Закрыть
1аль-ФатихаОткрывающая2аль-БакараКорова3Алю ‘имранРод ‘Имрана4ан-Ниса’Женщины5аль-МаидаТрапеза6аль-Ан‘амСкот7аль-А‘рафПреграда8аль-АнфальТрофеи9ат-ТавбаПокаяние10ЮнусИона11ХудХуд12[Прекрасный] ЮсуфЦеломудренный Иосиф13ар-Ра‘дГром14ИбрахимАвраам15аль-ХиджрХиджр16ан-НахльПчела17аль-Исра’Перенесение ночью18аль-КяхфПещера19МарьямМария20Та. ХаТа. Ха21аль-Анбия’Пророки22аль-ХаджХадж23аль-Му’минунВерующие24ан-НурСвет25аль-Фуркан[Коран] различающий добро и зло26аш-Шу‘ара’Поэты27ан-НамльМуравьи28аль-КасасПовествование29аль-‘АнкябутПаук30ар-РумРим31ЛукманЛукман32ас-СадждаЗемной поклон33аль-АхзабСоюзники34Саба’ Саба’35ФатырТворец36ЯсинЯсин37ас-СоффатАнгелы, стоящие рядами38СодСод39аз-ЗумарГруппы40ГафирПрощающий41ФуссылятРаскрыты42аш-ШураСовет43аз-ЗухруфУкрашение 44ад-ДуханДым45аль-ДжасияВставшая на колени46аль-АхкафПесчаные холмы47МухаммадМухаммад48аль-ФатхОткрытие49аль-ХуджуратКомнаты50Каф51аз-ЗариятУносящие [ветра]52ат-ТурГора [заросшая деревьями]53ан-НаджмЗвезда54аль-КамарЛуна55ар-РахманВсемилостивый56аль-Вакы‘аСобытие57аль-ХадидЖелезо58аль-МуджадиляДоказывающая [настойчиво добивающаяся своего]59аль-ХашрСбор60аль-МумтаханаИспытуемая61ас-СоффРяд62аль-Джум‘аПятница63аль-МунафикунЛицемеры64ат-ТагабунОбманулись65ат-ТалакРазвод66ат-ТахримЗапрет67аль-МулькВласть68аль-КалямПеро69аль-ХаккаБедствие70аль-Ма‘ариджСтупени71НухНой72аль-ДжиннДжинны73аль-МуззаммильЗакутавшийся74аль-МуддассирУкутавшийся75аль-КыямаВоскрешение76аль-ИнсанЧеловек77аль-МурсалятОтправляемые78ан-Наба’Весть79ан-Нази‘ат’Ангелы, вырывающие души безбожников80‘АбасаНахмурился81ат-Таквир“Выключение” Солнца82аль-ИнфиторРаскол неба83аль-МутоффифинОбманщики в торговле84аль-ИншикакРаскол85аль-БуруджСозвездия86ат-ТорикЯркая звезда87аль-А‘ляПревыше всего88аль-ГашияБеда, которая накроет все и вся89аль-ФаджрРассвет90аль-БэлэдГород91аш-ШамсСолнце92аль-ЛейльНочь93ад-ДухаУтро94аш-ШархРаскрытие95ат-ТинСмоковницы96аль-‘АлякСгусток крови97аль-КадрМогущество98аль-БэйинаЯвное доказательство99аз-ЗальзаляЗемлетрясение100аль-‘АдиятБегущие101аль-Кари‘аБедствие102ат-ТакясурПриумножение103аль-‘АсрВек104аль-ХумазаКлеветник105аль-ФильСлон106КурайшКурайшиты107аль-Ма‘унСосуд108аль-КяусарКяусар109аль-КяфирунБезбожники110ан-НасрПомощь111аль-МасэдПальмовые волокна112аль-ИхлясИскренность113аль-ФалякЗаря114ан-НасЛюди
Закрыть
Аят 1Аят 2Аят 3Аят 4Аят 5Аят 6Аят 7Аят 8Аят 9Аят 10Аят 11Аят 12Аят 13Аят 14Аят 15Аят 16Аят 17Аят 18Аят 19Аят 20Аят 21Аят 22Аят 23Аят 24Аят 25Аят 26Аят 27Аят 28Аят 29Аят 30Аят 31Аят 32Аят 33Аят 34Аят 35Аят 36Аят 37Аят 38Аят 39Аят 40Аят 41Аят 42Аят 43Аят 44Аят 45Аят 46Аят 47Аят 48Аят 49Аят 50Аят 51Аят 52Аят 53Аят 54Аят 55Аят 56Аят 57Аят 58Аят 59Аят 60Аят 61Аят 62Аят 63Аят 64Аят 65Аят 66Аят 67Аят 68Аят 69Аят 70Аят 71Аят 72Аят 73Аят 74Аят 75Аят 76Аят 77Аят 78Аят 79Аят 80Аят 81Аят 82Аят 83Аят 84Аят 85Аят 86Аят 87Аят 88Аят 89Аят 90Аят 91Аят 92Аят 93Аят 94Аят 95Аят 96Аят 97Аят 98Аят 99Аят 100Аят 101Аят 102Аят 103Аят 104Аят 105Аят 106Аят 107Аят 108Аят 109Аят 110Аят 111Аят 112Аят 113Аят 114Аят 115Аят 116Аят 117Аят 118Аят 119Аят 120Аят 121Аят 122Аят 123Аят 124Аят 125Аят 126Аят 127Аят 128Аят 129Аят 130Аят 131Аят 132Аят 133Аят 134Аят 135Аят 136Аят 137Аят 138Аят 139Аят 140Аят 141Аят 142Аят 143Аят 144Аят 145Аят 146Аят 147Аят 148Аят 149Аят 150Аят 151Аят 152Аят 153Аят 154Аят 155Аят 156Аят 157Аят 158Аят 159Аят 160Аят 161Аят 162Аят 163Аят 164Аят 165

Сура 6 «аль-Ан‘ам» (Скот)

(перевод смыслов 6 суры Священного Корана и комментарии) 

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

الْحَمْدُلِلَّهِالَّذِيخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَوَجَعَلَالظُّلُمَاتِوَالنُّورَثُمَّالَّذِينَكَفَرُوابِرَبِّهِمْيَعْدِلُونَ
[Ал-Хамду ли-ЛЛазил-лази халакас-Сама-уати уал-арда уа жа-’алаз-Зулумати уан-Нур. Суммал-лазина кафару би-Раббихим йа’-ди-лун]

Хвала Аллаху (все восхваления Богу), Который сотворил [установил, уравновесил] небеса и землю[1], сделал много видов (форм) тьмы и [пожелал, чтобы был] свет. После же [узнав о Боге через пророков и посланников, а также видя чудесность и совершенство мира] неверующие [скрывающие, затаптывающие изначально заложенные в их души частицы веры] возносят многое до уровня Господа (находят что-то и ставят вровень с Ним).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Часто в Коране упоминаются небеса и земля. Возможно, по той причине, что это самые крупные творения Создателя из тех, что человек может увидеть.

هُوَالَّذِيخَلَقَكُمْمِنْطِينٍثُمَّقَضَىأَجَلًاوَأَجَلٌمُسَمًّىعِنْدَهُثُمَّأَنْتُمْتَمْتَرُونَ
[Хууал-лази халакакуммин-тынин сумма када ажала. Уа Ажалум-Мусамман ’индаху сумма антум тамтарун]

Он сотворил вас [сотворил прародителей ваших] из глины и определил [каждому из людей свой жизненный] срок. Этот определенный [для каждого] срок — у Него [известен лишь Ему].

Но все-таки вы [о безбожники] сомневаетесь [в том, что воскресит вас Создатель. А Он ведь сотворил прародителей ваших из глины. Да и вам самим дает начало жизни с оплодотворения микроскопической клетки, которая непостижимым образом за девять месяцев развивается в полноценного маленького человека, готового войти в мир. Воскрешение же ваше, после того как вы уже были людьми, для Него намного проще и легче. Но вам не хватает ни научных, ни житейских знаний для понимания и принятия этого].

Пояснение к аяту:

У всего есть свой срок: у человеческой жизни он завершается с выходом души из тела, у мирского бытия завершается с наступлением Конца Света, у загробной жизни — с началом Воскрешения, у Судного Дня — с вынесением окончательного Божьего вердикта по всем до последнего из людей и джиннов. После чего — непостижимые человеческим рассудком, а лишь воображаемые по описаниям Ад и Рай, то есть вечность, которая уже не будет иметь сроков и конца.

Через более чем сто тысяч пророков и посланников Творец открывал глаза людям на это неотвратимое будущее, но беспечность и легкомыслие последних не имеют предела.

وَهُوَاللَّهُفِيالسَّمَاوَاتِوَفِيالْأَرْضِيَعْلَمُسِرَّكُمْوَجَهْرَكُمْوَيَعْلَمُمَاتَكْسِبُونَ
[Уа Хууа-ЛЛаху фис-самауати уа фил-ард. Йа’-ламу сирракум уа жахракум уа йа’-ламу ма таксибун.]

Он — Аллах (Бог, Господь) [является таковым, то есть Богом] на небесах и на земле [власть Его ничем не ограничена]. Он знает ваши тайны и явь [мотивацию, восприятие, результат], а также то, что вы делаете.

وَمَاتَأْتِيهِمْمِنْآيَةٍمِنْآيَاتِرَبِّهِمْإِلَّاكَانُواعَنْهَامُعْرِضِينَ
[Уа ма та-тихим-мин Айатим-мин Айати Раббихим илла кану ’анха му’-ридын]

И когда бы ни приходило к ним [к тем, кто потворствует неверию, бездуховности] знамение от Господа [явное для открытых сердец и очей], они всегда отворачивались от него [всякое знамение игнорировали].

فَقَدْكَذَّبُوابِالْحَقِّلَمَّاجَاءَهُمْفَسَوْفَيَأْتِيهِمْأَنْبَاءُمَاكَانُوابِهِيَسْتَهْزِئُونَ
[Факад казза-бу бил-Хакки ламма жа-ахум; фасауфа йа-тихим амба-у ма кану бихи йас-тахзи-ун]

Они не поверили в истину (посчитали ее ложью), когда она явилась к ним. В последующем придут к ним [неопровержимые, очевидные] вести о том, над чем они насмехались. [Эти безбожники сполна и наглядно удостоверятся в правдивости слов пророков и посланников Бога о Конце Света и о Судном Дне.]

Пояснение к аяту:

Неверующий человек кардинально отличается от верующего по образу мышления и восприятию информации, особенно в вопросах, касающихся Бога и вечности. И это закономерно: один видит только четыре стены, в которых живет как в большом сейфе, не хранящем внутри ничего, кроме пыли, и не имеет ни малейшего желания посмотреть через окно своей души на альпийские луга, по которым разливается мягкий солнечный свет веры; другой — широко распахнет окно, настежь отворит все двери, глубоко вдохнет майские ароматы, услышит звонкие трели, выйдет на улицу, поднимется на холм и с открытой душой встретит путника, пришедшего из дальних стран и повествующего о доселе не испытанных чувствах, непознанных мирах. Он узнает о ценности и неповторимости каждой минуты жизни, неумолимо несущей к рубежу мирского и вечного — к Судному Дню.

Но вся соль в том, что каждого рано или поздно все же выведут из ставшего почти родным застенка на улицу и отправят в тот неповторимый и невообразимый по меркам «комнаты» мир, о котором говорили «чужестранцы», Божьи посланники.

Следующий шаг диалога с людьми — призыв обернуться назад и заглянуть в историю:

أَلَمْيَرَوْاكَمْأَهْلَكْنَامِنْقَبْلِهِمْمِنْقَرْنٍمَكَّنَّاهُمْفِيالْأَرْضِمَالَمْنُمَكِّنْلَكُمْوَأَرْسَلْنَاالسَّمَاءَعَلَيْهِمْمِدْرَارًاوَجَعَلْنَاالْأَنْهَارَتَجْرِيمِنْتَحْتِهِمْفَأَهْلَكْنَاهُمْبِذُنُوبِهِمْوَأَنْشَأْنَامِنْبَعْدِهِمْقَرْنًاآخَرِينَ
[Алам йарау кам ахлакна мин каблихим-мин-карним-маканна-хум фил-арды ма лам нумаккил-лакум уа арсал-нас-сама-а ’алайхим-мидрара, уажа-’алнал-анхара тажри мин тахти-хим фа-ахлакнахум-би-зунубихим уа анша-на мим-ба’-дихим кар-нан ахарин]

Разве не видели они, сколько веков [поколений, народов, государств, цивилизаций, культур] Мы [говорит Господь миров] уничтожили (бесследно извели) ранее, до них [растворив в водовороте истории]?! [Хотя] Мы дали тем людям колоссальные возможности, куда большие, чем вам [ресурсы, богатства, интеллектуальную и физическую силу]; Мы поливали их [угодья] обильными дождями [ради высокой урожайности]; реки текли прямо под ними [вода, без которой жизнь и плодородие невозможны, давалась им щедро].

Затем же Мы их уничтожили за грехи и создали (произвели) после них новые поколения [породили новые народы, государства, цивилизации, культуры].

Пояснение к аяту:

Если посмотреть, к примеру, лишь на последние три тысячи лет человеческой истории, становится очевидным, что одни народы и цивилизации приходят на смену другим, исполнители главных «ролей» меняются, происходит постоянная смена культур; мировая гегемония переходит от одной крупной империи к другой. Но так как жизнь человека пролетает стремглав (в среднем он живет 50–70 лет), память его коротка, а в суете обыденности, бесконечном потоке «важных» дел мало кто хочет и может сосредоточиться на сути и смысле происходящего, поэтому он живет и мыслит сиюминутным, ощутимым.

Пророков, посланников Творца да и просто проповедников часто огорчала эта близорукость сознания, глухота интеллекта, паралич души, дефицит мысли. Успокаивая их, Всевышний говорит, что гонители веры всегда были и будут:

وَلَوْنَزَّلْنَاعَلَيْكَكِتَابًافِيقِرْطَاسٍفَلَمَسُوهُبِأَيْدِيهِمْلَقَالَالَّذِينَكَفَرُواإِنْهَذَاإِلَّاسِحْرٌمُبِينٌ
[Уа лау наззална ’алайка Китабан-фи кир-тасин фаламасуху би-айдихим лака-лаллазина кафару ин хаза илла сихрум-мубин]

Если бы Мы тебе [о Мухаммад] ниспослали [с небес] Книгу [священный текст лишь] на одном листе [то есть информация была бы настольно ёмка, полна и сжата, что объем целой книги, спустившейся с небес на глазах у толпы, помещался бы на одном листе] и дали им [упрямым атеистам] возможность потрогать ее [ведь когда человек имеет возможность визуально наблюдать что-то, он может предположить, будто это иллюзия, но здесь ему хотят непосредственно дать в руки спустившееся от Господа], то сказали бы люди [упрямо] неверующие: «Это — явное колдовство [и не более того]».

Пояснение к аяту:

Как ни убеждай, человек, страстно желающий согрешить, все равно найдет оправдание своим действиям, даже если по нормам общечеловеческой морали они считаются преступлением.

В то же время человек неверующий хочет себе и другим доказать, что он не упрямец, а вполне здравомыслящий и цивилизованный, и требует он всего лишь доказательств, которые убедили бы его.

وَقَالُوالَوْلَاأُنْزِلَعَلَيْهِمَلَكٌوَلَوْأَنْزَلْنَامَلَكًالَقُضِيَالْأَمْرُثُمَّلَايُنْظَرُونَ
[Уа калу лаула унзила ’алай-хи малак? Уа лау анзална мал-акал-лакуды-йал-амру сумма ла йун-зарун]

И сказали они [упрямые безбожники]: «Вот если бы к нам снизошел ангел[1] [который подтвердит правдивость посланника Божьего, то мы непременно поверили бы этому Пророку и всему, что он говорит]!»

[Ответ от Бога, Творца всего сущего:] «Если бы Мы ниспослали ангела [в настоящем его облике], то все бы завершилось, и у них не было бы больше отсрочки…

Пояснение к аяту:

В том-то и вся суть, что на планете Земля, в нашей Галактике, существуют соответствующие законы и закономерности, установлены время, формы, размеры. Между мирским и вечным есть граница, при переходе которой смысл человеческой жизни полностью раскроется, а потому и обратного пути уже не будет. После этого становиться верующим нет уже и смысла. Незачем экзаменовать, когда все ответы четко и ясно прописаны на доске.

Что же касается ангела, то…

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ангел — это не тот мальчик-амур с крылышками и колчаном наперевес, образ которого был заимствован из мифологии и так распространился в представлении современных людей, а — гигантское творение, никак не вписывающееся в земные законы физики.

وَلَوْجَعَلْنَاهُمَلَكًالَجَعَلْنَاهُرَجُلًاوَلَلَبَسْنَاعَلَيْهِمْمَايَلْبِسُونَ
[Уа лау жа-’алнаху малакал-лажа-’алнаху ражу-лау-уа лалабасна ’алай-хим-ма йалбисун]

Если бы Мы [продолжает Господь миров] спустили к ним ангела, то сделали бы его человеком [придали ему человеческий облик], но неясное для них так и осталось бы неясным.

Пояснение к аяту:

У пророков и посланников была миссия донести Божественную информацию до людей, а никоим образом не дискутировать с упрямцами, хулителями и тиранами, которые не слушают собеседника, лишь неустанно твердят свое, мысля укоренившимися в их подсознании неизменными шаблонами и стереотипами.

وَلَقَدِاسْتُهْزِئَبِرُسُلٍمِنْقَبْلِكَفَحَاقَبِالَّذِينَسَخِرُوامِنْهُمْمَاكَانُوابِهِيَسْتَهْزِئُونَ
[Уа лакадис-тухзи –а бирусулим-мин каблика фа-хака бил-лазина сахиру минхумма кану бихи йас-тахзи-ун]

И до тебя [Мухаммад] над посланниками [Бога] насмехались [и не воспринимали их всерьез]. То, над чем они насмехались (глумились) [те предупреждения, которые были им озвучены], их и настигло. [Божья кара их настигла уже в этой жизни.]

قُلْسِيرُوافِيالْأَرْضِثُمَّانْظُرُواكَيْفَكَانَعَاقِبَةُالْمُكَذِّبِينَ
[Кул сиру фил-арды сумман-зуру кайфа кана ’акибатул-муказзибин]

Скажи [упрямым атеистам, да и людям вообще, пусть расширяют свой кругозор]: «Передвигайтесь по земле [путешествуйте по историческим местам, особенно тем, которые связаны с историей до рождения Христа] и обратите внимание на то, чем закончили цивилизации, обвинившие посланников Божьих во лжи [не уверовавшие в Бога и не прислушавшиеся к Божьему посланнику своего периода]!»

قُلْلِمَنْمَافِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِقُلْلِلَّهِكَتَبَعَلَىنَفْسِهِالرَّحْمَةَلَيَجْمَعَنَّكُمْإِلَىيَوْمِالْقِيَامَةِلَارَيْبَفِيهِالَّذِينَخَسِرُواأَنْفُسَهُمْفَهُمْلَايُؤْمِنُونَ
[Кул-ли-мамма фис-самауати уал-ард? Кул-ли-ЛЛах. Катаба ’ала Нафси-хир-Рахмах. Ла-йажма-’аннакум ила Йаумил-Кийамати ла райба фих. Аллазина хасиру анфусахум фахум ла йу-минун]

Скажи: «Кому принадлежит все то, что на небесах и на земле? [Ответ в сознании человека напрашивается сам собою:] Аллаху (Богу, Господу)! [Помните!] Во всем том, что исходит от Него, преобладает милость. Он [воскресит и] соберет всех вас [вне зависимости от эпох, народов, рас, чинов или титулов] для Дня Суда [где спросит сполна за мирские дела и поступки]. В этом нет ни малейшего сомнения. Потерявшие себя (потерпевшие полный крах) [в тот День] — это те, кто не верует [так до смерти и не уверует в жизни земной. Не применив должным образом разум, знания и опыт человеческой истории, они сами себе подписали приговор о вечных муках, хотя достаточно было с верой и пользой для себя и других прожить не такую уж продолжительную мирскую жизнь]».

وَلَهُمَاسَكَنَفِياللَّيْلِوَالنَّهَارِوَهُوَالسَّمِيعُالْعَلِيمُ
[Уа лаху ма сакана филлайли уан-нахар. Уа Хууас-Сами-’ул-’алим]

Ему [Господу миров] принадлежит все то, что безмятежно существует в ночи и в дне. Он абсолютно все слышит и обо всем знает.

قُلْأَغَيْرَاللَّهِأَتَّخِذُوَلِيًّافَاطِرِالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَهُوَيُطْعِمُوَلَايُطْعَمُقُلْإِنِّيأُمِرْتُأَنْأَكُونَأَوَّلَمَنْأَسْلَمَوَلَاتَكُونَنَّمِنَالْمُشْرِكِينَ
[Кул-а-гайра-ЛЛахи аттахизу уа –лиййан Фатырис-сама-уати уал-арды уа Хууа йут-’иму уа ла йут-’ам. Кул инни умирту ан акуна аууала манн аслама уа л атаку-нанна минал-муш-ри-кин]

Скажи: «Зачем мне брать себе в покровители кого-то помимо Аллаха (Бога, Господа), Который сотворил не по образу и подобию чего-либо небеса и землю?! Он кормит [сотни миллиардов существ, живущих на этой маленькой планете в одном времени, в дне и в ночи], а Сам в пище не нуждается». Скажи: «Мне велено быть [среди вас] первым, кто покорится [и уверует]».

[Будь внимателен, Мухаммад, на твоих плечах важная миссия, но в любом случае ты остаешься человеком, а потому] никоим образом не стань одним из язычников. [Будь зрячим и проницательным в этом вопросе.]

قُلْإِنِّيأَخَافُإِنْعَصَيْتُرَبِّيعَذَابَيَوْمٍعَظِيمٍ
[Кул инни ахафу ин ’асайту Рабби ’азаба Йаумин-’азым]

Скажи: «Если я проявлю непокорность пред Господом [свернув с пути веры и истины], то боюсь, что меня будет ждать наказание великого Дня [тогда мне не уйти от наказания в Судный День]».

مَنْيُصْرَفْعَنْهُيَوْمَئِذٍفَقَدْرَحِمَهُوَذَلِكَالْفَوْزُالْمُبِينُ
[Май-йусраф ’анху йаума-изин факад рахимах; уа заликал-фаузул-мубин]

Кого не коснется [ужас] Судного Дня, тот — помилован [Творцом]. Такой итог [благоразумно и полезно прожитой мирской жизни] — очевидный успех.

وَإِنْيَمْسَسْكَاللَّهُبِضُرٍّفَلَاكَاشِفَلَهُإِلَّاهُوَوَإِنْيَمْسَسْكَبِخَيْرٍفَهُوَعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ
[Уа ий-йам-сас-ка-ЛЛаху би-дуррин фала кашифа лаху илла Ху; уа ий-йам-саска би-хайрин-фа-Хууа ’ала кули шай-ин-Кадир]

Если Аллах (Бог, Господь) пожелает, чтобы коснулись (постигли) тебя [вас] невзгоды [неприятности, сложности психологического, морального, духовного, материального или иного характера], то никто и ничто не сможет предотвратить это [невозможно будет сделать так, чтобы они не коснулись. Останется лишь проанализировать Божий замысел в произошедшем, оценить ситуацию, свои возможности, найти подходящее решение и форму преодоления]. Исключение лишь одно — Он Сам [только Творец может остановить движущуюся прямо на вас беду или помочь пережить ее с минимальными потерями, закалившись при этом и окрепнув. Кстати, благие деяния способствуют тому, чтобы произошло именно исключение, чтобы беда прошла мимо, не коснувшись].

Если же Он коснется тебя [вас] благом [проявит к вам Божественную благодать, озолотит с ног до головы в какой-либо из земных форм: разумение, проницательность, знания, здоровье, достаток], то [помните] Он в состоянии сделать абсолютно все [как возможное, так и кажущееся вам невозможным].

وَهُوَالْقَاهِرُفَوْقَعِبَادِهِوَهُوَالْحَكِيمُالْخَبِيرُ
[Уа Хууал-Кахиру фаука ’ибадих; уа Хууал-Хаки-мул-Хабир]

Он [Господь миров] Всемогущий над рабами Своими. [Все в Его власти. Ничто и никто не может быть выше Него по каким-либо качествам и способностям.] Он бесконечно Мудр и обо всем Сведущ.

