Закрыть
1аль-ФатихаОткрывающая2аль-БакараКорова3Алю ‘имранРод ‘Имрана4ан-Ниса’Женщины5аль-МаидаТрапеза6аль-Ан‘амСкот7аль-А‘рафПреграда8аль-АнфальТрофеи9ат-ТавбаПокаяние10ЮнусИона11ХудХуд12[Прекрасный] ЮсуфЦеломудренный Иосиф13ар-Ра‘дГром14ИбрахимАвраам15аль-ХиджрХиджр16ан-НахльПчела17аль-Исра’Перенесение ночью18аль-КяхфПещера19МарьямМария20Та. ХаТа. Ха21аль-Анбия’Пророки22аль-ХаджХадж23аль-Му’минунВерующие24ан-НурСвет25аль-Фуркан[Коран] различающий добро и зло26аш-Шу‘ара’Поэты27ан-НамльМуравьи28аль-КасасПовествование29аль-‘АнкябутПаук30ар-РумРим31ЛукманЛукман32ас-СадждаЗемной поклон33аль-АхзабСоюзники34Саба’ Саба’35ФатырТворец36ЯсинЯсин37ас-СоффатАнгелы, стоящие рядами38СодСод39аз-ЗумарГруппы40ГафирПрощающий41ФуссылятРаскрыты42аш-ШураСовет43аз-ЗухруфУкрашение 44ад-ДуханДым45аль-ДжасияВставшая на колени46аль-АхкафПесчаные холмы47МухаммадМухаммад48аль-ФатхОткрытие49аль-ХуджуратКомнаты50Каф51аз-ЗариятУносящие [ветра]52ат-ТурГора [заросшая деревьями]53ан-НаджмЗвезда54аль-КамарЛуна55ар-РахманВсемилостивый56аль-Вакы‘аСобытие57аль-ХадидЖелезо58аль-МуджадиляДоказывающая [настойчиво добивающаяся своего]59аль-ХашрСбор60аль-МумтаханаИспытуемая61ас-СоффРяд62аль-Джум‘аПятница63аль-МунафикунЛицемеры64ат-ТагабунОбманулись65ат-ТалакРазвод66ат-ТахримЗапрет67аль-МулькВласть68аль-КалямПеро69аль-ХаккаБедствие70аль-Ма‘ариджСтупени71НухНой72аль-ДжиннДжинны73аль-МуззаммильЗакутавшийся74аль-МуддассирУкутавшийся75аль-КыямаВоскрешение76аль-ИнсанЧеловек77аль-МурсалятОтправляемые78ан-Наба’Весть79ан-Нази‘ат’Ангелы, вырывающие души безбожников80‘АбасаНахмурился81ат-Таквир“Выключение” Солнца82аль-ИнфиторРаскол неба83аль-МутоффифинОбманщики в торговле84аль-ИншикакРаскол85аль-БуруджСозвездия86ат-ТорикЯркая звезда87аль-А‘ляПревыше всего88аль-ГашияБеда, которая накроет все и вся89аль-ФаджрРассвет90аль-БэлэдГород91аш-ШамсСолнце92аль-ЛейльНочь93ад-ДухаУтро94аш-ШархРаскрытие95ат-ТинСмоковницы96аль-‘АлякСгусток крови97аль-КадрМогущество98аль-БэйинаЯвное доказательство99аз-ЗальзаляЗемлетрясение100аль-‘АдиятБегущие101аль-Кари‘аБедствие102ат-ТакясурПриумножение103аль-‘АсрВек104аль-ХумазаКлеветник105аль-ФильСлон106КурайшКурайшиты107аль-Ма‘унСосуд108аль-КяусарКяусар109аль-КяфирунБезбожники110ан-НасрПомощь111аль-МасэдПальмовые волокна112аль-ИхлясИскренность113аль-ФалякЗаря114ан-НасЛюди

Сура 37 «ас-Соффат» (Ангелы, стоящие рядами)

(перевод смыслов 37 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

وَالصَّافَّاتِصَفًّا
[Уас-Саффати Саффаа.]

Клянусь [говорит Господь миров] многочисленными ангелами, стоящими [покорно] рядами [и ожидающими повеления от Бога].

فَالزَّاجِرَاتِزَجْرًا
[Фальззаджирати Заджраа.]

Клянусь [говорит Господь] ангелами, прогоняющими криком [джиннов-дьяволов; препятствующими подслушиванию Божественных повелений на небесах].

فَالتَّالِيَاتِذِكْرًا
[Фальтталийати Зикраа.]

Клянусь ангелами, читающими [Священное Писание], упоминая [Бога].

إِنَّإِلَهَكُمْلَوَاحِدٌ
[Инна Иляхакум Лявахиид.]

Поистине, Бог ваш — Один [нет ни второго, ни иного].

رَبُّالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَمَابَيْنَهُمَاوَرَبُّالْمَشَارِقِ
[Раббус-Самауати Уаль-Арды Уа Ма Байнахума Уа Раббуль-Машариик.]

[Он является] Господом небес и земли, а также [Господом] всего того, что между ними. Господом всех восходов [и заходов солнца. Всё во все стороны и до бесконечности — в Его власти и под Его управлением].

