Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Сердца грешников

2:93

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهِ إِيمَانُكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
[Уа из ахазна Мисакакум уа рафа’-на фаукакумут-Тур; Хузу мА атайнакум-би-куууатиу-уасма’у. Калу сами’на уа’асайна; уаушрибу фи кулубихимул-’ижла би-куфрихим. Кул би-сама йамурукум бихи иманукум ин-кунтум-му-минин]

[Припомните] когда взяли Мы с вас [иудеев] обещание [следовать предписаниям Торы и в качестве устрашения и указания на серьезность намерений] подняли над вами гору [и сказали]: «Следуйте тому, что дано вам [следуйте Торе], с усердием (держитесь мертвой хваткой) и слушайте!» Ответили они: «Мы услышали, но не согласны с этим». От их безверия сердца у них пропитались [любовью] к тельцу (к выдуманному ими идолу). Скажи им: «Если вы считаете, что являетесь верующими, то это — наихудшее, к чему может призывать вас вера».

*

2:204

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللَّهَ عَلَى مَا فِي قَلْبِهِ وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ
[Уа минаннаси май-йу’жибука каулуху фил-хайа-тид-дунйа уа йуш-хиду-ЛЛаха ‘ала ма фи калбихи уа хууа аладдул-хисам]

Среди людей есть те, чьи слова нравятся тебе (восхищают тебя) в мирской обители [они умеют вести себя, умеют грамотно и красиво говорить, легко вызывают симпатию к себе у других], они клянутся Аллахом (Богом, Господом) в том, что чисты их сердца [искренни и полны набожности], хотя [на самом-то деле] они являются непримиримыми [врагами и] спорщиками.

*

2:283

وَإِنْ كُنْتُمْ عَلَى سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُوا كَاتِبًا فَرِهَانٌ مَقْبُوضَةٌ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِي اؤْتُمِنَ أَمَانَتَهُ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَ وَمَنْ يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُ آثِمٌ قَلْبُهُ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
[Уа ин-кунтум ‘ала сафариу-уа лам тажи-ду катибан фари-ханум-макбудах. Фа-ин а-мина ба’дукум ба’-дан фал-йу-аддиллази-тумина аманатаху уалйатта-ки-ЛЛаха Раббах. Уа ла тактумуш-шахадах; уа май-йактумха фа иннаху а-симун-калбух. Уа-ЛЛаху бима та’-малуна ‘алим]

Если же вы окажетесь в пути и не будет того, кто записал бы [ваши долговые отношения], тогда нужен залог, переданный в руки [из рук в руки, что и явится гарантией выполнения долговых обязательств].

А если один из вас доверяет другому [вы решили ничего не писать и обойтись без залога], тогда пусть же выполняет обязательства тот, кто взял их на себя, и пусть страшится Бога, Господа своего!

[Свидетели!] Не скрывайте свидетельств [когда необходимы они будут при выяснении спорных, проблемных моментов]. Кто утаит его (свидетельство), грех у него на сердце. Аллах (Бог, Господь) знает обо всем, что вы делаете [не думайте, что вы сможете уйти, скрыться от Его возмездия].

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует) часто молил Бога: «Аллаахумма иннии а‘уузу бикя миналь-хамми валь-хазан, валь-‘аджзи валь-кясаль, валь-бухли валь-джубн, ва даля‘ид-дейн ва галябатир-риджааль (Господи, удали меня [с Твоего благословения и по Твоей милости] от тревог (беспокойств) и печали (грусти); от слабости (потери сил, немощности, бессилия, болезней, нетрудоспособности) и от лени (лености, нерадения[1], скуки); от скупости (жадности) и от трусости (малодушия); от долгов, которые «искривляют» (прогибают, ломают человека своей тяжестью), и [самое главное] от состояния быть побежденным (от поражений)!»[2]

Особую ценность этой мольбы чувствуют те, кто ставит перед собою сложные цели и шаг за шагом неумолимо реализует их, совершая конкретные действия и прилагая сверхусилия изо дня в день.

Океан жизни таких людей никогда не превратится в заводь с пахучей тиной. Ошибок не избежать, но такие люди неуклонно следуют своим путем, они преодолевают трудности и требовательны к себе.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Нерадивый — тот, кто без усердия относится к своим обязанностям, делам и т. п.; недобросовестный.

[2] Хадис от Анаса; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 2. С. 892, хадис № 2893; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 7. С. 108, хадис № 2893; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 97, хадис № 1553, «сахих».

*

3:8

رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ
[Раббана Ля Тузиг Кулюбана Бя`дя `Из Хадайтаня Уа Хаб Ляна Мин Лядунка Рахмах `Иннякя `Анталь-Ваххааб!]

Господи, не сведи с пути истинного сердца наши после того, как Ты наставил их на этот путь. Даруй нам милость Свою, воистину, Ты — безмерно Дарующий.

Транслитерация: «Раббанэ, ля тузигъ кулююбэнэ ба‘да из хадайтэнэ, ва хаб ляна миль-лядункя рахма, иннакя антэль-ваххааб».

Пояснение к аяту:

Вопрос. Известно, что человек сам не может себя наставить на путь истинный, это происходит только по воле Творца, в соответствии с Его справедливостью и милостью, и зависит от стараний и намерений самого человека. Как, какими словами можно просить Аллаха о том, чтобы Он не оставлял человека наедине с самим собой, а наставил его и очистил разум?

Ответ. Например, такими: «Раббанэ, ля тузигъ кулююбэнэ ба‘да из хадайтэнэ, ва хаб ляна миль-лядункя рахма, иннакя антэль-ваххааб».