قُلْأَيُّشَيْءٍأَكْبَرُشَهَادَةًقُلِاللَّهُشَهِيدٌبَيْنِيوَبَيْنَكُمْوَأُوحِيَإِلَيَّهَذَاالْقُرْآنُلِأُنْذِرَكُمْبِهِوَمَنْبَلَغَأَئِنَّكُمْلَتَشْهَدُونَأَنَّمَعَاللَّهِآلِهَةًأُخْرَىقُلْلَاأَشْهَدُقُلْإِنَّمَاهُوَإِلَهٌوَاحِدٌوَإِنَّنِيبَرِيءٌمِمَّاتُشْرِكُونَ
[Кул аййу шай-ин акбару шахадах? Кули-ЛЛах. Шахидум-байни уа байнакум; уа у-хийа илаййа хазал-Кур-ану ли унзиракум-бихи уа мам-балаг. А-инна-кум латаш-хадуна анна ма’а-ЛЛахи али-хатан ух-ра? Кул-ла аш-хад! Кул иннама Хууа Илахуу-Уахидуу-уа инна-ни бариум-мимма туш-рикун]

Скажи [Мухаммад, отвечая безбожникам и злопыхателям на вопрос о том, кто может подтвердить истинность твоей миссии]: «Кто является главным свидетелем? — Аллах (Бог, Господь)! Он свидетель между мною и вами. Божественным Откровением дан мне этот Коран для того, чтобы предостеречь вас, а также всех тех, до кого дойдет весть о нем [для кого он станет доступным]. Как вы (безбожники, язычники) можете утверждать, что наряду с Аллахом (Богом, Господом) [Единым и Единственным Творцом всего и вся] есть иные боги?! [Знайте] я этого не свидетельствую [я как последний и заключительный посланник Творца полностью отвергаю мысли о многобожии]. Истинно, Он [Господь миров] — Бог Один, и я никакого отношения к вашему язычеству не имею». 

الَّذِينَآتَيْنَاهُمُالْكِتَابَيَعْرِفُونَهُكَمَايَعْرِفُونَأَبْنَاءَهُمُالَّذِينَخَسِرُواأَنْفُسَهُمْفَهُمْلَايُؤْمِنُونَ
[Аллазина атай-на-хумул-Китаба йа’-рифунаху кама йа’-рифуна аб-на-ахум. Аллазина хасиру анфуса-хум фахум ла йу-минун]

Те, кому Мы дали Писание [иудеи и христиане, ученые мужи из их числа, особенно в те давние времена, когда Ветхий и Новый Заветы не были подвергнуты еще столь значительному человеческому вмешательству; когда еще не было нескольких версий; когда можно было читать их оригинал, а не переводы, потерявшие научную и особенно — богословскую точность], знают его [Мухаммада], как знают своих детей [не только в общих чертах, но с подробностями внешних характеристик и жизнеописания его самого и его ближайших последователей].

Кто потерял самих себя [потерял гармонию в себе и созвучие с окружающим], те [сколь бы ни было их жалко, увы] не веруют. [Одно дело, когда душа способствует лишь жизнедеятельности тела, а другое — когда человек живет душой и разумом во взаимодействии с телом, раскрывая в себе целый мир, огромные и безграничные просторы души, потенциалы разума и тела, ключом к вратам которых является вера[1].]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Приблизиться к пониманию, что же такое «мир души», вам поможет моя книга с одноименным названием.

وَمَنْأَظْلَمُمِمَّنِافْتَرَىعَلَىاللَّهِكَذِبًاأَوْكَذَّبَبِآيَاتِهِإِنَّهُلَايُفْلِحُالظَّالِمُونَ
[Уа ман азламу мим-манифтара ’ала-ЛЛахи казибан-ау каззаба би-Айатих? Иннаху ла йуфли-хуззалимун]

Кто может быть более грешным, чем тот, кто лживо клевещет в адрес Аллаха (Бога, Господа) или не верит в правдивость Его знамений?! Не будут иметь успеха [не добьются своих целей] грешники (притеснители, тираны).

وَيَوْمَنَحْشُرُهُمْجَمِيعًاثُمَّنَقُولُلِلَّذِينَأَشْرَكُواأَيْنَشُرَكَاؤُكُمُالَّذِينَكُنْتُمْتَزْعُمُونَ
[Уа йаума нах-шурукум жами-’ан-сумма накулу лиллазина ашра-ку айна шурака-укумул-лазина кунтум таз-’умун]

В День [Суда] Мы [говорит Творец, указывая на Свое величие] всех соберем [всех до одного, верующих и неверующих]. Затем скажем язычникам [возводившим на Божественный уровень что-то еще помимо Господа миров, Творца всего сущего]: «Где те божества, [факт существования] которых вы столь яростно утверждали?!»

ثُمَّلَمْتَكُنْفِتْنَتُهُمْإِلَّاأَنْقَالُواوَاللَّهِرَبِّنَامَاكُنَّامُشْرِكِينَ
[Сумма лам такун-фит-натухум илла ан калу уа-ЛЛахи Раббина ма куна мушрикин]

И будут они [язычники] полны соблазна сказать: «Аллахом (Богом) клянемся [в подтверждение нашей правдивости, Тобою клянемся], Господом нашим, мы не были язычниками [мы лишь интерпретировали веру по-разному, но на Твой уровень никого не возводили]».

انْظُرْكَيْفَكَذَبُواعَلَىأَنْفُسِهِمْوَضَلَّعَنْهُمْمَاكَانُوايَفْتَرُونَ
[Унзур кайфа казабу ’ала анфуси-хим уа дала ’анхум-ма кану йафтарун]

Посмотри, как они оболгали себя [противоречат самим себе]! [Куда же девалась вся их спесивость?] Выдуманные ими [боги и религии] сразу куда-то удалились (где-то заблудились). [Увидев, что мирской жизнью все не закончилось, а есть переход в вечность, язычники сразу поняли что к чему, уяснили, что верно, а что нет. Но уже поздно: эти люди будут пожинать плоды своих многолетних убеждений и воззрений, в выборе которых они были свободны.]

وَمِنْهُمْمَنْيَسْتَمِعُإِلَيْكَوَجَعَلْنَاعَلَىقُلُوبِهِمْأَكِنَّةًأَنْيَفْقَهُوهُوَفِيآذَانِهِمْوَقْرًاوَإِنْيَرَوْاكُلَّآيَةٍلَايُؤْمِنُوابِهَاحَتَّىإِذَاجَاءُوكَيُجَادِلُونَكَيَقُولُالَّذِينَكَفَرُواإِنْهَذَاإِلَّاأَسَاطِيرُالْأَوَّلِينَ
[Уа минхум-май-йастами-’у илайк; уа жа-’ална ’ала кулу-бихим а-киннатан ай-йафкахуху уа фи азанихим уакра; уа ий-йа-рау кулла Айатил-ла йу-мину биха; хатта иза жа-ука йужадилунака йаку-лул-лазина кафару ин хаза илла аса-тырул-аууа-лин]

Среди них есть слушающие тебя. Но [из-за их упрямого желания жить в язычестве либо в безбожии] Мы [говорит Господь миров] закрыли (укрыли многослойной пеленой) их сердца от понимания [Корана] и лишили [сердечного, душевного] слуха [они слышат слова, но сути не разумеют, поступающую новую для них информацию не принимают. Упрямая стереотипность мышления не дает им возможности воспринимать другие мнения, взгляды, а главная причина их духовного паралича в том, что они не хотят услышать, не желают размышлять, не стремятся взглянуть на мир другими глазами].

Если такого рода люди увидят даже все [чудесные, фантастические] Божьи знамения [проявляемые, к примеру, через пророка, а также описанные в тексте священных книг либо присутствующие в окружающем мире], они не поверят этому [не уверуют, чудесное не приведет их к вере в Бога, они придадут этому другой смысл].

[Их поведение до такой степени нелепо, что] даже придя к тебе [Мухаммад], они начнут спорить, говоря: «Это [все, что ты нам рассказываешь, да и сам текст Корана] — лишь древние сказания (легенды, мифы)».

وَهُمْيَنْهَوْنَعَنْهُوَيَنْأَوْنَعَنْهُوَإِنْيُهْلِكُونَإِلَّاأَنْفُسَهُمْوَمَايَشْعُرُونَ
[Уа хум йан-хауна ’анху уа йан-ауна ’анх; уа ий-йух-ликуна илла анфусахум уа ма йаш-’урун]

Они препятствуют тому [чтобы люди следовали за Пророком] и сами удаляются, отстраняются от этого [от веры].

Этим они уничтожают лишь и только самих себя [свои души и заложенную в них от рождения веру; лишают себя вечного благополучия, вынося самим себе приговор]. Но они этого не чувствуют [прочувствовать весь ужас подобного выбора они смогут лишь в момент выхода души из тела].

وَلَوْتَرَىإِذْوُقِفُواعَلَىالنَّارِفَقَالُوايَالَيْتَنَانُرَدُّوَلَانُكَذِّبَبِآيَاتِرَبِّنَاوَنَكُونَمِنَالْمُؤْمِنِينَ
[Уа лау тара из уукифу ’алан-Нари факалу йа-лайтана нурадду уа ла нуказзиба би-Айати Раббина уа накуна минал-Му-минин]

И если б увидел ты [их состояние], когда предстанут (будут поставлены) перед Огнем! Они воскликнут: «Ох, вернуться бы нам [в мирскую обитель]! Мы поверили бы в знамения нашего Господа и стали бы верующими [уверовали бы в Бога, пророков и посланников Его, Священные Писания, в Судный День, мир ангелов; совершали бы благие дела]!»

بَلْبَدَالَهُمْمَاكَانُوايُخْفُونَمِنْقَبْلُوَلَوْرُدُّوالَعَادُوالِمَانُهُواعَنْهُوَإِنَّهُمْلَكَاذِبُونَ
[Бал бада лахум-ма кану йух-фуна мин кабл. Уа лау руду ла-’аду лима нуху ’анху уа иннахум ла-казибун]

Нет же, стало явным для них то, что они скрывали ранее [из мерзких безбожных убеждений, дел и поступков]. Если их и вернуть обратно, то они все так же продолжат делать запретное [быстро обо всем забудут, считая это сном, и возвратятся к прежним взглядам и убеждениям]. Воистину [и десятилетия мирской жизни каждого из них, прожитые в неверии, это доказали], они — лжецы.

وَقَالُواإِنْهِيَإِلَّاحَيَاتُنَاالدُّنْيَاوَمَانَحْنُبِمَبْعُوثِينَ
[Уа калу ин хийа илла ха-йату-над-дунйа уа ма нахну бимаб-’усин]

Ведь они говорили [живя и не задумываясь о вечности, не веря в нее]: «Если и есть жизнь, то только мирская. Мы не будем воскрешены [после того как умрем]».

وَلَوْتَرَىإِذْوُقِفُواعَلَىرَبِّهِمْقَالَأَلَيْسَهَذَابِالْحَقِّقَالُوابَلَىوَرَبِّنَاقَالَفَذُوقُواالْعَذَابَبِمَاكُنْتُمْتَكْفُرُونَ
[Уа лау тара из уу-кифу ’ала Раббихим! Кала а-лайса хаза бил-хакк? Калу бала уа Раббина! Кала фазукул-’азаба бима кунтум такфурун]

И увидишь ты [момент], когда они предстанут (будут поставлены) пред Господом своим. Скажет Он им: «Разве это [Воскрешение, Судный День, Ад и Рай] не истина [разве не оказалось все это правдой]? Они ответят: «Именно так, и клянемся Господом нашим (и клянемся Тобою, все так)!»

Скажет Он им: «Вкусите же наказание за ваше неверие [и безбожие, что неразрывно сопровождали вас в мирской жизни]».

قَدْخَسِرَالَّذِينَكَذَّبُوابِلِقَاءِاللَّهِحَتَّىإِذَاجَاءَتْهُمُالسَّاعَةُبَغْتَةًقَالُوايَاحَسْرَتَنَاعَلَىمَافَرَّطْنَافِيهَاوَهُمْيَحْمِلُونَأَوْزَارَهُمْعَلَىظُهُورِهِمْأَلَاسَاءَمَايَزِرُونَ
[Кад хасирал-лазина каззабу би-лика-и-ЛЛах, хатта иза жа-ат-хумус-Са-’ату багтатан-калу йа-хасратана ’ала ма фарратна фиха уа хум йах-милуна аузара-кум ’ала зухурихим. Ала са-а ма йази-рун]

Потерпели крах (понесли непомерные убытки и потери) те, кто счел ложью встречу с Богом. [Их неверие и упрямство продолжались до тех пор] пока не увидели они [воочию] нежданно-негаданно Конец Света[1]. [Увидев это] воскликнут: «Горе нам за то, что упустили [время, смысл бытия], за то, что пренебрегали [тратили зря, бесцельно расточали мирские блага и дары; не уверовали, не совершали благих дел] в мирской жизни [мы ведь обо всем этом знали, слышали многократно, но всерьез не воспринимали]!» Они [в Судный День] будут нести на спинах [тяжеленный] груз своих грехов. Сколь же плох этот груз!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Кто не дожил и не доживет до Конца Света, их концом, раскрывающим глаза перед вечностью, будет смерть, процесс выхода души из тела.

وَمَاالْحَيَاةُالدُّنْيَاإِلَّالَعِبٌوَلَهْوٌوَلَلدَّارُالْآخِرَةُخَيْرٌلِلَّذِينَيَتَّقُونَأَفَلَاتَعْقِلُونَ
[Уа мал-хайатуд-дунйа илла ла-’ибуу-уа лаху? Уа лад-Дарул-Ахирату хай-рул-лил-лазина йаттакун. Афа-ла та’-килун]

Мирская жизнь не что иное, как игра и забава [легкомысленная серьезность, она не столь сложна и страшна, как мы это порой себе представляем, да и непостоянна. Это — игра ценою в вечную жизнь].

Вечная же обитель является наилучшим [там на самом деле жизнь со всеми теми радостями и уютом, к которым стремятся люди] для тех, кто набожен [кто нес в себе постулаты веры и был активен в праведном, кто оставил после себя хорошее наследие в мирском. Для тех, кто понял и нашел гармонию между земным и вечным, став счастливым в обоих мирах. Ведь через правильность в мирском идут к благополучию в вечном].

Разве вы не можете это понять (уяснить для себя)?!

Пояснение к аяту:

«Мирская жизнь — игра».

Нередко мы становимся игрушкой в руках других, но велика милость к нам Всевышнего: Он дал нам веру и богобоязненность, определив правила жизни и оговорив, что жизнь мирская — это игра[1], где есть выигравшие и проигравшие. Но мы не имеем права проигрывать!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См.: Св. Коран, 6:32; 29:64; 47:36; 57:20.

قَدْنَعْلَمُإِنَّهُلَيَحْزُنُكَالَّذِييَقُولُونَفَإِنَّهُمْلَايُكَذِّبُونَكَوَلَكِنَّالظَّالِمِينَبِآيَاتِاللَّهِيَجْحَدُونَ
[Кад на’-ламу иннаху лайах-зуну-каллази йакулуна фа-иннахум ла йуказзи-бу-нака уа ла-кинназзали-мина би Айа-ти-ЛЛахи йаж-хадун]

Мы знаем, что тебя [Мухаммад] опечаливают их слова. Однако же они не столько обвиняют тебя во лжи [не верят тому, что ты Божий посланник, а чудеса твои называют колдовством], сколько отрицают эти грешники знамения Аллаха (Бога, Господа). [Они не оскорбляют тебя, ведь ты, в том числе и для них, как был, так и остался надежным и правдивым, но принижают веру и ее постулаты.]

وَلَقَدْكُذِّبَتْرُسُلٌمِنْقَبْلِكَفَصَبَرُواعَلَىمَاكُذِّبُواوَأُوذُواحَتَّىأَتَاهُمْنَصْرُنَاوَلَامُبَدِّلَلِكَلِمَاتِاللَّهِوَلَقَدْجَاءَكَمِنْنَبَإِالْمُرْسَلِينَ
[Уа лакад куззи-бат Русулум-мин-каблика фасабару ’ала ма куззибу уа узу хатта атахум нас-руна. Уа ла мубаддила ли-Калима-ти-ЛЛах. Уа лакад жаака мин-набаил-Мурсалин]

До тебя [Мухаммад] посланников также обвиняли во лжи [не верили им], но они были терпеливы к [сыпавшимся на них] обвинениям и к причинению боли. Продолжалось это вплоть до того, пока не приходила от Нас [говорит Господь миров] помощь [очевидное вмешательство Творца, проявленное, к примеру, через глобальные катаклизмы, эпидемии, неожиданно настигавшие безбожников]. Слово Аллаха (Бога) остается неизменно (его нельзя подменить). [Обещанное Им будет исполнено; вера рано или поздно одерживает верх над неверием; добро всегда побеждает зло, и в этой жизни тоже.] К тебе ведь уже приходили вести о посланниках [ты ведь осведомлен о том, как трудно и болезненно начинались их миссии и как обычно благополучно заканчивались, а потому будь спокоен и знай свое дело].

وَإِنْكَانَكَبُرَعَلَيْكَإِعْرَاضُهُمْفَإِنِاسْتَطَعْتَأَنْتَبْتَغِيَنَفَقًافِيالْأَرْضِأَوْسُلَّمًافِيالسَّمَاءِفَتَأْتِيَهُمْبِآيَةٍوَلَوْشَاءَاللَّهُلَجَمَعَهُمْعَلَىالْهُدَىفَلَاتَكُونَنَّمِنَالْجَاهِلِينَ
[Уа ин-кана кабура ’алайка И’радухум фа-инистата’-та ан-табта-гийа нафакан фил-арды ау сулла-ман-фиссама-и фата-ти-йахум-би-Айах. Уа лау ша-а-ЛЛаху лажама-’ахум ’алал-худа фала таку-нанна минал-жахилин]

Если их пренебрежительное отношение [к тебе, к тому, что ты говоришь, к чему призываешь] мучает тебя, то пойми, что даже если ты сделаешь туннель (подземный ход) в земле [прокопаешь планету насквозь] или возведешь лестницу до небес и принесешь им [очевидные чудесные] знамения [в подтверждение того, что ты не сам что-то выдумал, а по воле Божьей наставляешь их на путь благочестия, безбожные люди все равно не уверуют, не будут слушать ни тебя, ни кого-либо другого].

Если бы пожелал Аллах (Бог, Господь), то привел бы всех [людей и джиннов] на верный путь [не предоставляя им право выбора]. Никоим образом не будь из числа невежд [осознай суть происходящего, взгляни шире на обстоятельства — и тогда поймешь, что нет смысла печалиться, расстраиваться, а следует лишь увещевать и быть примером благочестия].

إِنَّمَايَسْتَجِيبُالَّذِينَيَسْمَعُونَوَالْمَوْتَىيَبْعَثُهُمُاللَّهُثُمَّإِلَيْهِيُرْجَعُونَ
[Иннама йастажи-бул-лазина йасма-’ун. Уал-маута йаб-’асу-хуму-ЛЛаху сумма илайхи йуржа’ун]

Ответят [положительно на твой призыв] те, кто слушает [умеет слушать другого, анализировать сказанное].

Мертвецов же [тех, кто уже умер духовно, кого не привести в чувство, не реанимировать, только] Аллах (Бог, Господь) [может] воскресить [так же, как посреди пустыни может по воле Творца забить источник живительной воды]. После [биологической смерти и пребывания в загробном мире] они вернутся к Нему [в Судный День для ответа за все плохое и хорошее, что они совершили, за то, как воспользовались разумом, пятью органами чувств и всем тем, что было дано им в мирской обители].

وَقَالُوالَوْلَانُزِّلَعَلَيْهِآيَةٌمِنْرَبِّهِقُلْإِنَّاللَّهَقَادِرٌعَلَىأَنْيُنَزِّلَآيَةًوَلَكِنَّأَكْثَرَهُمْلَايَعْلَمُونَ
[Уа калу лаула нуззила ’алайхи Айатум-мир-Раббих? Кул инна-ЛЛаха Ка-дирун ’ала ай-йуназзила Айа-тау-уа лакинна аксарухум ла йа’ламун]

Сказали они: «А вот если опустилось бы к нему [к Мухаммаду] от Господа знамение! [Что-то подобное посоху Моисея или похожее на спущенную Иисусу с небес трапезу!]» Ответь: «Поистине, Аллах (Бог, Господь) может ниспослать знамение». Однако же большая часть из них не знают [чем это может для них обернуться, если оно снизойдет сразу по их желанию и требованию][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Яснее понять смысл аята вы сможете, прочитав (в конце пятой суры) о трапезе Иисуса, низведенной с небес.

Смысл таков: если бы люди стали очевидцами Божественного чуда, пробудившего и укрепившего в них веру, а после забылись и вновь вернулись в неверие, какое жесткое наказание от Бога ожидало бы их!

Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 199.

وَمَامِنْدَابَّةٍفِيالْأَرْضِوَلَاطَائِرٍيَطِيرُبِجَنَاحَيْهِإِلَّاأُمَمٌأَمْثَالُكُمْمَافَرَّطْنَافِيالْكِتَابِمِنْشَيْءٍثُمَّإِلَىرَبِّهِمْيُحْشَرُونَ
[Уа ма мин-даб-батин-фил-арды уа ла та-ириййа-тыру би-жана хайхи илла умамун амсалукум. Ма фарратна фил-Китаби мин-шайин сумма ила Раббихим йухшарун]

Все то, что ползает (ходит) по земле, или птица, парящая в воздухе на своих двух крыльях, — все они народы [все они есть существа], подобные вам [они также имеют упорядоченность, видовую классификацию, по которой, например, не скрещиваются с инородными для них; все они имеют свои особенности в питании, передвижении и среде обитания; так же, как и люди, живут, умирают и будут воскрешены].

В Хранимой Скрижали нет ни малейшего упущения [все от начала Сотворения мира и до Конца его зафиксировано на основе всезнания Творца, ни одно из качеств Которого не ограничено ни местом, ни временем]. Затем [по окончании существования бренного мира] они [люди, джинны, в том числе и представители животного мира] будут собраны к своему Господу. [После установления Божьей справедливости между животными их превратят в землю[1]. Цель их мирского сотворения — быть фоном, декорацией, украшающей экзаменационную сцену бытия человечества под названием «планета Земля»; они также удовлетворяют нужды и потребности человека. В вечной же обители все будет по-другому: райскую красоту и изобилие миров (животного, растительного, подводного и иных) никак не сравнить с мирским.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 203.

وَالَّذِينَكَذَّبُوابِآيَاتِنَاصُمٌّوَبُكْمٌفِيالظُّلُمَاتِمَنْيَشَإِاللَّهُيُضْلِلْهُوَمَنْيَشَأْيَجْعَلْهُعَلَىصِرَاطٍمُسْتَقِيمٍ
[Уаллазина каззабу би-Айатина сумму-уа бук-мун физ-зулумат; май-йаша-и-ЛЛаху йудлилх; уа май-йаша йаж-’алху ’ала Сыратим-Мустаким]

Кто не поверил в Наши знамения [говорит Господь миров], те — глухи и немы в многослойной тьме [ошибочных стереотипов и заблуждений]. Кого пожелает, того Аллах (Бог, Господь) сведет с верного пути [предоставит ему полную свободу выбора в данном вопросе и благословит на то, к чему он столь страстно стремится, всеми правдами и неправдами обосновывая свое безбожие]. А кого пожелает — наставит на верный путь [исходя из их действий, устремлений, размышлений, а возможно, и без каких-либо предпосылок к тому, по Своей милости][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 204.

قُلْأَرَأَيْتَكُمْإِنْأَتَاكُمْعَذَابُاللَّهِأَوْأَتَتْكُمُالسَّاعَةُأَغَيْرَاللَّهِتَدْعُونَإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ
[Кул ара-айтакум ин атакум ’азабу-ЛЛахи ау атат-кумус-Са-’ату а-гайра-ЛЛахи тад-’ун? Ин кунтум садикин]

Скажи им: «Посмотрите-ка, когда постигнет вас наказание Аллаха (Бога, Господа) [глобальные катаклизмы, кризисы и личные проблемы] или застанет [врасплох] Конец Света, к кому вы обратитесь за помощью (разве будете молить кого-либо помимо Бога, каждый на своем родном языке]?! [Лучше скажите правду] если вы честны. [Кого вы хотите обмануть, ведь это именно так! Всей глубиной души вы будете молить о помощи лишь Бога, если, конечно, не успела наступить окончательная и безвозвратная смерть вашей духовной сущности!]».

بَلْإِيَّاهُتَدْعُونَفَيَكْشِفُمَاتَدْعُونَإِلَيْهِإِنْشَاءَوَتَنْسَوْنَمَاتُشْرِكُونَ
[Бал иййаху тад-’уна файак-шифу ма тад-’уна илайхи ин-ша-а уа тан-сауна ма тушрикун]

Да, именно Его вы будете молить [о помощи, милости, прощении], забыв о своих божествах [и обо всем том, что возносили на Его Божественный уровень]. Если пожелает Он, то [за ваши молитвы и выполнение всего того, что в ваших силах] удалит от вас это [сложности, проблемы; минимизирует потери; воздаст благом за проявленные терпение и стойкость, причем как в мирском, так и в вечном].

وَلَقَدْأَرْسَلْنَاإِلَىأُمَمٍمِنْقَبْلِكَفَأَخَذْنَاهُمْبِالْبَأْسَاءِوَالضَّرَّاءِلَعَلَّهُمْيَتَضَرَّعُونَ
[Уалакад ар-сална ила умамим-мин-каблика фаахаз-нахум-бил-ба-са-и уад-дарра-и ла’алахум йатадарра-’ун]

До тебя Мы [говорит Господь миров] ниспосылали [пророков и посланников] к народам [и цивилизациям тех периодов]. И [когда они отказывались поверить Нашим пророкам] Мы сотрясали их бедами (трудностями), болезнями (нищетой), дабы они проявили покорность (помолились) [чтобы поняли — в их силах и власти далеко не все, что они возомнили себе; чтобы знали свое место в этом огромном мироздании, пробудились духовно].

