Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Медьен

7:85

وَإِلَى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
[Уа Иля Мадйана Ахахум Шу`айбаан Каля Йа Кауми`будуЛлаха Ма Лякум Мин Иляхим Гайрух Кад Джа`аткум Баййинатун Мин Раббикум Фа`ауфуль-Кайля Уаль-Мизана Уа Ля Табхасун-Наса Ашйа Ахум Уа Ля Туфсиду Филь-Арды Ба`да Исляхиха Заликум Хайрун Лякум Ин Кунтум Му`миниин.]

И [отправили Мы] в Медьен их брата Шу‘айба [то есть он был местным, из числа жителей Медьена]. Сказал он: «Народ мой! Поклоняйтесь Аллаху (Богу, Господу), нет для вас [как и для всех остальных] иного бога. К вам пришло знамение от Господа. Не обвешивайте же людей, откажитесь от обмана при ведении торговых отношений [что стало для вас обыденным явлением, само собой разумеющимся]. Не вершите грех на земле [не сейте раздор; не разжигайте войны, не провоцируйте конфликты, не создавайте беспорядок, хаос, смуту], после того как все исправилось (наладилось, поправилось, примирилось) [выровнялось, упорядочилось]. Это — лучшее для вас [следование таким советам спасет вас], если вы уверовали. [В противном случае вы и не услышите моих слов.]

*

11:84

وَإِلَى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ وَلَا تَنْقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ إِنِّي أَرَاكُمْ بِخَيْرٍ وَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُحِيطٍ
[Уа Иля Мадйана Ахахум Шу`айбаан Каля Уа Кауми`будуЛлаха Ма Лякум Мин Иляхин Гайруху Уа Ля Танкусуль-Микйа Ля Уаль-Мизана Инни Аракум Бихайрин Уа Инни Ахафу `Алейкум `Азаба Йаумин Мухиит.]

И [отправили Мы] в Медьен их брата Шу‘айба [он был местным, из числа жителей Медьена]. Сказал он: «Народ мой! Поклоняйтесь Аллаху (Богу, Господу), нет для вас [как и для всех остальных] иного бога. И не обвешивайте [людей], ведь у вас, как я вижу, жизнь наполнена [материальным] благополучием [а грех, к которому вы привыкли, и ваше многобожие могут все перевернуть]. Боюсь, что [если не исправитесь и не уверуете] наступит день, когда наказание окружит вас со всех сторон [возьмет в смертельное кольцо, из которого выхода нет; никто из грешников не сможет спастись].

*

20:40, 41

إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَنْ يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى
٤٠
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي
٤١
[Из тамши ухтука фа-такулу хал адуллукум ’ала май-йакфулух? Фаража’-нака ила уммика кай такарра ’ай-нуха уа ла тахзан. Уа ка-талта нафсан-фа-нажжайнака минал-гамми уа фатаннака футуна. Фа-лабиста синина фи ахли Мадйан; Сумма жи-та ’ала кадарий-йа-Муса (40) Уастана’-тука ли-нафси (41)]

[Тебя, беспомощного младенца в деревянном ящике, причалившем к дворцу фараона, заметив, подобрали его люди. Фараон с супругой сразу полюбили тебя, но подходящую кормилицу не нашли.] Твоя сестра пошла узнать [и увидела, что во дворце нашли дитя, но кормилицы нет], тогда она сказала: «Я могу вам показать ту, которая позаботится о нем».

Вот и вернули Мы тебя к матери, чтобы обрадовалась она и не печалилась.

[Было и такое, что, повзрослев, однажды] ты [случайно] убил человека [заступившись за соплеменника, и это оказалось для тебя тяжелым, в первую очередь душевным, эмоциональным потрясением, кроме того, было чревато смертной казнью]. Мы спасли тебя от печали (скорби) [тяготивших твою душу, а также от наказания] и провели через [другие] нелегкие [жизненные] тяготы (лишения) [особенно когда тебе пришлось покинуть родной Египет, отправившись в Медьен].

[Затем] на протяжении [десяти] лет ты [вынужден был] жить в Медьене, а в назначенный для тебя Свыше час [покинул город и] пришел [сюда, оказался в нужном для тебя месте, здесь]. [К этому моменту] ты был уже подготовлен Мною [для выполнения нелегкой посланнической миссии, а также для разговора со Мною, Господом миров, что сейчас и произошло][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] На тот момент Моисею исполнилось уже 40 лет. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 529.

*

28:22

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَى رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ
[Уа ламма тауажжаха тил-ка-а Мадйана кала ’аса Рабби ай-йахдийани са-уа-ассабил]

Когда он (Моисей) отправился в сторону Медьена, то сказал: «Возможно [очень надеюсь], что Господь направит меня на верный путь [и я не заблужусь]».

Пояснение к аяту:

Молитва его была услышана, и он благополучно добрался до Медьена.

*

28:23

وَلَمَّا وَرَدَ مَاءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِنَ النَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِنْ دُونِهِمُ امْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا قَالَتَا لَا نَسْقِي حَتَّى يُصْدِرَ الرِّعَاءُ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ
[Уа ламма уарада ма-а Мадйана уажада ’алайхи ум-матам-минан-наси йас-куна уа уажада мин-дуни-химум-ра-атайни тазудан. Кала ма хатбукума? Калата ла наски хатта йусдирарри-’а-у абуна шайхун кабир]

Дойдя до водопоя Медьена, он увидел толпу людей, поивших [свой домашний скот]. В стороне заметил двух женщин, отгонявших [свое стадо овец]. Он спросил: «Что с вами? [Почему вы не поите скотину вместе с другими?]» Те ответили: «Мы не поим, пока не уйдут пастухи (пока не уведут свои стада) [дабы не тесниться, не мешать друг другу]. А отец наш очень старый (почтенный) человек [он не в состоянии заниматься этой нелегкой работой]».

*
Аят: 1:1