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) часто повторял слова мольбы: «О Повелитель сердец! Укрепи (утверди) веру в моем сердце (Йя мукаллибаль-кулююб, саббит кальбии ‘аля дииникь)». Однажды его супруга ‘Аиша спросила: «Почему ты периодически обращаешься к Всевышнему именно с этой мольбою?» Он ответил: «Сердце каждого из людей в полной власти Всемилостивого: если Он пожелает дать ему верное направление [состояние, настрой], то так и будет; если же пожелает отклонить его [от верного курса, вселить ощущение растерянности, потрясения и беспокойства], то так и будет»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 2. С. 167; Ахмад ибн Ханбаль. Муснад [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 2002. С. 1829, хадис № 25111 (24604).

Также см., например: аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси (675–739 гг. по хиджре). Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан [Благородный поступок в приближении (к читателям) свода хадисов Ибн Хаббана]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1991 (1997). Т. 3. С. 222, хадис № 943; Ибн Маджа М. Сунан [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 37, хадис № 199.

*

3:118

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا بِطَانَةً مِنْ دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًا وَدُّوا مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ وَمَا تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Ля Таттахызу Битанатан Мин Дуникум Ля Йа`люнакум Хабаляян Уадду Ма `Аниттум Кад Бадатиль-Багда`у Мин Афуалихим Уа Ма Тухфи Судурухум Акбар Кад Баййанна Лякумуль-Айати Ин Кунтум Та`кылююн.]

О верующие, не создавайте свое окружение (круг близких друзей) из тех, кто не из вас. [Знакомиться, общаться, сообща вести дела можно и нужно с самыми разными людьми, с представителями различных религий, национальностей и культур[1], тем более что нет идентичных людей, все разные, все отличаются друг от друга не в одном, так в чем-то другом. Но важно отметить, что не стоит «пускать» в душу, посвящать в личные вопросы и проблемы тех людей, «кто не из вас», кто далек от веры в Бога (в первую очередь!), чужд вам по мировоззрению, стилю поведения, подходу, духу. Ислам не запрещает общаться, узнавать и изучать разные культуры, обычаи, языки[2], но тех, в ком вы не уверены и кто несет в себе нижеописуемые качества, лучше держать на расстоянии, не проявлять тщедушия и безволия, не терять бдительности и осмотрительности.]

Они [кого лучше держать на расстоянии] (1) не упускают возможности привнести замешательство и беспорядок в вашу среду [в вашу душу]; (2) для них желанны обстоятельства, когда вы попадаете в затруднительное положение (в беду; когда совершаете какой-либо грех); (3) ведь с их уст сошла неприязнь в ваш адрес [где-то в чем-то они проговорились, возможно, в порыве эмоционального всплеска, своими словами проявив к вам неуважение и ненависть], а то, что сокрыто в их сердцах, еще больше этого.

Мы [говорит Господь, указывая на Свое величие] раскрываем вам знамения, если вы разумеете [если вы способны понять, извлечь пользу и применить разумно в свое же благо][3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 2. С. 380.

[2] См., например: Св. Коран, 49:13.

[3] С подобным смыслом см. также следующие аяты Св. Корана: 2:257, 3:28, 4:144, 5:51, 5:57, 8:73, 58:22, 60:1.

*

3:151

سَنُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَا أَشْرَكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَبِئْسَ مَثْوَى الظَّالِمِينَ
[Санулькы Фи Кулюбиль-Лязина Кафарур-Ру`ба Бима Ашраку Билляхи Ма Лям Йуназзиль Бихи Сультанаан Уа Ма`уахумун-Нару Уа Би`са Масваз-Залимиин.]

В сердца безбожников Мы [говорит Господь миров] низведем ужас (страх) за то, что они творят, поклоняясь тому [земному, мирскому], что по сути своей не имеет какой-либо власти. Их убежище (пристанище) — Ад, и сколь же ужасно местопребывание грешников!..

Пояснение к аяту:

Отдаленность или отстраненность от Бога лишает человека душевного спокойствия и благополучия не только в вечном, но уже и в мирском.

*

3:167

وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ نَافَقُوا وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوِ ادْفَعُوا قَالُوا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَاتَّبَعْنَاكُمْ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَانِ يَقُولُونَ بِأَفْوَاهِهِمْ مَا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ
[Уа Лийа`лямаль-Лязина Нафаку Уа Киля Ляхум Та`аляу Катилю Фи СабилиЛляхи Ау Адфа`у Калю Ляу На`ляму Киталя Ляттаба`накум Хум Лилькуфри Йаума`исин Акрабу Минхум Лиль`имани Йакулюна Биафвахим Ма Ляйса Фи Кулюбихим УаЛлаху А`ляму Бима Йактумуун.]

И для того чтобы стали известны лицемеры [чтобы проявили себя]. Было сказано им: «Возьмемся за оружие на пути Аллаха или встанем на защиту [чтобы защитить себя, своих близких, свою Родину]!» Они ответили: «Если бы мы умели воевать, тогда пошли бы за вами». В тот момент они были ближе к безбожию, нежели к вере. Их уста говорят то, чего нет в их сердцах. [Но] Аллах (Бог, Господь) хорошо осведомлен о том, что они скрывают.

*

4:63

أُولَئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَهُمْ فِي أَنْفُسِهِمْ قَوْلًا بَلِيغًا
[Ула-икаллазина йа’-ламу-ЛЛаху ма фи кулубихим фаа-’рид ’анхум уа ’из-хум уа кул-лахум фи анфусихим каулам-балига]

Аллах (Бог, Господь) знает о том, что в их сердцах. Отвернись от них [дай им понять, что они виноваты, но не отвергай], наставляй (увещевай) их. Скажи им о них самих нечто красноречивое (сумей рассказать им доходчиво и убедительно).