فَلَوْلَاإِذْجَاءَهُمْبَأْسُنَاتَضَرَّعُواوَلَكِنْقَسَتْقُلُوبُهُمْوَزَيَّنَلَهُمُالشَّيْطَانُمَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Фа-лаула из жа-ахум ба-суна тадарра-’у уала-кин касат кулубухум уа зай-йана лахумуш-Шайтану ма кану йа’-малун]

Вот если бы они проявили покорность (помолились) [одумались] пред Нами, когда постигли их несчастья [тогда это пошло бы им во благо[1]; разумное преодоление трудностей дало бы положительный результат], однако же [упрямцы выбрали для себя иной путь]: их сердца [в еще большей степени] очерствели, Сатана приукрасил им их дела. [Да, трудности они преодолевали, но либо за счет жизни, чести или имущества других, либо впадая в депрессию, закапывая голову в песок, погружаясь в алкогольную, наркотическую или иную зависимость, — так Дьявол наставляет их. Даже в те периоды, когда разумному человеку пора бы уже вспомнить о Боге, обратиться к Нему с раскаянием и молитвой, Сатана направлял их на новые глухие, темные тропы, где они надолго забывали о Творце, о вечности.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Всего лишь десятилетие назад в психологии появилось такое понятие, как «индуцированный стрессом рост». Это когда человек, испытавший удары судьбы, не склоняется перед ними, впадая в отчаяние и бессилие, а, мобилизуясь, преодолевает их и следует далее вперед и вверх путем своих личных свершений. То есть одна и та же причина может как вызвать депрессию, бессилие, апатию, так и стать источником вдохновения для новых физических, интеллектуальных и душеных сил, поисков, начинаний. Важно не то, что происходит, а то, как мы на это смотрим, умеем ли видеть в этом положительное.

فَلَمَّانَسُوامَاذُكِّرُوابِهِفَتَحْنَاعَلَيْهِمْأَبْوَابَكُلِّشَيْءٍحَتَّىإِذَافَرِحُوابِمَاأُوتُواأَخَذْنَاهُمْبَغْتَةًفَإِذَاهُمْمُبْلِسُونَ
[Фаламма насу ма зуккиру бихи фатахна’ алайхим абуаба кули шай; хатта иза фариху бима уту ахазнахум багтатан-фа-иза хум-мублисун]

Когда они [уже окончательно] забыли о том, что им напоминалось [о чем говорили им Божьи пророки и посланники, последним из которых явился Мухаммад; о чем записано в пылящихся на их книжных полках Священных Писаниях, последним из которых является Коран], Мы [говорит Господь миров] открыли им двери всего [делайте что хотите и как хотите, у вас все получится! Сложности и трудности минимизировались и перестали быть «страховочными тросами» искупления ошибок и пробуждения благородных начал в пути по тонкой нити жизни над бездной потерянности]. Когда они уже переполнились радостью о [столь легко полученном] мирском изобилии, Мы неожиданно схватили их [стали лишать их здоровья; выводить души из бренных тел; быстро забирать все в виде мирских потерь и лишений], а это ввергло их в полную растерянность (недоумение, оцепенение).

فَقُطِعَدَابِرُالْقَوْمِالَّذِينَظَلَمُواوَالْحَمْدُلِلَّهِرَبِّالْعَالَمِينَ
[Факуты-’а дабирул-каумил-лазина заламу. Уал-Хамду ли-ЛЛахи Раббил-’аламин]

Грешники (притеснители себя и других) были уничтожены все до единого [исчерпав шансы на раскаяние и исправление себя, наполнив злом свои личные дела до отказа]. И воздадим хвалу Аллаху (Богу), Господу миров [рано или поздно Он расставляет все по своим местам, каждого ставит на заслуженное им место].

قُلْأَرَأَيْتُمْإِنْأَخَذَاللَّهُسَمْعَكُمْوَأَبْصَارَكُمْوَخَتَمَعَلَىقُلُوبِكُمْمَنْإِلَهٌغَيْرُاللَّهِيَأْتِيكُمْبِهِانْظُرْكَيْفَنُصَرِّفُالْآيَاتِثُمَّهُمْيَصْدِفُونَ
[Кул араай-тум ин ахаза-ЛЛаху сам-’акум уа абсаракум уа хатама ’ала кулубикум-ман ила-хун гайру-ЛЛахи йа-тикум-бих? Унзур кайфа нусаррифул-айати сумма хум йас-дифун]

Скажи им: «Задумайтесь, если Аллах (Бог, Господь) заберет у вас слух, зрение и запечатает ваши сердца [сделает их черствыми, жестокими, бесчувственными], кто, какое божество [из выдуманного и придуманного вами], за исключением Аллаха (Бога, Господа), сможет вернуть вам это?!»

Посмотри, как Мы [говорит Господь миров, разными способами] раскрываем (растолковываем) им знамения [поясняем их, применяя образные обороты и выражения], а они через некоторое время все равно отворачиваются [и не веруют].

قُلْأَرَأَيْتَكُمْإِنْأَتَاكُمْعَذَابُاللَّهِبَغْتَةًأَوْجَهْرَةًهَلْيُهْلَكُإِلَّاالْقَوْمُالظَّالِمُونَ
[Кул ара-айтакум ин атакум ’аза-бу-ЛЛахи баг-татан ау жахратан хал йухлаку иллал-кау-муз-за-лимун]

Скажи: «Задумайтесь, если постигнет вас наказание Аллаха (Бога), внезапное оно или ожидаемое [ночью или же днем], разве будет погублен [окажется в абсолютном проигрыше по мирским и вечным меркам] кто-либо, кроме народа грешного [безбожников, язычников]?!»

وَمَانُرْسِلُالْمُرْسَلِينَإِلَّامُبَشِّرِينَوَمُنْذِرِينَفَمَنْآمَنَوَأَصْلَحَفَلَاخَوْفٌعَلَيْهِمْوَلَاهُمْيَحْزَنُونَ
[Уа ма нур-силул-Мурсалина илла мубаш-ширина уа мун-зирин. Фаман амана уа ас-лаха фала хау-фун ’алайхим уа ла хум йах-занун]

Цель, с которой посылались Нами посланники, — порадовать [передать радостные вести] и предупредить [предостеречь от опасностей]. Кто уверует и исправится [станет лучше], тем нечего бояться (беспокоиться), они не будут опечалены.

وَالَّذِينَكَذَّبُوابِآيَاتِنَايَمَسُّهُمُالْعَذَابُبِمَاكَانُوايَفْسُقُونَ
[Уал-лазина каззабу би-Айатина йамассу-хумул-’азабу бима кану йаф-сукун]

Кто же отверг Наши знамения (обвинил посланников во лжи), тех постигнет наказание за то греховное, что они совершили.

قُلْلَاأَقُولُلَكُمْعِنْدِيخَزَائِنُاللَّهِوَلَاأَعْلَمُالْغَيْبَوَلَاأَقُولُلَكُمْإِنِّيمَلَكٌإِنْأَتَّبِعُإِلَّامَايُوحَىإِلَيَّقُلْهَلْيَسْتَوِيالْأَعْمَىوَالْبَصِيرُأَفَلَاتَتَفَكَّرُونَ
[Кул-ла акулу лакум ’инди хаза-ину-ЛЛахи уа ла а’-ламул-гайба уа ла акулу лакум инни малак. Ин аттаби-’у илла ма йуха илайй. Кул хал йаста-уил-а’-ма уал-басыр? Афала тата-фак-карун]

Скажи: «Я ведь не говорю вам о том, что у меня Божьи кладези [доступ к сокровищницам Творца]; я не осведомлен о гайб [сокрытом, о том, что известно лишь Богу] и не заявлял вам о том, что я — ангел. Я следую лишь внушаемому мне Божественным Откровением».

Скажи: «Разве одинаковы слепой и зрячий?! Почему бы вам не призадуматься?»

وَأَنْذِرْبِهِالَّذِينَيَخَافُونَأَنْيُحْشَرُواإِلَىرَبِّهِمْلَيْسَلَهُمْمِنْدُونِهِوَلِيٌّوَلَاشَفِيعٌلَعَلَّهُمْيَتَّقُونَ
[Уа анзир бихил-лазина йахафуна ай-йух-шару ила Раббихим лайса лахум-миндунихи уалий-йуу-уа ла шафи-’ул-ла-’аллахум йатта-кун]

Посредством него (Корана) предостерегай [оповещая об опасностях] трепетно относящихся к тому, что будут собраны пред Господом, [понимающих, что] помимо Него (Бога) у них нет покровителя, нет заступника. Возможно, они будут набожны [благостно проходя мирской путь, оставив позади и сторонясь впредь явно запретного, стараясь следовать обязательному перед семьей, обществом и Богом].

وَلَاتَطْرُدِالَّذِينَيَدْعُونَرَبَّهُمْبِالْغَدَاةِوَالْعَشِيِّيُرِيدُونَوَجْهَهُمَاعَلَيْكَمِنْحِسَابِهِمْمِنْشَيْءٍوَمَامِنْحِسَابِكَعَلَيْهِمْمِنْشَيْءٍفَتَطْرُدَهُمْفَتَكُونَمِنَالظَّالِمِينَ
[Уа ла тат-рудил-ла зина йад-’уна Раббахум бил-га-дати уал-’а-шиййи йуридуна Уаж-хах. Ма ’алайка мин хиса-бихим-миншай-иу-уа ма мин хисабика ’алай-хим-мин-шайин фататруда-хум фатакуна миназ-залимин]

Не отвергай (не прогоняй) тех, кто искренне молит Господа ранним утром [когда многие еще спят] и вечером [когда другие после рабочего дня тратят время на безделье]. Ни тебе за них не отвечать, ни им за тебя [каждый ответит сам за себя, не суди других. То, что в сердце, ведомо лишь Всевышнему. Просто живи тем, что подходит именно для тебя из того жизненного многообразия, которое дает Творец; живи, находя свой смысл, ценности, приоритеты. Пророк, позволь им сделать свой выбор. Все пред Богом равны]. Если отвергнешь их [слабых, бедных, в угоду влиятельным и богатым], то — совершишь грех.

وَكَذَلِكَفَتَنَّابَعْضَهُمْبِبَعْضٍلِيَقُولُواأَهَؤُلَاءِمَنَّاللَّهُعَلَيْهِمْمِنْبَيْنِنَاأَلَيْسَاللَّهُبِأَعْلَمَبِالشَّاكِرِينَ
[Уа казалика фатанна ба’дахум-биба’-дыл-ли-йакулу аха-ула-и манна-ЛЛаху ’алай-хим-мим-байнина? Алайса-ЛЛаху би-а’-лама биш-шакирин]

Подобным образом [через то, что все люди разные по телосложению, внешнему облику, уровню знаний, степени красноречия, общественному статусу, а в контексте данных аятов, что наиболее ярко отличает одних от других, — по материальному достатку, финансовому положению] Мы [говорит Господь миров] испытываем (искушаем) одних посредством других [через их отношение друг к другу, когда ярко проявляются их на первый взгляд незаметные качества и черты]. Для того чтобы некоторые сказали: «Неужто им Аллах (Бог, Господь) дал больше, чем нам [проявил к ним в большей степени милость Свою и щедрость; чем они лучше нас]?!» Разве вы не знаете, что Он наилучшим образом осведомлен о тех, кто благодарен Ему? [Смысл не в том, сколько у человека того или иного, а в том, как он со всем этим живет, чем дышит.]

Пояснение к аяту:

Благодарность — (1) осознание, что то или иное благо предоставлено именно Богом, пусть даже мы поспособствовали этому своими усилиями и долгими стараниями; (2) верное, правильное использование того, что временно оказалось в наших руках, в том числе возможности и способности; (3) умение должным образом применить и придать этому более перспективную и долгосрочную форму, поспособствовать тому, чтобы у этого было хорошее продолжение; (4) навык (ставший чертой характера) безвозмездно поделиться имеющимся с другими, когда они в этом нуждаются.

«Если вы будете благодарны, то, несомненно, дам Я вам еще больше [говорит Господь миров]. Но если вы будете неблагодарны [скупы, тщеславны, надменны, расточительны, самоуверенны], знайте — Мое наказание сурово» (см. Св. Коран, 14:7).

Почему бы не побыть наедине с собой и с Ним, Богом, чтобы понять: все прошлое прошло, поэтому я могу позволить себе жить открыто, веря и надеясь на лучшее. Стоит посмотреть на себя в зеркало и, невзирая на обыденность, улыбнуться, подмигнуть себе и увидеть счастье в глазах, идущее от веры: встряхнуться, счистить налет серой рутинности чувств, шаблонности мыслей, дежурности фраз. Позволить себе излить Ему годами прятанные слезы, выплеснуть скрытые радости, открыть пред Ним все шлюзы, чуланы, тайники души, сердца, помыслов, сказать, как было, поблагодарить за то, что есть, попросить просветления, мудрости, счастья в том, что будет.

وَإِذَاجَاءَكَالَّذِينَيُؤْمِنُونَبِآيَاتِنَافَقُلْسَلَامٌعَلَيْكُمْكَتَبَرَبُّكُمْعَلَىنَفْسِهِالرَّحْمَةَأَنَّهُمَنْعَمِلَمِنْكُمْسُوءًابِجَهَالَةٍثُمَّتَابَمِنْبَعْدِهِوَأَصْلَحَفَأَنَّهُغَفُورٌرَحِيمٌ
[Уа иза жа-акал-лазина йу-минуна би-Айатина факул Сала-мун ’алай-кум катаба Раббукум ’ала Нафси-хир-Рахмата аннаху ман ’амила минкум су-ам-би-жаха-латин сумма таба мим-ба’-дихи уа аслаха фа-аннаху Гафурур-Рахим]

Если придут к тебе те, кто верует в Наши знамения, скажи им: «Мир вам. [Из щедрости к людям] Господь сделал первостепенным для Себя проявление Своей милости [и это же заповедует вам, посему желайте другим мира (благоденствия, свободы и счастья)]. Одним из проявлений ее (милости) является то, что если человек совершит плохое по незнанию, а затем раскается и исправится, [будьте уверены] Он, воистину, Всепрощающ и бесконечно Милостив».

وَكَذَلِكَنُفَصِّلُالْآيَاتِوَلِتَسْتَبِينَسَبِيلُالْمُجْرِمِينَ
[Уа казалика нуфассы-лул-Айати уа литас-табина сабилул-мужри-мин]

Подобным образом Мы [говорит Господь миров] разъясняем (растолковываем) знамения, в том числе и для того, чтобы стал ясен путь грешников [и путь праведников].

قُلْإِنِّينُهِيتُأَنْأَعْبُدَالَّذِينَتَدْعُونَمِنْدُونِاللَّهِقُلْلَاأَتَّبِعُأَهْوَاءَكُمْقَدْضَلَلْتُإِذًاوَمَاأَنَامِنَالْمُهْتَدِينَ
[Кул инни нухиту ан а’будал-лазина тад-’уна мин-дуни-ЛЛах. Кул-ла аттаби-’у ахуа-акум кад далалту изау-уа ма анна минал-Мухтадин]

Скажи: «Мне запрещено молиться (поклоняться) тем [богам], которых [вы придумали и] молите их [взываете к ним о помощи], помимо Аллаха (Бога, Господа). Я не последую за вашими фантазиями (страстями, прихотью). Последовав за вами, я заблужусь и сойду с верного пути [дороги у нас разные и компромисса в столь важном вопросе просто не может быть]».

قُلْإِنِّيعَلَىبَيِّنَةٍمِنْرَبِّيوَكَذَّبْتُمْبِهِمَاعِنْدِيمَاتَسْتَعْجِلُونَبِهِإِنِالْحُكْمُإِلَّالِلَّهِيَقُصُّالْحَقَّوَهُوَخَيْرُالْفَاصِلِينَ
[Кул инни ’ала баййинатим-мир-Рабби уа каззабтум-бих. Ма ’инди ма таста’-жилуна бих. Инил-Хукму илла ли-ЛЛах; йакуссул-Хакка уа Хууа Хайрул-фасылин]

Скажи: «То, что я иду другим путем, — это указанное мне Господом [оно обосновано разумом, чувствами и окружающим меня миром]. Вы же не поверили в Него [в Его величие, трансцендентность, единственность]. Нет у меня того, в чем вы меня поторапливаете. [Я не ведаю, когда пробьет ваш последний час, не могу повлиять на его срок, но это произойдет и вам воздастся сполна.] Вся власть [в том числе и управление всем тем, что происходит на планете Земля] принадлежит Аллаху (Богу, Господу). Он раскрывает вам истину. Он — лучший, кто ставит разделительную черту [определяя, что верно, а что ошибочно; обозначая, где правда, а где ложь; прямой ли это путь или же отход от него; греховно ли это или праведно]».

قُلْلَوْأَنَّعِنْدِيمَاتَسْتَعْجِلُونَبِهِلَقُضِيَالْأَمْرُبَيْنِيوَبَيْنَكُمْوَاللَّهُأَعْلَمُبِالظَّالِمِينَ
[Кул-лау анна ’инди ма таста’-жилуна бихи лаку-дыйал-амру байни уа байнакум. Уа-ЛЛаху а’-ламу биззали-мин]

Скажи: «Если бы у меня была власть над тем, в чем вы меня торопите, тогда между нами все очень быстро разрешилось бы [вам бы воздалось без промедления]. Лучше всех о грешниках знает лишь Аллах (Бог, Господь)».

وَعِنْدَهُمَفَاتِحُالْغَيْبِلَايَعْلَمُهَاإِلَّاهُوَوَيَعْلَمُمَافِيالْبَرِّوَالْبَحْرِوَمَاتَسْقُطُمِنْوَرَقَةٍإِلَّايَعْلَمُهَاوَلَاحَبَّةٍفِيظُلُمَاتِالْأَرْضِوَلَارَطْبٍوَلَايَابِسٍإِلَّافِيكِتَابٍمُبِينٍ
[Уа ’индаху мафатихул-Гайби ла йа’-ламуха илла Ху. Уа йа’-ламу ма фил-барри уал-бахр. Уа ма тас-куту миу-уаракатин илла йа’-ламуха уа ла хаббатин фи зулуматил-арды уа ла рат-табиу-уа ла йа-бисин илла фи Китабим-Мубин]

У Него [Господа миров] ключи от всего неведомого [недоступного, неизвестного для нас, а также для джиннов и ангелов], об этих вещах известно лишь Ему. Он осведомлен абсолютно обо всем, что на суше и в воде. Он знает о каждом упавшем [на землю] листочке. Любое семя в темноте [в недрах] земли, все свежее (сочное, нежное, влажное; живое) и сухое (высохшее; мертвое) [то есть каждая мелочь, будь она примечательной или абсолютно незаметной, зафиксирована Господом миров] в Хранимой Скрижали [еще до Сотворения мира сего].

وَهُوَالَّذِييَتَوَفَّاكُمْبِاللَّيْلِوَيَعْلَمُمَاجَرَحْتُمْبِالنَّهَارِثُمَّيَبْعَثُكُمْفِيهِلِيُقْضَىأَجَلٌمُسَمًّىثُمَّإِلَيْهِمَرْجِعُكُمْثُمَّيُنَبِّئُكُمْبِمَاكُنْتُمْتَعْمَلُونَ
[Уа Ху-уаллази йата-уаффакум-бил-лайли уа йа’ламу ма жарахтум-биннахари сумма йаб-’асукум фихи ли йук-да ажалум-мусамма. Сумма илайхи маржи-’укум сумма йунабби-укум-бима кун-тум та’-малун]

И Он [Господь миров] Тот, Кто [частично] умерщвляет вас ночью [предоставляя душе некоторую свободу от тела] и знает о том, что вы совершаете [всеми частями своего тела] днем. Затем [после сна] Он воскрешает вас [возвращает в обычное состояние] для того, чтобы вы прожили отведенный вам [Свыше жизненный] срок [пополнив его очередным днем]. Затем к Нему [после биологической смерти, пребывания в загробном мире и глобального Воскрешения вместе со всеми представителями рода человеческого] ваше возвращение, после чего Он объявит вам [в Судный День] о том, что [плохое либо хорошее; греховное либо праведное] вы делали [временно пребывая на земле].

وَهُوَالْقَاهِرُفَوْقَعِبَادِهِوَيُرْسِلُعَلَيْكُمْحَفَظَةًحَتَّىإِذَاجَاءَأَحَدَكُمُالْمَوْتُتَوَفَّتْهُرُسُلُنَاوَهُمْلَايُفَرِّطُونَ
[Уа Ху-уал-Кахиру фаука ’иба-дихи уа йурсилу ’алайкум хафазах. Хатта иза жа-а ахадакумул-мауту та-уаффат-ху русулуна уа хум ла йу-фарри-тун]

Он [Творец, Властелин Судного Дня] — абсолютно Могуч и превыше всего и вся [по всем критериям, качествам и характеристикам]. Он ниспосылает вам ангелов-хранителей до того срока, пока не придет к кому-либо из вас смертный час. А когда он наступит, умертвят его [очередного покидающего этот бренный мир человека] посланники Наши [ангелы, которые помогают ангелу смерти], не допуская [ни малейших] упущений [все пройдет так, как того заслуживает Божьей милостью и справедливостью данный индивидуум].

ثُمَّرُدُّواإِلَىاللَّهِمَوْلَاهُمُالْحَقِّأَلَالَهُالْحُكْمُوَهُوَأَسْرَعُالْحَاسِبِينَ
[Сумма руду ила-ЛЛахи Маула-хумул Хакк. Ала лахул-Хукму уа Хууа Асра’ул-ха-сибин]

Затем будут они [все люди и джинны] возвращены к истинному своему Покровителю. Знайте же, Ему принадлежит вся власть. Он невообразимо быстро производит расчет [кто, что и как делал. Это произойдет точно и без промедлений, несмотря на то что для отчета за мирскую жизнь пред Богом предстанут миллиарды, а возможно, и триллионы людей и джиннов. Не стоит беспокоиться, очередей не будет, но для некоторых неописуемые мучения и страдания начнутся уже с первых минут воскрешения и воссоединения души с телом].

قُلْمَنْيُنَجِّيكُمْمِنْظُلُمَاتِالْبَرِّوَالْبَحْرِتَدْعُونَهُتَضَرُّعًاوَخُفْيَةًلَئِنْأَنْجَانَامِنْهَذِهِلَنَكُونَنَّمِنَالشَّاكِرِينَ
[Кул май-йунажж-икум-мин-зулуматил-барри уал-бахри тад-’у-на-ху тадарру-’ау-уа хуф-йах; ла-ин анжана мин хазихи ланаку-нанна минаш-шакирин]

Скажи: «Кто же спасает вас [«вытаскивая»] из многослойной темноты суши [к примеру, песчаных бурь, проливных дождей, ураганов, смерчей, землетрясений] либо моря [штормов, бурь, наводнений], когда вы смиренно (покорно), незаметно, трепетно [осознав-таки свое бессилие перед природным могуществом] взываете к Господу со словами: «Вот если бы спас Он нас от этого, то мы непременно и несомненно были бы благодарны Ему!» [Он, Творец, выводит вас из самых разных видов темноты: из душевной тьмы, в которой человек теряет ориентиры и не находит выхода из сложившейся кажущейся безвыходной ситуации; страхов, опасений; экономических, политических или природных катаклизмов]».

قُلِاللَّهُيُنَجِّيكُمْمِنْهَاوَمِنْكُلِّكَرْبٍثُمَّأَنْتُمْتُشْرِكُونَ
[Кули-ЛЛаху йунажжи-кум-минха уа мин-кулли карбин сумма антум тушрикун]

Ответь им: «Аллах (Бог, Господь) [Который для всех Один-Единственный, Его лишь называют на разных языках по-разному] спасает вас и от этого, и от любой горечи (скорби, печали) [обстоятельства начинают неожиданно изменяться, появляются нужные люди; пробуждаются новые силы, открывается второе дыхание, укрепляется иммунитет; с новым ярким солнечным днем поднимается настроение; организм начинает вырабатывать необходимые для здоровья гормоны; резко изменяются экономическая, политическая или климатическая ситуации…]. Но! [Да так оно порой и происходит, что в очередной раз после благополучного преодоления трудного жизненного этапа] через некоторое время вы снова превращаетесь в язычников [возносите то или иное на уровень Бога; душа, сердце забывают о Нем, а жаль!]».