إِنَّازَيَّنَّاالسَّمَاءَالدُّنْيَابِزِينَةٍالْكَوَاكِبِ(٦)وَحِفْظًامِنْكُلِّشَيْطَانٍمَارِدٍ(٧)لَايَسَّمَّعُونَإِلَىالْمَلَإِالْأَعْلَىوَيُقْذَفُونَمِنْكُلِّجَانِبٍ(٨)دُحُورًاوَلَهُمْعَذَابٌوَاصِبٌ(٩)إِلَّامَنْخَطِفَالْخَطْفَةَفَأَتْبَعَهُشِهَابٌثَاقِبٌ(١٠)
[Инна Заййаннас-Сама`ад-Дунья Бизинатиналь-Кауакииб. (6) Уа Хифзаан Мин Кулли Шайтанин Мариид. (7) Ля Йассамма`уна Иляль-Маля`иль-А`ля Уа Йукзафуна Мин Кулли Джанииб. (8) Духураан Уа Ляхум `Азабун Уасииб.(9) Илля Ман Хатифаль-Хатфата Фа`атба`аху Шихабун Сакибуун. (10)]

Поистине, Мы [говорит Господь миров] украсили ближайшее [к планете Земля] небо звездами, которые послужили также и средством охраны [небес] от непокорных дьяволов-джиннов. [Дабы] не подслушивали они разговоры в высшем обществе [обществе ангелов], а [если попытаются шпионить — станут] закидываемы с разных сторон [неба]. Они удаляемы [таким образом], и это для них будет [теперь] постоянным наказанием. Возможно, что кто-то из них успеет уловить [обрывок информации], но тогда вслед за ним полетит пронзающая [тьму] звезда (метеорит)[1].

Пояснение к аяту:

До миссии последнего Пророка дьяволы-джинны имели значительные возможности в «воровстве» информации, касающейся будущего. «Они поднимались максимально высоко в небесах, помогая друг другу и вставая друг на друга. Подслушав с уровня Божественных повелений ангелам, они начинали по цепочке передавать эту информацию вниз. Самый последний передавал эти сведения колдуну или колдунье с некоторыми добавлениями от себя»[2].

Через ограниченную, искаженную, но все же осведомленность о будущем Дьявол-Иблис сводил с правильного пути множество людей. Он через своих слуг джиннов-дьяволов уводил внимание людей от Бога, Его Писаний и посланников к колдунам и прорицателям, которые постепенно овладевали умами людей, ставя их сознание в рамки «ясновидений», псевдопророчеств и регулируя их жизнь своими колдовскими рецептами и назиданиями.

С началом ниспослания заключительного Писания — Корана — небо[3] стало охраняться от такого рода «шпионства». Делалось это для того, чтобы коранический текст и пророческие предсказания шли только к посланнику Божьему, без дубляжа через уста «прорицателей» и колдунов. Попытки дьяволов-джиннов подслушать пресекались метеоритами и звездами, летевшими в них. С тех пор джинны ограничены небесным пространством (сводом) нашей планеты. В одном из достоверных хадисов сказано: «Воистину, ангелы спускаются на уровень облаков и упоминают [меж собой] то, что было велено на небесах. Дьяволы-джинны [порой] подслушивают эти разговоры и затем передают информацию колдунам-предсказателям. Те же в свою очередь добавляют очень много лжи от себя»[4].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Также см.: Св. Коран, 15:17, 18; 72:8, 9.

* См.: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 15 т. Бейрут: аль-Фикр, 1990. Т. 11. С. 378.

* Не нужно подразумевать здесь под словом «небо» именно мирское небо, которое мы видим, посмотрев наверх. В такого рода повествованиях, как и очень часто в коранических аятах, под словом «небо», «небеса», «семь небес» подразумевается как то небесное пространство, которое мы видим невооруженным глазом, так и многогалактическое пространство, которое до сих пор мало изучено человеком. Чтобы представить себе масштабы, приведу один научный факт: на май 2003 года мировая наука смогла разглядеть в галактическом пространстве то, что удалено от планеты Земля на расстояние, равное 13 миллиардам световых лет. Напомню вам, что одна световая секунда равна 300 000 километров.

* Хадис от ‘Аиши; св. х. аль-Бухари. См.: Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин. Т. 2. С. 361, 362, хадис № 1/1670; аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 2. С. 993, 994, хадис № 3210.

فَاسْتَفْتِهِمْأَهُمْأَشَدُّخَلْقًاأَمْمَنْخَلَقْنَاإِنَّاخَلَقْنَاهُمْمِنْطِينٍلَازِبٍ
[Фастафтихим Ахум Ашадду Халькаан Ам Ман Халякна Инна Халякнахум Мин Тинин Лязииб.]

Поинтересуйся у них, они ли (люди) более могущественны по своей природе или то, что сотворено Нами [помимо них, ангелы, например, или джинны, планеты, звезды, галактики]. [Пусть люди не кичатся и не возносят себя выше веры в Бога и Судный День] они ведь сотворены [изначально, на этапе сотворения Адама и Евы] из липкой глины.

بَلْعَجِبْتَوَيَسْخَرُونَ
[Баль `Аджибта Уа Йасхаруун.]

Ты [Мухаммад] удивился [тому, что они не верят, не желают уверовать], а они лишь насмехаются [даже не воспринимают тебя всерьез].

وَإِذَاذُكِّرُوالَايَذْكُرُونَ
[Уа Иза Зуккиру Ля Йазкуруун.]

Если их наставляют, они не прислушиваются к наставлениям.

وَإِذَارَأَوْاآيَةًيَسْتَسْخِرُونَ
[Уа Иза Ра`ау Айатан Йастасхируун.]

Если увидят знамение, насмехаются над ним.

وَقَالُواإِنْهَذَاإِلَّاسِحْرٌمُبِينٌ
[Уа Калю Ин Хаза Илля Сихрун Мубиин.]

Восклицают: «Это — лишь очевидное колдовство!

أَإِذَامِتْنَاوَكُنَّاتُرَابًاوَعِظَامًاأَإِنَّالَمَبْعُوثُونَ(١٦)أَوَآبَاؤُنَاالْأَوَّلُونَ(١٧)
[А`иза Митна Уа Кунна Турабаан Уа `Изамаан А`инна Лямаб`усуун. (16) Ауа`аба`уналь-Аввалююн. (17)]

[И продолжают:] Если мы умрем, превратимся в прах, в кости [которые постепенно сгниют], разве можно будет нас воскресить?! Да к тому же и предков наших?!»