*

5:41

يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ لَا يَحْزُنْكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ مِنَ الَّذِينَ قَالُوا آمَنَّا بِأَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوبُهُمْ وَمِنَ الَّذِينَ هَادُوا سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ آخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ مِنْ بَعْدِ مَوَاضِعِهِ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَذَا فَخُذُوهُ وَإِنْ لَمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوا وَمَنْ يُرِدِ اللَّهُ فِتْنَتَهُ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا أُولَئِكَ الَّذِينَ لَمْ يُرِدِ اللَّهُ أَنْ يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
[Йа Аййухар-Расулю Ля Йахзункаль-Лязина Йусари`уна Филь-Куфри Миналь-Лязина Калю Аманна Биафвахихим Уа Лям Ту`мин Кулюбухум Уа Миналь-Лязина Хаду Самма`уна Лильказиби Самма`уна Ликаумин Ахарина Лям Йа`тука Йухаррифуналь-Калима Мин Ба`ди Мауади`ихи Йакулюна Ин Утитум Хаза Фахузуху Уа Ин Лям Ту`утауху Фахзару Уа Ман ЙуридиЛляху Фитнатаху Фалян Тамлика Ляху МинаЛлахи Шайаан Уляикаль-Лязина Лям ЙуридиЛляхи `Ан Йутаххира Кулюбахум Ляхум Фид-Дунья Хизйун Уа Ляхум Филь-Ахыйрати `Азабун `Азыйм.]

Посланник Божий, пусть не опечаливают тебя спешащие стать [быть] безбожниками из числа тех, кто уверовал на словах, но сердцем остался далек от веры. А также [поспешающие в безбожии] из числа иудеев. Они внимательно выслушивают ложь [от своих «наставников»] и чутко внимают тем, кто не пришел к тебе [не ответил на твой призыв]. Они искажают слова [переставляют местами, неверно интерпретируют], говоря: «Если было вам ранее дано подобное, тогда принимайте [соглашайтесь с тем, что говорит Мухаммад], но если у вас подобного не было, тогда остерегайтесь».

Ты ничем не сможешь помочь тем, кто получил благословение на соблазн (искушение) [внесение смуты, мятежа в свою голову и в головы других]. Их сердца не будут очищены (Всевышний не очистит их сердца) [и не возвысит. Они так и останутся черствыми, съежившимися, ощетинившимися и почерневшими от грехов]. В мирской обители они будут унижены, а в вечности их ждет суровое наказание.

*

6:110

وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
[Уа нукаллибу аф-идатахум уа абсарахум кама лам йу-мину бихи аууала марратиу-уа назарухум фи тугйа-нихим йа’-махун]

[Разве вы, верующие, не чувствуете, что] Мы [говорит Господь миров] поворачиваем (отводим, отклоняем, отвращаем) их [безбожников] сердца и взоры [они не чувствуют сердцами и не видят глазами, что есть ложь, а что — правда; не могут отличить веру от неверия], подобно тому, как не уверовали они с первого раза [изначально они избрали для себя именно этот путь, отвергли предпосылки к вере и духовному оживлению, прозрению, что было пагубно для них]. Мы покидаем их, предоставляя [до поры до времени] возможность блуждать растерянными в своем произволе (беззаконии, грехе).

*

6:113

وَلِتَصْغَى إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا مَا هُمْ مُقْتَرِفُونَ
[Уа ли-тасга илай-хи аф-идатул-лазина ла йу-минуна бил-Ахирати уа лийар-дауху уа ли-йактарифу ма хум-муктарифун]

[Учат они друг друга обольщающим и обвораживающим словам, речам] для того, (1) чтобы склонить на свою сторону [заставить слушать] сердца тех, кто не верует в Судный День [и таким образом не имеет четких жизненных ориентиров; все еще находится в поиске «смысла жизни»]; а также для того, (2) чтобы они захотели этого [пожелали, возжелали этих ложных ценностей, идеалов, ориентиров; согласились с этим, посчитали для себя допустимым, приемлемым] и (3) чтобы они [новоиспеченные слушатели] совершали то же злое [плохое, греховное, скверное], что и они [дьяволы-люди и дьяволы-джинны] совершают сами.

Пояснение к аяту:

Один из праведников говорил: «Дьявол из числа людей хуже дьявола-джинна. Если от последнего можно удалиться, обращаясь ко Всевышнему со словами о помощи (например, читая одну из двух последних сур Корана), то первый долго может домогаться и не отставать, подталкивая к совершению греха или проступка»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 358.

*

6:125

فَمَنْ يُرِدِ اللَّهُ أَنْ يَهْدِيَهُ يَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ وَمَنْ يُرِدْ أَنْ يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي السَّمَاءِ كَذَلِكَ يَجْعَلُ اللَّهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
[Фа-май-йуриди-ЛЛаху ай-йахди-йаху йаш-рах сад-раху лил-Ислам; уа май-йурид ай-йудыллаху йаж-’ал сад-раху даййикан харажан-ка-аннама йасса’-’аду фис-сама. Казалика йаж-’алу-ЛЛахур-ри-жса ’алал-лазина ла йу-минун]

Кого Аллах (Бог, Господь) желает наставить на верный путь, у того раскрывает (открывает) сердце (грудь) [создает в нем простор; вселяет радость] для [появления внутри человека естественного состояния] покорности [пред Богом].

