Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Коран

2:185

شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِي أُنْزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِنَ الْهُدَى وَالْفُرْقَانِ فَمَنْ شَهِدَ مِنْكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ وَمَنْ كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِنْ أَيَّامٍ أُخَرَ يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَى مَا هَدَاكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
[Шахру Рамада-наллази унзила фихил Кур-ану худал-линнаси уа баййинатим-минал-хужа уал-фуркан. Фаман шахида мин кумуш-Шахра фал-йасумх. Уа манн-кана маридан ау ‘ала сафарин-фа’иддатум-мин аййа-мин у-хар. Йуриду-ЛЛаху бикумулйусра уа ла йуриду бикумуд’уср. Уа литукмилул-’иддата уа дитук-аб-биру-ЛЛаха ‘ала ма хадакум уа ла-’аллакум ташкурун]

Месяц Рамадан — это месяц, в который был ниспослан Коран [низведен из Хранимой Скрижали на первый небесный уровень из семи существующих] как руководство для людей, разъяснение прямого пути и различение [чтобы отличать истинное от ложного]. Кто из вас застанет этот месяц, пусть непременно проведет его в посте, а кто болен или в пути, пусть выдержит [пост] в другие дни, [ведь] Аллах (Бог, Господь) желает вам облегчения и не желает вам трудностей. [Господь хочет] чтобы постились вы все дни [этого месяца либо восполнили потом все вынужденно пропущенное] и возвеличили Его [по завершении поста] за то, что вывел вас к пути истинному, — может, вы будете благодарны. [Будьте же таковыми!]

Пояснение к аяту:

По мнению всех мусульманских ученых, лучшим для путника, имеющего возможность поститься, будет соблюсти пост. Подтверждение тому находим в Коране: «Но если вы будете поститься [например, путник, которого не затруднит пост в пути], это — наилучшее для вас, если бы вы только знали!» (см. Св. Коран, 2:184)[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее о посте читайте в моей книге «Все о мусульманском посте и Курбан-байраме».

*

4:82

أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللَّهِ لَوَجَدُوا فِيهِ اخْتِلَافًا كَثِيرًا
[Афала йатадабба-рунал-Кур-ан? Уа лау кана мин ’инди гайри-ЛЛахи лауажаду фихих-тилафан-касира]

Почему они не вдумываются в смыслы изложенного в Коране?! Если бы он был не от Аллаха (Бога, Господа), то они нашли бы в нем множество противоречий (расхождений).

*

5:101

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَسْأَلُوا عَنْ أَشْيَاءَ إِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِنْ تَسْأَلُوا عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ الْقُرْآنُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا اللَّهُ عَنْهَا وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
[Йа Аййухаль-Лязина аману Ля Тас`алю `Ан Ашйа`а Ин Тубда Лякум Тасу`укум Уа Ин Тас`алю `Анха Хина Йуназзалюль-Кур`ану Тубда Лякум `АфаЛлаху `Анха УаЛлаху Гафурун Халиим.]

О верующие, не спрашивайте о [разных бессмысленных и никчемных] вещах. Если они станут явными, то опечалят вас.

Если же вы спросите о них в период ниспослания Корана [это относится к годам пророческой миссии Мухаммада], то они станут ясными для вас [хотя нет в этом пользы].

[Не говорите много, особенно если это относится к праздному, и не спрашивайте о том, что не имеет пользы и должного основания для вопросов.] Аллах (Бог, Господь) простил вам это. [Есть немало вещей, не имеющих важности, не стоит тратить время, стараясь усмотреть в них что-то особенное, кроме как если есть в этом житейская, научная или иная очевидная польза.]

Господь Всепрощающ и Терпелив [не наказывает сразу после проступка, а дает возможность раскаяться и исправиться].

Пояснение к аяту:

«Аллах (Бог, Господь) простил вам это».

1. Он простил вам ранее присущую болтливость, бессмысленные вопросы, которыми вы беспокоили Пророка.

2. Простил вам все то, о чем не сказано, не записано.

Сподвижник пророка Мухаммада Абу Хурайра передал: «Однажды посланник Божий (да благословит его Господь и приветствует) во время проповеди обратился к нам со словами: «О люди, Аллах (Бог, Господь) вменил вам в обязанность хадж (паломничество в Мекку), так совершайте же его!» Один из присутствовавших спросил: «Каждый год, о посланник Аллаха?» Пророк промолчал [ничего не ответил]. [Он хранил молчание до тех пор] пока тот не повторил свой вопрос трижды. Тогда он (да благословит его Творец и приветствует) воскликнул: «Если я скажу «да», то это станет обязательным, но [я знаю, что] вы не сможете [сделать этого]!»

После Пророк произнес: «Возьмите лишь то, что я вам оставил! [Не выдумывайте и не додумывайте, не допытывайтесь и не усложняйте! Не спрашивайте меня о том, что не вменил вам в обязанность!] [Не забывайте!] Многочисленность [бестолковых] вопросов [пусть они даже кажутся вам толковыми и важными] и разногласия с пророками [усложнение простых вещей[1]; когда эти два общественных недуга переходили критический уровень] уничтожили тех, кто был до вас. [Не подвергайте же себя опасности пустословием!] То, что повелел я вам, — совершайте настолько, насколько вы в состоянии [в меру сил и возможностей; вынужденные ситуации включают послабления], а то, что запретил [все то, что относится к явно запретному], — оставьте, удалитесь от него [и без компромиссов]»[2][,] [3].

Эти слова пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует) произнес в период прощального хаджа.

Если человек осознает важность и быстротечность жизни, а также ответственность за свои дела и поступки, то ему становится легче расставлять жизненные приоритеты, он знает, что ему делать, а лишнего времени у него просто нет.

Жизнь — это экзамен, требующий от человека жесткой дисциплины во всем, в том числе и в отношении к духовному, моральному и физическому отдыху, для восстановления сил и движения к достижению еще больших успехов.

«Одна из отличительных черт хорошего мусульманина — не обращать внимания, оставить, покинуть то, что его не касается», а в другом достоверном хадисе сказано: «Он очень мало говорит о том, что лично к нему не имеет отношения»[4]. Важно отметить, что здесь речь идет о сосредоточенности на собственном жизненном пути и целеустремленности[5], которые не оставляют времени на бесполезные дела, на выискивание чужих ошибок, на сплетни, обсуждение кого-то или просто пустопорожнюю речь — они лишь убивают время, которого не вернуть, но за которое отвечать пред Богом в Судный День[6].

Мусульманские ученые, подчеркивая важность упомянутого хадиса, заключили следующее.

Основой религии являются слова, сказанные пророком Мухаммадом:

1. Оставь то, в чем сомневаешься.

2. Будь аскетом[7].

3. Оставь то, что тебя не касается.

4. Совершай все с намерением[8].

Вахб ибн Мунаббих, вспоминая мудрость рода пророка Дауда (Давида), говорил: «Умный должен знать (понимать, чувствовать) время, в котором живет; придерживать язык (когда это необходимо) и полностью отдаваться своему делу»[9].

Задавая вопрос или отвечая на него, человек должен первым делом увидеть в нем зернышко рациональности, практического применения.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) трижды и настоятельно повторил: «Проявляющие излишнюю щепетильность и чрезмерную строгость погибнут». Хадис от Ибн Мас‘уда; св. х. Ахмада, Муслима и Абу Дауда. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 232, хадис № 7–(2670); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 569, хадис № 9594, «сахих».

[2] Хадис от Абу Хурайры; св. х. Муслима. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 4. С. 84; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 529, хадис № 412–(1337); Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин [Прогулка праведников. Комментарий к книге «Сады благонравных»]. В 2 т. Бейрут: ар-Рисаля, 2000. Т. 2. С. 139, 140, хадис № 2/1273 и пояснение к нему.

[3] В своде хадисов имама аль-Бухари есть похожий хадис. Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Возьмите лишь то, что я вам оставил! [Не выдумывайте и не додумывайте, не допытывайтесь и не усложняйте! Не спрашивайте меня о том, что не вменил вам в обязанность!] [Не забывайте!] [Бестолковые] вопросы [пусть они даже кажутся вам толковыми и важными] и разногласия с пророками [усложнение простых вещей; когда эти два общественных недуга переходили критический уровень] уничтожили тех, кто был до вас. [Не подвергайте же себя опасности!]. То, что я запретил вам [все то, что относится к явно запретному], — оставьте, удалитесь от него [и без компромиссов], а то, что повелел вам, — совершайте настолько, насколько вы в состоянии [в меру сил и возможностей; вынужденные ситуации включают послабления]». См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 2275, хадис № 7288.