قُلْنَعَمْوَأَنْتُمْدَاخِرُونَ
[Куль На`ам Уа Антум Дахируун.]

Ответь: «Да [именно так оно и будет. Придете вы к Господу] униженными (в состоянии абсолютной покорности)».

فَإِنَّمَاهِيَزَجْرَةٌوَاحِدَةٌفَإِذَاهُمْيَنْظُرُونَ
[Фаиннама Хийа Заджратун Вахидатун Фа`иза Хум Йанзуруун.]

Это [начало всеобщего многотриллионного воскрешения, процесс восстановления тел и воссоединения их с душами, для Бога] лишь один окрик [одного из ангелов, ангела Исрафила]. И вот они [весь род человеческий и все до единого представители мира джиннов] смотрят [на масштабы вечности и то действо, что разворачивается перед их глазами].

وَقَالُوايَاوَيْلَنَاهَذَايَوْمُالدِّينِ
[Уа Калю Йа Уайляна Хаза Йаумуд-Диин.]

Они воскликнут: «О ужас (горе нам), это же Судный День!»

هَذَايَوْمُالْفَصْلِالَّذِيكُنْتُمْبِهِتُكَذِّبُونَ
[Хаза Йаумуль-Фаслиль-Лязи Кунтум Бихи Туказзибуун.]

[Да, о люди и джинны], это — день разделения. [Если в земной жизни вы жили бок о бок с разными представителями своих миров, то здесь вас разделят на тех, кто уверовал и делал что-то благое из религиозных побуждений, пусть даже малое и незначительное, и тех, кто так до конца своих земных дней и не уверовал в Создателя и неотвратимость Судного Дня]. Это тот день, в [наступление] которого вы не верили.

احْشُرُواالَّذِينَظَلَمُواوَأَزْوَاجَهُمْوَمَاكَانُوايَعْبُدُونَ(٢٢)مِنْدُونِاللَّهِفَاهْدُوهُمْإِلَىصِرَاطِالْجَحِيمِ(٢٣)
[Ухшуруль-Лязина Заляму Уа Азваджахум Уа Ма Кяню Йа`будуун. (22) Мин ДуниЛляхи Фахдухум Иля Сиратиль-Джахиим. (23)]

[Послышится повеление ангелам:] «Соберите тех, кто притеснял [себя и других грехами, неверием, ущемлял права и свободы], [соберите] и их помощников (напарников, закадычных друзей) [последователей, бывших солидарными с ними], а также все то, что они обожествили (чему поклонялись), помимо Аллаха (Бога, Господа). Направьте их по тому пути, что ведет в Ад.

وَقِفُوهُمْإِنَّهُمْمَسْئُولُونَ
[Уа Кифухум Иннахум Мас`улююн.]

Остановите их [возле Сырата, моста, ведущего через Ад в Рай[1]]. С них, воистину, будет спрошено [за слова и дела мирские по всей строгости Судного Дня].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ибн Мас‘удом были переданы следующие слова пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует), которые приоткрывают для нас картину событий ожидающего всех непростого периода: «Все люди будут подведены к Сырату [своего рода мосту, ведущему в высочайшие райские уровни, но проходящему над бездонной огненной Геенной]. Они окажутся возле Ада и начнут свое движение вперед согласно их мирским делам и поступкам: кто-то преодолеет Сырат подобно молнии, кто-то — подобно ветру, скорость иных будет равна скорости полета птиц, других — скорости бега лучших скакунов, а какая-то часть людей двинется со скоростью хорошего верблюда. В числе последних окажутся те, кто пойдет по этому мосту обычным человеческим шагом. Медленнее всех, замыкая процессию [из тех, кто милостью Господа миров все-таки дойдет до Рая] пойдут те, у кого света веры [накопленного общей совокупностью их мирских благодеяний] будет хватать лишь на блеск большого пальца обеих ног. Во время продвижения вперед мост под ногами у них будет качаться и [сильно] шататься. Сырат скользкий и полон шипов, колючек [идти будет трудно, но через эти тяготы преодоления с человека спадут все остатки его грехов, дабы он подошел к Раю без унизительного груза]. С обеих сторон узкого моста будут находиться ангелы. С помощью огненных крюков они вырвут из общего потока всех обитателей Ада и сбросят их в Преисподнюю. Другие ангелы будут молить Господа: «Прости и помилуй [грешников], прости и помилуй».

См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17. Т. 8. С. 489; аль-Куртуби М. Ат-тазкира фи ахваль аль-мавта ва умур аль-ахира [Напоминание о состояниях мертвых и делах вечности]. Каир: аль-Мактаба аль-кайима, [б. г.]. С. 383–389.

مَالَكُمْلَاتَنَاصَرُونَ
[Ма Лякум Ля Танасаруун.]

«Что с вами [о безбожное сообщество мира людей и мира джиннов всех времен и народов], где ваша взаимопомощь [которая столь ярко проявлялась в земной жизни в вашем совместном противостоянии верующим?! Что же вы не защищаете друг друга, не скандируете лозунги и не требуете своих прав]?!»

بَلْهُمُالْيَوْمَمُسْتَسْلِمُونَ
[Баль Хумуль-Йаума Мустаслимуун.]

Нет же, они сегодня полностью сдались (капитулировали). [Все стало для них очевидным, а потому аргументы закончились и взаимопомощь неактуальна — в борьбе с чем и ради чего?!]