قُلْهُوَالْقَادِرُعَلَىأَنْيَبْعَثَعَلَيْكُمْعَذَابًامِنْفَوْقِكُمْأَوْمِنْتَحْتِأَرْجُلِكُمْأَوْيَلْبِسَكُمْشِيَعًاوَيُذِيقَبَعْضَكُمْبَأْسَبَعْضٍانْظُرْكَيْفَنُصَرِّفُالْآيَاتِلَعَلَّهُمْيَفْقَهُونَ
[Кул Хууал-Кадиру ’ала ай-йаб-’аса ’алайкум ’азабам-мин-фауки-кум ау мин тахти аржули-кум ау йал-биса-кум шийа-’ау-уа йузика ба’-дакум-ба-са ба’-д. Унзур кайфа нусаррифул-Айати ла’аллакум йафкахун]

Скажи: «Он [Господь миров, без каких-либо препятствий или задержек] в состоянии наслать на вас наказание как сверху, так и снизу, прямо из-под ваших ног. Он может разделить вас на партии (группировки), так что вы вкусите боль (страдания) друг от друга (почувствуете неустрашимость друг друга)». Посмотри, как Мы разъясняем [им] знамения [помогаем открыть глаза на действительность], для того чтобы они [люди] начали понимать [осознавать смысл происходящего; чтобы научились извлекать уроки и применять накопленный опыт].

وَكَذَّبَبِهِقَوْمُكَوَهُوَالْحَقُّقُلْلَسْتُعَلَيْكُمْبِوَكِيلٍ
[Уа каззаба бихи каумука уа хууал-Хакк. Кул-ласту ’алай-кум-би-Уакил]

Твой народ счел его ложью [не поверил в то, что Коран от Бога], хотя он — истина. Скажи: «Я не являюсь вашим поручителем [чтобы изо всех сил, правдами и неправдами вытаскивать вас из того состояния, в котором вы оказались и оставлять которое не собираетесь; я не буду брать вас на поруки]».

لِكُلِّنَبَإٍمُسْتَقَرٌّوَسَوْفَتَعْلَمُونَ
[Ликулли наба-им мустакаруу-уа сауфа та’ламун]

У каждого известия есть свое время и место [всему свое время, в том числе и тому, о чем предупредил вас заключительный посланник Творца]. Вы узнаете [обо всем этом, увидите воочию] позднее.

وَإِذَارَأَيْتَالَّذِينَيَخُوضُونَفِيآيَاتِنَافَأَعْرِضْعَنْهُمْحَتَّىيَخُوضُوافِيحَدِيثٍغَيْرِهِوَإِمَّايُنْسِيَنَّكَالشَّيْطَانُفَلَاتَقْعُدْبَعْدَالذِّكْرَىمَعَالْقَوْمِالظَّالِمِينَ
[Уа иза ра-ай-талла-зина йаху-дуна фи Айатина фа-а’-рид ’анхум хатта йахуду фи хадисин гайрих. Уа имма йунсийан-накаш-Шайтану фала так-’уд ба’-даз-зикра ма-’ал-кау-миз-залимин]

Если ты[1] увидишь тех, кто пускается в [обсуждение] Наших знамений [в пренебрежительные, принижающие святость Священного Писания рассуждения; смело берется судить о них], покинь этих людей [не вступай с ними в полемику], пока не поменяют тему. Возможно, Сатана приложит все усилия, чтобы ты забыл об этом наставлении [под тем или иным предлогом начал общаться с этими невеждами, что-то растолковывать им и развивать тему], но ты покинь грешников (не сиди с ними), как только вспомнишь об этом [назидании].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Данное обращение касается как самого Пророка, так и любого верующего.

وَمَاعَلَىالَّذِينَيَتَّقُونَمِنْحِسَابِهِمْمِنْشَيْءٍوَلَكِنْذِكْرَىلَعَلَّهُمْيَتَّقُونَ
[Уа ма ’алал-лазина йаттакуна мин хисабихим-мин-шайиу-уалакин-Зикра ла’аллакум йаттакун]

Набожным людям ни в чем не нести ответа за поступки грешников. Однако [если верующий обладает необходимым знанием, красноречием, силой духа и достоинством] следует напомнить им [сказать невеждам несколько мудрых слов, пробуждающих совесть], возможно, в них проснется чувство набожности.

وَذَرِالَّذِينَاتَّخَذُوادِينَهُمْلَعِبًاوَلَهْوًاوَغَرَّتْهُمُالْحَيَاةُالدُّنْيَاوَذَكِّرْبِهِأَنْتُبْسَلَنَفْسٌبِمَاكَسَبَتْلَيْسَلَهَامِنْدُونِاللَّهِوَلِيٌّوَلَاشَفِيعٌوَإِنْتَعْدِلْكُلَّعَدْلٍلَايُؤْخَذْمِنْهَاأُولَئِكَالَّذِينَأُبْسِلُوابِمَاكَسَبُوالَهُمْشَرَابٌمِنْحَمِيمٍوَعَذَابٌأَلِيمٌبِمَاكَانُوايَكْفُرُونَ
[Уа зарил-лази-натта-хазу динахум ла-’ибау-уа лахуау-уа гаррат-хумул-хайатуд-дунйа уа заккир бих и ан-тубсала нафсум-бима касабат; лайса лаха мин-дуни-ЛЛахи уалий-йуу-уа ла шафи’. Уа ин-та’-дил кулла ’ад-лил-ла йу-хаз минха. Улаикал-лазина убсилу бима касабу. Лахум шарабум-мин хамимиу-уа ’азабун алимум-бима кану йак-фурун]

Оставь (покинь) тех, кто из религии сделал для себя игру и забаву (развлечение) [кто серьезно не относится ни к жизни, ни к вере]. Обмануло их мирское [тратят они миллионы единиц сил, здоровья, средств, времени впустую на то, что порой не стоит и гроша]. Наставляй [людей] им [Священным Кораном, мудростью его назиданий], чтобы не погибла душа [не оказалась в вечном адском заточении] за совершенное ею. Нет у нее, помимо Аллаха (Бога, Господа), ни покровителя, ни заступника. Чем бы она [душа такого рода людей] ни старалась откупиться [в Судный День], ничто ей не поможет (не будет от нее принято). Они — погубившие себя своими же делами (поступками). Им [в вечности] — адское питье (кипяток) и болезненное наказание за то, что не верили [не были носителями основных постулатов веры].

قُلْأَنَدْعُومِنْدُونِاللَّهِمَالَايَنْفَعُنَاوَلَايَضُرُّنَاوَنُرَدُّعَلَىأَعْقَابِنَابَعْدَإِذْهَدَانَااللَّهُكَالَّذِياسْتَهْوَتْهُالشَّيَاطِينُفِيالْأَرْضِحَيْرَانَلَهُأَصْحَابٌيَدْعُونَهُإِلَىالْهُدَىائْتِنَاقُلْإِنَّهُدَىاللَّهِهُوَالْهُدَىوَأُمِرْنَالِنُسْلِمَلِرَبِّالْعَالَمِينَ
[Кул анад-’у мин дуни-ЛЛахи ма ла йанфа-’уна уа ла йадурруна уа нурадду ’ала а’-кабина ба’-да из хада-на-ЛЛаху каллазис-тахуат-хуш-шайатыну фил-арды хайран. Лаху ас-хабуй-йад-’унаху илал-худа-тина. Кул инна худа-ЛЛахи хууал-худа. Уа умирна линуслима ли-Раббил-’ала-мин]

Скажи: «Как мы можем молить [о помощи, милости, прощении] кого-то помимо Аллаха (Бога, Господа), ведь что-либо иное не в состоянии ни сделать полезное нам, ни навредить?! Зачем нам возвращаться в прошлое (поворачивать вспять), когда Аллах (Бог, Господь) наставил нас на верный путь [и мы можем благополучно идти вперед]?! Зачем становиться подобными тому, кто околдован (пленен, обольщен и совращен) дьяволами и, изумленный (растерянный) [потерянный], движется по земле [в голове — помутнение, в теле — страсть к животному удовлетворению, в душе — пусто, темно и тоскливо; человек куда-то идет, ведомый навязываемыми рекламой и глянцевой периодикой мнениями, сиюминутными чувствами и побуждениями]?! [Кстати] у него есть товарищи (друзья, приятели, компаньоны), зовущие встать на верный путь: «Пойдем с нами!» [Он же не слышит и не понимает их, двигаясь в потерянном состоянии к очевидной погибели.] Скажи: «Божий путь есть единственно верный путь, нам велено покориться Господу миров.

وَأَنْأَقِيمُواالصَّلَاةَوَاتَّقُوهُوَهُوَالَّذِيإِلَيْهِتُحْشَرُونَ
[Уа ан акимус-Салата уатта-кух; уа Хууал-лази илайхи тух-шарун]

Выстаивайте молитву и будьте набожны. Он — Тот, к Кому все вы вернетесь (будете у Него собраны)».

وَهُوَالَّذِيخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَبِالْحَقِّوَيَوْمَيَقُولُكُنْفَيَكُونُقَوْلُهُالْحَقُّوَلَهُالْمُلْكُيَوْمَيُنْفَخُفِيالصُّورِعَالِمُالْغَيْبِوَالشَّهَادَةِوَهُوَالْحَكِيمُالْخَبِيرُ
[Уа Хууал-лази халакас-самауати уал-арда бил-хакк; уа йаума йакулу Кун-Файакун. Каулухул-Хакк. Уа лахул-мулку Йаума йун-фаху фис-Сур. ’алимул-гайби уаш-шахадах. Уа Хууал-Хакимул-Хабир]

Он — Тот, Кто сотворил небеса и землю с истиной [все на своем месте]. В День [великого Суда] Он скажет «будь», и оно [беспрепятственно и без промедлений] станет. [Там уже выбора — слушать или не слушать, делать или не делать — у людей не окажется.] Его Слово — истина [абсолютная правда]. В день, когда прозвучит Горн [в день Воскрешения], вся власть будет принадлежать [как и всегда] лишь Ему. Он [Господь миров] знает обо всем скрытом и обо всем явном. Он бесконечно Мудр и обо всем осведомлен.

وَإِذْقَالَإِبْرَاهِيمُلِأَبِيهِآزَرَأَتَتَّخِذُأَصْنَامًاآلِهَةًإِنِّيأَرَاكَوَقَوْمَكَفِيضَلَالٍمُبِينٍ
[Уа из кала Ибрахиму лиабихи Азара ататта-хизу асна-ман алихах? Инни арака уа каумака фи далалим-мубин]

Когда сказал Ибрахим (Авраам) своему отцу Азару[1]: «Почему ты идолов считаешь (избрал) богами [приписываешь им качества и характеристики, присущие лишь Богу]? Мне видится, что и ты, и твой народ в очевидном заблуждении»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Азар — прозвище отца Авраама, а имя его Тарах. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 273.

* Более подробно о диалоге Авраама с отцом см., например: Св. Коран, 19:41–48.

وَكَذَلِكَنُرِيإِبْرَاهِيمَمَلَكُوتَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَلِيَكُونَمِنَالْمُوقِنِينَ
[Уа казалика нури Ибрахима Малаку-тас-самауати уал-арды уа ли-йакуна минал-Муки-нин]

Мы [говорит Господь миров] показали Ибрахиму (Аврааму) величие (могущество) небес и земли [раскрыли перед ним свод небесный, дабы он мог увидеть небесную механику, законы которой, слаженность механизмов которой воистину Божественны. Предоставили Мы ему эти знания] в том числе и для того, чтобы стал он еще более уверен в правоте своих убеждений [о единственности Бога, неповторимости Творца, о Его несовместимости с чем-либо мирским].

فَلَمَّاجَنَّعَلَيْهِاللَّيْلُرَأَىكَوْكَبًاقَالَهَذَارَبِّيفَلَمَّاأَفَلَقَالَلَاأُحِبُّالْآفِلِينَ
[Фалам-ма жанна ’алайхил-лайлу раа каукаба. Кала хаза Рабби. Фалам-ма афала кала ла ухиб-бул-а-филин]

Однажды ночью Ибрахим (Авраам) увидел [яркую] звезду и [во всеуслышание] воскликнул: «Это мой Господь!» [Тем самым он постарался выстроить цепочку мысли для соплеменников (от малого к большему), которая подвела бы их к самостоятельно сформулированному выводу о подлинной природе Бога.] Когда она [звезда] пропала, он сказал: «Не люблю пропадающих [что это за бог такой: то он есть, то его нет]».

Пояснение к аяту:

Авраам сразу перенаправил внимание соплеменников с земных истуканов, являющихся плодом скульптурного творчества человека, на величественные природные объекты, находящиеся высоко в небе, чтобы они могли заметить: мир громаднее и разнообразнее, чем они его себе представляют.

فَلَمَّارَأَىالْقَمَرَبَازِغًاقَالَهَذَارَبِّيفَلَمَّاأَفَلَقَالَلَئِنْلَمْيَهْدِنِيرَبِّيلَأَكُونَنَّمِنَالْقَوْمِالضَّالِّينَ
[Фалам-ма ра-ал-камара бази-ган кала хаза Рабби. Фалам-ма афала кала лаиллам йах-дини Рабби ла-акунанна минал-каумид-даллин]

Когда увидел он появившуюся луну, то воскликнул [находясь в окружении соплеменников]: «Это мой Господь!» А когда луна пропала, сказал: «Если Господь не наставит меня на верный путь, тогда, нет сомнений, я заблужусь [в вопросах веры и религиозности] (стану одним из заблудших)».

فَلَمَّارَأَىالشَّمْسَبَازِغَةًقَالَهَذَارَبِّيهَذَاأَكْبَرُفَلَمَّاأَفَلَتْقَالَيَاقَوْمِإِنِّيبَرِيءٌمِمَّاتُشْرِكُونَ
[Фалам-ма ра-аш-шамса бази-гатан кала хаза Раб-би хаза акбар. Фалам-ма афалат кала йа-кауми инни бариум-мимма туш-рикун]

Когда он увидел восходящее солнце, то воскликнул: «Это мой Господь! Оно [солнце] самое большое [по своим размерам]!» Но после того как солнце закатилось за горизонт, он произнес [уверенно]: «Народ мой [думаю, этого достаточно в качестве аргумента, что] я [являясь здравомыслящим] абсолютно далек от многобожия (непричастен к вашему язычеству). [Поклоняться идолам, когда даже столь огромные и величественные явления, как звезды, луна и солнце, не могут претендовать на роль Творца, считаю неразумным.]

إِنِّيوَجَّهْتُوَجْهِيَلِلَّذِيفَطَرَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَحَنِيفًاوَمَاأَنَامِنَالْمُشْرِكِينَ
[Инни уаж-жахту уаж-хийа лиллази фатарас-самауати уал-арда хани-фау-уа ма анна минал-муш-ри-кин]

Поистине, я направил свой лик к Сотворившему [без образа и подобия] небеса и землю, уходя от всего ложного (языческого, встав на верный путь). Язычником я [не был и] не являюсь».

وَحَاجَّهُقَوْمُهُقَالَأَتُحَاجُّونِّيفِياللَّهِوَقَدْهَدَانِوَلَاأَخَافُمَاتُشْرِكُونَبِهِإِلَّاأَنْيَشَاءَرَبِّيشَيْئًاوَسِعَرَبِّيكُلَّشَيْءٍعِلْمًاأَفَلَاتَتَذَكَّرُونَ
[Уа хаж-жаху каумух. Кала ату-хаж-жун-ни фи-ЛЛахи уа кад хадан? Уа ла ахафу ма туш-рикуна би-хи илла ай-йаша-а Раб-би шай-а. Уаси-’а Рабби кулла шай-ин ’илма. Афала татазаккарун]

Его народ начал спорить с ним [стараясь переубедить]. Он ответил: «Вы спорите со мною об Аллахе (Боге, Господе)?! Так ведь Он наставил меня на верный путь [открыл мне глаза на реальное положение дел; оживил разум, сердце]. Я не боюсь того, что вы возводите на уровень Бога, а вот Господь мой может пожелать того или иного [чего следовало бы и мне, и вам опасаться. Вам, к примеру, Он может назначить наказание за вознесение земных истуканов на Его Божественный уровень, а закончится это плачевно]. Знанием Своим Господь объемлет все. Не призадуматься ли вам [не поразмышлять ли над тем, что может подстерегать вас в завтрашнем дне, если не изменитесь]?

وَكَيْفَأَخَافُمَاأَشْرَكْتُمْوَلَاتَخَافُونَأَنَّكُمْأَشْرَكْتُمْبِاللَّهِمَالَمْيُنَزِّلْبِهِعَلَيْكُمْسُلْطَانًافَأَيُّالْفَرِيقَيْنِأَحَقُّبِالْأَمْنِإِنْكُنْتُمْتَعْلَمُونَ
[Уа кайфа ахафу ма аш-рактум уа ла таха-фуна анна-кум аш-рактум-би-ЛЛахи ма лам йуназзил бихи ’алай-кум султана? Фа-аййул-фарикайни ахакку бил-амн? Ин кунтум та’-ламун]

Как же я могу бояться [было бы парадоксально и смешно] (опасаться) [рукотворных] языческих богов, в то время как вы не боитесь возносить земное (тленное) на Божественный уровень и молиться на безосновательно обожествленное вами (у вас нет предписаний от Бога совершать нечто подобное)! [Призадумайтесь] кто из нас находится в большей безопасности?! Если вы, конечно, знаете [если сможете подумать, проанализировать и догадаться]».

الَّذِينَآمَنُواوَلَمْيَلْبِسُواإِيمَانَهُمْبِظُلْمٍأُولَئِكَلَهُمُالْأَمْنُوَهُمْمُهْتَدُونَ
[Алла-зина аману уа лам йал-бису имана-хум-бизулмин ула-ика лахумул-амну уа хум Мух-тадун]

В [мирской да и в вечной] безопасности [умиротворенности, когда есть покой и воля] находятся те, кто уверовал и не стал «облачать» свою веру в «одеяния» греха (тирании, язычества), тем самым не затемнил[1] ее [то есть не стал смешивать веру с очевидно греховными деяниями и поступками, что могло бы образовать собою смесь правды и лжи, белых красок и черных, а потому утерялся бы эффект возвышенного духовного состояния; вера потеряла бы свой настоящий цвет и аромат; грех очевидных преступлений нарушил бы ее структуру].

[Кто не стал смешивать черное с белым; приложил имеющиеся силы и возможности для сохранения чистоты веры] те идут по верному пути [а потому степень опасностей, подстерегающих их в мирской обители, минимизирована].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Глагол, приведенный в аяте, переводится именно как «затемнять, делать неясным». Есть и другой глагол с такими же корневыми буквами, но с отличием в одну огласовку, который переводится как «надевать на себя, одеваться, облачиться, носить».

وَتِلْكَحُجَّتُنَاآتَيْنَاهَاإِبْرَاهِيمَعَلَىقَوْمِهِنَرْفَعُدَرَجَاتٍمَنْنَشَاءُإِنَّرَبَّكَحَكِيمٌعَلِيمٌ
[Уа тилка хуж-жатуна атайна-ха Ибра-хима ’ала каумих. Нарфа-’у дара жатимман-наша. Инна Раббака Хакимун ’алим]

Это — Наш аргумент [один из многих], который дан был Ибрахиму (Аврааму) в качестве ответа его народу. Мы поднимаем на [новые] уровни [знания, мудрости] тех, кого пожелаем. Поистине, твой Господь бесконечно Мудр и обо всем знает.

Пояснение к аяту:

Достигать новых уровней мирских познаний и многогранной чудотворной мудрости нелегко. Для этого необходимы: системность, хорошие наставники и полезные книги (источники), годы усилий, терпение, оптимальный распорядок дня и самой жизни, верно поставленные перед собою цели и задачи, которые при этом имеют еще и сроки достижения, выполнения. И если человек задается целью достигнуть новой степени знания, то Господь поможет ему в этом, если пожелает.

وَوَهَبْنَالَهُإِسْحَاقَوَيَعْقُوبَكُلًّاهَدَيْنَاوَنُوحًاهَدَيْنَامِنْقَبْلُوَمِنْذُرِّيَّتِهِدَاوُودَوَسُلَيْمَانَوَأَيُّوبَوَيُوسُفَوَمُوسَىوَهَارُونَوَكَذَلِكَنَجْزِيالْمُحْسِنِينَ
[Уа уахабна лаху Исхака уа Йа’-куб; кулан хадайна; Уа Нухан хадайна мин-каблу уа мин-Зурриййа-ти-хи Даудда уа Сулаймана уа Аййуба уа Йу-суфа уа Муса уа Харун; уа казалика нажзил-Мухсинин]

Ему (Аврааму) Мы [говорит Господь миров] даровали [сына] Исхака (Исаака) и [внука] Я‘куба (Иакова). Обоих наставили на верный путь [благословили]. Нуха (Ноя) [чьим потомком был Авраам] Мы уже [задолго] до этого повели по верной стезе. Из числа его [то есть Ноя] потомков [наставили на верный путь] Дауда (Давида), Сулеймана (Соломона), Айюба (Иова), Юсуфа (Иосифа) [сына Я‘куба], Мусу (Моисея) и Харуна (Аарона). Подобным образом [давая возможность не только им самим, но и их потомкам последовать верному жизненному пути] Мы воздаем благородным людям [совершающим добро, благодеяния].

وَزَكَرِيَّاوَيَحْيَىوَعِيسَىوَإِلْيَاسَكُلٌّمِنَالصَّالِحِينَ
[Уа Закариййа уа Йахйа уа ’иса уа Ил-йас. Куллум-минас-Салихин]

Также Закарию (Захарию)[1], [его сына] Яхью [Иоанна Крестителя][2], ‘Ису (Иисуса) и Ильяса (Илию)[3] [являющихся потомками Авраама, Мы наставили на верный путь], все они были благочестивы [отличались необычайной праведностью; несли собой гармонию, свежие нотки мироощущения, созидания, любви, благородства; своей просветленностью восприятия бытия они облегчали бремя жизненных тягот, даря нежные, яркие, живые краски, радующие глаз, звуки, ласкающие ухо, целительные для сердца мотивы веры].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Закария (Захария) — Божий пророк, потомок Сулеймана, сына Дауда (Соломона, сына Давида). Он был мужем тети (по материнской линии) Марьям (Марии), матери Иисуса. В Священном Коране он упоминается восемь раз. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 2. С. 228, 240.

* См., например: Св. Коран, 3:38–41.

* Ильяс (Илия) — пророк из числа потомков Я‘куба. Он является сыном Ясина, относится к колену Харуна (Аарона), брата Моисея. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 291, а также Т. 12. С. 147.

Имя этого пророка упомянуто здесь и еще в 123-м аяте 37-й суры.

وَإِسْمَاعِيلَوَالْيَسَعَوَيُونُسَوَلُوطًاوَكُلًّافَضَّلْنَاعَلَىالْعَالَمِينَ
[Уа Ис-ма-’ила уал Йа-са’а уа Йунуса уа Лута; уа куллан-фаддална ’алал-’а-ламин]

А также [наставили Мы на путь праведный] Исмаила (Измаила) [сына Авраама], Яса‘у[1] (Елисея), Юнуса (Иону) и Лута (Лота)[2]. Всем им было отдано предпочтение (они получили преимущество над представителями всех миров) [каждый из них волею Господа был пророком своего времени].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Яса‘а был оставлен Ильясом (Илией) после себя в качестве преемника, возглавившего иудейский народ. Через некоторое время после этого Господь избрал его пророком, продолжившим череду Божьих пророков и ставшим очередным духовным руководителем для соплеменников. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 12. С. 234.

Имя этого пророка упомянуто здесь и еще в 48-м аяте 38-й суры.

* Лут (Лот) был сыном Харана, брата Авраама, то есть Лут был племянником Авраама.

См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 291, 293, 650.

وَمِنْآبَائِهِمْوَذُرِّيَّاتِهِمْوَإِخْوَانِهِمْوَاجْتَبَيْنَاهُمْوَهَدَيْنَاهُمْإِلَىصِرَاطٍمُسْتَقِيمٍ
[Уа мин аба-ихим уа зур-риййатихим уа ихуани-хим; уажта-байнахум уа хадайнахум ила Сыратим-Мустаким]

И из числа их отцов, их потомков и братьев [не всех, но многих благословляли на следование верному пути]. Избрали Мы их [чьи имена были упомянуты, из большого числа людей тех времен] и наставили на правильный путь [чтобы и своим современникам, и потомкам они также помогли выбрать в жизни верную стезю].

ذَلِكَهُدَىاللَّهِيَهْدِيبِهِمَنْيَشَاءُمِنْعِبَادِهِوَلَوْأَشْرَكُوالَحَبِطَعَنْهُمْمَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Залика Худа-ЛЛахи йахди бихи май-йаша-у мин ’ибадих. Уа лау ашраку лахабита ’анхум-ма кану йа’-малун]

Это — данный Аллахом (Богом, Господом) верный путь, на который Он наставляет тех, кого пожелает (тех, кто сам того пожелает). Если бы они [имена коих были упомянуты ранее] вознесли что-либо или кого-либо на уровень Бога [Единственного Творца всего и вся, Который не ограничен ни местом, ни временем], тогда все их дела и поступки стали бы тщетны (бесполезны). [Что уж говорить о других!]

أُولَئِكَالَّذِينَآتَيْنَاهُمُالْكِتَابَوَالْحُكْمَوَالنُّبُوَّةَفَإِنْيَكْفُرْبِهَاهَؤُلَاءِفَقَدْوَكَّلْنَابِهَاقَوْمًالَيْسُوابِهَابِكَافِرِينَ
[Ула-икал-лазина атайна-хумул-Китаба уал-Хук-ма уан Нубуууах. Фаий-йакфур биха ха-ула-и факад уаккална биха каумал-лайсу биха би-Кафирин]

Им [чьи имена были ранее упомянуты] Мы [продолжает Господь миров] дали Книги [Писания], власть (мудрость) и пророчество. И если они [язычники твоего времени, Мухаммад] не поверят в это, так поверят другие [Мы поручим тебе передать эту правду о прошлом тем, кто уверовал].