Также см.: Ибн Маджа М. Сунан [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 19, хадис № 1, «сахих»; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 18. С. 14; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 473.

[4] Хадис от Абу Хурайры, аль-Хусайна ибн ‘Али, Абу Бакра и др.; св. х. Ахмада, ат-Табарани, ат-Тирмизи, Ибн Маджа, аль-Хакима и др. См., например: аль-Бенна А. (известный как ас-Са‘ати). Аль-фатх ар-раббани ли тартиб муснад аль-имам ахмад ибн ханбаль аш-шайбани. Т. 1. Ч. 1. С. 88, хадис № 41, а также т. 10. Ч. 19. С. 257, хадис № 3; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 503, хадис № 8243, «сахих».

Также см.: аль-Мунзири З. Ат-таргыб ва ат-тархиб мин аль-хадис аш-шариф. Т. 3. С. 540, 541, хадисы № 51–55.

[5] Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Люди, вы обязаны иметь цель (стремление), вы обязаны иметь цель (стремление) [если намерены чего-то существенного достичь в этой земной жизни в духовном, интеллектуальном, физическом или материальном плане! Обозначайте цели и действуйте!] Поистине, Аллах (Бог, Господь) не лишит вас Божественной благодати (милости Его и благословения) до тех пор, пока не «согласитесь» с чувством скуки (душевного томления, не пойдете у него на поводу; пока вам не надоест то, чем занимаетесь)». Последняя часть хадиса при подстрочном переводе звучит как: «Ему [Господу миров] не надоест (не наскучит) [помогать вам, одаривать вас новыми победами и успехами], пока вам не надоест (не наскучит) [делать свое дело, сохраняя уверенность в помощи, милости и щедрости Творца; пока не надоест ставить цели и, несмотря ни на что, действовать, достигать их]». Хадис от Джабира; св. х. Ибн Маджа, Абу Я‘ля и Ибн Хаббана. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 180, хадис № 3013, «сахих».

[6] Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) изрек: «Человек не сделает и шага [не получит итогового относительно себя решения] в Судный День, пока не будет спрошен по четырем пунктам: жизнь — как реализовал ее возможности; знания — где и каким образом применил; достаток (доходы) — как заработал и на что потратил; собственная телесная оболочка (тело) — ради чего она изнашивалась им и использовалась». См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 691, хадис № 2422, «хасан сахих».

[7] Будь аскетичен, то есть «делами — в мирском, а сердцем — в вечном».

[8] С хорошим, возвышенным намерением. С именем Всевышнего и ради того, чтобы Господь был доволен тобою, милуя тебя и одаривая бессчетными благами в мирской обители и в вечной.

См., например: аль-Бенна А. (известный как ас-Са‘ати). Аль-фатх ар-раббани ли тартиб муснад аль-имам ахмад ибн ханбаль аш-шайбани. Т. 1. Ч. 1. С. 88, 89.

[9] См.: аль-Газали М. (450–505 гг. по хиджре). Ихья ‘улюм ад-дин [Воскрешение наук о вере]. В 6 т. [б. м.]: Нахр ан-нил, [б. г.]. Т. 3. С. 106.

*

6:19

قُلْ أَيُّ شَيْءٍ أَكْبَرُ شَهَادَةً قُلِ اللَّهُ شَهِيدٌ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَذَا الْقُرْآنُ لِأُنْذِرَكُمْ بِهِ وَمَنْ بَلَغَ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ اللَّهِ آلِهَةً أُخْرَى قُلْ لَا أَشْهَدُ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَهٌ وَاحِدٌ وَإِنَّنِي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ
[Кул аййу шай-ин акбару шахадах? Кули-ЛЛах. Шахидум-байни уа байнакум; уа у-хийа илаййа хазал-Кур-ану ли унзиракум-бихи уа мам-балаг. А-инна-кум латаш-хадуна анна ма’а-ЛЛахи али-хатан ух-ра? Кул-ла аш-хад! Кул иннама Хууа Илахуу-Уахидуу-уа инна-ни бариум-мимма туш-рикун]

Скажи [Мухаммад, отвечая безбожникам и злопыхателям на вопрос о том, кто может подтвердить истинность твоей миссии]: «Кто является главным свидетелем? — Аллах (Бог, Господь)! Он свидетель между мною и вами. Божественным Откровением дан мне этот Коран для того, чтобы предостеречь вас, а также всех тех, до кого дойдет весть о нем [для кого он станет доступным]. Как вы (безбожники, язычники) можете утверждать, что наряду с Аллахом (Богом, Господом) [Единым и Единственным Творцом всего и вся] есть иные боги?! [Знайте] я этого не свидетельствую [я как последний и заключительный посланник Творца полностью отвергаю мысли о многобожии]. Истинно, Он [Господь миров] — Бог Один, и я никакого отношения к вашему язычеству не имею». 

*

7:204

وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَأَنْصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
[Уа Иза Кури`аль-Кур`ану Фастами`у Ляху Уа Анситу Ля`аллякум Турхамуун.]

Если читается Коран [на языке оригинала], то пребывайте в молчании[1] и [внимательно] слушайте его, возможно, вас окутает Божья милость.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Основная часть мусульманских ученых (джумхур) отнесла данное требование ко временам Пророка, когда формировалось Священное Писание, а также к случаям чтения Корана вслух в молитвах-намазах, на проповеди и торжественных мероприятиях. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 242.

*

9:111

إِنَّ اللَّهَ اشْتَرَى مِنَ الْمُؤْمِنِينَ أَنْفُسَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ بِأَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنْجِيلِ وَالْقُرْآنِ وَمَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ مِنَ اللَّهِ فَاسْتَبْشِرُوا بِبَيْعِكُمُ الَّذِي بَايَعْتُمْ بِهِ وَذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
[ИннаЛлахаштара Миналь-Му`минина Анфусахум Уа Амуаляхум Бианна Ляхумуль-Джанната Йукатилюна Фи СабилиЛляхи Файактулюна Уа Йукталюна Уа`даан `Алейхи Хаккаан Фит-Таурати Уаль-Инджили Уаль-Кур`ани Уа Ман Афуа Биахдихи МинаЛлахи Фастабширу Бибай`икумуль-Лязи Байа`тум Бихи Уа Залика Хуаль-Фаузуль-`Азыйм.]

Воистину, Аллах (Бог, Господь) «купил» у верующих их души и их богатства (материальное благосостояние) в обмен на райскую обитель. [То есть человек в результате верного использования самого себя и того, чем временно владеет, на личное, семейное и общественное благо, принимая во внимание, что все это — Богом данное, приобретает милость Творца как в форме мирских благословений, так и облегчений в вечности. В ином мире его ожидает невообразимая по своему великолепию райская обитель, ни с чем не сопоставимая по уюту и комфорту. Никакая мирская роскошь (или должность, положение, имидж), всеми правдами и неправдами «впихиваемая» с помощью пиара и рекламы в сознание людей как идеал и смысл жизни, не сравнима с тем, чем воздает Господь за праведно прожитую жизнь.]

[Когда нужно, эти люди встают на защиту своих ценностей, и если нет иного решения] воюют на Божьем пути, не щадя ни своей жизни, ни жизни противника.

Этот обет истинно дан Богом, причем он есть как в [первозданных] Торе и Евангелии, так и в [сохраняющемся неизменным до Конца Света Священном] Коране! Кто может быть более обязателен в выполнении обещанного, как не Аллах (Бог, Господь)?!

[Верующие, готовые набожно, терпеливо, позитивно, перспективно и созидательно, самоотверженно прожить жизнь] (верующие с такого рода жизненной позицией) могут порадоваться заключенной с Богом «сделке». Это [способность во всех ракурсах духовности и интеллектуального, физического, материального развития рационально прожить свои земные десятилетия, больше отдавая во благо другим, с именем Творца и без мирской корысти, нежели накапливая и складируя] — великий триумф.

*

10:15

وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا ائْتِ بِقُرْآنٍ غَيْرِ هَذَا أَوْ بَدِّلْهُ قُلْ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أُبَدِّلَهُ مِنْ تِلْقَاءِ نَفْسِي إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَى إِلَيَّ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
[Уа иза тутла ’алайхим Айа-туна Баййи-натин-калал-лазина ла йаржуна лика-анати би-Куранин гайри хаза ау бад-дилх. Кул ма йакуну ли ан убаддилаху мин-тилка-и нафси; ин аттаби’у иллама йу-ха илайй; инни ахафу ин ’а-сайту Рабби ’азаба Йаумин ’азым]

Когда читаются им Наши явные (очевидные) знамения, те, которые не стремятся к встрече с Нами [не верят в воскрешение и Судный День], требуют: «Дай нам другой Коран [помимо этого Священного Корана] или поменяй [те повествования в нем, которые нам не подходят, не нравятся, измени, тогда мы пойдем за тобою, прислушаемся]!» Ответь им: «Не в моей власти менять что-либо (поменять его) по своей инициативе. Я следую лишь тому, что внушаемо мне Божественным Откровением. Я боюсь наказания, которое может постигнуть меня в Великий День [Суда], если ослушаюсь моего Господа [и совершу то, что не согласуется с повелением Творца]».

