Логотип umma.ru и переход на главную страницуСеминары Шамиля Аляутдинова
Login icon

Войти

Семинары Шамиля Аляутдинова

Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Меню

Далее
Перевод

44

ад-Духан

Дым

Аят 1

Раскрытие настроек раздела Корана

Настройки

Настройки

Настройки

44

ад-Духан

Дым

Аят 1

Сура 44 «ад-Духан» (Дым)

(перевод смыслов 44 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

44:1

حم

Ха-Мим

Ха-Мим

Ха. Мим[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

44:2

وَالْكِتَابِالْمُبِينِ

Уал-Китабил-Мубини

Уал-Китабил-Мубини

Клянусь Книгой, делающей ясным [все то, что непонятно; раскрывающей суть происходящего].

44:3-6

إِنَّاأَنْزَلْنَاهُفِيلَيْلَةٍمُبَارَكَةٍإِنَّاكُنَّامُنْذِرِينَ(٣)فِيهَايُفْرَقُكُلُّأَمْرٍحَكِيمٍ(٤)أَمْرًامِنْعِنْدِنَاإِنَّاكُنَّامُرْسِلِينَ(٥)رَحْمَةًمِنْرَبِّكَإِنَّهُهُوَالسَّمِيعُالْعَلِيمُ(٦)

Инна анзалнаху фи лайлатим-мубаракатин инна кунна мунзирин (3) Фиха йуфраку куллу амрин хаким (4) Амрам-мин ’индина. Инна кунна мурсилин (5) Рахматам-мир-Раббик; иннаху Хууас-Сами-’ул-’алим (6)

Инна анзалнаху фи лайлатим-мубаракатин инна кунна мунзирин (3) Фиха йуфраку куллу амрин хаким (4) Амрам-мин ’индина. Инна кунна мурсилин (5) Рахматам-мир-Раббик; иннаху Хууас-Сами-’ул-’алим (6)

Воистину, Мы [говорит Господь миров, указывая на Свое величие, но никак не множественность] низвели его [Священный Коран] в благодатную Ночь[1]. И Мы, поистине, предостерегаем (оповещаем) [людей теми назиданиями, что указаны Нами в Священном Писании, а также разъяснением ожидающего их в Судный День, в вечности].

В эту Ночь [Ляйлятуль-кадр][2] будут различаться [распределяться, становиться явными, определенными] все мудрые дела [окончательно решенные и утвердившиеся]. По Нашему приказу. Поистине, Мы ниспосылаем [низводим]. И это — проявление милости Господа твоего. Воистину, Он — Всеслышащий и Всезнающий[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Именно в эту ночь Священный Коран был низведен из Хранимой Скрижали на первый небесный уровень из семи существующих. В последующем, на протяжении двадцати трех лет, ангелом Джабраилом, по велению Творца, строки (аяты) Писания передавались пророку Мухаммаду (да благословит его Господь и приветствует), постепенно раскрывая и объясняя Божественные повеления и положения, актуальность которых сохранится вплоть до Конца Света. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 30. С. 332, 334.

* Данной благодатной Ночи посвящена 97-я сура Священного Корана. Также см.: Св. Коран, 2:185.

* См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. C. 496.

44:7

رَبِّالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَمَابَيْنَهُمَاإِنْكُنْتُمْمُوقِنِينَ

Раббис-сама-уати уал-арды уа ма байнахума. Ин кун-тум-мукинин

Раббис-сама-уати уал-арды уа ма байнахума. Ин кун-тум-мукинин

[Проявление милости Господа твоего] Господа небес и земли, а также всего, что между ними. Если вы убеждены [в своем веровании, тогда вам все это понятно и очевидно].

44:8

لَاإِلَهَإِلَّاهُوَيُحْيِيوَيُمِيتُرَبُّكُمْوَرَبُّآبَائِكُمُالْأَوَّلِينَ

Ла илаха илла Хууа йухйи уайу-мит; Раббукум уа Раббу аба-икумул-аууалин

Ла илаха илла Хууа йухйи уайу-мит; Раббукум уа Раббу аба-икумул-аууалин

Нет бога (божества), кроме Него [Одного], дающего жизнь [всему живому] и забирающему ее [когда наступает установленный Им срок]. [Он, Творец всего сущего] ваш Господь и Господь ваших предков [всего человечества, начиная с прародителей Адама и Евы].

44:9

بَلْهُمْفِيشَكٍّيَلْعَبُونَ

Бал хум фи шаккий-йал-’абун

Бал хум фи шаккий-йал-’абун

Нет же, они [некоторые из представителей рода человеческого] в сомнениях [относительно сказанного и] играют [не воспринимают эту жизнь, а также Божьи наставления всерьез. Беспечны и легкомысленны в вопросе подготовки себя к тому, что наступит после смерти].

44:10

فَارْتَقِبْيَوْمَتَأْتِيالسَّمَاءُبِدُخَانٍمُبِينٍ

Фартакиб Йаума та-тис-сама-у би-ДУХАНИМ-мубин

Фартакиб Йаума та-тис-сама-у би-ДУХАНИМ-мубин

Ожидай тот день, когда небо придет с очевидным дымом (паром) [весь небосвод покроется им[1]][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В одном из комментариев предполагается, что от всеобщего и продолжительного голода у людей помутнеет в глазах и небосвод будет казаться им именно таковым, словно в тумане. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. С. 301.