Кого же Он желает сбить с правильного курса [в результате дел, поступков, желаний и стремлений самого человека], его сердце (грудь) делает тесным (узким), стесненным. [Состояние последнего] подобно тому, будто бы он с большим трудом поднимается (восходит) в небо [запыхавшийся, выбивающийся из сил, мечущийся в поисках края неба, не ведающий, что оно бесконечно и что в нем работает лишь Божественная система координат]. Таким образом безбожники подвергаются неприятным (гнетущим, мерзким состояниям) [ощущают внутренний дискомфорт, мучаются].

*

7:179

وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لَا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ لَا يَسْمَعُونَ بِهَا أُولَئِكَ كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ أُولَئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ
[Уа Лякад Дара`на Лиджаханнама Касираан Миналь-Джинни Уаль-Инси Ляхум Кулюбу Ля Йафкахуна Биха Уа Ляхум А`йунун Ля Йубсируна Биха Уа Ляхум Азанун Ля Йасма`уна Биха Уляяика Каль`ан`ами Баль Хум Адаллю Уляяика Хумуль-Гафилююн.]

Для Ада Мы [говорит Господь миров] сотворили большое количество людей и джиннов [они придут к заслуженному согласно их личному мирскому выбору, а Богу это изначально известно]. У них [оказавшихся у разбитого корыта и потерпевших полный крах в вечности, в период сознательного пребывания в мирской обители] (1) были сердца, которыми они не понимали [чувствительность, восприимчивость, отзывчивость, щедрость души, мягкость, сострадание не были присущи им]; они имели глаза, которыми не видели [не хотели приглядеться, увидеть альтернативную реальность, помимо той, к которой уже привыкли], и уши, которыми не слышали [не желали прислушаться. Новые познания, наставления, назидания зачастую были чужды им, они их не видели ни в жизни, ни в книгах, ни в устных наставлениях других людей, а также — не слушали. Многие из них брали от жизни все, без разбора, и мало о чем задумывались]. Они подобны животным, хотя — хуже (более заблудшие) [ведь животные, пусть даже инстинктивно, но стремятся к полезному, хорошему, а эти люди совсем не воспринимали жизнь всерьез, транжирили ее, не задумываясь о последствиях]. Они — невнимательные (беспечные, небрежные) [своим неверным отношением к жизни достигли в этих неприглядных качествах высших уровней, а точнее — низших. К чему-то большему, чем пить, спать, поглощать продукты питания и безудержно приумножать благосостояние или апатично бездействовать, они подняться не смогли, не пожелали, не захотели. Страх остаться голодными и мирская ненасытность лишили их земного благополучия и счастья в вечном. Это — их выбор, в нем они были абсолютно свободны].

*

9:45

إِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ
[Иннама Йаста`зинукаль-Лязина Ля Йу`минуна Билляхи Уаль-Йаумиль-Ахыри Уартабат Кулюбухум Фахум Фи Райбихим Йатараддадуун.]

А просят у тебя разрешения [надеясь на то, что ты позволишь им остаться] лишь те, кто [до конца] не уверовал ни в Аллаха (Бога, Господа), ни в Судный День. Их сердца полны сомнений (недоверия, подозрения), что приводит их в замешательство (вызывает нерешительность).

*

9:64

يَحْذَرُ الْمُنَافِقُونَ أَنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِمَا فِي قُلُوبِهِمْ قُلِ اسْتَهْزِئُوا إِنَّ اللَّهَ مُخْرِجٌ مَا تَحْذَرُونَ
[Йахзаруль-Мунафикуна Ан Туназзаля `Алейхим Суратун Тунабби`ухум Бима Фи Кулюбихим Кулистахзи`у ИннаЛлаха Мухриджим Ма Тахзаруун.]

Лицемеры (двуличные люди) опасаются (остерегаются), что на их счет будет ниспослана сура [глава Корана], раскрывающая (разоблачающая) суть их сердец [при этом они осмеливаются подшучивать и насмехаться над Пророком]. Скажи: «Смейтесь-смейтесь, все то, чего вы опасаетесь, Аллах (Бог, Господь) выведет [на поверхность, сделает очевидным, явным для других]».

*

9:77

فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا فِي قُلُوبِهِمْ إِلَى يَوْمِ يَلْقَوْنَهُ بِمَا أَخْلَفُوا اللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
[Фа`а`кабахум Нифакаан Фи Кулюбихим Иля Йауми Йалькаунаху Бима АхляфуЛлаха Ма Уа`адуху Уа Бима Кяню Йакзибуун.]

Лицемерие (двуличие) [порожденное ограниченностью мирским, ненасытным накоплением его] укрепилось (утвердилось, «зацементировалось») Его [Господа миров] волею в их сердцах до Дня, когда они предстанут пред Ним. Причиной [же укоренения страшного и теперь уже неизлечимого душевного недуга] явилось нарушение обета (обещания), данного Ему (Богу), и их лживость.

*

9:110

لَا يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِي بَنَوْا رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ إِلَّا أَنْ تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
[Ля Йазалю Бунйанухумуль-Лязи Банау Рибатан Фи Кулюбихим Илля Ан Такатта`а Кулюбухум УаЛлаху `Алимун Хакиим.]

Опасения (сомнения, подозрения) касательно построенного ими здания [как и того храма, что стараются они выстроить в своих душах на шаткой почве сомнений] не покидают их сердца [не дают им покоя]. [Успокоятся они лишь тогда] когда сердца их разорвутся на части [перестанут биться].

Аллах (Бог, Господь) обо всем [тайном и явном] знает, Он бесконечно Мудр [пожелав в этой жизни присутствия как плохого, так и хорошего, а тем более — свободы выбора между тем и другим].