*

10:37

وَمَا كَانَ هَذَا الْقُرْآنُ أَنْ يُفْتَرَى مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلَكِنْ تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
[Уа ма Кана хазал-Кур-ану ай-йуф-тара мин-дуни-ЛЛахи уа лакин-тасдикал-лази байна йа-дайхи уа тафсылал-Китаби ла рай-ба фихи мир-Раббил-’аламин]

Этот Коран не является кем-то выдуманным, он — от Бога. Он — подтверждение того, что было ранее, до него [ниспослано Господом в Священных свитках и Писаниях], а также разъяснение Его повелений. Нет сомнений в нем [в правдивости и истинности Корана], [он] от Господа миров.

*

10:61

وَمَا تَكُونُ فِي شَأْنٍ وَمَا تَتْلُو مِنْهُ مِنْ قُرْآنٍ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ وَمَا يَعْزُبُ عَنْ رَبِّكَ مِنْ مِثْقَالِ ذَرَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ وَلَا أَصْغَرَ مِنْ ذَلِكَ وَلَا أَكْبَرَ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ
[Уа ма такуну фи шаниу-уа ма татлу минху мин Кур-аниу-уа ла та’-ма-луна мин ’амалин илла кунна ’алайкум Шуху-дан из туфи-дуна фих. Уа ма йа’-зубу ’ар-Раббика мим-мис-кали зарратин фил-арды уа ла фисса-ма-и уа ла ас-гара мин-за-лика уа ла акбара илла фи кита-бим-Мубин]

В каком бы состоянии ты [Мухаммад] ни был [о чем бы важном и беспокоящем ни думал] (чем бы ни занимался) и какую бы часть Корана при этом ни читал [стараясь найти поддержку, ответ, объяснение]… [Внемлите!] что бы вы [люди] ни делали [за какое бы дело смело ни взялись], когда полностью отдаете себя ему [необходимому и имеющему большое значение для вас занятию], Мы [говорит Господь миров] рядом с вами (являемся свидетелями и очевидцами всего происходящего). Даже пылинка [малейшая частица] на земле или на небесах не ускользнет от [внимания и всезнания] Господа, как и то, что меньше или больше этого, причем все [не только в настоящем, но и изначально ведомо Творцу и записано] в Книге, где все ясно (понятно) [изложено] (в Хранимой Скрижали[1]) [на небесах] [вся история человечества в подробностях от «А» до «Я»].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Не стоит представлять себе Хранимую Скрижаль как огромный доисторический манускрипт. Там, во вневременных пространствах, иные законы, иные материи. И если для людей XXI века раскрылись заложенные Богом в природе вещей возможности хранить огромное количество информации на маленьких чипах, то для Господа миров хранение всей истории планеты в форме, не занимающей пространства, не составляет ни малейшего труда. Но это не «предопределение», это — изначальная осведомленность Творца о Своих творениях, ведь Он и Его знание не ограничены ни местом, ни временем.

*

12:2

إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
[Инна-анзал-наху Куранан ’ара-биййал-ла’аллакум та’-килун]

Поистине, Мы [говорит Господь миров] низвели его [заключительное Священное Писание] Книгой арабской [на арабском языке], так примените же разум [стараясь через благоразумие и умственные усилия выводить себя из плена эмоций, навязанных кем-то стереотипов или информационного негатива. Думайте, разумейте, созидайте!].

Пояснение к аяту:

«Мы низвели его Книгой арабской».

«Незнакомая вязь письма… Загадочные иероглифы… Таинственные знаки… Подчас не понимая смысла, мы воспринимаем их лишь визуально, как абстрактные символы, как особый язык, обладающий эстетической функцией абстрактного искусства. И если невозможно прочесть эти знаки как некоторый текст, то воздействие фактора принадлежности этого к некоему древнему, недоступному для восприятия современным человеком искусству, зачастую только усиливается. В каллиграфии стран Дальнего и Ближнего Востока эстетика изображения знака-буквы, слова, текста в целом заложена изначально и была обязательным условием при обучении художника-каллиграфа. Синтез духовного и эстетического начала, их гармония позволяет почувствовать человеку западной культуры, незнакомому с китайским, арабским, японским языками, художественную, графическую ценность надписей».

И только Всевышнему ведомо, почему для последнего Священного Писания был выбран именно этот язык.

*

12:3

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَذَا الْقُرْآنَ وَإِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ
[Нахну накуссу ’алайка ахсанал-касасы бима аухай-на илайка хазал-Куран; уа ин кунта мин-каб-лихи ламинал-гафилин]

Мы повествуем тебе [о Мухаммад] наилучшие из [назидательных] историй посредством Корана, данного тебе Божественным Откровением. А ведь ты ранее [до начала ниспослания коранических текстов] был [абсолютно] несведущ в этом[1] [во всех этих исторических вопросах и подробностях].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Слова, переведенные здесь как «несведущ в этом», дословно переводятся как «невнимателен, небрежен». То есть «ты не имел сосредоточенности и внимательности увидеть это»; «ты не имел прежде ни малейших знаний, возможностей приобрести сведения об этих назидательных исторических подробностях».

*

13:31

وَلَوْ أَنَّ قُرْآنًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتَى بَلْ لِلَّهِ الْأَمْرُ جَمِيعًا أَفَلَمْ يَيْأَسِ الَّذِينَ آمَنُوا أَنْ لَوْ يَشَاءُ اللَّهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيعًا وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا تُصِيبُهُمْ بِمَا صَنَعُوا قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًا مِنْ دَارِهِمْ حَتَّى يَأْتِيَ وَعْدُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ
[Уа Ляу Анна Кур`анаан Суййират Бихиль-Джибалю Ау Кутти`ат Билиль-Арду Ау Куллима Бихиль-Маута Баль Лиллях аль-Амру Джами`аан Афалям Йай`асиль-Лязина Аману Ан Ляу ЙашааЛлаху Ляхадан-Наса Джами`аан Уа Ля Йазалюль-Лязина Кафару Тусибухум Бима Сана`у Кари`атун Ау Тахуллю Карибаан Мин Дарихим Хатта Йа`тийа Уа`дуЛлахи ИннаЛлаха Ля Йухлифуль-Ми`аад.]

И даже если от Корана [от его чтения] начали бы [интенсивно] двигаться горы [покидая свое месторасположение]; если [с необычайным треском] начала бы раскалываться земля, а также если бы начали читать его [текст Корана] мертвецы [оживая в своих могилах[1]… Если таковое с каким-либо из Священных Писаний и могло бы произойти, то произошло бы именно с ним, с заключительным. Но и это упрямым безбожникам ни о чем не сказало бы, кроме как на время удивило бы их и нарушило те законы, которые неспроста установлены на земле, в том числе и в качестве «завесы» между мирским и вечным]. Нет же, Аллаху (Богу, Господу) принадлежит абсолютно все [все находится под Его чутким контролем, а переворачивать установленное вверх дном ради того, чтобы кучка упрямцев уверовала, нет смысла, ведь у них нет ни малейшего желания, и ничто внешнее его не пробудит, если они сами того не хотят].

Разве не знают верующие о том, что если Господь пожелал бы, то наставил на верный путь всех до единого [вне зависимости от их хотения или нехотения].

Безбожников за их дела (поступки) все также и будут постигать неприятности (беды, катастрофы) или расположатся они (неприятности) неподалеку от их жилищ в ожидании обещанного Богом срока. А Он, воистину, не изменяет обещанному. [Все, как оно должно, произойдет в назначенный Им срок.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Другой вариант перевода данной части аята: «Если бы от [чтения] Корана мертвые [ожили и] заговорили [сказав безбожникам, что Коран есть истина]…»

*

15:1

الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُبِينٍ
[Алиф Лям Ра Тилька Айатуль-Китаби Уа Кур`анин Мубиин.]