* Это станет одним из очевидных знамений приближения Конца Света. Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 300, 301.

44:11

يَغْشَىالنَّاسَهَذَاعَذَابٌأَلِيمٌ

Йагшан-нас; хаза ’азабун алим

Йагшан-нас; хаза ’азабун алим

Он [дым или пар] охватит (накроет) [всех] людей. Это [будут] болезненные муки.

44:12

رَبَّنَااكْشِفْعَنَّاالْعَذَابَإِنَّامُؤْمِنُونَ

Раббанак-шиф ’аннал-’азаба инна Му-минун

Раббанак-шиф ’аннал-’азаба инна Му-минун

[Люди взмолятся:] «Господи, удали от нас муки (мучения). Мы, поистине, уверовали (веруем)! [Мы опомнились и осознали Твое господство и главенство; согласились со всеми постулатами веры, вернулись к обязательной молитве и посту!]»

44:13

أَنَّىلَهُمُالذِّكْرَىوَقَدْجَاءَهُمْرَسُولٌمُبِينٌ

Анна лахумуз-Зикра уа кад жа-ахум Расулум-мубин

Анна лахумуз-Зикра уа кад жа-ахум Расулум-мубин

Разве поможет им то, что они опомнились (вспомнили) [наконец-таки о Господе миров, когда все уже остановилось и они почувствовали невыносимую боль], а ведь к ним [либо к их предкам] приходил посланник [Божий], делая ясным [все то, что непонятно; доходчиво раскрывал им суть земного и возможные перспективы вечного].

44:14

ثُمَّتَوَلَّوْاعَنْهُوَقَالُوامُعَلَّمٌمَجْنُونٌ

Сумма тауал-лау ’анху уа калу му-’алламум-мажнун

Сумма тауал-лау ’анху уа калу му-’алламум-мажнун

После они отворачивались [от его, то есть Божьего посланника, наставлений и назиданий] (игнорировали их) и говорили: «Обучаемый [кем-то из людей] сумасшедший».

44:15

إِنَّاكَاشِفُوالْعَذَابِقَلِيلًاإِنَّكُمْعَائِدُونَ

Инна кашифул-’азаби калилан иннакум ’а-идун

Инна кашифул-’азаби калилан иннакум ’а-идун

Мы [продолжает Господь миров] немного ослабим [ваши] муки [в результате молитв и прошений], но, поистине, вы возвратитесь [к прежнему беспечному образу жизни, где нет места ни вере, ни праведности, ни благочестию, а — бесконечная погоня за удовлетворением все новых уровней желаний и страстей].

44:16

يَوْمَنَبْطِشُالْبَطْشَةَالْكُبْرَىإِنَّامُنْتَقِمُونَ

Йаума набтышул-батша-тал-кубра; инна мунтакимун

Йаума набтышул-батша-тал-кубра; инна мунтакимун

[Но в итоге настанет] День [то есть Судный День], когда Мы [говорит Господь миров] ударим окончательным ударом[1] и возьмем Свое сполна [всем воздадим по заслугам, и все окончательно встанет на свои места].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Это, конечно же, образное выражение, повествующее об окончательном решении всех проблем, причем одним махом.

44:17

وَلَقَدْفَتَنَّاقَبْلَهُمْقَوْمَفِرْعَوْنَوَجَاءَهُمْرَسُولٌكَرِيمٌ

Уа лакад фатанна каблахум каума Фир-’ауна уа-жа-ахум Расулун-Карим

Уа лакад фатанна каблахум каума Фир-’ауна уа-жа-ахум Расулун-Карим

Ранее, до них [до твоих, Мухаммад, современников], Мы [говорит Господь миров] провели через испытание [дав выбор: идти путем веры, обретя благополучие в обоих мирах, либо идти путем безбожия и греха; провели через это непростое земное испытание] народ фараона [коптов[1]]. К ним пришел щедрый (благородный, великодушный) посланник [Божий, Моисей].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Напомню, что на том этапе религиозного развития человечества Христианства как такового не было. Современные копты в большинстве своем исповедуют Христианство, а копты периода Моисея были в основном язычниками, считавшими высшим богом самого фараона.