*

9:127

وَإِذَا مَا أُنْزِلَتْ سُورَةٌ نَظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ هَلْ يَرَاكُمْ مِنْ أَحَدٍ ثُمَّ انْصَرَفُوا صَرَفَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ
[Уа Иза Ма Унзилят Суратун Назара Ба`духум Иля Ба`дин Халь Йаракум Мин Ахадин Суммансарафу СарафаЛлаху Кулюбахум Бианнахум Каумун Ля Йафкахуун.]

И всякий раз, когда ниспосылается [очередная кораническая] глава, они [духовно нищие] оглядываются (смотрят) друг на друга, вопрошая: «Нас никто не видит?», а после уходят (удаляются) [говоря: «Уходим, пока нас не заметили». Ради достижений и успешности, требующих в первую очередь душевных преобразований, они не могут извлечь из Писания даже малого, незначительного]. Их сердца уже не их сердца [они давно перестали управлять собою. По итогу совершенных ими деяний Господь одобрил результат — увел их от верного пути и лишил возможности последовательно и благоразумно воспринимать происходящее]. И это по той причине, что они — непонимающие люди [они слышат аяты на понятном им языке, но не хотят понимать, не озаряются духовно, а все блуждают в потемках своих душ в надежде наткнуться на что-то «съедобное, съестное» (кратковременные эмоции, дешевый адреналин), подобно оголодавшей своре].

*

10:5

هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاءً وَالْقَمَرَ نُورًا وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ مَا خَلَقَ اللَّهُ ذَلِكَ إِلَّا بِالْحَقِّ يُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
[Ху-уаллази жа-’алаш-шам-са дыйаау-уалкамара нурау-уа каддараху ма-назила лита’ламу ’ада-дас-синина уал-хисаб. Ма хала-ка-ЛЛаху залика илла бил-хакк. Йуфассы-лул-Айати ли-кау-миййа’-ламун]

Он [Творец всего сущего] наделил солнце [излучаемым] светом и луну — светом [тем, что освещает за счет света другого][1]. И определил для луны [как и для солнца] четкую периодичность состояний, чтобы вы знали количество лет [месяцев, дней] и могли считать [дабы упорядочивать вашу жизнедеятельность]. Все это сотворено правдиво [в соответствии с земным уровнем совершенства; пронизано Божественной мудростью и смыслом]. Разъясняет Он знамения для народа знающего [для тех, кто постоянно движется по пути знаний, думает, анализирует, сопоставляет и извлекает соответствующую интеллектуальную и духовную пользу].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] При описании упомянутых двух светил как источников света для обозначения света, исходящего от каждого из них, использованы разные арабские слова, хотя на русский язык они переводятся одним словом — «свет». Таким образом, из оригинального текста явствует, что природа их сияния различна.

*

14:43

مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ
[Мухты-’ина мукни-’и руусихим ла йартадду илай-хим тар-фухум, уа аф-идатухум хауа]

Они поспешно двинутся [туда, куда им прикажут], торопливо пойдут (вытягивая шеи) с высоко поднятыми головами, причем даже не моргая! Их сердца станут абсолютно свободны (подобны воздуху) [свободны от осознания и понимания происходящего, так как до краев наполнятся страхом, который вытеснит все остальные чувства. Они будут в ужасе от происходящего].

*

15:12

كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
[Казалика Наслюкуху Фи Кулюбиль-Муджримиин.]

Подобным образом Мы прокладываем [тупиковую] дорогу в сердцах грешников (преступников) [их насмешками, упрямством, грехами выстилается брусчатка в самую гущу потемок безбожия].

*

16:22

إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ قُلُوبُهُمْ مُنْكِرَةٌ وَهُمْ مُسْتَكْبِرُونَ
[Ила-хукум и-Лахуу-Уахид; фаллазина ла йу’-минуна бил-Ахирати кулубухум-мункиратуу-уа хум-мустакбирун]

Ваш Бог [о люди и джинны, о все сотворенное на земле и на небесах] — Бог Один. Те же, которые не веруют в жизнь вечную [Конец Света, Судный День, вечность в Аду или Раю], их сердца отрицающие (отказывающиеся, выражающие порицание, не одобряющие), и они высокомерны [надменны и кичливы пред многим, в том числе и перед многовековыми истинами, проговоренными тысячами пророков и посланников Бога].

*

16:106

مَنْ كَفَرَ بِاللَّهِ مِنْ بَعْدِ إِيمَانِهِ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالْإِيمَانِ وَلَكِنْ مَنْ شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِنَ اللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
[Ман-кафара би-ЛЛахи мимба’-ди Иманихи илла ман укриха уа калбуху мутмаиннум-бил-Имани уа ла-кимман-шараха бил-куфри садран фа –’алайхим гадабум-мина-ЛЛахи уа лахум ’азабун ’азым]

(1) Кто станет безбожником после того, как был верующим, — за исключением тех, кого насильно заставят отказаться от веры, но их сердца так и останутся [наполненными ею и] умиротворенными (спокойными, уверенными), — (2) если сердце кого-либо пропитается безбожием, тех постигнет гнев Божий и ожидает великое наказание.

*

18:28

وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا
[Уасбир нафсака ма’аллазина йад-’уна Раббахум-бил-гадати уал-’ашиййи йуридуна Уаж-хаху уа ла та’-ду ’айнака ’ан-хум; туриду зинатал-Хайатиддунйа; уа ла туты’ ман агфална калбаху ’ан-зикри-на уаттаба-’а хауаху уа кана амруху фурута]

Будь терпелив (снисходителен) к тем [придержи эмоции, контролируй реплики, действия в адрес тех], кто молит Господа ранним утром и вечером, не ожидая при этом чего-либо взамен (а лишь стремясь к Его милости и прощению). [Вне зависимости от того, богаты они или бедны, влиятельны или беспомощны] не оставляй их без внимания ради чего-либо мирского (в погоне за красотой этой жизни).