وَأَقْبَلَبَعْضُهُمْعَلَىبَعْضٍيَتَسَاءَلُونَ(٢٧)قَالُواإِنَّكُمْكُنْتُمْتَأْتُونَنَاعَنِالْيَمِينِ(٢٨)قَالُوابَلْلَمْتَكُونُوامُؤْمِنِينَ(٣٠)وَمَاكَانَلَنَاعَلَيْكُمْمِنْسُلْطَانٍبَلْكُنْتُمْقَوْمًاطَاغِينَ(٣٠)
[Уа Акбаля Ба`духум `Аля Ба`дин Йатаса`алююн. (27) Калю Иннакум Кунтум Та`тунана `Аниль-Йамиин. (28) Калю Баль Лям Такуну Му`миниин. (29) Уа Ма Кана Ляна `Алейкум Мин Сультанин Баль Кунтум Каумаан Тагиин. (30)]

Одни из них повернутся к другим, вопрошая: «Вы ведь, поистине, подходили к нам справа (так, что мы вам беспрекословно доверяли) [настоятельно убеждая нас не верить Божьим пророкам и посланникам, внушали отрицать Священные Писания]!» Те ответят: «Нет же, [таковым был ваш личный выбор, и] вы не были верующими [по сути своей и по собственному желанию]. Мы не имели власти над вами [не могли принудить ваш разум и души отрицать постулаты веры]. Нет же, вы — люди, [самостоятельно] вершившие беззаконие (несправедливость) [проявившие непокорность Божьим посланникам и сошедшие с верного пути, отрицая и греша].

فَحَقَّعَلَيْنَاقَوْلُرَبِّنَاإِنَّالَذَائِقُونَ(٣١)فَأَغْوَيْنَاكُمْإِنَّاكُنَّاغَاوِينَ(٣٢)
[Фахакка `Алейна Каулю Раббина Инна Ляза`икуун. (31) Фа`агвайнакум Инна Кунна Гауиин. (32)]

[Давайте не будем винить друг друга и поймем, согласимся с тем, что] вердикт Божий вынесен в отношении нас всех. Поистине, мы те, кто вкусит [адский огонь, и никуда нам теперь от этого не деться]. [Да] мы ввели вас ранее в заблуждение (соблазнили). Поистине, мы были соблазнителями (обольстителями)».

فَإِنَّهُمْيَوْمَئِذٍفِيالْعَذَابِمُشْتَرِكُونَ
[Фаиннахум Йаума`изин Филь-`Азаби Муштарикуун.]

Поистине, все они в тот День окажутся в муках [Ада. Этих страданий никому из них не избежать].

إِنَّاكَذَلِكَنَفْعَلُبِالْمُجْرِمِينَ
[Инна Казалика Наф`алю Биль-Муджримиин.]

Так, воистину, Мы [говорит Господь миров] поступаем с преступниками [кто перешел все разумные границы].

إِنَّهُمْكَانُواإِذَاقِيلَلَهُمْلَاإِلَهَإِلَّااللَّهُيَسْتَكْبِرُونَ
[Иннахум Кяню Иза Киля Ляхум Ля Иляхя ИлляЛлаху Йастакбируун.]

Поистине, они [заслужившие Ада в вечности] были теми, кто считал ниже своего достоинства слова «нет бога, кроме Одного Господа».

وَيَقُولُونَأَئِنَّالَتَارِكُوآلِهَتِنَالِشَاعِرٍمَجْنُونٍ
[Уа Йакулюна А`инна Лятарику Алихатина Лиша`ирин Маджнуун.]

[Некоторые из них] восклицали: «Мы что же это, оставим наших многочисленных богов из-за какого-то сумасшедшего поэта?!» [называя «поэтом» Божьего посланника].

بَلْجَاءَبِالْحَقِّوَصَدَّقَالْمُرْسَلِينَ
[Баль Джа`а Биль-Хаккы Уа Саддакаль-Мурсалиин.]

Нет же [вносит коррективу в их слова Творец], тот [кого вы обзывали сумасшедшим поэтом] пришел к вам с истиной [от Меня] и подтвердил правдивость [бывших до него] посланников [последними из которых были Моисей и Иисус].

إِنَّكُمْلَذَائِقُوالْعَذَابِالْأَلِيمِ(٣٨)وَمَاتُجْزَوْنَإِلَّامَاكُنْتُمْتَعْمَلُونَ(٣٩)
[Иннакум Ляза`икуль-`Азабиль-Алиим. (38) Уа Ма Туджзауна Илля Ма Кунтум Та`малююн. (39)]

[Все это было и прошло, у вас имелся шанс уверовать и не один, а теперь] вы, поистине, попробуете на вкус [прочувствуете всем телом и душою] болезненное наказание. Вам воздастся лишь тем, что вы заслужили своими [земными] поступками.

إِلَّاعِبَادَاللَّهِالْمُخْلَصِينَ
[Илля `ИбадаЛлахиль-Мухлясиин.]

Исключением явятся те [люди, джинны], кто был избран Богом (кому Он дал искренность) [в результате их земных поисков, устремлений и дел. Это уже вторая половина рода человеческого и мира джиннов].

أُولَئِكَلَهُمْرِزْقٌمَعْلُومٌ
[Уляика Ляхум Ризкун Ма`лююм.]

Им уготован известный удел [о котором в земной жизни говорили пророки и посланники Творца, о чем сказано было в Священных Писаниях].

فَوَاكِهُوَهُمْمُكْرَمُونَ(٤٢)فِيجَنَّاتِالنَّعِيمِ(٤٣)
[Фауакиху Уа Хум Мукрамуун. (42) Фи Джаннатин-На`иим. (43)]

[Там, в райской обители, есть] фрукты [неземной красоты, разнообразия и вкуса], и их [обитателей из числа людей и джиннов] щедро одарят [райскими благами] (к ним всегда будут относиться с почтением и уважением) в садах [и на невообразимых просторах] Рая.