44:18-21

أَنْأَدُّواإِلَيَّعِبَادَاللَّهِإِنِّيلَكُمْرَسُولٌأَمِينٌ(١٨)وَأَنْلَاتَعْلُواعَلَىاللَّهِإِنِّيآتِيكُمْبِسُلْطَانٍمُبِينٍ(١٩)وَإِنِّيعُذْتُبِرَبِّيوَرَبِّكُمْأَنْتَرْجُمُونِ(٢٠)وَإِنْلَمْتُؤْمِنُوالِيفَاعْتَزِلُونِ(٢١)

Ан адду илаййа ’ибада-ЛЛах; инни лакум Расулун амин (18) Уа алла та’-лу ’ала-ЛЛах; инни атикум-би-султаним-мубин (19) Уа инни ’узту би-Рабби уа Раббикум ан-тар-жумун (20) Уа илам ту-мину ли фа’-тазилун (21)

Ан адду илаййа ’ибада-ЛЛах; инни лакум Расулун амин (18) Уа алла та’-лу ’ала-ЛЛах; инни атикум-би-султаним-мубин (19) Уа инни ’узту би-Рабби уа Раббикум ан-тар-жумун (20) Уа илам ту-мину ли фа’-тазилун (21)

[Он попросил фараона по-хорошему:] «Отпустите со мною рабов Божьих [еврейский народ. То есть они не ваши рабы, а рабы Божьи, свободные люди]. Я для вас надежный посланник [дающий вам весть от Господа миров ради вашего же мирского, а также вечного блага и благополучия. Вы можете мне поверить и довериться].

И никоим образом не возноситесь над Аллахом (Богом, Господом) [в какой бы то ни было форме. Услышьте Его наставление, прислушайтесь к Его повелению]! Поистине, я приведу вам очевидные аргументы [в форме чудес и знамений, доказывающие правдивость моих слов и истинность моей миссии. Аргументы, указывающие на Его, Господа, всемогущество и наше с вами пред Ним бессилие].

Воистину, я прибегаю к Господу моему и вашему от той боли, которую вы можете нанести мне [словом или делом]. Если вы мне не поверите, тогда отстранитесь от меня [не причиняйте мне зла, не притесняйте меня, а оставьте все как есть, подождем Божьего решения]».

***

Прошли годы, десятилетия, но фараон и его окружение не желали понять и принять слова Моисея. Чудеса трактовали как колдовство и не хотели менять чего-либо в своей жизни, а тем более отпускать с Моисеем порабощенный еврейский народ. После того как все возможные формы интеллектуального и эмоционального воздействия были исчерпаны и для посланника Аллаха (Бога, Господа), ведомого Божьим Откровением, стало очевидно, что на имеющееся положение дел мирным способом уже не повлиять, он, Моисей…

44:22

فَدَعَارَبَّهُأَنَّهَؤُلَاءِقَوْمٌمُجْرِمُونَ

Фада-’а Раббаху инна ха-ула-и каумум-мужримун

Фада-’а Раббаху инна ха-ула-и каумум-мужримун

Взмолился Господу: «Поистине, они [фараон и его окружение] — народ грешный (преступивший все границы) [воздай же им сполна]!»[1]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Более полный вариант мольбы Моисея приведен в другой суре: «[Когда все надежды на успешное увещевание оказались утрачены и было получено соответствующее разрешение Свыше] Муса (Моисей) обратился [к Богу]: «Господи, Ты дал фараону и его знати мирскую красоту [прелести жизни] и [огромные] богатства в этой обители. Господи, и [разве] это ради того, чтобы они [находя злое применение предоставленному] использовали его для сведения других с Твоего пути?! Господи, уничтожь (сотри) [с лица земли] их богатства и сдави, [туго] стяни [черствостью, жестокостью] их сердца [запечатав на веки вечные], ведь не уверуют они, пока не увидят болезненное наказание [ожидающее их, а там уже будет поздно что-либо изменить]». [Господь] сказал: «Ваша мольба не осталась без ответа [материализуется она в своем времени и месте], следуйте же [вы сами] верному пути и не идите путем тех, кто неграмотен (невежественен) [недальновиден; кто торопит события]» (Св. Коран, 10:88, 89).

44:23

فَأَسْرِبِعِبَادِيلَيْلًاإِنَّكُمْمُتَّبَعُونَ

Фа-асри би-’ибади лайлан иннакум-муттаба-’ун

Фа-асри би-’ибади лайлан иннакум-муттаба-’ун

[Господь принял мольбу Мусы (Моисея). Прошли годы, полные нелегких испытаний[1]. И в один прекрасный день Божьим Откровением Моисей получил следующее повеление:] «Отправляйся ночью [ни фараона, никого другого не оповещая] с рабами Моими [свободным от какого-либо земного рабства еврейским народом]. [Незаметно покиньте Египет и учтите] вас, непременно, будут преследовать.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Передается, что после этой молитвы-ду‘а до уничтожения фараона, его знати и войска оставалось сорок лет. Точный срок достоверно неизвестен.

44:24

وَاتْرُكِالْبَحْرَرَهْوًاإِنَّهُمْجُنْدٌمُغْرَقُونَ

Уатрукил-бахра рахуа; иннахум жундум-мугракун

Уатрукил-бахра рахуа; иннахум жундум-мугракун

Оставь море тихим (спокойным) [ничего не предпринимай, оставь все как оно есть]. Поистине, все они [фараон, свита его и войско] будут потоплены».

***

«Отправляйся ночью [ни фараона, никого другого не оповещая] с рабами Моими [свободным от какого-либо земного рабства еврейским народом]».

Моисей так и поступил. Но на определенном этапе пути, когда фараон с войском уже стали было настигать их, перед ними оказалось море… И люди растерялись.