أُولَئِكَالَّذِينَهَدَىاللَّهُفَبِهُدَاهُمُاقْتَدِهْقُلْلَاأَسْأَلُكُمْعَلَيْهِأَجْرًاإِنْهُوَإِلَّاذِكْرَىلِلْعَالَمِينَ
[Ула-икал-лазина хада-ЛЛаху фаби-худа-ху-муктадих. Кул-ла ас-алукум ’алайхи ажра; ин хууа илла Зикра лил-’аламин]

Их [твоих предшественников] Аллах (Бог, Господь) наставил на верный путь. Следуй же их пути [дороге, по которой прошли пророки и посланники, бывшие до тебя, Мухаммад; подобно им, призывай людей уверовать в Бога, Господа миров, и совершенствовать свои нравственные качества и характеристики]. Скажи [людям]: «Я не прошу у вас вознаграждения [моя миссия, пророческая проповедь безвозмездны; мне от вас ничего не нужно]. Это — лишь напоминание для миров». 

وَمَاقَدَرُوااللَّهَحَقَّقَدْرِهِإِذْقَالُوامَاأَنْزَلَاللَّهُعَلَىبَشَرٍمِنْشَيْءٍقُلْمَنْأَنْزَلَالْكِتَابَالَّذِيجَاءَبِهِمُوسَىنُورًاوَهُدًىلِلنَّاسِتَجْعَلُونَهُقَرَاطِيسَتُبْدُونَهَاوَتُخْفُونَكَثِيرًاوَعُلِّمْتُمْمَالَمْتَعْلَمُواأَنْتُمْوَلَاآبَاؤُكُمْقُلِاللَّهُثُمَّذَرْهُمْفِيخَوْضِهِمْيَلْعَبُونَ
[Уа ма кадару-ЛЛаха хакка кадри-хи из калу ма анзала-ЛЛаху ’ала би-шариммин-шай. Кул ман анзалал-Китабал-лази жа-а бихи Муса Нурау-уа Худал-линнаси таж-’алунаху каратыса тубду-наха-уа тухфуна кассира. Уа ’уллим-тум-ма лам та’-ламу ан-тум уа ла аба-укум. Кули-ЛЛаху сумма зархум фи хау-дыхим йал-’абун]

Они не отдали должного, не оценили Творца соответствующим образом, ведь сказали: «Аллах (Бог, Господь) ничего не ниспосылал людям». Спроси их [Мухаммад]: «А кто же ниспослал Писание, с которым пришел Муса (Моисей), явившееся светом и верным путем для людей [того периода]?! Вы превращаете его [Писание, то есть Тору] в листы бумаги [отрывки, расчлененные главы; что-то изменяете и множите; что-то канонизируете, а что-то оставляете без внимания], часть которых придаете огласке [публикуете, толкуете, разъясняете, пропагандируете], но большую часть скрываете [утаиваете от людей; не канонизируете]. [И примите к сведению, что] вам ведь было дано знание [посредством Торы], которого прежде не было ни у вас, ни у ваших отцов [изначальная Тора — от Бога, а не творение мудрых умов и умелых рук человеческих]».

Скажи [отвечая на свой же вопрос о том, кто ниспослал Писание, с которым пришел Моисей]: «Аллах (Бог)!» [Именно Господь миров на протяжении человеческой истории давал людям важные духовные, интеллектуальные или научные знания, причем как в устной форме, так и в письменной, через пророков и посланников.] А затем [после краткого и ясного ответа] покинь их, играющих в беседах со своими убеждениями (погружающихся в пучину своих частных размышлений).

وَهَذَاكِتَابٌأَنْزَلْنَاهُمُبَارَكٌمُصَدِّقُالَّذِيبَيْنَيَدَيْهِوَلِتُنْذِرَأُمَّالْقُرَىوَمَنْحَوْلَهَاوَالَّذِينَيُؤْمِنُونَبِالْآخِرَةِيُؤْمِنُونَبِهِوَهُمْعَلَىصَلَاتِهِمْيُحَافِظُونَ
[Уа хаза Китабун анзал-наху Муба-ракум-Мусад-дикуллази байна йадайхи уа ли-тунзира Уммал-Кура уа ман хаулаха. Уаллазина йу-минуна бил-Ахирати йуминуна бихи уа хум ’ала Сала-тихим йуха-физун]

Это — Книга [Священный Коран], ниспосланная Нами. Она благословенна [в ней заложена Божья благодать и щедрость] и [Книга эта] подтверждает правдивость бывшего ранее [предшествовавшие ей Священные Писания, данные Богом].

[Дана она тебе, Мухаммад] для предупреждения [предостережения от опасностей мирских и вечных] тех, кто в Мекке, а также тех, кто вокруг нее [на планете Земля, то есть всех людей]. Уверовавшие в Вечное [в Конец Света, Воскрешение, Судный День] уверуют и в [истинность заключительного] Священного Писания [в то, что оно от Бога]. Они строги в соблюдении обязательных молитв (намазов) [в меру сил и возможностей практикуют религиозные постулаты].

وَمَنْأَظْلَمُمِمَّنِافْتَرَىعَلَىاللَّهِكَذِبًاأَوْقَالَأُوحِيَإِلَيَّوَلَمْيُوحَإِلَيْهِشَيْءٌوَمَنْقَالَسَأُنْزِلُمِثْلَمَاأَنْزَلَاللَّهُوَلَوْتَرَىإِذِالظَّالِمُونَفِيغَمَرَاتِالْمَوْتِوَالْمَلَائِكَةُبَاسِطُوأَيْدِيهِمْأَخْرِجُواأَنْفُسَكُمُالْيَوْمَتُجْزَوْنَعَذَابَالْهُونِبِمَاكُنْتُمْتَقُولُونَعَلَىاللَّهِغَيْرَالْحَقِّوَكُنْتُمْعَنْآيَاتِهِتَسْتَكْبِرُونَ
[Уа ман азламу мимманиф-тара ’ала-ЛЛахи казибан ау кала ухи-йа илаййа уа лам йуха илайхи шай-уу-уа ман кала са-ун-зилу мисла ма анзала-ЛЛах? Уа лау тара изиззали-муна фи гамаратил-маути уал-мала-икату баситу айдихим; ах-рижу анфу-сакум. Алйаума туж-зауна ’азабал-хунм бима кунтум такулуна ’ала-ЛЛахи гайрал-хакки уа кунтум ’ан Айатихи тастак-би-рун]

Кто может быть грешнее (1) измышляющего ложь, клевету в адрес Аллаха (Бога, Господа) или (2) говорящего, что получает Божественные Откровения, хотя он ничего не получает; (3) кто [осмеливается] утверждать, что ниспошлет [священное писание] подобное тому, что ниспослал Аллах (Бог, Господь)?! О, если б ты видел, каково состояние [этих «смелых»] грешников [тиранов, притеснявших себя или других; безбожников], когда они [агонизируют] в пучине болевых ощущений, что овладевают ими в момент смерти [в процессе отделения души от тела]! Ангелы с распростертыми руками[1] [восклицают:] «Выводите свои души! [Душа же не желает отделяться от тела, покидать его, и тогда ангелы «засучив рукава» начинают насильно выволакивать ее из телесной материи.] Сегодня вам воздастся унизительным наказанием за все то лживое, что вы говорили в адрес Аллаха (Бога, Господа), за то, что были надменны (высокомерны) пред Его знамениями». [Основная часть наказания начинается с этого момента, и если человек так и умер без веры и добрых дел, мучения уже больше никогда не закончатся.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Не забывайте, что ангелы имеют строение абсолютно отличное от человеческого.

وَلَقَدْجِئْتُمُونَافُرَادَىكَمَاخَلَقْنَاكُمْأَوَّلَمَرَّةٍوَتَرَكْتُمْمَاخَوَّلْنَاكُمْوَرَاءَظُهُورِكُمْوَمَانَرَىمَعَكُمْشُفَعَاءَكُمُالَّذِينَزَعَمْتُمْأَنَّهُمْفِيكُمْشُرَكَاءُلَقَدْتَقَطَّعَبَيْنَكُمْوَضَلَّعَنْكُمْمَاكُنْتُمْتَزْعُمُونَ
[Уа лакад жи-тумуна фурада кама халакнакум аууала марратиу-уа тарак-тум-ма хау-уалнакум уа-раа зухурикум; уа ма нара ма-’акум шуфа-’а-акумул-лазина за-’амтум ан-нахум фикум шура-ка. Ла-каттакатта-’а байна-кум уа дала ’анкум-ма кунтум таз-’умун.]

Вне сомнений, вы [упомянутые грешники, да и каждый из людей] пришли [или придете, если еще не покинули сей прекрасный, но временный мир] к Нам [говорит Господь миров] по одному [без какой-либо посторонней поддержки, без друзей, покровителей]. [Мы воскресили вас] подобно тому, как были вы сотворены ранее [появляясь на белый свет нагими и беззащитными]. Вы [люди, покидая этот мир вследствие того, что называется смертью] оставили все то мирское, чем Мы позволили вам пользоваться, дав временные права на него, — позади себя.

Мы [что-то] не видим при вас ваших покровителей (заступников), которые, как вы утверждали (полагали) [будут всегда в нужный, сложный момент мирского и вечного] вместе с вами [оставаясь вашими компаньонами, партнерами, сообщниками]. Все ваши связи [на которые вы «молились» и по поводу которых питали огромные надежды, мол, «все схвачено и все оплачено»] порвались [и навсегда нарушились. Остались пред Богом лишь вы сами, ваша душевная и телесная суть, мирские дела и поступки]. Безвозвратно ушло от вас все то, что вы утверждали [что не будет Воскрешения из мертвых, что Судный День — выдумка духовенства и Бога нет или что их (богов) много: у нас — свои, а у вас — свои и т. п. Все это моментально исчезло. Происходящее и глазами созерцаемое быстро отрезвляет рассудок, придает сознанию ясность и четкость мысли].

إِنَّاللَّهَفَالِقُالْحَبِّوَالنَّوَىيُخْرِجُالْحَيَّمِنَالْمَيِّتِوَمُخْرِجُالْمَيِّتِمِنَالْحَيِّذَلِكُمُاللَّهُفَأَنَّىتُؤْفَكُونَ
[Инна-ЛЛаха фали-кул-хабби уан-науа. Йух-ри-жул-хаййа минал-маййити уа Мух-рижул-маййити минал-хайй. Заликуму-ЛЛаху фа-анна ту-фа-кун]

Воистину, Аллах (Бог, Господь) [повелением Своим] раскалывает зерна, семена (каждому семечку, косточке при определенных Им же в природе условиях дает возможность расколоться) [ведь то, что появляется на свет, — слабенький росток, который во многие десятки раз нежнее своего «панциря», хорошо защищенного от самых разных внешних (механических, температурных) воздействий]. Он выводит «живого» [живой росток, к примеру] из «мертвого» [мертвой косточки; человека — из слияния сперматозоида с яйцеклеткой; а вспомните птицу, появляющуюся из яйца, которое могли бы подать на завтрак], а также выводит на свет мертвого, извлекая его из живого.

Это — Он [Бог, Творец всего и вся, на арабском языке — Аллах]. Почему вы обманываетесь [клеветою в адрес Господа, обольщаетесь различного рода философиями и убеждениями, которые лишь удаляют вас от Него, а ведь все столь очевидно]?!

فَالِقُالْإِصْبَاحِوَجَعَلَاللَّيْلَسَكَنًاوَالشَّمْسَوَالْقَمَرَحُسْبَانًاذَلِكَتَقْدِيرُالْعَزِيزِالْعَلِيمِ
[Фаликул-исбах; уа жа’алал-лайла саканау-уаш-шамса уал-камара хусбана; залика так-дирул-’азизил-’алим]

[Бог] выводит для вас утренний свет [сквозь темень уходящей ночи. Когда появляется заря, горизонт словно раскалывается проблесками лучей солнца]. Он сделал ночь временем спокойствия [отдыха], а солнце и луну — средством исчисления времени. Это — установления Всемогущего и Всезнающего.

Пояснение к аяту:

Всевышний Творец дал людям два небесных тела, благодаря периодичности видимых движений которых человек высчитывает большие промежутки времени, — это солнце и луна: «Солнце и луна [движутся] с определенной временной периодичностью» (см. Св. Коран, 55:5).

وَهُوَالَّذِيجَعَلَلَكُمُالنُّجُومَلِتَهْتَدُوابِهَافِيظُلُمَاتِالْبَرِّوَالْبَحْرِقَدْفَصَّلْنَاالْآيَاتِلِقَوْمٍيَعْلَمُونَ
[Уа Хууал-лази жа-’ала лакумун-нужума ли-тах-таду биха фи зулуматил-барри уал-бахр; кад фассал-нал-Айати ликаумий-йа’-ла-мун]

И создал Он [Творец] для вас звезды, чтобы вы находили по ним путь во мраке суши и моря.

Мы [говорит Создатель, множественным числом указывая на Свое величие] разъясняем (подробно излагаем, детализируем) знамения для народа знающего.

Подробней о гороскопе читайте здесь.

وَهُوَالَّذِيأَنْشَأَكُمْمِنْنَفْسٍوَاحِدَةٍفَمُسْتَقَرٌّوَمُسْتَوْدَعٌقَدْفَصَّلْنَاالْآيَاتِلِقَوْمٍيَفْقَهُونَ
[Уа Хууал-лази аншаакум-мин-наф-сиу-уахидатин-фамуста-карруу-уа мустау-да’; кад фассалнал-Айати ли каумий-йаф-кахун]

Он [Создатель] сотворил вас из одной души [из одной субстанции и сотворил из нее ей пару, то есть вы появились по воле Всевышнего от Адама и Евы, которые и стали отправной точкой, истоком всего рода человеческого]. [Среди вас, люди, имеются] уже утвердившиеся (обосновавшиеся, упрочившиеся) [в утробах матерей], а есть и те, кто все еще в хранилище [в чреслах своих будущих отцов][1].

Мы [продолжает Господь миров] разъясняем знамения для людей понимающих [думающих, анализирующих; не тех, кто замыкается в стереотипах мышления на всю жизнь, а тех, кто старается познавать новое, что помогло бы ему подняться выше и видеть дальше, а также глубже].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Эту часть аята можно перевести и так: «У вас [людей, еще до появления на белый свет] есть место, где вы можете обосноваться (утроба матери), а есть место, где вы находитесь на хранении (крестец)» или: «На земле у вас есть место, где вы временно пребываете, а под землей — укладываетесь на хранение».

وَهُوَالَّذِيأَنْزَلَمِنَالسَّمَاءِمَاءًفَأَخْرَجْنَابِهِنَبَاتَكُلِّشَيْءٍفَأَخْرَجْنَامِنْهُخَضِرًانُخْرِجُمِنْهُحَبًّامُتَرَاكِبًاوَمِنَالنَّخْلِمِنْطَلْعِهَاقِنْوَانٌدَانِيَةٌوَجَنَّاتٍمِنْأَعْنَابٍوَالزَّيْتُونَوَالرُّمَّانَمُشْتَبِهًاوَغَيْرَمُتَشَابِهٍانْظُرُواإِلَىثَمَرِهِإِذَاأَثْمَرَوَيَنْعِهِإِنَّفِيذَلِكُمْلَآيَاتٍلِقَوْمٍيُؤْمِنُونَ
[Уа Хууал-лази анзала минас-сами-и ма-а; фаах-ражна бихи набата кули шай-ин-фаах-ражна минху хадыран-нухрижу минху хаббам-мутаракиба; уа минан-нахли мин-тал-’иха кин-уанун-данийатуу-уа жаннатим-мин а’-набиу-уаз-зайтуна уар-руммана муш-таби-хау-уа гайра мута-шабих. Унзуру ила самарихи иза асмара уа йан-’их. Инна фи заликум ла-Айатил-ли-каумий-йу-минун]

Он [Создатель, Покровитель всего и вся] низводит с небес воду и выводит посредством нее из земли все виды растений. Извлекаем Мы [говорит Господь миров] из земли зеленые [растения, хотя и вода, и земля иной окраски]. [Затем] выводим из растений тесно сидящие [многочисленные, упорядоченно размещенные] семена (зерна). А из финиковой пальмы, из ее завязи[1], — близкие [друг к другу; тяжелые, свисающие] финиковые грозди.

[Из мертвой, серой земли вследствие природных, данных Богом, процессов Господь «поднимает» целые] сады винограда [к примеру], масличных деревьев и гранатовые [рощи]. В чем-то они схожи, а в чем-то различны [все это разное по вкусу, цвету, форме, аромату, хотя земля, вода и воздух для них одинаковы]. Посмотрите на эти [разнообразные] плоды в момент, когда они только появляются, и тогда, когда уже созревают. В этом [как и во многом другом земном — поразительном, если приглядеться, а если призадуматься — удивительном, фантастическом] знамения для верующих. [Восприятие природных явлений душой и ясным разумом просто необычайно. Невероятно, как может преобразоваться вследствие этого осознание происходящего и сама душа человека.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Завязь — нижняя часть пестика в цветке, образующая после опыления плод.

وَجَعَلُوالِلَّهِشُرَكَاءَالْجِنَّوَخَلَقَهُمْوَخَرَقُوالَهُبَنِينَوَبَنَاتٍبِغَيْرِعِلْمٍسُبْحَانَهُوَتَعَالَىعَمَّايَصِفُونَ
[Уа жа-’алу ли-ЛЛахи шурака-алжинна уа халакахум уа хараку лаху банина уа банатим-биг-айри ’илм. Субханаху уа та-’ала ’амма йасыфун]

[Некоторые люди додумались] сделать джиннов партнерами (компаньонами) Аллаха (Бога, Господа), тогда как Он сотворил их [джиннов]. [Они являются такими же творениями, как и люди, представляют собой мир, параллельный человеческому. Как же можно возносить творения на уровень Творца или приравнивать их к Нему?!] Они нарушили (преступили) [все границы здравомыслия], выдумав [лживое утверждение о том], что у Бога есть сыновья и дочери. Выдумали они это, не имея на то никакого основания. Он [Бог] абсолютно далек и бесконечно выше того, что они Ему приписывают.

بَدِيعُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِأَنَّىيَكُونُلَهُوَلَدٌوَلَمْتَكُنْلَهُصَاحِبَةٌوَخَلَقَكُلَّشَيْءٍوَهُوَبِكُلِّشَيْءٍعَلِيمٌ
[Бади-’ус-самауати уал-ард; Анна йакуну лаху уаладуу-уа лам такул-лаху сахибах? Уа халака кулла шай, уа Хууа би-кулли шай-ин ’алим]

Он — Сотворивший небеса и землю не по образу и подобию чего-либо [ранее ничего подобного не было]. Как у Него может быть ребенок, когда нет супруги?! [Если уж вы заявили о наличии у Него детей, тогда вы забыли про жену! Эти земные представления о продолжении рода никак не сопоставимы с Господом, Творцом всего и вся.] Абсолютно все сотворено Им [поймите же это наконец и уясните]. Он обо всем [без малейшего исключения] знает.

ذَلِكُمُاللَّهُرَبُّكُمْلَاإِلَهَإِلَّاهُوَخَالِقُكُلِّشَيْءٍفَاعْبُدُوهُوَهُوَعَلَىكُلِّشَيْءٍوَكِيلٌ
[Заликуму-ЛЛаху Раббукум! Ла илаха илла Ху. Халику кудди шай-ин фа’будух; уа Хууа ’ала кули шай-иу-Уакил]

Это — Аллах (Бог), Он — ваш Господь. Нет бога (божества), кроме Него [Одного], Творца всего и вся, поклоняйтесь же [лишь] Ему. Он является Покровителем всего.

لَاتُدْرِكُهُالْأَبْصَارُوَهُوَيُدْرِكُالْأَبْصَارَوَهُوَاللَّطِيفُالْخَبِيرُ
[Ла тудри-кухул-абсару уа Хууа йудрикул-абсар; уа Хууал-Латыфул-Хабир]

Его не постигают взоры [никто не увидит Его до определенного Часа. Он вне физических законов сотворенного Им мира], однако же Он видит глаза всех (Он настигает взоры абсолютно всех). Он Добр (Мягок) и обо всем Сведущ.

قَدْجَاءَكُمْبَصَائِرُمِنْرَبِّكُمْفَمَنْأَبْصَرَفَلِنَفْسِهِوَمَنْعَمِيَفَعَلَيْهَاوَمَاأَنَاعَلَيْكُمْبِحَفِيظٍ
[Кад жа-акум баса-иру мир-Рабби-кум; фаман абсара фали-нафсих; уа ман ’ами-йа фа’алайха; уа ма анна ’алайкум-би-хафиз]

От вашего Господа вам даны разные формы проницательности (сознательности[1], дальновидности) [вам изначально, от рождения, дарованы разные возможности постижения окружающего вас мира, а также анализа и усвоения приходящей к вам информации]. Кто прозреет [для понимания глубины окружающего и сути вещей], то это ему же на пользу. Кто слеп, то себе же во вред. [Скажи людям, о Мухаммад:] «Я для вас не хранитель [а лишь увещеватель. Каждый сделает свой личный выбор, за него и будет нести ответ]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Сознательность — умение, способность правильно понимать, разбираться в окружающей действительности; чувство долга, ответственности, причастности к окружающей действительности.

وَكَذَلِكَنُصَرِّفُالْآيَاتِوَلِيَقُولُوادَرَسْتَوَلِنُبَيِّنَهُلِقَوْمٍيَعْلَمُونَ
[Уа казалика нусаррифул-Айати уа ли-йакулу дараста уа лину-баййи-наху ли кау-мий-йа’-ламун]

Подобным образом Мы [говорит Господь миров] раскрываем (разъясняем) [для тебя, Мухаммад] знамения. [И это, в частности, для того] чтобы сказали они [безбожники, обличив свое неверие], что, мол, научился ты [и нам рассказываешь]. Но растолковываем Мы все это для людей знающих [отдающих себе отчет, что такой разноплановой информации, которая содержится в Священном Коране, ранее не было, и посреди пустыни Аравийского полуострова таковое само по себе у неграмотного, не умеющего ни писать, ни читать, появиться не могло].

اتَّبِعْمَاأُوحِيَإِلَيْكَمِنْرَبِّكَلَاإِلَهَإِلَّاهُوَوَأَعْرِضْعَنِالْمُشْرِكِينَ
[Итта-би’ ма ухи-йа илайка мир-Раббик; Ла илаха илла Ху; уа а’-рид ’анил-муш-рикин]

Следуй тому, что внушено тебе Божественным Откровением от твоего Господа. Нет бога (божества), кроме Него [Одного]. Отвернись от язычников [не обращай на них внимания; пусть не расстраивают тебя их поведение, их слова].

وَلَوْشَاءَاللَّهُمَاأَشْرَكُواوَمَاجَعَلْنَاكَعَلَيْهِمْحَفِيظًاوَمَاأَنْتَعَلَيْهِمْبِوَكِيلٍ
[Уа лау-ша-а-ЛЛаху ма ашраку; уа ма жа’алнака ’алайхим хафиза, уа ма анта ’алайхим-би-уакил]

Если бы Аллах (Бог, Господь) пожелал, то они не стали бы язычниками [не смогли бы стать убежденными идолопоклонниками или безбожниками, но в этом мире людям предоставлена возможность выбирать, и это является решающим для их мирского и вечного благополучия, в этом и заключается суть мирской экзаменации]. [Знай] Мы не вменяли тебе в обязанность охранять их (и оберегать). Ты [Мухаммад] не являешься их покровителем [поручителем, их доверенным лицом; тебе не отвечать за них, они сами ответят за себя].

وَلَاتَسُبُّواالَّذِينَيَدْعُونَمِنْدُونِاللَّهِفَيَسُبُّوااللَّهَعَدْوًابِغَيْرِعِلْمٍكَذَلِكَزَيَّنَّالِكُلِّأُمَّةٍعَمَلَهُمْثُمَّإِلَىرَبِّهِمْمَرْجِعُهُمْفَيُنَبِّئُهُمْبِمَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Уа ла тасуббул-лазина йад-’уна мин-дуни-ЛЛахи файасуббу-ЛЛаха ’адуам-би-гайри ’илм. Казалика заййанна ликулли умматин ’амалахум. Сумма ила Раббихим-маржи-’ухум файунабби-ухум-бима кану йа’-малун]

[Верующие!] Не оскорбляйте тех [богов, божеств, идолов], к которым взывают люди помимо Аллаха [помимо Бога, Единого для всех и Вечного]. [Если же вы проявите нетактичность и невежество, оскорбляя святыни других вер и религий], то [приверженцы этих вероисповеданий или философий] начнут оскорблять Аллаха (Бога, Господа) с чувством [откровенной] вражды (неприязни), не понимая, что делают.