عَلَىسُرُرٍمُتَقَابِلِينَ
[`Аля Сурурин Мутакабилиин.]

[Воссядут они] на [прекрасных райских] ложах [неописуемой красоты, дизайна, удобства, комфорта], повернувшись лицом друг к другу [а не спиной].

يُطَافُعَلَيْهِمْبِكَأْسٍمِنْمَعِينٍ
[Йутафу `Алейхим Бика`син Мин Ма`иин.]

К каждому из них [время от времени] будут подходить с сосудом [наполненным вином, напитком] из [райского] источника.

بَيْضَاءَلَذَّةٍلِلشَّارِبِينَ(٤٦)لَافِيهَاغَوْلٌوَلَاهُمْعَنْهَايُنْزَفُونَ(٤٧)
[Байда`а Ляззатин Лишшарибиин. (46) Ля Фиха Гаулюн Уа Ля Хум `Анха Йунзафуун. (47)]

[Напиток этот] необычайно чист и невероятно вкусен для пьющих его. [Некоторые подробности о райском вине: оно, бьющее прямо из-под земли и предоставляемое обитателям Рая, невероятно чисто, без осадка или каких-либо примесей, и оно — само наслаждение для пьющих его.] Нет в нем алкоголя [нет того, что вредило бы, губило бы, подобно мирским алкогольным напиткам], и они (пьющие) не истощаются от него [интеллектуально или физически; не пьянеют, не теряют разумение, рассудок][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В другом аяте сказано: «Они [обитатели Рая] не будут испытывать головной боли от него [от райского вина] и не будут пьянеть» (см. Св. Коран, 56:19). Кстати, в очередной раз напоминаю: «Если в мирской обители и есть что-то, что может относиться к райской, то это лишь названия». Природа, суть, состав, вкус, запах, эффект — абсолютно другие. См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 115; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. Т. 2. С. 476, хадис № 2351.

وَعِنْدَهُمْقَاصِرَاتُالطَّرْفِعِينٌ
[Уа `Индахум Касиратут-Тарфи `Иин.]

У них спутницы [для женщин-обитательниц Рая — спутники], которые своими прекрасными глазами ни на кого [чужого] не смотрят (не поднимают свои очи, кроме как на своего спутника).

كَأَنَّهُنَّبَيْضٌمَكْنُونٌ
[Ка`аннахунна Байдун Макнуун.]

[Непорочностью своей] они похожи на яйцо, защищенное скорлупою [идеально чисты от всего лишнего из слов или движений, тихи, правильны, скромны; защищены от всякого вредного внешнего воздействия].

فَأَقْبَلَبَعْضُهُمْعَلَىبَعْضٍيَتَسَاءَلُونَ(٥٠)قَالَقَائِلٌمِنْهُمْإِنِّيكَانَلِيقَرِينٌ(٥١)يَقُولُأَإِنَّكَلَمِنَالْمُصَدِّقِينَ(٥٢)أَإِذَامِتْنَاوَكُنَّاتُرَابًاوَعِظَامًاأَإِنَّالَمَدِينُونَ(٥٣)قَالَهَلْأَنْتُمْمُطَّلِعُونَ(٥٤)
[Фа`акбаля Ба`духум `Аля Ба`дин Уатаса`алююн. (50) Каля Ка`илюн Минхум Инни Кана Ли Кариин. (51) Йакулю А`иннака Ляминаль-Мусаддикыйн. (52) А`иза Митна Уа Кунна Турабаан Уа `Изамаан А`инна Лямадинуун. (53) Каля Халь Антум Муттали`уун. (54)]

[Обитатели Рая, мужчины и женщины, поселены на разных уровнях этой чудесной обители[1], на всех этих невообразимых просторах… И вот на одном из уровней, в прекрасном саду и великолепном окружении из приятных людей, вдруг один вспомнил об интересном земном обстоятельстве.]

Они повернулись друг к другу лицом, [общаясь и] расспрашивая. Один из собеседников припомнил: «Поистине, у меня был друг (товарищ), постоянно повторявший: «Ты что, веришь [тому, что написано в Священном Писании, веришь тому, что говорят верующие]?! Разве возможно, что, умерев, превратившись в прах, в [истлевшие] кости, мы [будем воскрешены и] станем выплачивать по счетам [отвечать за то, как прожили жизнь земную и на что истратили предоставленные возможности и блага?! Да ты с ума сошел, такое невозможно]!»

[Да, был у меня такой убежденный друг, и теперь мне интересно, какова же его участь.] Вы не хотите вместе со мною подняться [повыше] и посмотреть?» [обратился он к слушающим его].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Воистину, в Раю сто уровней, уготованных для усердных на Божьем пути [тех, что усердны и стойки в работе над собой; в том, чтобы стать и оставаться примером, образцом для других в самых разных областях жизнедеятельности]. Расстояние между каждым из уровней подобно расстоянию между небом и землей [то есть расстояния огромны, будто от Земли до звезд]. Если все миры [все человечество, начиная с Адама и Евы и до последнего человека; все ангелы, которые невероятно огромны, а также все джинны] соберутся на одном таком уровне, то всем хватит места! Прося у Всевышнего райской обители, просите Фирдавса, это лучшая райская обитель и наивысшая. Над нею — Трон, с которого берут начало райские реки».

Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари, а также от Абу Са‘ида; св. х. ат-Тирмизи. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 2. С. 864, хадис № 2790; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 7. С. 13, хадис № 2790; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 718, хадис № 2537; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 140, хадис № 2315, «хасан».