«Мы [говорит Господь миров] внушили Мусе (Моисею) Божественным Откровением: «Ударь посохом по морю. [Он выполнил повеление] и оно раскололось [посреди него открылся просторный коридор], причем так, что вода огромными валами, подобными высоким горам, встала по обе стороны прохода. [Вода расступилась, и сотни тысяч потомков Я‘куба благополучно прошли по сухому дну]» (Св. Коран, 26:63).

…Когда все до последнего, бывшие с Моисеем, вышли на сушу, посланник Божий хотел было ударить посохом, дабы путь этот закрылся и фараон с войском остались по ту сторону, но получил Божье повеление: «Оставь море тихим (спокойным)».

«Потомкам Я‘куба (Иакова) Мы [говорит Господь миров] предоставили возможность [лишь ударом посоха Моисея!] перейти море[1] [по дну, когда уходили они от погони и практически уже были настигнуты]. Фараон со своим войском последовал за ними с преступным намерением и чувством вражды (ненависти) [с нестерпимым желанием убить их всех до единого. Но когда вышел на берег последний из тех, кто был с Моисеем, две огромные водяные горы, расступившиеся перед израильтянами, вновь сомкнулись и поглотили фараона вместе с его многочисленным войском].

Когда же он (фараон) начал тонуть [увидел смерть, открыл наконец-таки глаза на происходящее вокруг и понял, кто он, что не от кого ждать спасения], то взмолился: «Я верю, что нет бога (божества), кроме Того, в Кого уверовали потомки Я‘куба [к вере в Кого призывал Моисей]! Я — один из мусульман [стал покорным Господу миров, уверовал в Одного и Единственного Бога]! [Но слова эти прозвучали слишком поздно для него, — он почувствовал наступление смерти, своей смерти, и начался выход души из бренного тела.]

[И это произошло] сейчас?! [Ты понял это только теперь, когда оказался уже бессилен перед гримасами смерти?!] А ведь раньше ты (фараон) был очевидным грешником [самоуверенным богохульным язычником] и был из числа вершивших зло (разлагавших, развращавших) [отвращавших людей от веры в Бога].

Сегодня Мы [продолжает Господь миров] тебя спасем, но (!) лишь твое тело, чтобы стал ты для последующих поколений явным знамением. Ведь, воистину, множество людей не обращают внимания на Наши знамения [окружающее на планете для них быстро и незаметно становится привычным, обыденным, а потому им порой нужно что-то экстраординарное, подобное телу фараона, сохранявшемуся в иле на протяжении тысячелетий и извлеченному из него в целости и сохранности в ХХ веке, что наглядно подтвердило события тех времен и показало, какой же он на самом деле «бог»]» (Св. Коран, 10:90–92).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Имеется в виду Красное море.

44:25-27

كَمْتَرَكُوامِنْجَنَّاتٍوَعُيُونٍ(٢٥)وَزُرُوعٍوَمَقَامٍكَرِيمٍ(٢٦)وَنَعْمَةٍكَانُوافِيهَافَاكِهِينَ(٢٧)

Кам тараку мин-жанна-тиу-уа ’уйун (25) Уа зуру-’иу-уа мака-мин-ка-рим (26) Уа на’-матин-кану фи-ха факихин (27)

Кам тараку мин-жанна-тиу-уа ’уйун (25) Уа зуру-’иу-уа мака-мин-ка-рим (26) Уа на’-матин-кану фи-ха факихин (27)

Сколько же они [фараон, его свита и войско] оставили [прекрасных благоухающих и плодоносящих] садов и источников [колодцев, водохранилищ, которые орошали все это и являлись источником воды для местного населения, тем более посреди пустыни, где вода — на вес золота. Оставили после себя] растения [прекрасные цветущие поля] и щедро [«на века» роскошно построенные] дворцы. И [многие другие формы земных] благ [достатка и великолепия], которыми они, наслаждаясь, [без суеты и опасений пользовались] веселясь.

44:28

كَذَلِكَوَأَوْرَثْنَاهَاقَوْمًاآخَرِينَ

Казалик! Уа аураснаха кауман ахарин

Казалик! Уа аураснаха кауман ахарин

Таким образом Мы [говорит Господь миров] оставили все это в наследство другому народу [всем этим земным великолепием воспользовались и продолжили свою жизнь в нем не потомки фараона, не копты, а еврейский народ][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 7:137.

44:29

فَمَابَكَتْعَلَيْهِمُالسَّمَاءُوَالْأَرْضُوَمَاكَانُوامُنْظَرِينَ

Фама бакат ’алай-химус-сама-у уал-арду уа ма кану мунзарин

Фама бакат ’алай-химус-сама-у уал-арду уа ма кану мунзарин

По ним [фараону, его свите и войску] не плакали ни небо, ни земля. [Ничего хорошего они на земле не сделали, ничего хорошего из их дел на небеса не возносилось, а потому некому было плакать об этой потере.] [После десятилетий чудес и знамений, наставлений и предупреждений, после встречи лицом к лицу со смертью] отсрочка им не была дана. [Возможности и шансы уверовать исчерпались полностью, и более никто не стал их ждать.]