Не проявляй покорности [послушности, податливости] перед теми, чьи сердца беспечны (равнодушны) к упоминанию Господа, кто следует своим страстям (легкомысленным увлечениям, настроениям) и не знает меры (излишествует).

Пояснение к аяту:

Думаю, начальная часть аята призывает уважительно относиться к чужому мнению, считаться с ним и стремиться всегда, при любых обстоятельствах оставаться воспитанным и деликатным, особенно когда твоим собеседником является верующий человек.

Концовка аята побуждает каждого, а особенно родителей, внушать себе и ребенку, подростку, что не нужно податливо следовать чьим-то настроениям и страстям, пусть даже этот кто-то богат, силен, красив или влиятелен. Коранический смысл сводится к тому, что необходимо иметь свое взвешенное и благоразумное мнение, приобрести навык автономной регулировки настроения, желаний, а также — умение предвидеть, чем предположительно то или иное может закончиться. Следует внимательно относиться к выбору друзей, особенно в юном возрасте. Кстати, о человеке судят по его делам и плодам его деятельности[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Ср.: «Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые: Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые» (Мф. 7:17, 18).

*

21:3

لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ
[Ляхийатан Кулюбухум Уа Асаррун-Наджваль-Лязина Заляму Халь Хаза Илля Башарун Мислюкум Афата`тунас-Сихра Уа Антум Тубсируун.]

Их сердца невнимательны [возможно, умом они улавливают даже малейшие колебания финансовых рынков либо остро чувствуют незначительные болевые ощущения на теле, но в духовном плане они полны безразличия, апатии]. Грешники [безбожники] по секрету (тайком) перешептываются друг с другом: «Этот [Мухаммад] обычный, как и все, человек [а то чудотворное, что он демонстрирует (демонстрировал), — колдовство]. Вы что же это, последуете за чародейством, лицезря его?![[1]]»

 

[1] Чудесные пророческие знамения, которые Господь показывал людям через Своих пророков и посланников, безбожники в большинстве своем трактовали как колдовство, а Слово Господа, звучащее с их уст, называли помешательством либо стихами. С этим постоянно сталкивались и такие великие посланники Творца, как Моисей, Иисус, о чем не раз говорится в Священном Коране.

*

22:46

أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَا أَوْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى الْأَبْصَارُ وَلَكِنْ تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ
[Афалам йасиру фил-арды фатакуна лахум кулубуй-йа’килуна биха ау аза-нуй-йасма-’уна биха? Фаиннаха ла та’-мал-абсару уа лакин та’-мал-кулубул-лати фис-судур]

Разве не могли они попутешествовать [изучить историю прошлых веков и тысячелетий, а затем посетить сохранившиеся памятники, столицы государств и цивилизаций, когда-то процветавших и сокрушавших любого врага], имея при этом разумеющие сердца или слышащие уши?!

Не глаза слепнут [у людей], а сердца, которые в груди [они не внемлют урокам прошлого в настоящем, не пытаются их понять. Вся их жизнь — это бег из ниоткуда в никуда по узкой тропинке стереотипов и личных интерпретаций, субъективных умозаключений].

Пояснение к аяту:

Наука еще расскажет нам о многом интересном, сделает сотни открытий, подтверждая либо опровергая ранее ею сказанное, стараясь изучить человека и окружающий его мир, но навык внесения (вставки) новой полезной информации в непосредственный процесс жизни, повседневного бытия индивидуума — это прокладывание (пробивание) новой тропы через необъятные просторы мозговых джунглей и галактических душевных пространств. А потому до Конца Света люди будут иметь возможность в еще большей мере, шаг за шагом, раскрывать для себя смысл приведенного аята: «[Разве не полезно путешествовать, передвигаться, жить] имея при этом разумеющие сердца или слышащие уши?! Не глаза слепнут, а сердца, которые в груди».

Также в данном аяте говорится о том, что люди по привычке, безвольно подчиняются своим желаниям, эксплуатируя мозг лишь в бесконечном выборе ради потребления, переходящего при увеличении достатка и возможностей в гиперпотребление. При этом они не задумываются о последствиях и не вникают в суть. А в итоге — душевная пустота, разбитые сердца и десятки лишних килограммов веса. Необходимо с детства учиться и уже с юности применять подход, когда внимательно слушаешь полезное, чувствуешь сердцем и задумываешься о последствиях.

*

23:63

بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِنْ هَذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِنْ دُونِ ذَلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ
[Баль Кулюбухум Фи Гамратин Мин Хаза Уа Ляхум А`малюн Мин Дуни Залика Хум Ляха `Амилююн.]

Нет же, их сердца [души и сознания безбожных, отстраненных от веры людей] — в пучине иллюзорной феерии чувств[1], отвлечены от веры [от всего того, к чему призываемы]. У них помимо этого [помимо веры, религиозной практики, благих поступков и социальной активности] хватает своих дел [и забот], которым они себя и отдают (посвящают).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В аяте употреблено многозначное слово «гамра», которое переводится как «масса воды, морская пучина», перен. «разгар (боя, битвы)», «наплыв чувств», «беда, бедствие».

*

26:200

كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
[Казалика салакнаху фи кулубил-мужримин]

Так Мы провели его [то есть неверие, недоверие, отрицание] через сердца грешников (преступников) (укоренили в сердцах). [Наличие грехов и нежелание что-либо кардинально менять в своей жизни, совершать волевые усилия побудили именно такую реакцию на появление заключительного Писания.]