Алиф. Лям. Ра[1]. Это [строки Писания] — знамения Книги, [Священного] Корана, раскрывающего неясное [он дает возможность понять новое, взглянуть на жизнь по-иному, приоткрывает завесу неведомого].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Смысл этих и подобных строк никому не известен, кроме Всевышнего. Отдельные личности высказывали те или иные предположения, но это лишь суждения, не имеющие прочной научно-богословской основы.

*

15:87

وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ
[Уа Лякад Атайнака Саб`аан Миналь-Масани Уаль-Кур`аналь-`Азыйм.]

Мы, несомненно, дали тебе [Мухаммад] семь строк [суру «аль-Фатиха», являющуюся первой главой заключительного Писания, которую молящиеся по всему миру будут повторять из молитвы в молитву до конца дней сей мирской жизни] и [дали тебе] великий Коран [постепенно, ниспосылая аят за аятом].

*

15:91

الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ
[Аль-Лязина Джа`алюль-Кур`ана `Идиин.]

Они [некоторые из них] Коран поделили на части [во что-то верят, а во что-то нет; стараются посеять сомнения в его правдивости].

*

16:98

فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ
[Фа-иза кара-тал-Кур-ана фаста-’из би-ЛЛахи минаш-Шайтанир-Ражим]

Если [собираешься] читать Коран, тогда [первым делом] скажи: «А‘уузу бил-ляяхи минаш-шайтоони рраджиим» (я удаляюсь от проклятого Сатаны, приближаясь к Богу).

Пояснение к аяту:

Мусульманские ученые единодушны в том, что проговаривание упомянутых слов перед чтением Корана относится к желательным действиям[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] О практической стороне по данному вопросу в молитве-намазе см., например, в моей книге «Мусульманское право 1–2».

*

17:9

إِنَّ هَذَا الْقُرْآنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا
[Инна Хазаль-Кур`ана Йахди Лилляти Хийа Акваму Уа Йубашшируль-Му`мининаль-Лязина Йа`малююнас-Салихати Анна Ляхум Аджраан Кабираа.]

Воистину, этот Коран наставляет на наиболее верный путь [на то, что наиболее прочно, правильно, прямо; наиболее благоразумно и имеет здравый смысл]. Он [Коран] дает радостную весть верующим, совершающим благие дела (поступки), о том, что их ожидает большое [щедрое по меркам вечности] воздаяние.

*

17:41

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَذَا الْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُوا وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًا
[Уа Лякад Саррафна Фи Хазаль-Кур`ани Лийаззаккару Уа Ма Йазидухум Илля Нуфураа.]

Мы [говорит Господь миров, многое] раскрыли (разъяснили) в этом [заключительном Священном Писании] Коране [в том числе и] для того, чтобы они призадумались [извлекли для себя полезные уроки], но [их не устраивает такой познавательный подход, и] это [предложение — стать ближе к слову священного текста] лишь еще больше отвращает (удаляет) их [от понимания сути записанного в Коране и от осознания происходящего в этом мироздании].

*

17:45

وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَسْتُورًا
[Уа Иза Кара`таль-Кур`ана Джа`альна Байнака Уа Байналь-Лязина Ля Йу`минуна Биль-Ахырати Хиджабаан Мастураа.]

Если ты [человек] читаешь Коран [в арабском оригинале, пусть даже не понимая текста], Мы [говорит Господь миров] устанавливаем между тобою и теми, кто не уверовал в вечное, двойную защиту.

*

17:46

وَجَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلَى أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا
[Уа Джа`альна `Аля Кулюбихим Акиннатан Ан Йафкахуху Уа Фи Азанихим Вакраан Уа Иза Закарта Раббака Филь-Кур`ани Вахдаху Уа Ляу `Аля Адбарихим Нуфураа.]

[По личному выбору безбожников и язычников] Мы [говорит Господь миров] занавешиваем [непроглядным занавесом] их сердца [лишая проницательности] в понимании его [то есть священного текста], а в ушах у них — глухота. [Сколь бы мудра и прекрасна ни была твоя речь или цитата из Корана, что-то полезное для себя они не услышат, смысл не дойдет, донесется до них лишь только звук.]

Если ты [Мухаммад] читаешь в Коране о твоем Господе, что Он Один [на всех и для всех], они с отвращением поворачиваются к тебе спиной [и слышать того не желают].

*

17:60

وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِ وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلَّا فِتْنَةً لِلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي الْقُرْآنِ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَانًا كَبِيرًا
[Уа Из Кульна Ляка Инна Раббака Ахата Бин-Наси Уа Ма Джа`альнар-Ру`уйаЛляти Арайнака Илля Фитнатан Линнаси Уаш-Шаджараталь-Маль`уната Филь-Кур`ани Уа Нухаввифухум Фама Йазидухум Илля Тугйанаан Кабираа.]

И когда сказали Мы тебе [Мухаммад]: «Поистине, люди [их поступки, проявление агрессии, нетерпимости, да и все] в полной мере подконтрольно Господу. [Перейти установленные для них Свыше границы они не смогут. Проповедуй, никто не причинит тебе зла. Мы защитим тебя, а если что и произойдет, то лишь с Нашего позволения.]

Все то, что Мы тебе показали [открыв завесу, разделяющую мирское и вечное; перенеся и вознеся тебя в ту ночь[1]], явилось искушением для людей [отвергнуть и не поверить тебе; это и сделали наутро того дня слабые верой], а также — проклятое древо, [упомянутое] в Коране [под названием заккум, произрастающее в адской обители, увиденное тобою в пространствах иного измерения. Оповещенные об этом безбожники воскликнули: «Как же в огне может быть дерево, ведь оно горит?!» Они забыли, что там не только дерево, но и, возможно, миллиарды людей будут находиться и гореть, мучаясь, но не умирая].

Мы устрашаем [встряхивая сознания и способствуя пробуждению веры], а это лишь приумножает их больший [интеллектуальный, да и не только] произвол.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] О чем упомянуто в самом начале данной, 17-й суры Св. Корана.

*

17:78

أَقِمِ الصَّلَاةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَى غَسَقِ اللَّيْلِ وَقُرْآنَ الْفَجْرِ إِنَّ قُرْآنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا
[Акымис-Салята Лидулюкиш-Шамси Иля Гасакиль-Ляйли Уа Кур`аналь-Фаджри Инна Кур`аналь-Фаджри Кана Машхудаа.]

Выстаивай молитву[-намаз], начиная с полудня и до ночных сумерек (до наступления темноты)[1], и [обратись] к чтению Корана на заре [во время совершения утренней молитвы (Фаджр)][2]. Поистине, чтение Корана ранним утром [с появлением зари, во время совершения утренней молитвы-намаза или после нее] является освидетельствованным [этому действию человека Всевышний уделяет особое внимание, духовно исцеляя, милуя, благословляя; на этот период приходится смена ангелов дня и ночи].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В этом промежутке обязательный в выполнении религиозной практики мусульманин совершает четыре молитвы-намаза: полуденную (Зухр), послеполуденную (‘Аср), вечернюю (Магриб) и ночную (‘Иша’), выполнение каждой их которых занимает пять-десять минут.

[2] Подразумевается также: «Обрати пристальное внимание и на саму утреннюю молитву Фаджр».

*

17:82

وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلَّا خَسَارًا
[Уа Нуназзилю Миналь-Кур`ани Ма Хуа Шифа`ун Уа Рахматун Лильму`минина Уа Ля Йазидуз-Залимина Илля Хасараа.]

В Коране Нами заложено (1) исцеление [от душевных болезней и негативных психологических состояний; целительная сила] и (2) милость для верующих [уверовавших, что он от Бога]. Грешникам же [язычникам, безбожникам или атеистам] Коран приумножит лишь потери (убытки) [ничего хорошего они из него извлечь не смогут, не найдут в нем ни успокоения, ни умиротворения, ни счастья, пока не изменятся изнутри].

*

17:88

قُلْ لَئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى أَنْ يَأْتُوا بِمِثْلِ هَذَا الْقُرْآنِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا
[Куль Ляиниджтама`атиль-Инсу Уаль-Джинну `Аля Ан Йа`ту Бимисли Хазаль-Кур`ани Ля Йа`туна Бимислихи Уа Ляу Кана Ба`духум Либа`дин Захираа.]

Скажи [и сам не сомневайся в том], что если бы все люди и джинны [применив имеющиеся знания, навыки, возможности и технологии] объединили усилия в написании того, что окажется подобным [шедевру] Корана [по стилю, глубине смыслов, авторитетности, актуальности на все времена, эпохи и для всех цивилизаций, по защищенности от искажений и изменений], то это не удалось бы им, даже если помогали бы друг другу.