44:30

وَلَقَدْنَجَّيْنَابَنِيإِسْرَائِيلَمِنَالْعَذَابِالْمُهِينِ

Уа лакад нажжайна Бани-Исра-ила минал-’азабил-мухини

Уа лакад нажжайна Бани-Исра-ила минал-’азабил-мухини

Поистине, Мы [говорит Господь миров] спасли потомков Я‘куба (Иакова) от унизительных мук (страданий).

44:31

مِنْفِرْعَوْنَإِنَّهُكَانَعَالِيًامِنَالْمُسْرِفِينَ

Мин-Фир-’аун; иннаху кана ’алийам-минал-мусри-фин

Мин-Фир-’аун; иннаху кана ’алийам-минал-мусри-фин

[Спасли их] от фараона. Поистине, он был возвышающимся [над другими, возомнил себя богом, был] из числа расточительных [тех, кто не удосужился рационально отнестись к временным земным богатствам и возможностям, как и к земной жизни в целом].

44:32

وَلَقَدِاخْتَرْنَاهُمْعَلَىعِلْمٍعَلَىالْعَالَمِينَ

Уа лакадих-тарнахум ’ала ’илмин ’алал-’аламин

Уа лакадих-тарнахум ’ала ’илмин ’алал-’аламин

Мы [говорит Господь миров о потомках Я‘куба] избрали их [возвысили] посредством знаний [науки, образованности][1] над другими (над всеми остальными) [в их эпоху, в их исторический период].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой перевод смысла: «Мы [говорит Господь миров о потомках Я‘куба] избрали их [возвысили] над мирами [остальными людьми, нациями их исторического периода] на основе [изначального Божественного] знания [о том, что своим терпением, усердием в благом и праведностью они этого заслуживают]». См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 13. С. 239.

44:33

وَآتَيْنَاهُمْمِنَالْآيَاتِمَافِيهِبَلَاءٌمُبِينٌ

Уа атайнахум-минал-Айати ма фихи бала-ум-мубин

Уа атайнахум-минал-Айати ма фихи бала-ум-мубин

Мы дали им из [многочисленных] знамений то, в чем было [заложено] явное испытание [в том, кто уверует и останется таковым до конца своих земных дней, а кто останется безразличным к вере и праведности. К тому же вся земная жизнь — это экзамен, а после такой помощи и содействия со стороны Творца им следовало очень мудро подходить к жизни и к открывшимся в неожиданном многообразии возможностям, дабы сохранить за собою Божью милость, благословение не только на земле, но и после смерти, в вечности].

44:34-36

إِنَّهَؤُلَاءِلَيَقُولُونَ(٣٤)إِنْهِيَإِلَّامَوْتَتُنَاالْأُولَىوَمَانَحْنُبِمُنْشَرِينَ(٣٥)فَأْتُوابِآبَائِنَاإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ(٣٦)

инна ха-ула-и ла-йакулуна (34) Ин хийа илла маутату-нал-ула уа ма нахну бимун-шарин (35) Фа-ту би-аба-ина ин-кунтум садикин (36)

инна ха-ула-и ла-йакулуна (34) Ин хийа илла маутату-нал-ула уа ма нахну бимун-шарин (35) Фа-ту би-аба-ина ин-кунтум садикин (36)

Поистине, те [язычники и многобожники твоего, Мухаммад, периода, как и любого другого] говорят: «У нас есть только эта первая [и она же последняя] смерть, а воскрешены [из могил] мы не будем! Приведите нам [продолжают они] наших [уже ушедших из жизни] отцов (предков), если вы правдивы [утверждая о возможности воссоздания человека из праха]».

44:37

أَهُمْخَيْرٌأَمْقَوْمُتُبَّعٍوَالَّذِينَمِنْقَبْلِهِمْأَهْلَكْنَاهُمْإِنَّهُمْكَانُوامُجْرِمِينَ

Ахум хайрун ам кауму Тубба-’иу-уаллазина мин каблихим? Ахлакнахум инна-хум кану мужримин

Ахум хайрун ам кауму Тубба-’иу-уаллазина мин каблихим? Ахлакнахум инна-хум кану мужримин

Они ли [твои, Мухаммад, современники] лучше [сильнее, могущественнее] или народ Тубба‘а[1], да и все те, кто был до них [уничтожен Нами за непокорность своему пророку, — говорит Господь миров. — Не сомневайтесь, они были намного могущественнее вас и величественнее, но] Мы [несмотря на это, без труда] уничтожили их. Поистине, они были грешниками [не уверовали и жили, как захочется, греша и распутствуя, за что и поплатились еще здесь, в земной обители, своим спокойствием и благополучием].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Тубба‘ — титул древних йеменских царей. Период их властвования и могущества примерно с 150 года до н. э. до 300 года н. э. См., например: Елдэрэм С. Куранэ хаким ва ачэкламалэ мэали [Тафсир Корана]. Стамбул: Дэфина, 2008; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В. 17 т. Т. 13. С. 243, 245.

Ибн Кясир говорит о том, что здесь имеется в виду народ Саба’, о котором подробно рассказывается в 34-й суре Священного Корана. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 304.