فَاطَّلَعَفَرَآهُفِيسَوَاءِالْجَحِيمِ(٥٥)قَالَتَاللَّهِإِنْكِدْتَلَتُرْدِينِ(٥٦)وَلَوْلَانِعْمَةُرَبِّيلَكُنْتُمِنَالْمُحْضَرِينَ(٥٧)
[Фатталя`а Фара`аху Фи Сауа`иль-Джахиим. (55) Каля ТаАллахи Ин Кидта Лятурдиин. (56) Уа Ляуля Ни`мату Рабби Лякунту Миналь-Мухдариин. (57)]

Он посмотрел вдаль и увидел того в середине Ада. [Пораженный увиденным, в негодовании он] воскликнул: «Клянусь Аллахом (Богом), да ты ведь чуть не погубил меня [своими «убедительными» умозаключениями, я чуть не поддался на твои уговоры оставить набожность, заботу о будущем и грешить сполна, пока молодой]! Если бы не милость Господа [благословившего меня на стойкость в убеждениях], я оказался бы в Аду».

أَفَمَانَحْنُبِمَيِّتِينَ(٥٨)إِلَّامَوْتَتَنَاالْأُولَىوَمَانَحْنُبِمُعَذَّبِينَ(٥٩)إِنَّهَذَالَهُوَالْفَوْزُالْعَظِيمُ(٦٠)
[Афама Нахну Бимаййитиин. (58) Илля Маутатаналь-Уля Уа Ма Нахну Биму`аззабиин. (59) Инна Хаза Ляхуваль-Фаузуль-`Азыйм. (60)]

[Обитатели Рая, напоминая себе о Божественной милости и щедрости, скажут:] «Один раз мы умерли [завершив тем самым период земного пребывания], но теперь мы бессмертны и мучения нас больше [никогда] не постигнут». [Это — Рай и Божья опека навсегда!] Это, поистине, — величайшая победа!

لِمِثْلِهَذَافَلْيَعْمَلِالْعَامِلُونَ
[Лимисли Хаза Фалйа`малиль-`Амилююн.]

Пусть же [сосредоточенно] трудятся трудящиеся [работающие, вкладывающие свое время, силы, знания, энергию во что-то] ради подобного этому [результату, открывающему бесконечные просторы и перспективы, красоты, великолепие и блаженство][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Обычно поначалу человек думает, что учится и работает с утра до ночи ради того, чтобы ездить на хорошей машине и жить в просторной квартире, доме. Если не перестает трудиться и самоотверженно стремиться к этому, то через некоторое время (когда ему уже за 30–40 лет) он приобретает все то, что мотивировало его на трудовую активность и наполняло жизнь смыслом. Но после человек начинает ощущать, что пустота его души не заполнилась приобретением этих земных благ, пустота тяготит и давит где-то изнутри. Кто-то тогда ударяется в новые поиски, а кто-то начинает опускаться на дно жизни (постоянные ссоры, потеря физической формы, сигареты, азартные игры, спиртное, просиживание по полдня перед телевизором и т. п.).

61-й аят 37-й суры задает человеку, уже начиная с его детства и юности, высокую планку стандартов, когда земные достижения, приобретения, взлеты и временные испытательные падения становятся мостом к Божественной милости и неописуемо прекрасной жизни в райской обители. Такой человек не будет искать счастья на дне бутылки или кончике иглы, он будет искать его в последовательном самоотверженном труде, в каждодневной духовной, физической и интеллектуальной дисциплине, чего требуют от него мусульманские каноны уже с 12–15-летнего возраста. Заключительный посланник Творца, пророк Мухаммад, сказал: «Чьим стремлением (конечной точкой устремленности, сутью его намерений) [окажется] вечность [то, как дела мирские вернутся к нему в Судный День в форме неотвратимых наказаний либо Божественных воздаяний], (1) дела того Всевышний соберет воедино [необходимые обстоятельства, возможности, люди будут вовремя появляться на его жизненном пути, нежданно-негаданно окажутся рядом; Творец благословит его на сосредоточенность, собранность, четкое видение мирских и вечных целей, задач, а также оптимальность их решения]; (2) а также наполнит сердце его счастьем (всесторонней самодостаточностью); (3) мирская же жизнь, желая того или нет, падет к его ногам [врата земного изобилия и всестороннего благополучия будут по мере необходимости беспрепятственно открываться пред ним]». Хадис от Зейда ибн Сабита; св. х. Ибн Маджа и ат-Табарани. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 667; Ибн Маджа М. Сунан. 1999. С. 444, хадис № 4105, «сахих»; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. Т. 2. С. 331, хадис № 1948.

أَذَلِكَخَيْرٌنُزُلًاأَمْشَجَرَةُالزَّقُّومِ(٦٢)إِنَّاجَعَلْنَاهَافِتْنَةًلِلظَّالِمِينَ(٦٣)
[Азалика Хайрун Нузулян Ам Шаджаратуз-Заккуум. (62) Инна Джа`альнаха Фитнатан Лиззалимиин. (63)]

Это ли лучше иметь в качестве парадных гостевых апартаментов [от Господа миров] или дерево заккум, которое Мы [говорит Господь миров] сделали предметом искушения [фактом, способным укрепить в безбожии, аргументом] для грешников [в пользу того, что Ад не существует. Ведь они, мысля земной логикой, говорили: «Если в Аду высокая температура и обжигающий огонь, то как дерево может находиться там и не сгорать?!»].

إِنَّهَاشَجَرَةٌتَخْرُجُفِيأَصْلِالْجَحِيمِ
[Иннаха Шаджаратун Тахруджу Фи Аслиль-Джахиим.]

Поистине, это такое дерево, которое произрастает со дна Ада [и поднимается ввысь по его уровням].