*

17:89

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا
[Уа Лякад Саррафна Линнаси Фи Хазаль-Кур`ани Мин Кулли Масалин Фа`аба Аксарун-Наси Илля Куфураа.]

Людям Мы [говорит Господь миров] изложили Коран с использованием разных образных примеров [чтобы облегчить путь к духовному прозрению и пониманию сути вещей]. Но большая часть из них воспротивилась и отвергла [не увидев в этом полезного для себя и актуального].

*

17:106

وَقُرْآنًا فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلَى مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنْزِيلًا
[Уа Кур`анаан Фаракнаху Литакра`аху `Алян-Наси `Аля Муксин Уа Наззальнаху Танзиляя.]

Коран [Мы низвели через тебя, Мухаммад], разделив на части, чтобы ты, не торопясь (не спеша) [поэтапно на протяжении двадцати трех лет] читал его людям. Ниспослали Мы его низведением [строка за строкою, глава за главою]. 

*

18:54

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ وَكَانَ الْإِنْسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا
[Уа лакад саррафна фи хазал-Кур-ани линнаси мин-кулли масал; уа канал-Инсану аксара шай-ин-жадала]

В Коране Мы [говорит Господь миров] привели для людей самые разные [образные, понятные для их восприятия и приближающие Божественную мудрость к их сознанию] примеры [порой повторяя суть, но изменяя форму].

А самым излюбленным занятием человека является спор [препирательства, демагогия. Ему нравится полемизировать, доказывать свою точку зрения, не прислушиваясь к другим].

*

20:2

مَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَى
[Ма анзална ’алайкал-Кур-ана литашка]

Ниспослали Мы [говорит Господь миров] тебе [Мухаммад] Коран не для того, чтобы ты был несчастен (мучился и страдал) [а потому не трактуй его с точки зрения усложнения жизни, «жертв во имя Бога». Заключительное Писание тебе и людям дано в облегчение, в нахождение гармонии и для приобретения душевного спокойствия и комфорта].

*

20:113

وَكَذَلِكَ أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا
[Уа казалика анзалнаху Кур-анан ’арабиййау-уа саррафна фихи минал-уа-’иди ла’аллахум йаттакуна ау йухсиду лахум зикра]

Таким образом, Мы [говорит Господь миров] низвели Коран на арабском [языке] и детально разъяснили в нем [возможные] опасности [заблаговременно предупредили о них] ради того, чтобы люди пробудили в себе чувство набожности. Или, возможно, он (Коран) явится неким напоминанием для них [заставит призадуматься].

*

20:114

فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يُقْضَى إِلَيْكَ وَحْيُهُ وَقُلْ رَبِّ زِدْنِي عِلْمًا
[Фата-’ала-ЛЛахул-Маликул-Хакк! Уа ла та’-жал бил-Кур-ани мин-кабли ай-йукда илайка уахйух; уа кур-Рабби зидни ’илма]

Являющийся Властелином всего и самой Истиной, Аллах (Бог, Господь) выше чего бы то ни было [ни Его слово, ни суть и ни одно из Его Божественных качеств не сравнимы с чем-либо мирским или небесным, ведь все сотворено Им].

Не торопи себя [Мухаммад] в чтении Корана [опасаясь что-то упустить, когда ниспосылаются тебе очередные его строки], а спокойно жди окончания Откровения [ты ничего не забудешь и ничего не упустишь]. И моли словами: «Раббии, зиднии ‘ильма» [Господи, приумножь мои знания (мое понимание, навыки применения знаний)!]».

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует) порой обращался ко Всевышнему с мольбой: «Господи, помоги мне извлечь пользу из того, чему Ты меня научил; научи тому, что окажется полезным для меня; приумножь мои знания. Я благодарен Тебе за все и прошу удалить от состояния обитателей Ада [от всего того, что приближает к нему]»[1].

Транслитерация: «Аллаахумма-нфа‘ни бима ‘аллямтани, ва ‘аллимни ма янфа‘уни, ва зидни ‘ильма. Аль-хамду лил-ляяхи ‘аля кулли халь, ва а‘уузу бил-ляяхи мин хаали ахлин-наар».

Сколь бы многое человек ни знал, новым открытиям и познаниям нет конца, а все непознанное и горизонты бесконечных перспектив открывает людям лишь Господь.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 994, хадис № 3608.

*

25:30

وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا
[Уа Каляр-Расулю Йа Рабби Инна Каумиттахазу Хазаль-Кур`ана Махджураа.]

Посланник Божий воскликнул: «Господи, мой народ [какая-то его часть] воспринял Коран как что-то ненужное (покинул его, отстранился)!»

*

25:32

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً كَذَلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلًا
[Уа Каляль-Лязина Кафару Ляуля Нуззиля `Алейхиль-Кур`ану Джумлятан Уахидатан Казалика Линусаббита Бихи Фу`адака Уа Раттальнаху Тартиля.]

Безбожники сказали: «А вот если б Коран был ниспослан ему весь разом от начала и до конца [тогда мы еще подумали бы, верить или нет]».

Это [ниспослание его частями на протяжении десятилетий][1] — для укрепления твоего сердца [для постоянной духовной поддержки и поэтапного просвещения тех, кто окружает тебя и явится фундаментом, а также наглядным примером для последующих поколений]. Мы [говорит Господь миров] даем его тебе именно по частям [постепенно].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Общий срок ниспослания Богом коранических Откровений — 23 года.

*

27:1

طس تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُبِينٍ
[Та Син Тилька Айатуль-Кур`ани Уа Китабун Мубиин.]

То. Син[1]. Это — аяты [строки, знамения] Корана, Книги разъясняющей (объясняющей и доказывающей). [Она проливает свет на суть, смысл происходящего, оповещает о неведомом предстоящем.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

*

27:6

وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
[Уа Иннака Лятуляккаль-Кур`ана Мин Лядун Хакимин `Алиим.]

Воистину, ты [Мухаммад] получаешь Коран [строка за строкою, глава за главою] от бесконечно Мудрого и абсолютно все Знающего. [Коран не есть произведение некоего неграмотного араба, это — обращение бесконечно мудрого Творца к людям через лучшего из них.]

Пояснение к аяту:

Вернемся на многие столетия назад. Начало пророческой миссии Моисея.

После почти десяти лет отсутствия он возвращается уже с семьей из Медьена в Египет. Непроглядная ночь. Они заблудились и замерзли. Вдруг вдали появился яркий свет…

*

27:76

إِنَّ هَذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
[Инна Хазаль-Кур`ана Йакуссу `Аля Бани Исрааиля Аксараль-Лязи Хум Фихи Йахталифуун.]

Поистине, Коран [данный людям через тебя, Мухаммад] повествует потомкам Я‘куба (Иакова) большее, чем то, в чем они разногласят. [Слово Божье снимает их разногласия и информирует обо всем необходимом.]

*

27:92

وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ فَمَنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنْذِرِينَ
[Уа Ан Атлюваль-Кур`ана Фаманихтада Фаиннама Йахтади Линафсихи Уа Ман Далля Факуль Иннама Ана Миналь-Мунзириин.]

[Мне велено] читать Коран [возвращаться к чтению его и размышлению над смыслами]. Кто идет верным путем [в том числе следуя кораническим заветам и наставлениям], то это ему же самому во благо. А кто заблудился [и не желает что-либо изменять в жизни к лучшему], скажи [им]: «Воистину, я из числа предупреждающих [о земных и вечных опасностях. Прислушиваться ко мне или нет — вам решать]».

*

28:85

إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَى مَعَادٍ قُلْ رَبِّي أَعْلَمُ مَنْ جَاءَ بِالْهُدَى وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
[Инналлази фарада ’алайкал-Кур-ана лараддука ила Ма-’ад. Кур-Рабби а’-ламу ман жа-а бил-худа уа ман хууа фи далалим-мубин]

Поистине, Тот, Кто сделал обязательным для тебя [Мухаммад] Коран [низведя его Откровением; обязал тебя читать его, увещевать им и следовать его предписаниям], непременно вернет тебя к месту возвращения [даст возможность войти победителем в родную Мекку]. Скажи: «Господь мой лучше кого бы то ни было знает о том, кто пришел с верным руководством [для людей], и о тех, кто в очевидном заблуждении».