44:38

وَمَاخَلَقْنَاالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَوَمَابَيْنَهُمَالَاعِبِينَ

Уа ма халакнас-самауати уал-арда уа ма байна-хума ла-’ибин

Уа ма халакнас-самауати уал-арда уа ма байна-хума ла-’ибин

Мы [продолжает Господь миров] не ради [бессмысленной] забавы сотворили небеса, землю и все, что между ними (не в игры играли, творя их из ничего) [а с глубоким смыслом и перспективой в вечности].

44:39

مَاخَلَقْنَاهُمَاإِلَّابِالْحَقِّوَلَكِنَّأَكْثَرَهُمْلَايَعْلَمُونَ

Ма халакнахума илла бил-хакки уа лакинна аксарахум ла йа’-ламун

Ма халакнахума илла бил-хакки уа лакинна аксарахум ла йа’-ламун

Не сотворили их, кроме как с истиной [с глубоким смыслом], однако же большинство из них [не желающих прислушаться и уверовать] не знают [не в состоянии понять это и до конца осознать].

44:40

إِنَّيَوْمَالْفَصْلِمِيقَاتُهُمْأَجْمَعِينَ

Инна Йаумал-Фасли ми-катухум ажма-’ин

Инна Йаумал-Фасли ми-катухум ажма-’ин

Поистине, день разделения [Судный День][1] является временем встречи для всех них [там они быстро приобретут необходимое понимание и осознание].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 37:21.

44:41

يَوْمَلَايُغْنِيمَوْلًىعَنْمَوْلًىشَيْئًاوَلَاهُمْيُنْصَرُونَ

Йаума ла йугни маулан ’ам-маулан шай-ау-уа ла хум йунсарун

Йаума ла йугни маулан ’ам-маулан шай-ау-уа ла хум йунсарун

В тот День один [пусть даже очень влиятельный] покровитель [серьезный по земным меркам человек] ничем не сможет помочь другому [влиятельному] покровителю [то есть ни родственные, ни какие-либо иные связи и отношения, сколь бы они крепки и могущественны ни были когда-то в земной обители, не помогут]. И никто им самим не поможет. [Каждый из людей предстанет на Божьем суде со своими делами, с «личным делом» земных слов и поступков, без какой-либо поддержки и помощи.]

44:42

إِلَّامَنْرَحِمَاللَّهُإِنَّهُهُوَالْعَزِيزُالرَّحِيمُ

Илла мар-рахима-ЛЛах; иннаху Хууал-’азизур-Рахим

Илла мар-рахима-ЛЛах; иннаху Хууал-’азизур-Рахим

Исключением станут лишь те, кого помилует Аллах (Бог, Господь) [то есть помимо совершенных ими в земной обители дел и поступков они смогут претендовать на поддержку, заступничество кого-то из пророков или праведников]. Поистине, Он [Творец всего сущего, Властелин Судного Дня] Всемогущ и Всемилостив.

44:43-46

إِنَّشَجَرَتَالزَّقُّومِ(٤٣)طَعَامُالْأَثِيمِ(٤٤)كَالْمُهْلِيَغْلِيفِيالْبُطُونِ(٤٥)كَغَلْيِالْحَمِيمِ(٤٦)

Инна шажара-таз-Заккуми (43) Та-’амул-асим (44) Кал-мухли йа-гли фил-бутун (45) Кагал-йил-хамим (46)

Инна шажара-таз-Заккуми (43) Та-’амул-асим (44) Кал-мухли йа-гли фил-бутун (45) Кагал-йил-хамим (46)

[И что же ожидает тех, кто так до конца своих земных дней и не уверовал, не последовал за Божьим пророком или посланником своего исторического периода? Ожидает их после Судного Дня невообразимый ужас.] Поистине, дерево заккум[1] — [это] пища грешника. Подобна [она вязкому] осадку масла. Кипеть будет в животах, как кипяток[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее об этом дереве см., например: Св. Коран, 37:62–68.

* См. также: Св. Коран, 18:29.

44:47, 48

خُذُوهُفَاعْتِلُوهُإِلَىسَوَاءِالْجَحِيمِ(٤٧)ثُمَّصُبُّوافَوْقَرَأْسِهِمِنْعَذَابِالْحَمِيمِ(٤٨)

Хузу-ху фа’-тилуху ила сауа-ил-Жахим (47) Сумма субб-у фаука ра-си-хи мин ’азабил-Хамим (48)

Хузу-ху фа’-тилуху ила сауа-ил-Жахим (47) Сумма субб-у фаука ра-си-хи мин ’азабил-Хамим (48)

[Будет велено стражам Ада касательно отдельных обитателей:] Берите его и тащите (волочите) на середину [его уровня] Ада. После лейте ему на голову кипяток, [причиняющий] муки (страдания)!