[Вы не учитываете или забываете о том, что] Мы[1] ведь приукрасили для каждого из народов [цивилизаций, которые когда-либо были или будут] их дела [предоставив свободу выбора (не заставляя и не принуждая), заложив в природе человека привыкание как к плохому, так и к хорошему, как к верному, так и к ошибочному. Интеллект и психология человека гибки, восприимчивы].

В последующем все [все представители рода человеческого, независимо от времени пребывания на земле, независимо от национальности, веры или убеждений] будут возвращены к своему Господу [воскреснув из могил после Конца Света для ответа на Божьем Суде], и объявит Он им о тех делах, что они совершали[2].

Пояснение к аяту:

Одна грань

Призывать к благому или к вере в Единого и Вечного Творца, Господа миров, конечно же, нужно, но при этом необходимо чутко ощущать, где полезная беседа, обмен мнениями, а где начинаются полемика, спор, переходящие в стойкую неприязнь и взаимные оскорбления.

Из данного аята мусульманскими богословами вынесено важное жизненное правило: «Если верующий совершает что-то, считая это праведным и необходимым, но при этом вред данного действия очевиден, то он обязан остановиться, прекратить»[3].

Описанное в аяте — очень важная составляющая этики, нравственных постулатов мусульманина, но сколь мало осознающих это, а еще меньше — применяющих в жизни. К сожалению, легче идти на поводу своих слабостей, невоспитанности, эгоизма, прикрывая свое бескультурье вырванными из контекста цитатами. Но крайне сложно удалить (минимизировать) эмоции и напыщенность, проявить благоразумие, впитать многие прекрасные и актуальные назидания из Священного Писания и пророческого наследия, совместить это с жизнью, отразить в своем поведении и продолжить жизненный путь в полной гармонии с Творцом, Его творениями, самим собой и окружающим нас миром.

Другая грань

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Кто уверовал в Аллаха (Бога, Господа) и в [истинность, неотвратимость] Судного Дня, тот пусть говорит благое (хорошее) либо молчит!»[4].

Интересно, но лишь сейчас, в эпоху глобальной интеграции и пика межличностного, социального взаимодействия, такая наука, как риторика, несколько ближе подошла к использованию метода, о котором говорил пророк Мухаммад еще четырнадцать столетий назад. Итак, риторика возводит на пьедестал высокой мысли следующий постулат.

«С речью можно обращаться только к тем людям, к которым относишься доброжелательно. В идеале, каждый человек, который вызывает у вас раздражение, не может быть объектом вашей речи.

Скрыть блок бессознательного невозможно. О чем бы мы ни говорили с другим человеком, хотим мы того или нет, мы одновременно сообщаем ему, как к нему относимся.

Вторая причина, по которой не следует обращаться с речью к людям, к которым мы плохо относимся, носит собственно нравственный характер — по возможности не надо приносить людям зла. Его и без того много, и оно в любом случае обернется ответным злом. Во внутренней мотивации обязательно должна быть установка на добрые чувства, которые вы можете донести до людей, вас окружающих.

К собеседнику нужно обращаться как к наместнику Бога на земле с причитающейся ему мерой любви и уважения»[5].

Кстати, упомянутое является одним из качеств, благодаря строгой приверженности которым проповеди пророков и Божьих посланников очень скоро распространялись по земле и проникали в глубины сознания, подсознания и сердца людей.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Местоимение «Мы» указывает на величие Творца, а не на Его множественность.

* Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 341–347.

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 346.

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 4. С. 2032, хадисы № 6475, 6476; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 14. С. 373, хадисы № 6475, 6476.

* Зарецкая Е. Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации. М.: Дело, 2002. С. 11–15.

وَأَقْسَمُوابِاللَّهِجَهْدَأَيْمَانِهِمْلَئِنْجَاءَتْهُمْآيَةٌلَيُؤْمِنُنَّبِهَاقُلْإِنَّمَاالْآيَاتُعِنْدَاللَّهِوَمَايُشْعِرُكُمْأَنَّهَاإِذَاجَاءَتْلَايُؤْمِنُونَ
[Уа ак-саму би-ЛЛахи жахда ай-манихим ла-ин-жаат-хум Айатул-ла-йу-минунна биха. Кул иннамал-Айату ’инда-ЛЛахи уа ма йуш-’ирукум аннаха иза жаат ла йуминун]

Они клялись и божились, говоря, что если придет к ним знамение, то они непременно уверуют [поверят в то, что оно от Бога]. Скажи: «Знамения (чудеса) во власти Аллаха (Бога, Господа) [я, хотя и являюсь Божьим посланником, не имею власти над этим, я лишь могу попросить]. С чего вы [верующие] взяли, что если появятся знамения, то они [безбожники, язычники] уверуют?!»[1] [Не просите у Пророка срочных знамений, они все равно не уверуют.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода данной части аята: «Разве не дают вам [верующим, обстоятельства] почувствовать, что даже если знамения и будут, они [безбожники] не уверуют?» См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 341, 342, 345.

وَنُقَلِّبُأَفْئِدَتَهُمْوَأَبْصَارَهُمْكَمَالَمْيُؤْمِنُوابِهِأَوَّلَمَرَّةٍوَنَذَرُهُمْفِيطُغْيَانِهِمْيَعْمَهُونَ
[Уа нукаллибу аф-идатахум уа абсарахум кама лам йу-мину бихи аууала марратиу-уа назарухум фи тугйа-нихим йа’-махун]

[Разве вы, верующие, не чувствуете, что] Мы [говорит Господь миров] поворачиваем (отводим, отклоняем, отвращаем) их [безбожников] сердца и взоры [они не чувствуют сердцами и не видят глазами, что есть ложь, а что — правда; не могут отличить веру от неверия], подобно тому, как не уверовали они с первого раза [изначально они избрали для себя именно этот путь, отвергли предпосылки к вере и духовному оживлению, прозрению, что было пагубно для них]. Мы покидаем их, предоставляя [до поры до времени] возможность блуждать растерянными в своем произволе (беззаконии, грехе).

وَلَوْأَنَّنَانَزَّلْنَاإِلَيْهِمُالْمَلَائِكَةَوَكَلَّمَهُمُالْمَوْتَىوَحَشَرْنَاعَلَيْهِمْكُلَّشَيْءٍقُبُلًامَاكَانُوالِيُؤْمِنُواإِلَّاأَنْيَشَاءَاللَّهُوَلَكِنَّأَكْثَرَهُمْيَجْهَلُونَ
[Уа лау аннана наззална илай-химул-мала-иката уа калламахумул-маута уа хашар-на ’алайхим кулла шай-ин кубулам-ма кану ли-йу-мину илла ай-йаша-а-ЛЛаху уа лакинна аксарахум йаж-халун]

И даже если Мы [говорит Господь миров] ниспошлем к ним [упрямым безбожникам и язычникам] ангелов; сделаем так, чтобы с ними заговорили мертвецы [давно умершие и покоящиеся в своих могилах], и соберем всех [ангелов и мертвецов] прямо перед ними [люди все это увидят, прочувствуют, ощутят], они [и тогда] не уверуют [не захотят менять свои взгляды и убеждения; объяснят увиденное так, как им понятно и соответствует их логике; сперва отчасти восхитятся, удивятся, но завтра же об этом забудут; зернышко веры не сможет пробить окаменевшую почву их сознания]. Единственное, что возможно [в их случае], — проявление воли Аллаха (Бога, Господа) [Он может заставить человека уверовать, но тогда это нарушит смысл мирского бытия, обусловленный наличием выбора у людей]. Большая часть из них невежественны.

Пояснение к аяту:

Можно иметь и три высших образования, научные или иные достижения, но не ощущать, к примеру, гармонии внутри себя, не быть счастливым со своими близкими и семьей, многое ненавидеть и постоянно на что-то жаловаться, не понимая, что корень проблемы — во внутренней парализованности, духовном оледенении; они, к сожалению, не ведают, что возможность обрести веру — в их руках и с Божьего на то благословения.

وَكَذَلِكَجَعَلْنَالِكُلِّنَبِيٍّعَدُوًّاشَيَاطِينَالْإِنْسِوَالْجِنِّيُوحِيبَعْضُهُمْإِلَىبَعْضٍزُخْرُفَالْقَوْلِغُرُورًاوَلَوْشَاءَرَبُّكَمَافَعَلُوهُفَذَرْهُمْوَمَايَفْتَرُونَ
[Уа казалика жа-ална ликулли на-биййин ’адууан-шайа-тынал-инси уал-жинни йухи ба’-духум ила ба’-дын-зухруфал-каули гурура. Уа лау ша-а Раббука ма фа’алуху фазархум уа ма йафтарун]

И подобно тому [как у тебя, Мухаммад, есть неприятели, враги] Мы сделали [пожелали] для каждого пророка врагов из числа дьяволов-людей и дьяволов-джиннов. Одни из них тайно внушают (инспирируют[1]) другим красивые (обвораживающие, завораживающие) слова [с целью] ослепления (обольщения) [собеседника, да и друг друга. Красноречием они пробуждают в человеке ложные чувства]. Если б Господь твой пожелал, то они бы этого не делали [не смогли бы сделать. Но Он использует их, давая вам право выбирать между добром и злом].

Оставь же их [они не заслуживают твоего внимания] и [отбрось] то, что они лживо говорят [не следует тратить время и силы на обсуждение и осмысление этого].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Инспирировать — 1) внушать кому-либо какой-либо образ действий, какие-либо взгляды; 2) вызывать что-либо внушением, влиянием, подстрекательством.

وَلِتَصْغَىإِلَيْهِأَفْئِدَةُالَّذِينَلَايُؤْمِنُونَبِالْآخِرَةِوَلِيَرْضَوْهُوَلِيَقْتَرِفُوامَاهُمْمُقْتَرِفُونَ
[Уа ли-тасга илай-хи аф-идатул-лазина ла йу-минуна бил-Ахирати уа лийар-дауху уа ли-йактарифу ма хум-муктарифун]

[Учат они друг друга обольщающим и обвораживающим словам, речам] для того, (1) чтобы склонить на свою сторону [заставить слушать] сердца тех, кто не верует в Судный День [и таким образом не имеет четких жизненных ориентиров; все еще находится в поиске «смысла жизни»]; а также для того, (2) чтобы они захотели этого [пожелали, возжелали этих ложных ценностей, идеалов, ориентиров; согласились с этим, посчитали для себя допустимым, приемлемым] и (3) чтобы они [новоиспеченные слушатели] совершали то же злое [плохое, греховное, скверное], что и они [дьяволы-люди и дьяволы-джинны] совершают сами.

Пояснение к аяту:

Один из праведников говорил: «Дьявол из числа людей хуже дьявола-джинна. Если от последнего можно удалиться, обращаясь ко Всевышнему со словами о помощи (например, читая одну из двух последних сур Корана), то первый долго может домогаться и не отставать, подталкивая к совершению греха или проступка»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 358.

أَفَغَيْرَاللَّهِأَبْتَغِيحَكَمًاوَهُوَالَّذِيأَنْزَلَإِلَيْكُمُالْكِتَابَمُفَصَّلًاوَالَّذِينَآتَيْنَاهُمُالْكِتَابَيَعْلَمُونَأَنَّهُمُنَزَّلٌمِنْرَبِّكَبِالْحَقِّفَلَاتَكُونَنَّمِنَالْمُمْتَرِينَ
[Афа-гайра-ЛЛахи абтаги хакамау-уа Хууал-лази ан-зала илай-кумул-Китаба му-фассала? Уаллазина атайнахумул-Китаба йа’-ламуна аннах уму-наззалум-мир-Раббика бил-хакки фала такунанна минал-мумтарин]

По-настоящему справедливым судьей для меня является Аллах (Бог, Господь), и иной мне не нужен [для разрешения спорных вопросов между мною и вами], ведь [именно] Он [Господь миров] ниспослал вам Книгу, разделенную на главы (подробно излагающую) [необходимый жизненный минимум, а в чем-то и максимум, то есть все то, что вам пригодится в мирской обители и будет полезно для благополучия в вечной]. Те, кому Мы дали Книгу [ранее, то есть грамотные и образованные иудеи, христиане того времени], знают, что Коран ниспослан от Господа с истиной [нет в нем лжи]. Не будь же из числа сомневающихся [ни малейшему сомнению не должно быть места в твоей душе, Мухаммад, пробудись и будь решителен].

وَتَمَّتْكَلِمَتُرَبِّكَصِدْقًاوَعَدْلًالَامُبَدِّلَلِكَلِمَاتِهِوَهُوَالسَّمِيعُالْعَلِيمُ
[Уа таммат Калимату Раб-бика сыдкау-уа ’адла; ла мубаддила ли-Калима-тих; уа Хууас-Сами-’ул-’алим]

Слова твоего Господа полны правды и справедливости! Они неизменяемы (никто не сможет их изменить). Он абсолютно все слышит и обо всем знает.

وَإِنْتُطِعْأَكْثَرَمَنْفِيالْأَرْضِيُضِلُّوكَعَنْسَبِيلِاللَّهِإِنْيَتَّبِعُونَإِلَّاالظَّنَّوَإِنْهُمْإِلَّايَخْرُصُونَ
[Уа ин-туты’ аксара ман-фил-арды йудыл-лука ’ан-Сабили-ЛЛах. Ий-йаттаби-’уна ил-лаззанна уа ин хум илла йахрусун]

Если к большей части тех, кто на земле, ты будешь прислушиваться, то они собьют тебя с пути Аллаха (с Божьего пути). Они [большая часть человечества] следуют лишь предположениям [движутся по жизни на ощупь]. Они лишь гадают (предполагают).

إِنَّرَبَّكَهُوَأَعْلَمُمَنْيَضِلُّعَنْسَبِيلِهِوَهُوَأَعْلَمُبِالْمُهْتَدِينَ
[Инна Раббака Хууа-а’-ламу май-йадыллу ’ан-Сабилих; уа Хууа а’-ламу бил-Мухта-дин]

Воистину, Господу твоему лучше известно о тех, кто сошел с верного пути, и Он, как никто другой, знает о тех, кто идет по нему.

فَكُلُوامِمَّاذُكِرَاسْمُاللَّهِعَلَيْهِإِنْكُنْتُمْبِآيَاتِهِمُؤْمِنِينَ
[Фа-кулу мимма зукирас-му-ЛЛахи ’алайхи ин-кун-тум би-Айатихи Му-минин]

И ешьте [из мясных продуктов] то, над чем упомянуто имя Аллаха (Бога, Господа) [при заклании], если вы уверовали в Его знамения.

وَمَالَكُمْأَلَّاتَأْكُلُوامِمَّاذُكِرَاسْمُاللَّهِعَلَيْهِوَقَدْفَصَّلَلَكُمْمَاحَرَّمَعَلَيْكُمْإِلَّامَااضْطُرِرْتُمْإِلَيْهِوَإِنَّكَثِيرًالَيُضِلُّونَبِأَهْوَائِهِمْبِغَيْرِعِلْمٍإِنَّرَبَّكَهُوَأَعْلَمُبِالْمُعْتَدِينَ
[Уа ма лакум алла такулу мимма зукирас-му-ЛЛахи ’алайхи уа кад фассала лакумма харрама ’алайкум илла мадту-риртум илайх? Уа инна каси-рал-ла-йудыл-луна би-ахуа-ихим-би-гайри ’илм. Инна Раб-бака Хууа а’-ламу бил-му’тадин]

Что с вами (что случилось с некоторыми из вас), вы не едите из того, над чем упомянуто имя Аллаха (имя Бога)?! Ведь Он уже подробно изложил то, что запретил вам. Исключением являются лишь крайне затруднительные ситуации [когда нет иного пропитания, питья и появляется очевидная угроза здоровью или жизни].

Немало людей, которые своими настроениями (причудами и прихотями) сводят других с верного пути, не имея соответствующих знаний. Воистину, твой Господь наилучшим образом осведомлен о тех, кто преступает границы [выдумывая, к примеру, экзотические диеты или настоятельно призывая к вегетарианству[1]].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Каждый волен выбирать из дозволенного Богом разнообразия ту еду, что ему по душе с учетом личных потребностей и медицинских рекомендаций.

وَذَرُواظَاهِرَالْإِثْمِوَبَاطِنَهُإِنَّالَّذِينَيَكْسِبُونَالْإِثْمَسَيُجْزَوْنَبِمَاكَانُوايَقْتَرِفُونَ
[Уа зару захирал-исми уа батынах; иннал-лазина йаксибунал-исма са-йужзауна бима кану йактарифун]

Покиньте (оставьте позади) себя видимую часть греха и невидимую [сторонитесь совершения греха как открыто, так и тайно, сокрыто от людских взоров]. Нет сомнений в том, что те, кто совершает грех, получат соответствующее воздаяние сполна.

وَلَاتَأْكُلُوامِمَّالَمْيُذْكَرِاسْمُاللَّهِعَلَيْهِوَإِنَّهُلَفِسْقٌوَإِنَّالشَّيَاطِينَلَيُوحُونَإِلَىأَوْلِيَائِهِمْلِيُجَادِلُوكُمْوَإِنْأَطَعْتُمُوهُمْإِنَّكُمْلَمُشْرِكُونَ
[Уа ла та-кулу мим-ма лам йуз-карис-му-ЛЛахи ’алайхи уа иннаху ла-фиск. Уа иннаш-ша-йатына ла-йу-хуна ила аули-йахим ли-йужа-дилукум. Уа ин ата’-тумухум иннакум ламуш-рикун]

Не ешьте [из мясных продуктов] то, над чем не было упомянуто имя Аллаха (Бога, Господа) [Творца всего и вся]. Это [употребление подобного в пищу] — уклонение от заповеди [грешно пред Богом; аморально по отношению к животному миру; вредно для человеческого здоровья].

Воистину, дьяволы нашептывают (внушают) своим ближайшим приспешникам[1] [из числа людей самые разные логические умозаключения, контраргументы на ваши слова] для того, чтобы они [язычники, безбожники] имели возможность спорить с вами [расшатывая незыблемость Божьих заповедей в вашем сознании]. Если вы покоритесь им [если не сможете защитить святость заповеди, понять ее всестороннюю актуальность и пользу для вас; если сатанинские умозаключения разрушат дворец духовности, состоящий из кирпичиков постулатов веры и религиозной практики], тогда вы превратитесь в язычников.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Приспешник — сообщник, сторонник каких-либо неблаговидных действий.

أَوَمَنْكَانَمَيْتًافَأَحْيَيْنَاهُوَجَعَلْنَالَهُنُورًايَمْشِيبِهِفِيالنَّاسِكَمَنْمَثَلُهُفِيالظُّلُمَاتِلَيْسَبِخَارِجٍمِنْهَاكَذَلِكَزُيِّنَلِلْكَافِرِينَمَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Ауа-ман-кана майтан фа-ахйай-наху уа жа’ална лаху Нурай-йамши бихи финн-наси камам-масалуху физзулу-мати лайса би-хари-жим-минха? Каза-лика зуй-йина лил-кафирина ма ка-ну йа’малун]

Разве похожи друг на друга: один — был мертвым [духовно], и Мы [говорит Господь миров] дали ему жизнь [возродив пульс веры в душе], а также свет, с которым он движется в людской среде; а второй — подобен находящемуся в непроглядной тьме без возможности выйти из нее [пребывающий во фрустрации[1]].

Подобным образом раскрашены (приукрашены) для безбожников их дела [хотя им стоило бы проанализировать вышеприведенное сравнение и понять, что лишь с наличием веры в Бога, Единственного Творца, жизнь с тем, что в ней есть, будь то радости или горести, приобретает истинную ценность: перестав быть стекляшкой-стразом[2], становится алмазом. Работа над ним в течение времени превращает его в шедевр-бриллиант, ценность которого раскроется в Судный День].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Фрустрация — состояние подавленности, наступающее вследствие сильного разочарования или крушения надежд; проявляется в гнетущем напряжении, тревожности, чувстве безысходности.

* Страз — искусственный камень, по блеску и игре оттенков цветов похожий на драгоценные камни, назван по имени ювелира Ж. Страза.

وَكَذَلِكَجَعَلْنَافِيكُلِّقَرْيَةٍأَكَابِرَمُجْرِمِيهَالِيَمْكُرُوافِيهَاوَمَايَمْكُرُونَإِلَّابِأَنْفُسِهِمْوَمَايَشْعُرُونَ
[Уа каза-лика жа-’ална фи кули кар-йатин акабира мужримиха ли-йамруку фиха; уа ма йамрукуна илла би-анфусихим уа ма йаш-’урун]

Так же [как и в твоем, Мухаммад, случае] Мы [говорит Господь] установили, что именно главы (руководители селений, городов, государств, империй; племен, народов) [обычно и часто, независимо от религиозной принадлежности, культуры, исторического периода, эпохи] являются [самыми отъявленными] преступниками (грешниками), совершающими (плетущими) разные козни (обманы, махинации) [например, с общественным или личным достоянием других. Это — одна из закономерностей жизни]. Но по сути своей они обманывают [обворовывают, притесняют, ущемляют в правах, обводят вокруг пальца] лишь самих себя [а для других — появляющиеся на пути кем-то созданные неприятности и затруднения являются испытанием, закаляющим дух, тело, интеллект, ведь каждому отвечать лишь за свои грехи]. [Но самое примечательное, что] они этого не чувствуют [аферисты, обманщики, казнокрады городского или государственного масштаба не понимают, что это — грех и что им за него отвечать по всей строгости закона, если не мирского, так Божьего. Какой бы титул человек ни носил, какой бы пост ни занимал, он остается всего лишь человеком, которому в первую очередь ради собственного благополучия следует стараться делать больше добра и сторониться зла, особенно когда зло это наносит ущерб другим. Обманывая другого, человек обманывает лишь самого себя].

وَإِذَاجَاءَتْهُمْآيَةٌقَالُوالَنْنُؤْمِنَحَتَّىنُؤْتَىمِثْلَمَاأُوتِيَرُسُلُاللَّهِاللَّهُأَعْلَمُحَيْثُيَجْعَلُرِسَالَتَهُسَيُصِيبُالَّذِينَأَجْرَمُواصَغَارٌعِنْدَاللَّهِوَعَذَابٌشَدِيدٌبِمَاكَانُوايَمْكُرُونَ
[Уа иза жа-ат-хум Айатун калу лан-ну-мина хатта ну-та мисла ма утийа руссу-лу-ЛЛах. А-ЛЛаху а’-ламу хайсу йаж-’алу Рисалатах. Сайусы-бул-лазина ажраму сагарун ’инда-ЛЛахи уа ’азабун-шади-дум-бима кану йамру-кун]

И когда приходило к ним [к мекканским язычникам] знамение [подтверждавшее правдивость слов Мухаммада о том, что он — посланник Божий], они восклицали: «Мы никогда не уверуем, пока нам самим не будет дано то, что дается Божьим посланникам». [Но] Аллаху (Богу, Господу) виднее (Ему лучше знать), на кого возложить пророческую миссию. Преступников [нарушивших нормы морали; пренебрегших святостью Божественных постулатов; совершающих грехи и преступления] ожидает пред Богом презрение (унижение, бесчестье), и [постигнет их] суровое наказание за коварство (козни).

فَمَنْيُرِدِاللَّهُأَنْيَهْدِيَهُيَشْرَحْصَدْرَهُلِلْإِسْلَامِوَمَنْيُرِدْأَنْيُضِلَّهُيَجْعَلْصَدْرَهُضَيِّقًاحَرَجًاكَأَنَّمَايَصَّعَّدُفِيالسَّمَاءِكَذَلِكَيَجْعَلُاللَّهُالرِّجْسَعَلَىالَّذِينَلَايُؤْمِنُونَ
[Фа-май-йуриди-ЛЛаху ай-йахди-йаху йаш-рах сад-раху лил-Ислам; уа май-йурид ай-йудыллаху йаж-’ал сад-раху даййикан харажан-ка-аннама йасса’-’аду фис-сама. Казалика йаж-’алу-ЛЛахур-ри-жса ’алал-лазина ла йу-минун]

Кого Аллах (Бог, Господь) желает наставить на верный путь, у того раскрывает (открывает) сердце (грудь) [создает в нем простор; вселяет радость] для [появления внутри человека естественного состояния] покорности [пред Богом].

Кого же Он желает сбить с правильного курса [в результате дел, поступков, желаний и стремлений самого человека], его сердце (грудь) делает тесным (узким), стесненным. [Состояние последнего] подобно тому, будто бы он с большим трудом поднимается (восходит) в небо [запыхавшийся, выбивающийся из сил, мечущийся в поисках края неба, не ведающий, что оно бесконечно и что в нем работает лишь Божественная система координат]. Таким образом безбожники подвергаются неприятным (гнетущим, мерзким состояниям) [ощущают внутренний дискомфорт, мучаются].

وَهَذَاصِرَاطُرَبِّكَمُسْتَقِيمًاقَدْفَصَّلْنَاالْآيَاتِلِقَوْمٍيَذَّكَّرُونَ
[Уа хаза Сырату Раббика Муста-кима; кад фассалнал-Айати ли-кау-мий-йаззак-карун]

Это — путь твоего Господа [коранические, пророческие назидания, наставления очерчивают его границы], он — прямой. Мы разъяснили (раскрыли) знамения для припоминающих [умеющих извлекать пользу из урока; обладающих навыком обучаться].