*

30:58

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ وَلَئِنْ جِئْتَهُمْ بِآيَةٍ لَيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ
[Уа лакад дарабна линнаси фи хазал-КУР-АНИ мин кулли масал; уа ла-ин-жи-тахум-би-Айатил-лайа-ку-лан-наллазина кафару ин антум илла мубтылун]

В этом Коране Мы [говорит Господь миров] привели людям самые разные образные примеры (одно уподобляя другому, сравнивая с другим) [дабы приблизить истину и вечные ценности к их пониманию и каждодневной практике]. Но если ты [Мухаммад] придешь к ним со знамением [пусть даже самым очевидным и невероятным], безбожники непременно скажут: «Вы, поистине, все портите [нарушая привычные для нас убеждения и порядки] (говорите ложь, вздор)».

*

34:31

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ نُؤْمِنَ بِهَذَا الْقُرْآنِ وَلَا بِالَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلَوْ تَرَى إِذِ الظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ الْقَوْلَ يَقُولُ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لَوْلَا أَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ
[Уа калал-лазина кафару лан-ну-мина бихазал-Кур-ани уа ла биллази байна йадайх. Уа лау тара изиз-залимуна мауку-фуна ’инда Раббихим йаржи-’у ба’-духум ила ба’-ды-нил-каул. Йакулул-лази-настуд-’ифу лиллазинас-такбару лау ла антум лакуна Му-минин]

Безбожники [несмотря ни на что] сказали: «Мы никогда не уверуем в Коран [не поверим в то, что он от Бога], а также во все то, что было до него [из Священных Писаний]».

И если бы увидел ты притеснявших [в первую очередь самих себя своим упрямством и неверием безбожников], когда предстанут они пред Господом [в Судный День], споря друг с другом (обвиняя друг друга)! Те, кто был слаб (немощен, ведом), скажут тем, кто был [в земной жизни] главенствующим (ведущим) [сводящим других, используя свой авторитет или власть, с Божьего пути]: «Если бы не вы, то мы, поистине, уверовали бы [прислушавшись к пророческим наставлениям и поверив, что Писания — от Бога, Господа миров]».

*

36:2

وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ
[Уал-Кур-анил-Хаким]

Клянусь [говорит Господь миров] Кораном мудрым [совершенным в звучании, слоге и его смыслах; расставляющим все по своим местам].

*

36:69

وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْبَغِي لَهُ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُبِينٌ
[Уа ма ’алламнахуш-Ши’ра уа ма йамбаги лах; ин хууа илла Зикруу-уа Кур-анум-Мубин]

Мы его (Мухаммада) не учили стихам, да это ему и не нужно. Это [предоставленное ему Свыше] — не что иное как напоминание и ясный Коран.

*

38:1

ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ
[САД. Уал-Кур-ани Зиз-Зикр]

Сод[1]. Клянусь [говорит Господь миров] Кораном, имеющим [несущим в себе] упоминание (зикр)[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Смысл этого и подобных аятов Корана, где использована одна буква либо несколько арабских букв, никому не известен, кроме Всевышнего. Высказывались те или иные предположения, но это лишь суждения, не имеющие прочной научно-богословской основы.

Сод - название одной из букв арабского алфавита.

[2] Можно перевести как (1) «в нем упоминание Всевышнего (зикр)», (2) «в нем напоминание людям о том, что полезно для них в земном и вечном» или (3) «Коран является священной книгой, имеющей огромное значение».

*

39:27

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
[Уа Лякад Дарабна Линнаси Фи Хазаль-Кур`ани Мин Кулли Масалин Ля`алляхум Йатазаккаруун.]

В этом Коране Мы [говорит Господь миров] привели людям самые разные образные примеры (одно уподобляя другому, сравнивая с другим) [дабы приблизить истину и вечные ценности к их пониманию и быту]. Возможно, они (люди) призадумаются (припомнят необходимое)[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] «Рассказанное [ранее] — поучительные примеры для людей [образные примеры, дающие представление о вере]. Но [до конца и в полной мере] уразуметь это смогут лишь сведущие (понимающие) [люди]» (Св. Коран, 29:43).

*

39:28

قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
[Кур`анаан `Арабийаан Гайра Зи `Иваджин Ля`алляхум Йаттакуун.]

[Мы, — продолжает Творец, — низвели заключительное Священное Писание] Книгой арабской [на арабском языке], в ней нет кривизны (неправильности). [В тексте Писания и его смыслах нет отклонений от истины, в нем присутствует целостность, все пропитано Божественной мудростью и охраняемо в первозданном виде до Конца Света.] Возможно, они (люди) [читая и изучая его] станут набожными [осознав, чего следует страшиться, а в выполнении чего — проявлять обязательность].

*

41:3

كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
[Китабун Фуссилят Айатуху Кур`анаан `Арабийаан Ликаумин Йа`лямуун.]

[Это —] Книга, знамения которой раскрыты (разъяснены, растолкованы) [повествует об отдельных исторических событиях, полна назидательных образных примеров и канонических подробностей, детально изложена; снисходила на землю на протяжении двадцати трех лет]. [Раскрыты в виде] Книги арабской [на арабском языке]. Для людей знающих. [Ведь образованным и всесторонне эрудированным проще понимать Божьи знамения в заключительном Священном Писании. Для этого необходимо в том числе специальное образование.]

*

41:26

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهَذَا الْقُرْآنِ وَالْغَوْا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ
[Уа Каляль-Лязина Кафару Ля Тасма`у Лихазаль-Кур`ани Уаль-Гау Фихи Ля`аллякум Таглибуун.]

Безбожники сказали: «Не слушайте этот Коран [не прислушивайтесь к его смыслам]. Заболтайте все то, что касается его [игнорируйте, мешайте его чтению возгласами, криками, болтовней]. Возможно, вы победите [и люди перестанут читать Священное Писание, уважать его и прислушиваться к его смыслам]».

*

41:44

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُولَئِكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ
[Уа Ляу Джа`альнаху Кур`анаан А`джамийаан Лякалю Ляуля Фуссилят Айатуху А`а`джамийун Уа `Арабийун Куль Хуа Лиллязина Аману Худан Уа Шифа`ун Уаль-Лязина Ля Йу`минуна Фи Азанихим Уакрун Уа Хуа `Алейхим `Аман Уляика Йунадауна Мин Маканин Ба`иид.]

Если бы Мы [говорит Господь миров] сделали его [то есть заключительное Священное Писание] книгой на непонятном (неарабском) языке, тогда воскликнули бы они [нежелающие прислушаться к его смыслам]: «Вот если бы нам раскрыли (разъяснили, растолковали) ее (книги) знамения!» Как [может быть Книга] на непонятном (неарабском) языке, когда [пророк, заключительный Божий посланник] — араб?! Скажи [им]: «Он [Коран] для тех [свят, ценен, важен и понятен], кто уверовал, [он является для них] правильным путем и исцелением [исцеляет сердца, умы. То есть для того, чтобы услышать его смыслы и понять, в первую очередь следует уверовать в то, что он — от Бога, а не выдумка араба, и тем более — не пересказ легенд и сказаний прошлого]. Кто не верит [что Коран от Бога], в их ушах глухота [они лишены сердечного, душевного да и интеллектуального слуха], они слепы увидеть его [смыслы и наставления]. Они издалека призываемы [со всех сторон, но их сердца и умы настолько отдалены и отстранены, что не слышат, не воспринимают]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] У тех, о ком повествует аят, своя, созданная их разумом реальность, в которой Мухаммад — это лжепророк, а Коран — написанная им с чьих-то слов книга. Коранические постулаты не вписываются в их, ими же самими сформированную систему ценностей, а потому мозг, а вслед за ним зрение, слух, просто игнорируют Мухаммада как пророка и Коран как заключительное Писание от Бога. Следует относиться к ним с пониманием.

*

42:7

وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِتُنْذِرَ أُمَّ الْقُرَى وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنْذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ فَرِيقٌ فِي الْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِي السَّعِيرِ
[Уа казалика ау-хайна илайка Кур-анан ’арабиййал-литунзира Уммал-Кура уа ман хаулаха уа тунзира Йаумал-Жам-’и ла райба фих; фарикун-фил-Жаннати уа фарикун-фис-Са-’ир]

Таким образом Мы [продолжает Господь миров] внушили тебе [Мухаммад, заключительное Священное Писание для людей] книгой арабской (на арабском языке), дабы ты предупреждал [о земных и вечных опасностях] жителей Мекки, и тех, кто вокруг нее [то есть всех остальных, живущих на земле][1], и предупреждал о дне Собрания [о Судном Дне, когда соберут всех от первого и до последнего], в наступлении которого нет сомнений. Часть [людей и джиннов окажутся в итоге] в Раю, а часть — в Аду.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Миссия заключительного Божьего посланника не была ограничена Аравийским полуостровом, что подтвердили уже первые десятилетия после его смерти, а также все последующие века. В Коране сказано: «Мы [говорит Господь миров, местоимением «Мы» подчеркивая Свое величие] отправили тебя [Мухаммад, предварительно подготовив и избрав из числа самих же людей] для всего человечества [для всех тех, кто появится на земле в твой исторический период и после тебя до Конца Света] в качестве (1) несущего радостную весть [от Бога о Рае для прислушивающихся к тебе, приобщающихся к вере и изменяющих свою жизнь к лучшему], а также в качестве (2) предостерегающего [оповещающего о проблемах мирских и муках вечных для тех, кто отвергнет тебя и Писание, что будет дано Нами через тебя]. Однако большая часть людей так и не узнает [не поймет, не осознает всю важность твоей миссии]» (Св. Коран, 34:28).