44:49

ذُقْإِنَّكَأَنْتَالْعَزِيزُالْكَرِيمُ

Зук! Инн-ака ан-тал-’азизул-карим

Зук! Инн-ака ан-тал-’азизул-карим

[Затем последует обращение к нему, испытывающему невыносимые мучения:] Вкуси, ты ведь, воистину, «всемогущий» и «великодушный»! [В земной обители ты считал себя таковым, но им не был, пав жертвой пред своим невежеством, бессилием, безволием и жадностью.]

44:50

إِنَّهَذَامَاكُنْتُمْبِهِتَمْتَرُونَ

Инна хаза ма кунтум-би-хи тамтарун

Инна хаза ма кунтум-би-хи тамтарун

[Обитатели Ада услышат:] «Поистине, это [обитель Ада со всем ее невообразимым ужасом] — то, в чем вы сомневались».

44:51

إِنَّالْمُتَّقِينَفِيمَقَامٍأَمِينٍ

Иннал-Муттакина фи-макамин-амин

Иннал-Муттакина фи-макамин-амин

[Что же касается тех, кто покинул земную обитель, являясь верующим, то положение абсолютно иное.] Поистине, набожные [будут пребывать в вечности] в безопасном месте [никакой преступности, никакого насилия или притеснения там нет].

44:52

فِيجَنَّاتٍوَعُيُونٍ

Фи Жаннатиу-уа ’уйун

Фи Жаннатиу-уа ’уйун

[Вечное блаженство ожидает их] в райских садах и [возле] источников [воды либо иного питья].

44:53

يَلْبَسُونَمِنْسُنْدُسٍوَإِسْتَبْرَقٍمُتَقَابِلِينَ

Йалбасуна мин сундусиу-уа истабраким-мутакабилин

Йалбасуна мин сундусиу-уа истабраким-мутакабилин

Надевают они одеяния из тонкой шелковой ткани и парчи [и неспешно общаются, восседая] друг перед другом [на том, комфорт и удобство чего не описать земным языком][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 18:31.

Напомню в контексте аятов, повествующих о райской обители, слова сподвижника Пророка Ибн ‘Аббаса: «Если в мирской обители и есть что-то, что может относиться к райской, то это лишь названия». См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 115; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. Т. 2. С. 476, хадис № 2351.

Состав, вкус, запах, внешний вид, разновидности, суть — иные. Даже самое лучшее и роскошное земное бесконечно далеко по своим характеристикам от худшего, что можно было бы найти в Раю.

44:54

كَذَلِكَوَزَوَّجْنَاهُمْبِحُورٍعِينٍ

Казалик; уа заууажна-хум-би-хурин ’ин

Казалик; уа заууажна-хум-би-хурин ’ин

Все так. [К тому же, если захотят] смогут найти себе пару из числа чернооких (черноглазых) [спутниц для мужчин и спутников — для женщин].

***

Вопрос. В Коране написано о гуриях, которые будут даны в Раю верующим мужчинам, а как быть с женщинами?

Вопрос. Какое место в Раю занимает женщина? В Коране написано, что Рай предназначается мужчинам.

Ответ. Одним из 99 имен Бога является имя аль-‘Адль (сама Справедливость), и эта справедливость Творца распространяется как на эту жизнь, так и на вечность, как на мужчин, так и на женщин.

Особенность арабского коранического стиля заключается в том, что при повествованиях, касающихся мужчин, автоматически подразумеваются и женщины.

Кроме того, в Коране немало сур, указывающих на то, что женщины получат один к одному с мужчинами, а возможно, и больше:

— «Не дам Я [говорит Господь миров] пропасть ни одному деянию людей, будь [совершавший его] мужчина или женщина. Одни из вас от других [что мужчина, что женщина — нет разницы, каждый из вас является человеком, каждому воздастся за добро добром, а за зло злом]» (см. Св. Коран, 3:195);

— «А те, которые совершают благие дела, будь то мужчины или женщины, являясь при этом верующими, они войдут в Рай и ни в чем не будут ущемлены (притеснены, обделены)» (Св. Коран, 4:124);

— «Тот, кто творит добро (совершает благое) и при этом является верующим, будь то мужчина или женщина, — тому, вне всяких сомнений, Мы предоставим прекрасную жизнь» (см. Св. Коран, 16:97);

— «В тот День [в Судный День] увидишь ты, как у уверовавших [в земной обители] мужчин и женщин спереди и по правую сторону от них струится яркий свет. Благая весть вам — райская обитель, сады, под которыми текут реки, где пребудете вы вечно» (см. Св. Коран, 57:12).

Термин хуруль-‘айн является сугубо каноническим и переводится как «райская красавица, обладающая неописуемо выразительными, восхитительными глазами»[1].

Людям, не обращенным мысленно к вечности и руководствующимся рамками лишь мирского, не дано понять смысла повествований, связанных с этой темой.

«Мы [говорит Господь миров, указывая на свое величие] сотворили их [то есть пару для обитателей и обитательниц Рая] сотворением [Божьим повелением «будь», и они вмиг появились, то есть их никто не рожал, не растил]. Они не имели ранее интимных отношений с кем-либо (девственники). Они всем своим состоянием выражают чистоту, воспитанность и любовь [к своей второй половине], и все — одного возраста [между собой] (сверстники). Они — для обитателей (и обитательниц) Рая [верующих, следовавших заветам пророков и Божьих посланников своего времени, живших на планете Земля, начиная со времен пророка Адама и до последних минут существования человечества]» (Св. Коран, 56:35–38); «Воистину, набожным [уготовано] место успеха (победы) [райская обитель, а также] <…> молодые девушки, являющиеся сверстницами[2] (Св. Коран, 78:31, 33).