لَهُمْدَارُالسَّلَامِعِنْدَرَبِّهِمْوَهُوَوَلِيُّهُمْبِمَاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Лахум Дарус-Салами ’инда Раббихим уа Хууа Уалиййу-хум-бима кану йа’малун]

Их ожидает обитель мира (спокойствия) [райские просторы] у Господа. Он — их Покровитель, ведь совершаемые ими дела и поступки были [благими, праведными].

وَيَوْمَيَحْشُرُهُمْجَمِيعًايَامَعْشَرَالْجِنِّقَدِاسْتَكْثَرْتُمْمِنَالْإِنْسِوَقَالَأَوْلِيَاؤُهُمْمِنَالْإِنْسِرَبَّنَااسْتَمْتَعَبَعْضُنَابِبَعْضٍوَبَلَغْنَاأَجَلَنَاالَّذِيأَجَّلْتَلَنَاقَالَالنَّارُمَثْوَاكُمْخَالِدِينَفِيهَاإِلَّامَاشَاءَاللَّهُإِنَّرَبَّكَحَكِيمٌعَلِيمٌ
[Уа Йаума йах-шурухум жами-’а; йа-ма’шарал-жинни кадис-таксартум-минал-инс. Уа кала ау-лийа-ухум-минал-инси Раббанас-тамта-’а ба’-дуна би-ба’-дыу-уа балагна ажала-наллази ажжалта лана; ка-лан-Нару масс-уакум халидина фиха илла ма ша-а-ЛЛах. Инна Раббака Хакимун ’алим]

В тот День [в День Суда] Он [Господь миров] их всех [людей и джиннов воскресит и] соберет вместе [на огромной площади Суда]. «О джинны [те из вас, кто был безбожен и помогал Сатане]! Сколь же большое число людей вы обольстили (соблазнили) [духовно ослепили]!»

Близкие их друзья из числа людей [они были авлия’ друг для друга, общение их было «душа в душу»] скажут: «[Признаем, виноваты] мы использовали друг друга (получали друг от друга пользу). Прожили мы свой срок, отведенный Тобою [и просим теперь Твоего помилования]». Скажет Он: «Ваша обитель — Ад, [оставайтесь] навечно вы там».

Исключение будет, если пожелает того Аллах (Бог). Воистину, твой Господь бесконечно Мудр и Всезнающ[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ибн ‘Аббас говорил: «Данный аят четко указывает на то, что никто не имеет права решать за Бога, кто попадет в Рай, а кто — в Ад. Известно это и подвластно только Всевышнему Аллаху». См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 391.

وَكَذَلِكَنُوَلِّيبَعْضَالظَّالِمِينَبَعْضًابِمَاكَانُوايَكْسِبُونَ
[Уа каза-лика нуалли ба’даз-зали-мина ба’-дам-бима кану йаксибун]

Подобным образом Мы [говорит Господь миров] делали одних грешников покровителями (помощниками) других за то, что те вытворяли. [Своими грехами и преступлениями они заполучили себе такое «покровительство», такой порочный «круг общения» со смертельным исходом[1]; родственные души тянулись друг к другу.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Существует такое понятие, как смертельные грехи. Это преступления, за которые обещаны адские муки.

يَامَعْشَرَالْجِنِّوَالْإِنْسِأَلَمْيَأْتِكُمْرُسُلٌمِنْكُمْيَقُصُّونَعَلَيْكُمْآيَاتِيوَيُنْذِرُونَكُمْلِقَاءَيَوْمِكُمْهَذَاقَالُواشَهِدْنَاعَلَىأَنْفُسِنَاوَغَرَّتْهُمُالْحَيَاةُالدُّنْيَاوَشَهِدُواعَلَىأَنْفُسِهِمْأَنَّهُمْكَانُواكَافِرِينَ
[Йа-ма’-шарал-жинни уал-инси алам йа-тикум русулум-минкум йакус-суна ’алайкум А-йати уа йунзи-рунакум лика-а йау-микум хаза? Калу шахидна ’ала анфусина уа гаррат-хумул-хайатуд-дунйа уа ша-хиду ’ала анфу-сихим аннахум кану Кафи-рин]

[Обратится Создатель к творениям в Судный День:] «О джинны и люди! Разве не приходили к вам пророки [избранные Мною] из числа вас же самих?! Они раскрывали вам Мои знамения [из того, что окружало вас, но обычно оставалось незамеченным] и предупреждали о встрече в этот День».

Ответят они, свидетельствуя против себя: «Да, было такое». Ослепила (очаровала, обворожила, одурманила и обманула) их мирская жизнь [потеряли они духовную проницательность и зрячесть в суете мирской, опрометчиво забыв о подготовке себя к вечному]. Засвидетельствовали они против себя: [в мирской обители] были [да и покинули ее, оставаясь] безбожниками.

ذَلِكَأَنْلَمْيَكُنْرَبُّكَمُهْلِكَالْقُرَىبِظُلْمٍوَأَهْلُهَاغَافِلُونَ
[Залика аллам йакур-Раббука мухликал-кура би-зулмиу-уа ахлу-ха гафи-лун]

Это [наказание постигало только после того, как был передан необходимый объем информации через пророков и Писания], потому что Господь не уничтожал селения несправедливо, когда его обитатели были беспечны [не были осведомлены. То есть если и приходило Божье наказание, если постигало оно в мирском или ожидало в вечном, то лишь после того, как была предоставлена возможность приобщиться к знаниям, оставленным пророками и посланниками Творца].

وَلِكُلٍّدَرَجَاتٌمِمَّاعَمِلُواوَمَارَبُّكَبِغَافِلٍعَمَّايَعْمَلُونَ
[Уа ли-куллин-даражатум-мимма ’амилу; уа ма Раббука би-гафилин ’амма йа’-малун]

Каждому [из людей] — свои степени (уровни) [вознаграждения или наказания] от того, что они сделали (сделают) [оценка дел каждого индивидуальна, хотя есть одно общее: зло принесет своему хозяину мучения в Аду, а добро обернется добром]. Господь твой в полной мере сведущ о том, что они [каждый из людей и джиннов] делают. [Ничто не спрячется от Его взора; все будет учтено, и за все воздастся по справедливости Творца и Его милости.]

وَرَبُّكَالْغَنِيُّذُوالرَّحْمَةِإِنْيَشَأْيُذْهِبْكُمْوَيَسْتَخْلِفْمِنْبَعْدِكُمْمَايَشَاءُكَمَاأَنْشَأَكُمْمِنْذُرِّيَّةِقَوْمٍآخَرِينَ
[Уа Раббукал-Ганиййу Зур-Рахмах; ий-йаша йузхибкум уа йас-тах-лиф мим-ба’дикум-ма йаша-у кама анша-акум-мин-зуррий-йати каумин ахарин]

Господь твой Богат (абсолютно ни в чем и ни в ком не нуждается), Ему присуще проявление милости. [Но] если захочет, Он может всех вас устранить [умертвить] и дать жизнь после вас тем, кому пожелает [передав все ваше земное им]. Таким же образом Он дал вам жизнь ранее, выведя из числа потомков другого [предшествовавшего] народа.

إِنَّمَاتُوعَدُونَلَآتٍوَمَاأَنْتُمْبِمُعْجِزِينَ
[Инна ма ту-’адуна лаатиу-уа ма антум-би-му’жизин]

Все то, что вам обещано [в Священных Писаниях и Божьими гонцами], несомненно наступит [каждая минута жизни приближает вас к этому]. Вы не в силах будете противостоять.

قُلْيَاقَوْمِاعْمَلُواعَلَىمَكَانَتِكُمْإِنِّيعَامِلٌفَسَوْفَتَعْلَمُونَمَنْتَكُونُلَهُعَاقِبَةُالدَّارِإِنَّهُلَايُفْلِحُالظَّالِمُونَ
[Кул йа-кауми’-малу ’ала мака-натикум инни ’амил; фа-сауфа та’-ламуна ман-такуну лаху ’акиба-туд-дар; иннаху лайуф-лихуз-залимун]

Скажи: «Народ мой [люди], занимайтесь своим делом что есть силы! [Если считаете свое дело правым и не хотите меняться, то оставайтесь приверженцами своих убеждений и двигайтесь в выбранном вами направлении.] А я займусь своим [буду оставаться активным и деятельным на своем пути]. В последующем вы узнаете, в чью пользу окажется благодатный итог [в мирском и вечном]. Поистине, грешники не возымеют успеха».

وَجَعَلُوالِلَّهِمِمَّاذَرَأَمِنَالْحَرْثِوَالْأَنْعَامِنَصِيبًافَقَالُواهَذَالِلَّهِبِزَعْمِهِمْوَهَذَالِشُرَكَائِنَافَمَاكَانَلِشُرَكَائِهِمْفَلَايَصِلُإِلَىاللَّهِوَمَاكَانَلِلَّهِفَهُوَيَصِلُإِلَىشُرَكَائِهِمْسَاءَمَايَحْكُمُونَ
[Уа жа-’алу ли-ЛЛахи мимма зара-а минал-харси уал-ан’ами насы-бан-фа-калу хаза ли-ЛЛахи биза’-михим уа хаза ли-шура-ка-ина! Фама кана ли-шура-ка-ихим фала йасылу ила-ЛЛах; уа ма кана ли-ЛЛахи фа-хууа йасылу ила шура-ка-ихим! Са-а ма йах-кумун]

Они [язычники] выделяют часть своего урожая (продуктов земледелия), а также часть домашнего скота Аллаху (Богу, Господу), хотя все это сотворено Им [причем на благо самих же людей, а Он в этом вовсе не нуждается]. Сопровождают они этот процесс словами, мол, это — для Аллаха (Бога, Господа), а это — нашим партнерам, сообщникам [из числа обожествляемых нами идолов, которые приближают нас к Нему, Господу миров]. Таково их предположение (они в этом убеждены).

То, что [жертвуется ими] для сообщников-идолов, не доходит до Аллаха (Бога, Господа), а то, что они «выделяют» для Аллаха (Бога, Господа), переадресовывают идолам [со словами, что «Бог в этом не нуждается»]. Сколь же плохи (нелепы) выносимые ими решения (суждения)! [Сколь невежественны их потуги «задобрить всех богов»!]

وَكَذَلِكَزَيَّنَلِكَثِيرٍمِنَالْمُشْرِكِينَقَتْلَأَوْلَادِهِمْشُرَكَاؤُهُمْلِيُرْدُوهُمْوَلِيَلْبِسُواعَلَيْهِمْدِينَهُمْوَلَوْشَاءَاللَّهُمَافَعَلُوهُفَذَرْهُمْوَمَايَفْتَرُونَ
[Уа каза-лика зай-йана ликасирим-минал-муш-рикина катла ау-ладихим шура-каухум ли йурдухум уа ли-йал-бису ’алай-хим динахум. Уа лау шаа-ЛЛаху ма фа-’алуху фазархум уа ма йаф-тарун]

Также [невежественно и нелепо] то, что идолы [не без участия дьяволов-джиннов, их дьявольского нашептывания] приукрасили [в глазах] многих язычников (безбожников) [обосновали для них] убийство своих детей[1] [например, из страха перед бедностью, сложностями воспитания, мол, пожить бы для себя, а тут кто-то будет объедать, занимать уйму времени и на нервах играть], что, мол, дети [особенно дочери] в последующем могут погубить их[2] [своими увлечениями или неблаговидными поступками; могут растранжирить «кровью и потом» накопленное имущество] или привнести что-то в устои и обычаи [став частично или полностью людьми иной веры и убеждений, например из-за неверно выбранного мужа]. Если Аллах (Бог, Господь) пожелал бы, [то Своей волею] не дал бы им возможности сделать это [совершить подобного рода преступления — аборты, отказ от воспитания детей, оставление их в детских домах, не говоря уже о еще более скверных и не укладывающихся в голове поступках, которыми пестрит наша современная действительность, но тогда появилось бы прямое вмешательство в дела людей, что нарушило бы весь смысл мирского бытия — противостояния добра и зла, веры, с одной стороны, и многобожия и атеизма — с другой. Нарушилось бы испытание, которое способно сделать человека Человеком с большой буквы или животным, а может быть, даже хуже и ниже его].

Оставь их (покинь их) [озвучив предостережение и наставив] и не обращай [Мухаммад] внимания на их ложь (клевету).

Пояснение к аяту:

К сожалению, при желании, а особенно при наличии сатанинских нашептываний, даже самому ужасному и скверному поступку можно «найти» обоснованное оправдание, в том числе и в религиозных постулатах, канонах.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Статистика абортов в наше время — яркое тому подтверждение.

* Другой вариант перевода данной части аята: «Партнеры-идолы [не без участия дьяволов-джиннов, их дьявольского нашептывания] приукрасили [в глазах] многих язычников (безбожников) [обосновали для них] убийство своих детей, чтобы [наущениями, искушениями] погубить их [поэтому язычники своими же руками уничтожали свое будущее поколение] и чтобы затемнить, сделать неясной для них религию [остатки ее, внушая, что они будто бы следуют примеру их праотца Авраама, который готов был принести сына в жертву Богу]».

وَقَالُواهَذِهِأَنْعَامٌوَحَرْثٌحِجْرٌلَايَطْعَمُهَاإِلَّامَنْنَشَاءُبِزَعْمِهِمْوَأَنْعَامٌحُرِّمَتْظُهُورُهَاوَأَنْعَامٌلَايَذْكُرُونَاسْمَاللَّهِعَلَيْهَاافْتِرَاءًعَلَيْهِسَيَجْزِيهِمْبِمَاكَانُوايَفْتَرُونَ
[Уа калу хази-хи ан-’амуу-уа харсун хижр. Ла йат-’амуха илла ман-наша-у биза’-михим уа ан’амун хурри-мат зуху руха уа ан-’амул-ла йазкурунас-ма-ЛЛахи ’алай-хаф-тираан ’алайх; са-йажзихим-бима кану йаф-тарун]

Также сказали [язычники]: «Эти [определенные] продукты земледелия и данный домашний скот [некое число голов домашнего скота] запретны (неприкосновенны), кроме как для тех, кому мы позволим». Это [поясняет Господь миров] — их предположение [домыслы, не имеющие под собой каких-либо серьезных доказательств, обоснований]. «А есть [продолжают язычники] животные, на которых запретно ездить верхом и что-либо перевозить на них». Также у них имеются животные, над которыми они не упоминают имени Аллаха (Бога, Господа) [выдумывая различные основания для этого], клевеща в Его адрес [ведь они при заклании упоминают имена идолов, но при этом стараются каким-то образом увязать это с Творцом].

Он [Господь миров] воздаст им сполна за всю клевету (ложь) [за все то выдуманное и вымышленное, что связывали они с набожностью и покорностью Ему].

وَقَالُوامَافِيبُطُونِهَذِهِالْأَنْعَامِخَالِصَةٌلِذُكُورِنَاوَمُحَرَّمٌعَلَىأَزْوَاجِنَاوَإِنْيَكُنْمَيْتَةًفَهُمْفِيهِشُرَكَاءُسَيَجْزِيهِمْوَصْفَهُمْإِنَّهُحَكِيمٌعَلِيمٌ
[Уа калу ма фи бу-туни хази-хил-ан-’ами ха-лисатулли-зуку-рина уа му-хар-рамун ’ала азуа-жина; уа ий-йакум-май-татан-фа-хум фихи шура-ка. Сайаж-зихим уас-фахум; иннаху Хакимун ’алим]

Также сказали [язычники]: «То, что в утробе этих животных, разрешено для наших мужчин и запретно для наших жен [запрещено для женщин]. Если же это мертвечина [если детеныш появится на свет мертвым], тогда нет разницы [в дозволенности употребления] между мужчинами и женщинами».

Он [Господь миров] воздаст им за все эти [вымышленные] описания [запретного и разрешенного]. Он, поистине, бесконечно Мудр и обо всем знает.

قَدْخَسِرَالَّذِينَقَتَلُواأَوْلَادَهُمْسَفَهًابِغَيْرِعِلْمٍوَحَرَّمُوامَارَزَقَهُمُاللَّهُافْتِرَاءًعَلَىاللَّهِقَدْضَلُّواوَمَاكَانُوامُهْتَدِينَ
[Кад хасирал-лазина каталу аула-дахум сафахам-бигайри ’илмиу-уа харраму ма разакахуму-ЛЛахуф-тира-ан ’ала-ЛЛах. Кад даллу уа ма кану мух-тадин]

Всё потеряли [понесли невосполнимые убытки] те, кто убивал своих детей по глупости (невежеству), не имея знания [не понимая, не осознавая, что есть добро, а что — очевидное зло]. Они запретили [себе, другим многое] из того, чем наделил их Аллах (Бог, Господь) (что даровал им в пользование), причем лживо увязывали это [свои вымышленные запреты] с верой. Они сбились с курса и не следовали верному пути.

وَهُوَالَّذِيأَنْشَأَجَنَّاتٍمَعْرُوشَاتٍوَغَيْرَمَعْرُوشَاتٍوَالنَّخْلَوَالزَّرْعَمُخْتَلِفًاأُكُلُهُوَالزَّيْتُونَوَالرُّمَّانَمُتَشَابِهًاوَغَيْرَمُتَشَابِهٍكُلُوامِنْثَمَرِهِإِذَاأَثْمَرَوَآتُواحَقَّهُيَوْمَحَصَادِهِوَلَاتُسْرِفُواإِنَّهُلَايُحِبُّالْمُسْرِفِينَ
[Уа Ху-уаллази анша-а жанна-тим-ма’-ру-шатиу-уа гайра ма’-ру-шатиу-уан-нахла уаззар-’а мух-талифан укулуху уаз-зай-ту-на уар-руммана муташа-бихау-уа гайра мута-шабих; кулу мин-самари-хи иза асмара уа ату хаккаху йаума хасадих. Уа ла тусрифу; иннаху ла йухиббул-мусрифин]

Он [Господь миров] — Тот, Кто [постепенно, распределяя на виды и сорта] сотворил многочисленные сады (леса) [прикрывающие своею листвою землю, украшающие ее пышными зелеными кронами, видимыми с высоты птичьего полета; а осенью, тихо кружась в осеннем вальсе, золотые россыпи опавших листьев в этих садах будто раскрывают пред Ним душу каждого дерева, навевая человеку грустные нотки мыслей о тленности всего и вся, но вместе с этим вселяя светлые мысли о бессмертии души и лучик надежды на скорый приход весны], поднятые на опорах (вьющиеся по трельяжам[1]) [помогающим им разрастаться ввысь, подобно виноградникам] и без опор [то есть расстилающиеся по земле или тянущиеся вверх самостоятельно]. [Сотворил] пальмы, растения [самых разных видов и сортов], масличные деревья и гранатовые. Плоды и семена [у всего этого, как и многого другого] отличны друг от друга. В чем-то они похожи [например, внешне, по своей структуре или строению], а в чем-то различны [к примеру, по вкусу, цвету, форме, аромату, хотя растут на одной и той же безвкусной земле и поливаются все той же водою].

Ешьте, употребляйте в пищу плоды в период плодоношения [возможен частичный сбор плодов для собственных нужд до полного их созревания, а вот уже после полного созревания] передавайте[2] соответствующую часть урожая сразу после жатвы (сбора) [в качестве обязательной милостыни (закята): десятая часть урожая — если все выросло самостоятельно при дождевом орошении; двадцатая — если хозяину приходилось заниматься поливом, орошением угодий, нести в связи с этим физические и финансовые затраты].

И не расточительствуйте [не тратьте на то, что бесполезно, а тем более — вредно; не раздавайте все на благотворительность, оставив семью на предстоящий год без пропитания, уповая на Бога, мол, Он поможет]. Воистину, Он [Господь миров] не любит расточительных [неразумно использующих предоставленные на время и с определенным Божьим замыслом мирские блага].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Трельяж — тонкая решетка для вьющихся растений.

* Передается это тем же восьми категориям людей, кому выплачивается и ежегодный закят, первыми среди которых являются малоимущие родственники человека, собравшего урожай. Подробнее о закяте читайте, например, в моей книге «Финансы Триллионера».

وَمِنَالْأَنْعَامِحَمُولَةًوَفَرْشًاكُلُوامِمَّارَزَقَكُمُاللَّهُوَلَاتَتَّبِعُواخُطُوَاتِالشَّيْطَانِإِنَّهُلَكُمْعَدُوٌّمُبِينٌ
[Уа минал-ан-’ами хаму-латау-уа фарша. Кулу мимма разака-куму-ЛЛаху уа ла таттаби-’у хутууатиш-Шай-тан; ин-наху лакум ’адуу-уум-му-бин]

Из домашнего скота [Всевышний сотворил для вас] выносливых вьючных животных [на которых, к примеру, вы перевозите свои грузы], а также тех, что «расстилаются» [используются при заклании и режутся на мясо; также из их шерсти вы делаете то, что в последующем применяете в домашнем хозяйстве]. Ешьте, питайтесь из [разнообразного] удела, которым наделил вас Аллах (Бог, Господь), и не идите по стопам Сатаны, он для вас явный враг [ничего хорошего он вам не желал и не пожелает].

ثَمَانِيَةَأَزْوَاجٍمِنَالضَّأْنِاثْنَيْنِوَمِنَالْمَعْزِاثْنَيْنِقُلْآلذَّكَرَيْنِحَرَّمَأَمِالْأُنْثَيَيْنِأَمَّااشْتَمَلَتْعَلَيْهِأَرْحَامُالْأُنْثَيَيْنِنَبِّئُونِيبِعِلْمٍإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ
[Самани-йата азуаж; минад-да-нис-найни уа миналма’-зис-найн. Кул аз-закарайни харрама амил-унса-йайни аммаш-тамалат ’алай-хи арха-мул-унса-йайн? Наббиуни би-’илмин ин кун-тум Садикин]

[Есть] восемь скрещиваемых (четыре пары): баран с овцой, козел с козой. Спроси [людей суеверных]: «Он [Господь миров, по вашим соображениям] запретил двух самцов или двух самок? Или то, что в утробах двух самок? [Почему вы выдумываете запреты, которые Он никогда не устанавливал?!] Дайте мне узнать, обосновав это [цитатами из текстов ранее ниспосланных священных писаний или повествований пророков], если вы правдивы».

وَمِنَالْإِبِلِاثْنَيْنِوَمِنَالْبَقَرِاثْنَيْنِقُلْآلذَّكَرَيْنِحَرَّمَأَمِالْأُنْثَيَيْنِأَمَّااشْتَمَلَتْعَلَيْهِأَرْحَامُالْأُنْثَيَيْنِأَمْكُنْتُمْشُهَدَاءَإِذْوَصَّاكُمُاللَّهُبِهَذَافَمَنْأَظْلَمُمِمَّنِافْتَرَىعَلَىاللَّهِكَذِبًالِيُضِلَّالنَّاسَبِغَيْرِعِلْمٍإِنَّاللَّهَلَايَهْدِيالْقَوْمَالظَّالِمِينَ
[Уа минал-ибилис-найни уа минал бакарис-найн. Кул аз-зака-райни харрама амил-унсайайни аммашта-малат ’алайхи архамул-унса-йайн? Ам кунтум шухада-а из уассакуму-ЛЛаху бихаза? Фаман азламу мимма-нифтара ’ала-ЛЛахи казибалли-йудыллан-наса би-гайри ’илм? Инна-ЛЛаха ла йахдил-каумаз-залимин]

Двое из верблюдов [верблюд и верблюдица], а также бык с коровой. Скажи: «Он [по вашим соображениям] запретил двух самцов или двух самок? Или то, что в утробах двух самок? Или вы были свидетелями того, как Аллах (Бог, Господь) завещал этот [запрет] вам?! [Ничего из перечисленного Господь вам не запрещал, все это вы выдумали.] Нет более грешного, чем тот, кто лжет, клевещет в Его адрес, сбивая людей с верного пути без какого-либо знания. Воистину, грешников Аллах (Бог, Господь) не наставит на правый путь.

قُلْلَاأَجِدُفِيمَاأُوحِيَإِلَيَّمُحَرَّمًاعَلَىطَاعِمٍيَطْعَمُهُإِلَّاأَنْيَكُونَمَيْتَةًأَوْدَمًامَسْفُوحًاأَوْلَحْمَخِنْزِيرٍفَإِنَّهُرِجْسٌأَوْفِسْقًاأُهِلَّلِغَيْرِاللَّهِبِهِفَمَنِاضْطُرَّغَيْرَبَاغٍوَلَاعَادٍفَإِنَّرَبَّكَغَفُورٌرَحِيمٌ
[Кул-ла ажиду фи ма ухийа и-лаййа мухарраман ’ала та-’имий-йат-’амуху илла ай-йакуна май-татан ау дамам-мас-фухан ау лахма хин-зирин-фа-иннаху рижсун ау фискан у-хилла ли-гай-ри-ЛЛахи бих. Фаманид-турра гайра багиу-уа ла ’адин-фа-инна Раббака Гафурур-Рахим]

Скажи [о Мухаммад]: «Я [ничего] не нахожу запретного из пищи в том, что дано мне посредством Откровения [Господних повелений, наставлений и назиданий], кроме: 1) мертвечины; 2) крови, вытекшей [при заклании]; 3) свинины, а она — нечисть (мерзость); 4) и [мяса] того [животного], что заколото не с именем Аллаха (Бога, Господа), [употребление которого есть] уклонение от заповеди (грешно).