طَلْعُهَاكَأَنَّهُرُءُوسُالشَّيَاطِينِ
[Таль`уха Ка`аннаху Ру`усуш-Шайатиин.]

Плоды (завязи[1]) [на ветвях] его подобны головам дьяволов [они отвратительны, омерзительны].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Завязь — нижняя часть пестика в цветке, образующая после опыления плод.

فَإِنَّهُمْلَآكِلُونَمِنْهَافَمَالِئُونَمِنْهَاالْبُطُونَ
[Фа`иннахум Ля`акилюна Минха Фамали`уна Минхаль-Бутуун.]

Поистине, они [обитатели Ада] едят с него (с этого дерева) [несмотря на всю омерзительность, зловоние и несъедобность] и наполняют свои животы [его плодами; голод вынуждает их идти на такие муки].

ثُمَّإِنَّلَهُمْعَلَيْهَالَشَوْبًامِنْحَمِيمٍ
[Сумма Инна Ляхум `Алейха Ляшаубаан Мин Хамиим.]

После они запивают все это кипятком [который смешивается в их желудках с пережеванными плодами того дерева].

ثُمَّإِنَّمَرْجِعَهُمْلَإِلَىالْجَحِيمِ
[Сумма Инна Марджи`ахум Ля`иляль-Джахиим.]

Затем, поистине, их местом возвращения [которое они покинули, дабы поесть плодов адского дерева и попить кипятка] все также остается Ад [их тесная камера в нем].

إِنَّهُمْأَلْفَوْاآبَاءَهُمْضَالِّينَ
[Иннахум Альфау Аба`ахум Даллиин.]

[Когда они жили в земной обители] то застали своих отцов (предков) заблудшими [потерявшими или не практиковавшими заветы и наставления пророков и посланников их исторического периода].

فَهُمْعَلَىآثَارِهِمْيُهْرَعُونَ
[Фахум `Аля Асарихим Йухра`уун.]

[Бездумно и слепо] они спешно последовали им.

وَلَقَدْضَلَّقَبْلَهُمْأَكْثَرُالْأَوَّلِينَ
[Уа Лякад Далля Кабляхум Аксаруль-Аввалиин.]

Поистине, еще до них многие поколения [людей] (большинство) заблуждались [так и не нашли пути к Богу, а порой и не имели желания его искать].

وَلَقَدْأَرْسَلْنَافِيهِمْمُنْذِرِينَ
[Уа Лякад Арсальна Фихим Мунзириин.]

А Мы ведь [говорит Господь миров], в чем нет сомнений, отправляли к ним [пророков Наших и посланников], предостерегающих [о земных и вечных опасностях][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В хадисе упомянуто, что всего за историю человечества из числа людей было избрано Господом для Божественной проповеди 124 000 пророков, среди которых 313 посланников. Первым из них явился прародитель человечества Адам, а последним и заключительным пророком и посланником был Мухаммад. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 382, 383.

فَانْظُرْكَيْفَكَانَعَاقِبَةُالْمُنْذَرِينَ
[Фанзур Кайфа Кана `Акыбатуль-Мунзариин.]

И вот теперь посмотри [на обитателей Ада] на итог, к которому пришли предупрежденные [ранее].

إِلَّاعِبَادَاللَّهِالْمُخْلَصِينَ
[Илля `ИбадаЛлахиль-Мухлясиин.]

Исключение — искренние рабы Божьи [те, кто чистым сознанием, не захламленным стереотипами и заблуждениями, обратился к Божественным наставлениям, принял их всем сердцем, отстранился от греха и совершал по мере возможностей все необходимое пред Богом, семьей, обществом и самим собою. За их правильный выбор и усилия Творец благословил этих людей на душевную искренность и работу с недостатками, несовершенством][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 448.

وَلَقَدْنَادَانَانُوحٌفَلَنِعْمَالْمُجِيبُونَ
[Уа Лякад Надана Нухун Фаляни`маль-Муджибуун.]

Когда-то к Нам [говорит Господь миров, местоимением во множественном числе указывая на Свое величие] воззвал Нух (Ной)[1], и разве мог кто лучше Нас ответить [на его молитву]?! (Мы лучше кого бы то ни было ответили на нее.)

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Со словами: «Я, поистине, побежден, помоги [Господи]!» (см. Св. Коран, 54:10).

وَنَجَّيْنَاهُوَأَهْلَهُمِنَالْكَرْبِالْعَظِيمِ
[Уа Наджайнаху Уа Ахляху Миналь-Карбиль-`Азыйм.]

Его самого и его семью Мы спасли от великой (огромной) печали [от постоянных унижений, оскорблений и начавшегося через некоторое время потопа].

وَجَعَلْنَاذُرِّيَّتَهُهُمُالْبَاقِينَ
[Уа Джа`альна Зуррийатаху Хумуль-Бакыйн.]

Его детей (потомков) Мы сделали оставшимися [на планете Земля, от них пошло продолжение рода человеческого. А всех остальных, долго и настойчиво отвергавших посланника и обвинявших его во лжи, накрыл потоп, явившийся Божьим наказанием после девятисот пятидесяти лет[1] терпеливой проповеди и призыва пророка Ноя].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Мы [говорит Господь миров] отправили Нуха (Ноя) к его народу. Пробыл он среди них [призывая уверовать в Бога и согласиться с постулатами веры] девятьсот пятьдесят лет. [За столь продолжительный срок большинство из них так и не услышали пророка. В итоге] потоп поглотил их, так и оставшихся притеснителями [грешниками и безбожниками]» (Св. Коран, 29:14).

وَتَرَكْنَاعَلَيْهِفِيالْآخِرِينَ
[Уа Таракна `Алейхи Филь-Ахыриин.]