*

43:3

إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
[Инна Джа`альнаху Кур`анаан `Арабийаан Ля`аллякум Та`килююн.]

Поистине, Мы [говорит Господь миров] сделали ее [Книгу, заключительное Священное Писание] Книгой арабской [на арабском языке], возможно, вы (люди) уразумеете [призадумаетесь над ее текстом, проанализируете и откроете для себя пути применения смыслов заключительного Писания, Корана].

*

43:31

وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَذَا الْقُرْآنُ عَلَى رَجُلٍ مِنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
[Уа Калю Ляуля Нуззиля Хазаль-Кур`ану `Аля Раджудин Миналь-Карйатайни `Азыйм.]

А вот если бы этот Коран снизошел к великому (знатному и влиятельному) человеку одного из двух селений [Мекки или Таифа], — сказали [современники пророка Мухаммада, — тогда мы бы поверили и последовали]».

*

46:29

وَإِذْ صَرَفْنَا إِلَيْكَ نَفَرًا مِنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ الْقُرْآنَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوا أَنْصِتُوا فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا إِلَى قَوْمِهِمْ مُنْذِرِينَ
[Уа из сарафна илайка нафарам-минал-Жинни йас-тами-’унал-Кур-ан. Фаламма хадаруху калу ансыту! Фаламма кудыйа уаллау ила каумихим-мунзирин]

И направили Мы [говорит Господь миров] к тебе [Мухаммад] группу джиннов, слушающих Коран [услышавших твое чтение Корана]. Придя, сказали [одни из них другим]: «[Тише!] Прислушайтесь». Дослушав до конца, вернулись к своим соплеменникам с предостережением.

*

47:24

أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَى قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا
[Афаля Йатадаббаруналь-Кур`ана Ам `Аля Кулюбин Акфалюх.]

Что же это они, не размышляют над [смыслами и наставлениями] Корана?! [Не желают призадуматься, дабы понять для себя, в чем следует измениться к лучшему, а от чего отказаться, от слабостей, например, безволия или неорганизованности?!] Или на [их] сердцах замки (запоры) [а потому они читают глазами, слушают ушами, но ничего не чувствуют сердцем, не понимают]?!

*

50:1

ق وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ
[Каф; Уал-Кур-анил-Мажид]

Каф[1]. Клянусь [говорит Господь миров] славным (прославляемым) Кораном.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Смысл использования здесь данной, отдельно стоящей буквы никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения, но они не имеют прочной научно-богословской основы.

*

50:45

نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِجَبَّارٍ فَذَكِّرْ بِالْقُرْآنِ مَنْ يَخَافُ وَعِيدِ
[Нахну а’-ламу бима йа-кулуна уа ма анта ’алайхим-би-жаббар; Фа-заккир бил-Кур-ани май-йахафу Уа-’ид]

Мы [заключает Господь миров] лучше кого бы то ни было знаем о том, что они [несогласные с тобою, Мухаммад] говорят [при жизни или после твоей смерти]. Ты [заключительный Божий посланник, в своих взаимоотношениях с несогласными современниками] не жесток [а очень даже вежлив и снисходителен] с ними. Наставляй посредством Корана [его смыслов] тех, кто страшится обещанного [Нами Судного Дня, верит в его наступление, а потому сторонится очевидного греха и по мере сил и возможностей выполняет обязательное. Для них коранический текст и его смыслы живы, назидательны и понятны].

***

Милостью Всевышнего тафсир 50 суры Священного Корана подошел к концу.

*

54:17

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
[Уа лакад йассарнал-Кур-ана лиз-Зикри фахал мим-муддакир]

Мы [говорит Господь миров] облегчили [заключительное Священное Писание] Коран для напоминания [себе о важном и необходимом; оно легко читаемо и при желании его не сложно понять]. Есть ли вспоминающий?! [Есть ли те, кто в бурном потоке жизни вспоминает о Писании, читает его, извлекает пользу и корректирует свой морально-нравственный облик, свою стезю счастья земного и вечного.]

*

54:22

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
[Уа лакад йассарнал-Кур-ана лиз-Зикри фахал мим-муд-дакир]

Мы [говорит Господь миров] облегчили [заключительное Священное Писание] Коран для напоминания [себе о важном и необходимом; оно легко читаемо и при желании его не сложно понять]. Есть ли вспоминающий?! [Есть ли те, кто в бурном потоке жизни вспоминает о Писании, читает его в оригинале[1], извлекает пользу из его смыслов и корректирует свой нравственный облик, свою стезю приобретения счастья земного и вечного].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Научиться читать Коран в оригинале не так сложно. Независимо от того, сколько вам лет, при сильном желании, имея учителя и книгу, вы сможете приобрести этот навык примерно за три месяца. Из книг рекомендую «Таджвид. Правила чтения Священного Корана» главного имама Московской Соборной мечети, муфтия Москвы Ильдара Аляутдинова. Тысячи людей научились по этой книге читать Коран в оригинале, хотя ранее были уверены в том, что это крайне сложно, невозможно. На нашем сайте umma.ru есть раздел с уроками таджвида (правил чтения Корана).

*

54:32

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
[Уа лакад йассарнал-Кур-ана лиз-Зикри фахал мим-муд-дакир]

Мы [говорит Господь миров] облегчили [заключительное Священное Писание] Коран для напоминания [себе о важном и необходимом; оно легко читаемо и при желании его не сложно понять]. Есть ли вспоминающий?! [Есть ли те, кто в бурном потоке жизни вспоминает о Писании, читает его в оригинале, извлекает пользу из его смыслов и корректирует свой морально-нравственный облик, свою стезю приобретения счастья земного и вечного.]

*

54:40

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
[Уа лакад йассарнал Кур-ана лиз-Зикри фахал мим-муд-дакир]

Мы [говорит Господь миров] облегчили [заключительное Священное Писание] Коран для напоминания [себе о важном и необходимом; оно легко читаемо и при желании его не сложно понять]. Есть ли вспоминающий?! [Есть ли те, кто в бурном потоке жизни вспоминает о Писании, читает его в оригинале, извлекает пользу из его смыслов и корректирует свой морально-нравственный облик, свою стезю приобретения счастья земного и вечного.]

*

55:2

عَلَّمَ الْقُرْآنَ
[`Аллямаль-Кур`аан.]

Он научил [человека] Корану.

*

56:77

إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
[Иннаху ла-Кур-анун-Карим]

Воистину, оно [Писание, низведенное Мухаммаду] — щедрый [по смыслу и проявлениям Божественной милости] Коран.

*

59:21

لَوْ أَنْزَلْنَا هَذَا الْقُرْآنَ عَلَى جَبَلٍ لَرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُتَصَدِّعًا مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
[Ляу Анзальна Хазаль-Кур`ана `Аля Джабалин Ляра`айтаху Хаши`аан Мутасадди`аан Мин ХашйатиЛляхи Уа Тилькаль-Амсалю Надрибуна Линнаси Ля`алляхум Йатафаккаруун.]

Если б Мы [продолжает Господь миров] низвели этот Коран [не человеку, а к примеру] горе, то ты [человек] увидел бы ее покорной (смиренной) и раскалывающейся (разрушающейся, разваливающейся) из трепета пред Богом!

Все эти образные примеры Мы приводим людям [в Священном Писании], дабы они призадумались [задействовали свои необъятные мозговые возможности, чтобы стать счастливыми в земном и вечном].