А кто будет вынужден [использовать в пищу запрещенное], не являясь преступником и грешником при этом [не тем, кто именно желает отведать запретного, или тем, кто ест больше того, что необходимо ему для поддержания жизненных сил], то, поистине, Господь твой Всепрощающ и Всемилостив.

Пояснение к аяту:

Каноническое правило: «Послабление определяется степенью вынужденности».

Кстати, аят не ограничивает запрещенное лишь этими четырьмя категориями (например, в Коране также имеется запрет на употребление спиртного; в Сунне — на употребление в пищу мяса хищников из числа животных и птиц), но эти четыре выделяются как основные, отсекая многочисленные виды запретов, выдуманных язычниками.

وَعَلَىالَّذِينَهَادُواحَرَّمْنَاكُلَّذِيظُفُرٍوَمِنَالْبَقَرِوَالْغَنَمِحَرَّمْنَاعَلَيْهِمْشُحُومَهُمَاإِلَّامَاحَمَلَتْظُهُورُهُمَاأَوِالْحَوَايَاأَوْمَااخْتَلَطَبِعَظْمٍذَلِكَجَزَيْنَاهُمْبِبَغْيِهِمْوَإِنَّالَصَادِقُونَ
[Уа ’алал-лазина хаду харрамна кулла зи зуфур. Уа минал-бакари уал-ганами харрамна ’алай-хим шухума-хума илла ма хамалат зухуру-хума ауил-хауайа ау мах-талата би-’азм. Залика жазай-нахум-би-багйихим; уа инна ла-Садикун]

Иудеям же ранее Мы [говорит Господь миров] запретили все то, что с когтями (запретили цельнокопытных животных, у которых «пальцы» соединены; птиц с когтями). Что же касается крупного рогатого скота и овец, то запретили их жир, кроме того, что на спинах, а также вперемешку с внутренними органами и костями. Этот [запрет появился в их религиозной практике] из-за непокорности [пред Нами, пред тем, что было им предписано]. Поистине, Мы [подчеркивает Творец] абсолютно правдивы [информируя вас об этом].

فَإِنْكَذَّبُوكَفَقُلْرَبُّكُمْذُورَحْمَةٍوَاسِعَةٍوَلَايُرَدُّبَأْسُهُعَنِالْقَوْمِالْمُجْرِمِينَ
[Фа-ин-казза-бука факур-Раббукум Зу Ра-хматиу-уаси-’ах; уа ла йурадду басуху ’анил-каумил-мужри-мин]

Если тебя [Мухаммад] обвинят во лжи, скажи: «Вашему Господу присуща огромная (безграничная) милость, но [все же] беду, надвигающуюся на грешников (преступников), никто не сможет остановить».

سَيَقُولُالَّذِينَأَشْرَكُوالَوْشَاءَاللَّهُمَاأَشْرَكْنَاوَلَاآبَاؤُنَاوَلَاحَرَّمْنَامِنْشَيْءٍكَذَلِكَكَذَّبَالَّذِينَمِنْقَبْلِهِمْحَتَّىذَاقُوابَأْسَنَاقُلْهَلْعِنْدَكُمْمِنْعِلْمٍفَتُخْرِجُوهُلَنَاإِنْتَتَّبِعُونَإِلَّاالظَّنَّوَإِنْأَنْتُمْإِلَّاتَخْرُصُونَ
[Са-йаку-луллазина ашраку лау ша-а-ЛЛаху ма аш-ракна уа ла абауна уа ла харрамна миншай. Каза-лика каззабал-лазина мин-каблихим хатта заку ба-сана. Кул хал ’индакум-мин ’илмин-фатухрижу-ху лана? Ин-таттаби-’уна иллаз-занна уа ин антум ил-ла тах-русун]

Язычники заявят: «Если бы Аллах (Бог, Господь) пожелал, тогда ни мы, ни наши отцы не следовали бы языческим ритуалам и не запрещали бы что-либо [из того, что на самом деле разрешено Богом]». Так же лгали и те, кто был до них, до тех пор, пока Мы не дали им возможность вкусить [горечь] бед (страданий). Спроси: «Разве у вас есть знания [серьезные основания для ваших слов], которые вы можете нам представить? [Нет же] вы лишь предполагаете, [понапрасну] гадаете (лжете)».

قُلْفَلِلَّهِالْحُجَّةُالْبَالِغَةُفَلَوْشَاءَلَهَدَاكُمْأَجْمَعِينَ
[Кул фа-ли-ЛЛахил-Хуж-жатул-ба-лигах; фалау ша-а лахадакум ажма-’ин]

Скажи: «У Аллаха (Бога, Господа) весомый (серьезный) аргумент. Если Он пожелал бы, то наставил бы всех вас на верный путь [но смысл в том, чтобы вы сами себе его выбрали]».

قُلْهَلُمَّشُهَدَاءَكُمُالَّذِينَيَشْهَدُونَأَنَّاللَّهَحَرَّمَهَذَافَإِنْشَهِدُوافَلَاتَشْهَدْمَعَهُمْوَلَاتَتَّبِعْأَهْوَاءَالَّذِينَكَذَّبُوابِآيَاتِنَاوَالَّذِينَلَايُؤْمِنُونَبِالْآخِرَةِوَهُمْبِرَبِّهِمْيَعْدِلُونَ
[Кул халумма шухада акумул-лазина йаш-хадуна анна-ЛЛаха харрама хаза. Фа-ин-шахиду фала таш-хад ма’ахум. Уа ла татта-би’ ахуа-аллазина каззабу би-Айатина уал-лазина ла йуминуна бил-Ахирати уа хум-би-Раббихим йа’-дилун]

Скажи: «Покажите-ка нам свидетелей, которые подтвердят, что Аллах (Бог, Господь) запретил это [то многое, что вы запретили себе и запрещаете другим]». Если они засвидетельствуют, то не свидетельствуй вместе с ними [ведь на самом деле их свидетельства лживы и необоснованны]. Не следуй за настроениями тех, кто не поверил в Наши знамения, тех, кто не верит в Судный День и возносит на уровень Господа то или иное [земное, мирское].

قُلْتَعَالَوْاأَتْلُمَاحَرَّمَرَبُّكُمْعَلَيْكُمْأَلَّاتُشْرِكُوابِهِشَيْئًاوَبِالْوَالِدَيْنِإِحْسَانًاوَلَاتَقْتُلُواأَوْلَادَكُمْمِنْإِمْلَاقٍنَحْنُنَرْزُقُكُمْوَإِيَّاهُمْوَلَاتَقْرَبُواالْفَوَاحِشَمَاظَهَرَمِنْهَاوَمَابَطَنَوَلَاتَقْتُلُواالنَّفْسَالَّتِيحَرَّمَاللَّهُإِلَّابِالْحَقِّذَلِكُمْوَصَّاكُمْبِهِلَعَلَّكُمْتَعْقِلُونَ
[Кул та-’а-лау атлу ма харрама Раббукум ’алай-кум алла туш-рику бихи шай-ау-уа бил-уали-дайни ихсана; уа ла так-тулу ау-ладакум-мин имлак; нахну нарзуку-кум уа иййа-хум; уа ла такрабул-фа-уахиша ма захара минха уа ма батан. Уа ла тактулуннафсал-лати харрама-ЛЛаху илла бил-хакк; зали-кум уасса-кум-бихи ла’аллакум та’-килун]

Скажи [о Мухаммад]: «Придите [послушайте и сравните с тем, что вы, безосновательно предполагая или придумывая, делаете для себя запретным], я расскажу о том, что [на самом деле] запретил вам Господь».

Не приписывайте Ему сотоварища (не возносите что-либо на Его Божественный уровень) [ведь Творец всего и вся Один, Он — трансцендентен].

Относитесь к родителям своим лишь благородно и уважительно.

Не убивайте своих детей, боясь бедности (нищеты)! Мы накормим и вас, и их.

Не приближайтесь к различным непристойным поступкам и формам разврата, как явным из них, так и завуалированным (скрытым).

И не убивайте душу, которая свята пред Аллахом (пред Богом), кроме как имея на то право[1].

Все это завещает вам Он [Господь миров], возможно, вы уразумеете. [Будьте же благоразумны в своих делах и поступках, не переступайте границ запретного! И не придумывайте себе разные запреты, которые не имеют пред Богом какого-либо смысла.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Например, палач, выполняющий вынесенный официальным судом вердикт о смертной казни; воин на поле битвы.

وَلَاتَقْرَبُوامَالَالْيَتِيمِإِلَّابِالَّتِيهِيَأَحْسَنُحَتَّىيَبْلُغَأَشُدَّهُوَأَوْفُواالْكَيْلَوَالْمِيزَانَبِالْقِسْطِلَانُكَلِّفُنَفْسًاإِلَّاوُسْعَهَاوَإِذَاقُلْتُمْفَاعْدِلُواوَلَوْكَانَذَاقُرْبَىوَبِعَهْدِاللَّهِأَوْفُواذَلِكُمْوَصَّاكُمْبِهِلَعَلَّكُمْتَذَكَّرُونَ
[Уа ла такрабу малал-йатими илла биллати хи-йа ах-сану хатта йаб-луга а-шуддах. Уа ау-фул-кайла уал-ми-зана бил-кист. Ла нукаллифу наф-сан илла уус-’аха; уа иза култум фа’-дилу уа лау кана за курба; уа би-’ахди-ЛЛахи ау-фу; заликум уассакум бихи ла-’аллакум тазаккарун]

И не приближайтесь к имуществу сироты, кроме как с тем, что наилучшее [опекун не имеет права тратить из имущества сироты, кроме как в его благо и при крайней необходимости], пока не достигнет он совершеннолетия [когда он уже сможет благоразумно пользоваться своей долей наследства и она будет передана ему при свидетелях].

Будьте по справедливости точны при взвешивании [при ведении торговых операций; не обвешивайте]. Мы [говорит Господь миров] не возлагаем на душу того, что выше ее возможностей [за случайные ошибки и ничтожные погрешности человек не понесет ответа, как и за то, что оказалось выше его сил и возможностей].

Говоря, будьте справедливы, даже если это касается ваших родственников [не лгите].

Будьте обязательны в своих обещаниях пред Аллахом (Богом, Господом) [не пренебрегайте взятыми на себя обязательствами пред Богом и людьми].

Завещает Он [Господь миров] вам это, возможно, вы призадумаетесь (припомните все это в нужный момент; извлечете из этого соответствующую пользу).

وَأَنَّهَذَاصِرَاطِيمُسْتَقِيمًافَاتَّبِعُوهُوَلَاتَتَّبِعُواالسُّبُلَفَتَفَرَّقَبِكُمْعَنْسَبِيلِهِذَلِكُمْوَصَّاكُمْبِهِلَعَلَّكُمْتَتَّقُونَ
[Уа анна хаза Сыраты Муста-киман-фаттаби-’ух; уа ла таттаби-’ус-субула фатафаррака би-кум ’ан-сабилих; заликум уассакум-бихи ла-’ал-лакум таттакун]

И воистину, это — мой путь, являющийся прямым, следуйте же ему. Не следуйте путям, которые удаляют вас от стези Господа [удаляют вас от веры].

Завещает Он [Господь миров] вам это, возможно, вы будете богобоязненны [оживете душою, прозреете и начнете отличать добро от зла, стремясь делать первое и не искать оправданий последнему].

Пояснение к аяту:

Слепой и глухой фанатизм делит людей на противоборствующие стороны, делает их врагами, когда они должны бы быть пред Богом родными душами. В Священном Коране сказано: «И воистину, это — мой путь, являющийся прямым, следуйте же ему. Не следуйте путям, которые удаляют вас от стези Господа. Завещает Он вам это, возможно, вы будете богобоязненны». Разные мнения могут быть, но важнее, чтобы намерения были правильные, добрые и искренние, к которым не примешиваются эгоизм, озлобленность и бескультурье.

Путь один — шоссе веры, но он не узок (пробок на нем нет!), а широк (все могут комфортно двигаться), главное — соблюдать правила и не подрезать, не задевать движущегося рядом.

ثُمَّآتَيْنَامُوسَىالْكِتَابَتَمَامًاعَلَىالَّذِيأَحْسَنَوَتَفْصِيلًالِكُلِّشَيْءٍوَهُدًىوَرَحْمَةًلَعَلَّهُمْبِلِقَاءِرَبِّهِمْيُؤْمِنُونَ
[Сумма атайна Мусал-Китаба тама-ман ’алал-лази ахсана уа тафсылал-ликулли шайиу-уа худау-уа рахматалла-’аллахум-би-лика-и Раббихим йу-минун]

[Ранее] Мы [говорит Господь миров] дали Мусе (Моисею) Писание [Тору], полное [благодати] для тех, кто следовал ему наилучшим образом; оно — разъяснение всего [что нужно было на том этапе духовного развития человечества], верный путь, милость, с надеждой, что люди [изучая Тору, особенно в первоначальном ее виде] уверуют во встречу с Господом [в Судный День].

وَهَذَاكِتَابٌأَنْزَلْنَاهُمُبَارَكٌفَاتَّبِعُوهُوَاتَّقُوالَعَلَّكُمْتُرْحَمُونَ
[Уа хаза Китабун анзал-наху муба-ракун-фаттаби-’уху уаттаку ла-’аллакум турхамун]

А это Писание [Священный Коран] Мы [говорит Господь миров] также ниспослали [по прошествии многих веков после Торы]. Оно полно Божественной благодати. Следуйте же ему [его наставлениям на новом и заключительном этапе духовного развития человечества]. Бойтесь [Бога, испытывайте пред Ним трепет, мотивирующий вас совершать благое щедрое и сторониться злого греховного; последовательно практиковать Божественные наставления], возможно, вы будете помилованы Им. [Вера в этой жизни не гарантирует ничего, но дает шанс обрести всё.]

أَنْتَقُولُواإِنَّمَاأُنْزِلَالْكِتَابُعَلَىطَائِفَتَيْنِمِنْقَبْلِنَاوَإِنْكُنَّاعَنْدِرَاسَتِهِمْلَغَافِلِينَ
[Ан-такулу иннама унзилал-Китабу ’ала Та-ифатайни мин-каблина. Уа ин-кунна ’ан дирасатихим лагафилин]

[Ниспослали Мы его] чтобы не сказали вы, что ранее было ниспослано Писание двум группам (историческим периодам) [иудеям и христианам], а вы остались в стороне от изучения этого.

أَوْتَقُولُوالَوْأَنَّاأُنْزِلَعَلَيْنَاالْكِتَابُلَكُنَّاأَهْدَىمِنْهُمْفَقَدْجَاءَكُمْبَيِّنَةٌمِنْرَبِّكُمْوَهُدًىوَرَحْمَةٌفَمَنْأَظْلَمُمِمَّنْكَذَّبَبِآيَاتِاللَّهِوَصَدَفَعَنْهَاسَنَجْزِيالَّذِينَيَصْدِفُونَعَنْآيَاتِنَاسُوءَالْعَذَابِبِمَاكَانُوايَصْدِفُونَ
[Ау такулу лау анна унзила ’алайнал-Китабу лакуна ахда минхум. Факад жа-акум-Баййи-на-тум-мир-Раббикум уа Худау-уа Рахмах. Фа-ман азламу мим-ман-каззаба би-Айа-ти-ЛЛахи уа садафа ’анха? Са-наж-зил-лазина йасдифуна ’ан Айатина су-ал-’азаби бима кану йасди-фун]

И [низвели Мы последнее и заключительное Писание] чтобы не говорили вы [новые народы и поколения]: «Если бы к нам снизошло Писание, тогда мы выбрали бы более верный курс [движения по пути набожности], чем они [иудеи и христиане] (тогда наш путь был бы более правильным, чем их)».

К вам пришли знамения от вашего Господа [с последним посланником Мухаммадом, в том числе и в виде Священного Корана, который сохранит свой первоначальный вид до Конца Света], [вам дан] верный путь и [явно проявилась Его, Господа миров] милость.

Нет более грешного, чем тот, кто объявляет знамения Аллаха лживыми, отворачивается [и не дает другим приобщиться] (отвращая других). Тем, кто отворачивается и отвращает, будет воздано худшим наказанием.

هَلْيَنْظُرُونَإِلَّاأَنْتَأْتِيَهُمُالْمَلَائِكَةُأَوْيَأْتِيَرَبُّكَأَوْيَأْتِيَبَعْضُآيَاتِرَبِّكَيَوْمَيَأْتِيبَعْضُآيَاتِرَبِّكَلَايَنْفَعُنَفْسًاإِيمَانُهَالَمْتَكُنْآمَنَتْمِنْقَبْلُأَوْكَسَبَتْفِيإِيمَانِهَاخَيْرًاقُلِانْتَظِرُواإِنَّامُنْتَظِرُونَ
[Хал йанзуруна илла ан-та-ти-йа-хумул-малаикату ау йа-тийа Раббука ау йатийа ба’-ду Айати Раб-бик? Йаума йа-ти ба’-ду Айати Раббика ла йанфа-’у нафсан имануха лам такун аманат мин-каблу ау каса-бат фи иманиха хай-ра. Кул ин-тазыру инна мунтазырун]

Что же они [не верят тебе, Мухаммад, и] ждут, пока к ним придут ангелы [для сбора людских душ и подведения итога мирского бытия]?! Ждут, пока придет Сам Господь или исполнятся [глобальные и будоражащие сознание] знамения?!

Наступит день, когда некоторые из [перечеркивающих и переворачивающих привычный уклад вещей] знамений Господа свершатся, но душе уже не поможет вера [озарение и появление набожности], если она не уверовала ранее и не совершила что-то благое по зову веры. Скажи: «Ждите, и мы подождем».

إِنَّالَّذِينَفَرَّقُوادِينَهُمْوَكَانُواشِيَعًالَسْتَمِنْهُمْفِيشَيْءٍإِنَّمَاأَمْرُهُمْإِلَىاللَّهِثُمَّيُنَبِّئُهُمْبِمَاكَانُوايَفْعَلُونَ
[Иннал-лазина фарраку динахум уа кану шийа-’ал-ласта минхум фи шай. Иннама амрухум ила-ЛЛахи сумма йунабби-ухум-бима кану йаф-’алун]

К тем, кто расчленяет [дробит на противоборствующие течения и идеологии] религию и разделяется на партии [секты, претендующие на то, что только они правы], ты [Мухаммад] не имеешь никакого отношения. Аллах (Бог, Господь) им судья [Он сам разберется с ними, рассудит их]. В последующем Он объявит им о том, что они делали [раскроет суть их противоречий, намерений, устремлений].

مَنْجَاءَبِالْحَسَنَةِفَلَهُعَشْرُأَمْثَالِهَاوَمَنْجَاءَبِالسَّيِّئَةِفَلَايُجْزَىإِلَّامِثْلَهَاوَهُمْلَايُظْلَمُونَ
[Ман жа-а бил-хасанати фалаху ’ашру амсалиха, уа ман-жа-а бис-саййи-ати фала йуж-за илла мислаха уа хум лай уз-ламун]

Кто придет с единицей благого [кто совершит поступок, измеряемый хотя бы единицей благого], тому — десять подобий [тому как минимум десятикратно приумножится это и зачислится в личное дело, то есть вернется ему в мирском и в вечном десятикратным воздаянием].

Кто же придет с единицей злого, тому воздастся один к одному [не более того].

И они не будут притеснены. [Последние, к примеру, могут быть прощены, но никоим образом не будут наказаны большим, чем то, чего заслуживают.]

قُلْإِنَّنِيهَدَانِيرَبِّيإِلَىصِرَاطٍمُسْتَقِيمٍدِينًاقِيَمًامِلَّةَإِبْرَاهِيمَحَنِيفًاوَمَاكَانَمِنَالْمُشْرِكِينَ
[Кул иннани хадани Рабби ила Сыратим-Мустаким, Динан-Кийамам-Миллата Иб-рахима ханифа, уа ма кана минал-мушрикин]

Скажи: «Меня Господь наставил на верный путь в виде прямой религии (без крайностей), этому же пути следовал, сторонясь заблуждений, Ибрахим (Авраам). Он не был язычником [как осмеливаются утверждать некоторые, а поклонялся Одному и Единственному Богу, Единому для всех и вся]».

قُلْإِنَّصَلَاتِيوَنُسُكِيوَمَحْيَايَوَمَمَاتِيلِلَّهِرَبِّالْعَالَمِينَ
[Кул инна Салати уа нусуки уа махйайа уа мамати ли-ЛЛахи Раббил-’аламин]

Скажи: «Моя молитва, мое поклонение (набожность, благочестие), мои жизнь и смерть принадлежат Аллаху (Богу), Господу миров.

لَاشَرِيكَلَهُوَبِذَلِكَأُمِرْتُوَأَنَاأَوَّلُالْمُسْلِمِينَ
[Ла шарика лах; уа биза-лика умирту уа ана аууа-лул-Муслимин]

Нет равных Ему. Именно это велено мне, и я [среди вас] первый, кто покорился Ему».

قُلْأَغَيْرَاللَّهِأَبْغِيرَبًّاوَهُوَرَبُّكُلِّشَيْءٍوَلَاتَكْسِبُكُلُّنَفْسٍإِلَّاعَلَيْهَاوَلَاتَزِرُوَازِرَةٌوِزْرَأُخْرَىثُمَّإِلَىرَبِّكُمْمَرْجِعُكُمْفَيُنَبِّئُكُمْبِمَاكُنْتُمْفِيهِتَخْتَلِفُونَ
[Кул а-гай-ра-ЛЛахи абги Раббау-уа Хууа Раббу кули шай? Уа ла таксибу куллу нафсин илла ’алайха; уа ла тазиру уазиратуу-уизра ухра. Сумма ила Рабби-кум-маржи-’укум файунабби-укум-бима кунтум фихи тах-талифун]

Скажи: «Как я могу избрать для себя иного покровителя помимо Аллаха (Бога, Господа)?! Ведь Он является Хозяином (Покровителем) всего!»

Если какая-либо душа совершает зло [пусть даже нанося ущерб, вред другим], то — лишь против самой себя. И ни одна душа не ответит за грехи другой (не понесет бремени грехов другой). [В Судный День каждому, будь он президент или дворник; грек, афроамериканец или француз — не важно, ему лично держать ответ лишь за свои дела и поступки.] После все вы вернетесь к Господу, и Он объявит вам обо всем том, в чем вы разногласили.

وَهُوَالَّذِيجَعَلَكُمْخَلَائِفَالْأَرْضِوَرَفَعَبَعْضَكُمْفَوْقَبَعْضٍدَرَجَاتٍلِيَبْلُوَكُمْفِيمَاآتَاكُمْإِنَّرَبَّكَسَرِيعُالْعِقَابِوَإِنَّهُلَغَفُورٌرَحِيمٌ
[Уа Хууал-лази жа-’ала-кум хала-ифал-арды уа ра-фа-’а ба’дакум фаука ба’-дын-даражатилли-йаблууакум фи-ма атакум; инна Раб-бака Са-ри-’ул-’икаби уа инна-ху ла-Гафурур-Рахим]

Он [Господь миров] Тот, Кто сделал вас (людей) сменяющими (замещающими) одни других на земле [сменяют друг друга поколения, руководящие семейные кланы и династии, крупные мировые державы и цивилизации. Земля будто переходит по наследству от одних к другим] и дал одним из вас большие степени [возможности, блага, таланты], чем другим [поднял одних над другими в степенях, в уровне благосостояния, здоровья, интеллектуального развития, красоты, положения в обществе].

И это [смысл вашей непохожести в том], чтобы испытать вас через то, что Он дал вам [через те возможности и блага, которые передаются во временное пользование, завершением чего является смерть. Смерть отдельного человека, смерть последнего представителя царской династии, смерть идеологии и выстроенного на ней государства, смерть очередной цивилизации… На место ушедшего приходит новое для прохождения своего пути, своего экзамена. И так до Конца Света, с которым закончится серьезная и ответственная игра под названием «жизнь». В Судный День станет ясно, кто проиграл, а кто выиграл].

Воистину, Господь [может] быстро (без промедления) наказать, но Он, без сомнения, Всепрощающ и бесконечно Милостив.

Пояснение к аяту:

Имам аш-Шафи‘и говорил: «Если сердце твое радо и довольно тем, что есть (если дыхание твое полно естественной благодарности Творцу за то, что имеешь, а сердце спокойно, умиротворенно и при этом устремлено к новым высоким целям. — Ш. А.), то ты и самый богатый из всего человечества — одинаковы, равны».

Богатство души, правильное отношение к происходящему внутри нас и вокруг — крайне важны. Не материальная, а именно душевная (подсознательная) нищета порабощает, унижает и оскорбляет человеческое достоинство.

Вера, при правильном ее применении, оживляет душу и дает ей возможность «дышать полной грудью», а разуму — возможность прозреть, понять, куда идти, и, выйдя в путь, не останавливаться на достигнутом.

Милостью Всевышнего тафсир 6 суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn