллах (Бог, Господь) запечатывает сердце всякого высокомерного притеснителя [не понимающего, что все это лишь ему самому во вред].

*

41:5

وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آذَانِنَا وَقْرٌ وَمِنْ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ
[Уа Калю Кулюбуна Фи Акиннатин Мимма Тад`уна Иляйхи Уа Фи Азанина Уакрун Уа Мин Байнина Уа Байника Хиджабун Фа`маль Иннана `Амилююн.]

Они [некоторые из людей, в недоумении] сказали: «Наши сердца закрыты от того, к чему ты [Мухаммад] нас призываешь (они накрыты многослойной пеленой) [мы не понимаем Корана сердцем, не чувствуем сердечного отклика от твоих наставлений]. В наших ушах глухота [мы лишены сердечного, душевного слуха[1], и нас это устраивает]. Между нами и тобою преграда [непреодолимое препятствие, мешающее слышать и понимать друг друга]. Ты делай [будь деятельным, иди своим путем], и мы, поистине, деятельны [в своем, в границах своего миропонимания; идем своей дорогой]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Они слышат слова, но сути не разумеют, поступающую новую для них информацию не принимают. Стереотипность мышления не дает им возможности воспринимать другие мнения, взгляды, а главная причина их духовного паралича в том, что они не хотят этого слышать, не желают размышлять, не стремятся взглянуть на мир другими глазами. Сколь бы мудра и прекрасна ни была цитата из Корана, что-то полезное для себя они не услышат, смысл не дойдет, донесется до них лишь только звук.

*

45:23

أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ وَأَضَلَّهُ اللَّهُ عَلَى عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَى سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَى بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَنْ يَهْدِيهِ مِنْ بَعْدِ اللَّهِ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
[Афара`айта Маниттахаза Иляхаху Хаваху Уа АдалляхуЛлаху `Аля `Ильмин Уа Хатама `Аля Сам`ихи Уа Кальбихи Уа Джа`аля `Аля Басарихи Гишаватан Фаман Йахдихи Мин Ба`диЛляхи Афаля Тазаккаруун.]

Видел ли ты того, кто избрал для себя богом желание [поставил впереди Господа свое желание] (хочу-не хочу; причуды, капризы, прихоти; свое легкомыслие и беспечность) и [как итог такого выбора] Аллах (Бог, Господь) свел его с верного пути на основе знания [первый вариант толкования: своего Божественного знания о том, что человек на самом деле заслуживает этого; второй вариант: со знанием человека о том, что является правильным и необходимым, но отсутствием конкретных и последовательных действий с его стороны]. [На этом процесс деградации не заканчивается. Если человек не задумывается о происходящем с ним и его следование желаниям, страстям и причудам лишь усиливается с годами, становится все более изощренным, тогда] Господь запечатывает его слух [правильные наставления и здоровые назидания, полезную информацию человек перестает слышать], [затем] Он [Господь миров] ставит на его сердце печать [безразличия к вере и благочестию, бесчувственности к греху и всему порочному; появляется чувство душевной тесноты и пустоты], а [очередная, заслужено приобретенная проблема в том, что Господь] накладывает повязку (пелену) на глаза [этому рабу желаний и собственных страстей, то есть человек перестает видеть истинное положение дел, лишается проницательности и навыка видеть земную и вечную перспективу своего отношения к жизни, перспективу дел своих и поступков].

Кто же сможет наставить его на верный путь после Бога (если не Бог)?! [При такой запущенности положения дел ему ничто не поможет, кроме как раскаяние пред Богом, вера, избавление себя от вредных привычек и прошение Божественного благословения на позитивные изменения и кардинальные преобразования]. Почему бы вам [люди] не призадуматься?! [Призадумайтесь, нельзя запускать ситуацию до такой степени!]

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Находчивый (сообразительный) человек — это тот, кто умеет усмирять свой пыл [эмоции, осадить в нужный момент собственное «я»; держит под контролем страсть, знает меру в желаниях; делает то, что нужно, а не то, что ему хочется] и не забывает в делах, поступках о вечном [то есть работает над тем, чтобы быть счастливым и в мирской обители, и в вечной]. Слабый же (немощный) — это тот, кто идет на поводу своих желаний (хотений) [неконтролируемое «я» управляет им и направляет его] и постоянно ждет милостей от Бога [пассивен, сидит сложа руки, не делает ничего особенного, ссылаясь на то, что «все предопределено»; не ставит перед собой конкретных целей и задач, а тем более не работает над достижением их, кроме как, возможно, языком]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Хадис от Шаддада ибн Авса; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи, ибн Маджа и аль-Хакима. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 402, хадис № 6468, «сахих»; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 702, хадис № 2464, «хасан»; аль-Кари ‘А. (умер в 1014 г. по хиджре). Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 10 т. Бейрут: аль-Фикр, 2002. Т. 8. С. 3310, хадис № 5289.