*

72:1-5

قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِنَ الْجِنِّ فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا
١
يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ وَلَنْ نُشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا
٢
وَأَنَّهُ تَعَالَى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا
٣
وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا
٤
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ تَقُولَ الْإِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
٥
[Куль Ухийа Иляййа Аннахустама`а Нафарун Миналь-Джинни Факалю Инна Сами`на Кур`анаан `Аджабаа. (1) Йахди Иляр-Рушди Фа`аманна Бихи Уа Лян Нушрика Бираббина Ахадаа. (2) Уа Аннаху Та`аля Джадду Раббина Маттахаза Сахибатан Уа Ля Уалядаа. (3) Уа Аннаху Кана Йакулю Сафихуна `АляЛлахи Шататаа. (4) Уа Анна Зананна Ан Лян Такуляль-Инсу Уаль-Джинну `АляЛлахи Казибаа. (5)]

Скажи [людям, о посланник Божий]: «Была внушена мне [в форме Божественного Откровения информация о том], что группа джиннов слушала [меня однажды, когда я читал Священный Коран][1].

Одни из них [по возвращении] сказали [другим]: «Воистину, мы слышали удивительный (изумительный) Коран (он — само чудо), наставляющий на верный путь! Мы уверовали в его [истинность]. Мы больше никогда и никого не будем возводить на уровень Господа нашего. [Уверовали мы также в то] что Он, Господь, Который выше всего и вся величием Своим, не имеет ни супруги, ни детей; и только глупцы из числа нас [Сатана и его последователи] могли так нагло лгать об Аллахе (Боге, Господе) [говоря о наличии супруги и детей]. Мы, поистине, не думали, что кто-то из людей или джиннов может сказать явно ложное в адрес Бога [приписать ему сотоварищей, компаньонов].

***

Кстати сказать, среди джиннов, как и среди людей, есть представители разных вероисповеданий и убеждений. По предположению некоторых мусульманских ученых, косвенно опирающихся в том числе и на вышеприведенный аят, среди джиннов есть представители иудейской традиции, христианской, мусульманской, языческой, а также безбожники и т. д.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Пророк (да благословит его Всевышний и приветствует) не видел их на тот момент, но узнал об этом через Божественное Откровение. И только Господу, Творцу всего сущего ведомо абсолютно все. Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 15. С. 176, 177.

*

73:4

أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا
[Ау Зид `Алейхи Уа Раттилиль-Кур`ана Тартиля.]

Или [немного] больше. И читай Коран [особенно в ночное время] нараспев [не спеша, четко проговаривая буквы, слова].

*

73:20

إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَى مِنْ ثُلُثَيِ اللَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِنَ الَّذِينَ مَعَكَ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ عَلِمَ أَنْ لَنْ تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ عَلِمَ أَنْ سَيَكُونُ مِنْكُمْ مَرْضَى وَآخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ وَآخَرُونَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
[Инна Раббака Йа`ляму Аннака Такуму Адна Мин Сулюсайиль-Ляйли Уа Нисфаху Уа Сулюсаху Уа Таифатун Миналь-Лязина Ма`ака УаЛлаху Йукаддируль-Ляйля Уан-Нахара `Алима Ан Лян Тухсуху Фатаба `Алейкум Факра`у Ма Тайассара Миналь-Кур`ани `Алима Ан Сайакуну Минкум Марда Уа Ахаруна Йадрибуна Филь-Арды Йабтагуна Мин ФадлиЛляхи Уа Ахаруна Йукатилюна Фи СабилиЛляхи Факра`у Ма Тайассара Минху Уа Акымус-Салята Уа Атуз-Закята Уа АкридуЛлаха Кардаан Хасанаан Уа Ма Тукаддиму Ли`нфусикум Мин Хайрин Таджидуху `ИндаЛлахи Хуа Хайраан Уа А`зама Аджраан УастагфируЛлаха ИннаЛлаха Гафуру Рахиим.]

Поистине, Господь знает о том, что ты [Мухаммад] выстаиваешь [в молитвах] менее двух третей ночи, [иногда] половину [ночи] или треть, а также [молится по ночам] группа [верующих] из числа тех, кто с тобой [последовал за тобою]. Аллах (Бог, Господь) определяет [задает определенные качества и характеристики] ночи и дню. Он знает, что вы никогда не сможете [молиться] всю ночь [напролет, сохраняя потом дневную активность и целеустремленность]. Он прощает вам [это, не требует этого от вас]. Читайте из Корана то, что легко [для вас, не доставляет серьезных трудностей; молитесь ночью, читая Коран, настолько, насколько это возможно, и не нарушает ритм последующего дня].

Он [Господь миров] знает, что среди вас окажутся больные [немощные физически, для которых многое сложно, является неподъемным грузом, в том числе и ночное бдение], а также те, кто [много] путешествует по земле [много передвигается по городам и странам по рабочим делам], стремясь к проявлениям милости Господа [посредством приобретения новых знаний, опыта, изучения иных культур, налаживания новых отношений и выстраивания связей]. Также [среди вас есть те] которые воюют на Божьем пути [защищают свои идеалы и ценности, например, выполняя долг служения в армии либо профессионально занимаясь военным делом, охраняя границы своего государства или следя за правопорядком, что требует от них строгого режима и большого внимания].

Читайте из него (Корана) то, что легко [для вас, научитесь читать его, заучите несколько сур, необходимых для совершения молитв-намазов, но не старайтесь охватить своим знанием и запомнить наизусть все Писание, ведь для этого вам целенаправленно нужно будет оставить многое другое, необходимое для вас, и отдаться изучению коранических наук]. Выстаивайте молитву [в первую очередь пять обязательных] и выплачивайте [обязательную] милостыню (закят)[1], а также «давайте» Аллаху (Богу, Господу) хорошую «ссуду» [делая добро другим во имя Него, Творца, совершенно бескорыстно, не ища выгоды и не ожидая благодарности]! И чего бы вы ни представили для себя из благого (из лучшего) [чего бы ни отправили, ни перевели на свой счет в вечности из благого; чего бы ни совершили в земной жизни из добрых дел, будь то молитва, милостыня или помощь слабому, немощному, обязательность в праведном или отстраненность от греховного, участие в социальных проектах], — все это вы непременно найдете у Бога. [Дисциплина в обязательном, ваше великодушие и доброта, а также стремление к прекрасному и конкретному вернутся к вам многократно помноженными в форме Божественных воздаяний, щедрот и наилучшим образом реализованными.] Это более прекрасно [чем что-либо иное] и более величественно по воздаянию.

И просите прощения у Аллаха (Бога, Господа). Поистине, Он Всепрощающ и Всемилостив.

***

Милостью Всевышнего тафсир 73 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее см., например: Св. Коран, 9:60.

*

75:17

إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ
[Инна `Алейна Джам`аху Уа Кур`анаа.]

Поистине, Мы [говорит Господь миров] непременно соберем его [Корана, части воедино в твоем сердце, в твоей памяти] и прочитаем тебе [так, что ты не забудешь, сможешь читать его по памяти, когда пожелаешь].

*

75:18

فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
[Фа`иза Кара`наху Фаттаби` Кур`анаа.]

Если Мы [продолжает Творец, тебе] его читаем [например, через ангела Джабраила], тогда следуй этому чтению [не беспокоясь о том, будто что-то можешь забыть].

*

76:23

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنْزِيلًا
[Инна Нахну Наззальна `Алейкаль-Кур`ана Танзиля.]

Поистине, Мы [говорит Господь миров] ниспослали тебе [Мухаммад] Коран низведением [строка за строкою, глава за главою].

*

84:20, 21

فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
٢٠
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ
٢١
[Фама Ляхум Ля Йу`минуун. (20) Уа Иза Кури`а `Алейхимуль-Кур`ану Ля Йасджудуун. (21)]

Что с ними, почему они не веруют?! [Что мешает некоторым из людей уверовать?!] [Почему] не совершают земного поклона, когда читается им Коран?![1]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Прочитав 21-й аят данной суры в арабском оригинале необходимо (по возможности) совершить один земной поклон в направлении Мекки (Каабы), проявляя тем самым покорность пред Богом и почтение к Его заключительному Писанию.

*

85:21, 22

بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَجِيدٌ
٢١
فِي لَوْحٍ مَحْفُوظٍ
٢٢
[Баль Хуа Кур`анун Маджиид. (21) Фи Ляухин Махфууз. (22)]

Нет же [ваши обвинения Пророка во лжи безосновательны], это — славный (превозносимый, знаменитый) Коран. [Он, основа его земного оригинала, еще со времен Сотворения мира сего и до Конца Света в неизменном состоянии находится] в Хранимой Скрижали [где изначально всезнанием и повелением Творца зафиксирована вся земная жизнь от «А» до «Я» в деталях и со всеми подробностями, что происходят в реальном времени по итогу человеческого выбора и Божьего на то или иное благословения].

***

Милостью Всевышнего тафсир 85 суры Священного Корана подошел к концу.

*
Аят: 1:1