*

33:10

إِذْ جَاءُوكُمْ مِنْ فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنْكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ الْأَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِاللَّهِ الظُّنُونَا
[Из Джа`укум Мин Фаукикум Уа Мин Асфаля Минкум Уа Из Загатиль-Абсару Уа Балягатиль-Кулюбуль-Ханаджира Уа Тазуннуна Билляхиз-Зунуун.]

Они [язычники и их союзники] пришли к вам сверху и снизу [взяли в кольцо, что сулило голодную смерть и неизбежное поражение. Ко всему прочему, иудейское племя Бену Курайза предало Пророка, нарушило первоначальный договор о ненападении, и тем самым кольцо вокруг вас замкнулось. Напряжение и ощущение безысходности нарастало]. Глаза [многих из числа уверовавших] разбежались [из-за надвинувшихся со всех сторон проблем и кажущейся безвыходности]. Сердца подступили к горлу. [Психологическое давление и общее эмоциональное напряжение росло и достигло критического максимума.] Вы стали думать об Аллахе (Боге, Господе) самое разное. [Слабые верой засомневались в том, что миссия Мухаммада от Бога. Некоторые вслух прогнозировали худшее стечение обстоятельств, «трезво» оценивая взятие их в кольцо вражескими войсками, яростно желавшими покончить с проповедью Мухаммада раз и навсегда. Те, в чьих сердцах были карточные дворцы веры, быстро разрушили этот «шедевр» и уже искали пути перейти на сторону противника, обдумывали проект нового «шедевра».]

*

39:45

وَإِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَحْدَهُ اشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَإِذَا ذُكِرَ الَّذِينَ مِنْ دُونِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
[Уа Иза ЗукираЛлаху Уахдахушма`аззат Кулюбуль-Лязина Ля Йу`минуна Биль-Ахирати Уа Иза Зукираль-Лязина Мин Дунихи Иза Хум Йастабшируун.]

Когда упоминаем лишь один Бог, сердца тех, кто не уверовал в жизнь после смерти, начинают содрогаться (возмущаться, испытывать отвращение). Когда же упоминаемы те, кто [обожествляем] помимо Него, они [язычники, безбожники] радуются (ликуют).

*

40:56

إِنَّ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ إِنْ فِي صُدُورِهِمْ إِلَّا كِبْرٌ مَا هُمْ بِبَالِغِيهِ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
[Инналлазина йужадилуна фи Айати-ЛЛахи бигайри султанин атахум ин-фи судурихим илла кибрум-ма хум-бибалигих; фаста-’из би-ЛЛах; иннаху Хууас-Сами-’ул-Басыр]

Поистине, в сердцах тех, кто спорит относительно [верности] Божьих знамений, не имея аргументов Свыше, [властвует] лишь высокомерие (гордыня). Они не достигнут его [то есть величия, которое могло бы стать оправданием их высокомерия, они не имеют и не возымеют]. Удались [от их зла], устремляясь к Аллаху (Богу, Господу). Воистину, Он все слышит и все видит.

*

46:26

وَلَقَدْ مَكَّنَّاهُمْ فِيمَا إِنْ مَكَّنَّاكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَأَبْصَارًا وَأَفْئِدَةً فَمَا أَغْنَى عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَا أَبْصَارُهُمْ وَلَا أَفْئِدَتُهُمْ مِنْ شَيْءٍ إِذْ كَانُوا يَجْحَدُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
[Уа лакад макканнахум фима иммакканнахум фихи уажа-’ална лахум сам-’ау-уа абсарау-уа аф-идах; фама агна ’анхум сам-’ухум уа ла абсарухум уа ла аф-идатухум-мин-шай-ин из кану йажхадуна би-Айати-ЛЛахи уа хака бихим-ма кану бихи йастахзи-ун]

А ведь Мы предоставили им [цивилизациям прошлого] ранее огромные возможности [в их земное благополучие, достаток и комфорт. И все это было прекрасно реализовано ими]. Если подобное Мы предоставили бы вам [современникам пророка Мухаммада, то это было бы нечто невероятное, но у вас таких возможностей нет]. [Наряду со многим другим бессчетным] Мы дали им слух [дабы приобщались к новым знаниям и слышали мелодику бурлящей вокруг них жизни], [дали им] зрение [дабы видели все то великолепие, что в качестве Божьего дара окружало их со всех сторон и служило им] и [дали им] сердце [которым они могли чувствовать и переживать самые прекрасные ощущения].

Но ни слух, ни зрение, ни сердце ничем не помогли им [в крайне важном для них и необходимом], ведь они отрицали Божьи знамения [игнорируя все то, что говорили им пророки и посланники. В итоге] со всех сторон их окружило то, над чем они смеялись [не веря в это и не воспринимая всерьез]. 

*

48:11

سَيَقُولُ لَكَ الْمُخَلَّفُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَا أَمْوَالُنَا وَأَهْلُونَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِمْ مَا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ قُلْ فَمَنْ يَمْلِكُ لَكُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا بَلْ كَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
[Сайакулу лакал-мухаллафуна минал-А’-раби шагалатна амуалуна уа ахлуна фастагфир лана. Йакулуна би-алсинатихим-ма лайса фи кулубихим. Кул фамай-йамлику лакум-мина ЛЛахи шай-ан ин арада бикум дарран ау арада бикум наф-’а? Бал кана-ЛЛаху бима та’-малуна хабира]

Скажут тебе [Мухаммад] оставшиеся позади [в трудную минуту не явившиеся] бедуины: «Заботы о нашем имуществе и семейное положение не дали нам возможности [пойти с тобою] (помешали этому). Попроси [у Господа] прощения за нас».