Важно понимать и осознавать, что развратные ожидания и настроения здесь неуместны. Параллели с публичными домами и беспорядочной половой жизнью — дурачество.

У пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует) спросили: «Кто прекраснее: женщины из мира сего [праведно прожившие жизнь и оказавшиеся милостью Творца в Раю] или райские красавицы (гурии) [которые, по достоверным пророческим описаниям, необычайно прекрасны]?» Пророк ответил: «Женщины из мира сего [когда окажутся в Раю] более прекрасны, чем райские красавицы. [И разница между ними в красоте] подобна разнице между внешней стороной [например, одежды] и внутренней [когда все вывернуто наизнанку, видна подкладка, швы — такое не наденешь на себя]» — «Почему так? [Быть может, к примеру, они не были красивы в мирской обители?]» — уточнили у него. «[Они будут неописуемо прекрасны] за их молитвы, за их пост и поклонение Богу», — пояснил он[3].

Вопрос. Правда ли, что в Раю у мужчин будет от 2 до 70(!) жен?

Ответ. Может быть и только одна, с которой он прожил в любви и счастье свою мирскую жизнь.

Это специалисты по дискредитации основ веры обычно «копаются» в том, во что они сами совершенно не верят, но им интересно и занимательно выискивать отдельные мнения и какие-то цитаты из подстрочника, чтобы в очередной раз выдать нечто экстравагантное и шокирующее, например, сколько градусов будет в райском вине.

Верующий не организует поиски относительно того, «а что же там, каких параметров и в каком количестве?», он стремится к тому, чтобы Господь миров был им доволен, чтобы Он проявлял Свою милость к нам, простил погрешности, помогал в достижении поставленных благородных целей и задач.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Глаза — зеркало души» приближает к пониманию.

* А для женщин-обитательниц Рая — молодые юноши, являющиеся сверстниками.

* Хадис от Умм Салямы; св. х. ат-Тирмизи. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 116; аль-Му‘джам аль-‘араби аль-асаси [Фундаментальный толковый словарь арабского языка]. Министерство воспитания, культуры и наук: Ларус, [б. г.]. С. 362.

44:55

يَدْعُونَفِيهَابِكُلِّفَاكِهَةٍآمِنِينَ

Йад-’уна фиха би-кулли факихатин аминин

Йад-’уна фиха би-кулли факихатин аминин

Они там [в Раю, могут] попросить любые фрукты [и] спокойны [за то, что получат просимое без задержек либо отказа].

44:56

لَايَذُوقُونَفِيهَاالْمَوْتَإِلَّاالْمَوْتَةَالْأُولَىوَوَقَاهُمْعَذَابَالْجَحِيمِ

Ла йазукуна фихал-Маута иллал-маутатал-ула; уа уакахум ’азабал-Жахим

Ла йазукуна фихал-Маута иллал-маутатал-ула; уа уакахум ’азабал-Жахим

Они не попробуют там вкус смерти, кроме той первой смерти [через которую прошли, покидая каждый в свой срок земную обитель]. Он [Господь миров, полностью] защитит их от мук (страданий) Ада. [Если они Божьей милостью и по итогу дел земных оказались в Раю, то перспектива оказаться в Аду будет полностью исключена, навсегда.]

44:57

فَضْلًامِنْرَبِّكَذَلِكَهُوَالْفَوْزُالْعَظِيمُ

Фадлам-мир-Раббик! Залика хууал-фаузул-’азым

Фадлам-мир-Раббик! Залика хууал-фаузул-’азым

И это [столь безоблачная и благополучная перспектива на целую вечность] — милость от Господа твоего. Это [столь чудесный итог после нескольких десятилетий веры, самодисциплины и стараний] — великая победа!

44:58

فَإِنَّمَايَسَّرْنَاهُبِلِسَانِكَلَعَلَّهُمْيَتَذَكَّرُونَ

Фа-иннама йассарнаху билисаника ла-’аллахум йатаз-аккарун

Фа-иннама йассарнаху билисаника ла-’аллахум йатаз-аккарун

Мы облегчили его [текст заключительного Писания, дав] на твоем [Мухаммад, родном] языке [который не умрет и будет понятен людям до Конца Света]. Возможно, они извлекут [полезные] наставления [читая его в оригинале либо переводы смыслов на самых разных языках планеты].

44:59

فَارْتَقِبْإِنَّهُمْمُرْتَقِبُونَ

Фартакиб иннахум-мурткибун

Фартакиб иннахум-мурткибун

Ожидай, и они, поистине, тоже находятся в ожидании. [Всему свой срок. Не торопите события, а просто-напросто усердно делайте от вас зависящее.]

***

Милостью Всевышнего тафсир 44 суры Священного Корана подошел к концу.