*

47:16

وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّى إِذَا خَرَجُوا مِنْ عِنْدِكَ قَالُوا لِلَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ آنِفًا أُولَئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ
[Уа Минхум Ман Йастами`у Иляйка Хатта Иза Хараджу Мин `Индика Калю Лиллязина Утуль-`Ильма Маза Каля Анифаан Уляикаль-Лязина Таба`аЛлаху `Аля Кулюбихим Уаттабу`у Ахуа`ахуум.]

Среди них [верующих или кажущихся верующими] есть те, кто [вроде как] прислушивается к тебе [Пророк, как и, например, слушает проповедь или наставление в мечети]. Когда же они выходят от тебя [по завершении проповеди или наставления покидают мечеть], то говорят обладателям знаний [в разговоре со знающими, грамотными верующими небрежно заявляют]: «А что он там говорил?!» [То есть пребывая в атмосфере, например, пятничной проповеди, будь то во времена заключительного Божьего посланника либо в любые иные, последующие до Конца Света, они не придают мудрым назиданиям, цитированию аятов или хадисов никакого значения.]

Они из той категории людей [продолжает Господь миров], чьи сердца [после лет или десятилетий греха и нежелания осознанно уверовать] запечатаны Аллахом (Богом, Господом), они следуют своим желаниям. [Вера для них и отдельные элементы религиозной практики лишь внешний атрибут, а при желании и когда есть возможность, они спокойно могут выпить спиртного или прелюбодействовать, курить или заниматься финансовыми махинациями, грабежом. Злодеяния они легко оправдывают в угоду страстям и желаниям, их сердце при этом безмолвно.]

*

47:24

أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَى قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا
[Афаля Йатадаббаруналь-Кур`ана Ам `Аля Кулюбин Акфалюх.]

Что же это они, не размышляют над [смыслами и наставлениями] Корана?! [Не желают призадуматься, дабы понять для себя, в чем следует измениться к лучшему, а от чего отказаться, от слабостей, например, безволия или неорганизованности?!] Или на [их] сердцах замки (запоры) [а потому они читают глазами, слушают ушами, но ничего не чувствуют сердцем, не понимают]?!

*

63:3

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
[Залика Би`аннахум Аману Сумма кафару Фатуби`а `Аля Кулюбихим Фахум Ля Йафкахуун.]

Это [такое их дискредитирующее религию поведение] оттого, что они сначала уверовали, а после стали безбожниками. И запечатались их сердца [по итогу их выбора и настойчивого желания стать таковыми], и они не понимают [что же на самом деле происходит и сколь губителен для них выбранный ими самими курс].

*

83:14

كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
[Калля Баль Рана `Аля Кулюбихим Ма Кяню Йаксибуун.]

Нет же [они абсолютно неправы], их [грешные] дела закрыли [окутали плотной оболочкой, законсервировали] их сердца [а потому они не видят и не желают видеть дальше своего носа].

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Если человек совершает грех, на его сердце появляется черное пятнышко. Оставление греха [отстранение себя от него], раскаяние в содеянном и испрашивание прощения у Господа отполировывают сердце [удаляют с него это пятно]. Если же человек повторяет [те же] грехи снова и снова, пятно увеличивается до такой степени, пока не покроет все сердце [обернув его в некую беспросветную оболочку]. Это и есть то окутывание, обертывание (ар-ран), которое упомянуто Всевышним в Коране[1]»[2].

Ученый аль-Хасан аль-Басри сказал: «Ар-ран — это многократное совершение грехов до такой степени, что сердце слепнет, почернев от них. А вот ат-тоб‘ (запечатывание сердца) — это уже нечто более страшное»[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См.: Св. Коран, 83:10–14.

[2] Хадис от Абу Хурайры; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи, ан-Насаи, Ибн Маджа и др. См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 926, хадис № 3346, «хасан сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 127, хадис № 2070, «сахих».

[3] См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 15. С. 494.

*
Аят: 1:1