Они языками говорят то, чего нет в их сердцах [они неискренни. Не заботы их отвлекли, а беззаботность к общественно полезному и необходимому, нежелание сделать что-то бескорыстно для других, тем более когда это сопряжено с опасностью]. Ответь им: «Разве может кто-либо вам помочь в том случае, когда Аллах (Бог, Господь) пожелает вам нанесения вреда либо принесения пользы?! [Вы беззащитны пред желанием Бога, знающего суть ваших сердец и степень искренности, а потому не лукавьте и не обманывайте самих себя.] Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен обо всем, что вы делаете [чем вы заняты и каковы ваши заботы].

*

48:12

بَلْ ظَنَنْتُمْ أَنْ لَنْ يَنْقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَى أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ وَكُنْتُمْ قَوْمًا بُورًا
[Бал занантум аллай-йанкалибар-Расулу уал-Му-минуна ила ахлихим абадау-уа зуййина залика фи кулубикум уа занантум заннас-сау-и уа кунтум каумам-бура]

Наоборот, вы думали, что Посланник и верующие более никогда не вернутся к своим семьям! [Вы полагали, что все они падут на поле брани, убитые язычниками, и сильно желали этого.] Приукрасилось это [такое ожидание] в ваших сердцах. [Такой печальный итог для верующих стал бы радостью для вас, причем вы радовались бы этому от души.] Вы думали плохо [делали наихудший для верующих прогноз] и превратились в гиблый (духовно застойный, ставший негодным) народ [обреченный на погибель, в первую очередь — на смерть внутренней морали и духовности].

*

48:26

إِذْ جَعَلَ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَأَنْزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَى رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوَى وَكَانُوا أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
[Из жа-’алаллазина кафару фи кулу-бихимул-хамиййата Хамиййатал-Жахи-лиййати фа-анзала-ЛЛаху Сакинатаху ’ала Расулихи уа ’алал-Му-минина уа алзамахум калиматат-такуа уа кану ахакка биха уа ахлаха. Уа кана-ЛЛаху би-кулли шай-ин ’алима]

[Подвергли бы болезненным мукам потому], что безбожники поместили в сердцах своих надменность (заносчивость, презрение) [к верующим, из-за чего и не пустили в Мекку Пророка и его сподвижников для совершения паломничества], [заносчивость и презрение к тем, кто не похож на них во взглядах и убеждениях] характерных для периода невежества (джахилийи) [слепого следования язычеству]. Но Аллах (Бог, Господь) низвел Свое спокойствие (умиротворенность) Своему посланнику [пророку Мухаммаду] и верующим [что помогло им разрешить все мирным путем] и обязал их (верующих) [следовать] слову набожности [когда не эмоции управляют человеком, а благоразумие вместе с трепетом пред Богом]. Они (верующие) были наиболее достойны его [этого слова и этих благородных характеристик], были обладателями его [этого слова, подтверждающего Единственность Творца и их искренность пред Ним]. Аллах (Бог, Господь) знает абсолютно все [и скрытое в душах, умах людей, и явное].

*

59:14

لَا يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرًى مُحَصَّنَةٍ أَوْ مِنْ وَرَاءِ جُدُرٍ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّى ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْقِلُونَ
[Ля Йукатилюнакум Джами`аан Илля Фи Куран Мухассанатин Ау Мин Уара`и Джудурин Ба`сухум Байнахум Шадидун Тахсабухум Джами`аан Уа Кулюбухум Шатта Залика Би`аннахум Каумун Ля Йа`кылюн.]

Они[1] единой силой (собравшись воедино) сражаться с вами (верующие) не будут, кроме как находясь в укрепленных (недоступных) крепостях или через стену [но только не лицом к лицу с противником; они не осмелятся на прямое, открытое противостояние]. Суровую смелость (неустрашимость) они проявляют лишь между собою (их враждебность между собою велика, серьезна). Ты [глядя на них со стороны] считаешь (думаешь), что они вместе [единодушны, объединены какой-то идеей], но сердца их разобщены [кроме лозунгов и выкриков у них нет идеалов и ценностей, которые объединяли бы их]. И это потому, что они — народ не разумеющий [ведь выстраивая честные отношения с другими, имея свои принципы и ценности, они более комфортно себя чувствовали бы и смогли бы большего достичь].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В разных тафсирах говорится о том, что здесь подразумеваются иудеи, о которых упоминается в этой суре, хотя по контексту могут подразумеваться и лицемеры.

*

61:5

وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِي وَقَدْ تَعْلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
[Уа Из Каля Муса Ликаумихи Йа Кауми Лима Ту`узунани Уа Кад Та`лямуна Анни РасулюЛлахи Иляйкум Фалямма Загу АзагаЛлаху Кулюбахум УаЛлаху Ля Йахдиль-Каумаль-Фасикыйн.]

Муса (Моисей) [в те давние времена] сказал: «Народ мой, почему вы причиняете мне боль?! Ведь вы знаете, что я, поистине, — Божий посланник [отправленный со словом Божьим] к вам!»

Когда они отклонились (сошли с верного пути) [творя грехи и преступления], Аллах (Бог, Господь) сделал так, чтобы и их сердца отклонились [потеряли проницательность, затерялись в бурном потоке беспорядочных мыслей, переживаний, страхов]. Грешников [избравших для себя путь неверия и греха] Господь не ведет по верному пути [не принуждает к этому, но при повторяющемся совершении грехов и проступков одобряет их выбор].

*
Аят: 1:1