Мы оставили после него [доброе слово] о нем. [История о нем упоминается в Священных Писаниях через многие тысячи лет после его смерти. Люди всегда помнили и будут помнить его, говорить о нем только хорошее до Конца Света.]

سَلَامٌعَلَىنُوحٍفِيالْعَالَمِينَ
[Салямун `Аля Нухин Филь-`Алямиин.]

Мир Ною [от Бога и Божественное приветствие] во всех мирах [в мире людей, мире джиннов и мире ангелов].

إِنَّاكَذَلِكَنَجْزِيالْمُحْسِنِينَ
[Инна Казалика Наджзиль-Мухсиниин.]

Таким образом, поистине, Мы [говорит Господь миров] воздаем совершающим добро (благодеяния; выполняющим свою миссию или работу превосходно, отлично).

إِنَّهُمِنْعِبَادِنَاالْمُؤْمِنِينَ
[Иннаху Мин `Ибадиналь-Му`миниин.]

Поистине, он (Ной) из числа рабов Наших [искренне] уверовавших [а потому и отношение его к делу было столь ответственным].

ثُمَّأَغْرَقْنَاالْآخَرِينَ
[Сумма `Агракналь-Ахариин.]

Позже Мы утопили остальных [всех тех, кто проигнорировал призыв пророка Ноя уверовать в Бога и понять смысл жизни].

وَإِنَّمِنْشِيعَتِهِلَإِبْرَاهِيمَ
[Уа Инна Мин Ши`атихи Ля`ибрахиим.]

Поистине, из этой же группы [людей, таким же праведником] был Ибрахим (Авраам) [избранный Богом для пророческой миссии через тысячелетия после упомянутых событий].

إِذْجَاءَرَبَّهُبِقَلْبٍسَلِيمٍ
[Из Джа`а Раббаху Бикальбин Салиим.]

Когда пришел он к Господу с [духовно] здоровым сердцем [без сомнений относительно постулатов веры и без низменных страхов, но с сердечным трепетом пред Творцом и с благодарностью Ему][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Про здоровое сердце в Коране есть еще одно упоминание: «Исключением явятся лишь те [легко будет лишь тем в Судный День], кто придет к Аллаху (Богу, Господу) с [духовно] здоровым сердцем [которое за дни мирского жития пропиталось искренним чувством веры, проявлявшимся и в добрых словах, и в благодеяниях]» (см. Св. Коран, 26:89). См. также: Св. Коран, 50:33.

إِذْقَالَلِأَبِيهِوَقَوْمِهِمَاذَاتَعْبُدُونَ
[Из Каля Ли`абихи Уа Каумихи Маза Та`будуун.]

Тогда [в те давние времена] сказал он своему отцу и народу: «Чему вы поклоняетесь?!» [заставляя их тем самым призадуматься над тем, как они отправляли свои духовно-религиозные потребности].

أَئِفْكًاآلِهَةًدُونَاللَّهِتُرِيدُونَ
[А`ифкаан Алихатан ДунаЛлахи Туридуун.]

Помимо Аллаха (Бога, Господа) [Одного и Единого для всех] вы лживо [обманывая самих себя и низводя понимание Бога на столь низкий уровень, как идолопоклонство] молитесь иным богам?!

فَمَاظَنُّكُمْبِرَبِّالْعَالَمِينَ
[Фама Заннукум Бираббиль-`Алямиин.]

А что вы думаете о Господе миров? [Предавая его, унижая словами и игнорируя, вы полагаете, что останетесь безнаказанными?!]»

فَنَظَرَنَظْرَةًفِيالنُّجُومِ
[Фаназара Назратан Фин-Нуджуум.]

Он (Авраам) устремил взгляд на звезды [глубоко призадумался].

فَقَالَإِنِّيسَقِيمٌ
[Факаля Иннии Сакиим]

Он сказал [в ответ на приглашение прийти на праздник, проводимый за чертой села после возложения еды перед идолами, дабы еда благословилась их молитвами и люди могли поесть ее по возвращении]: «Я, поистине, болен (слаб) [а потому останусь, не пойду с вами]».

فَتَوَلَّوْاعَنْهُمُدْبِرِينَ
[Фатауалляу `Анху Мудбириин.]

Они [его односельчане] развернулись и ушли [оставив его одного].

فَرَاغَإِلَىآلِهَتِهِمْفَقَالَأَلَاتَأْكُلُونَ
[Фарага Иля Атихатихим Факаля Аля Та`кулююн.]

[Понимая, что сдвинуть с мертвой точки закостенелые в мозгу людей стереотипы, убеждения и заставить их посмотреть на происходящее по-иному ему так просто не удастся] он [избранник Божий, Авраам] решил действовать обходными путями (вознамерился схитрить) в вопросе с идолами и обратился к ним со словами: «Почему не едите [все то, что возложено перед вами]?!

مَالَكُمْلَاتَنْطِقُونَ
[Ма Лякум Ля Тантикуун.]

Что с вами, почему не разговариваете?!»

فَرَاغَعَلَيْهِمْضَرْبًابِالْيَمِينِ
[Фарага `Алейхим Дарбаан Биль-Йамиин.]

Продолжая свой хитрый маневр, он со всего размаха [что было сил] ударил по ним. [Разрушил всех идолов, кроме самого большого[1]].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Он так и поступил: разломал на кусочки их всех, кроме [самого] большого [идола], намереваясь обратить внимание людей на него [ведь мотыгу, топор, то есть «орудие преступления» он повесил ему на шею]» (Св. Коран, 21:58).

فَأَقْبَلُواإِلَيْهِيَزِفُّونَ
[Фа`акбалю Иляйхи Йазиффуун.]

[Узнав о случившемся, люди] спешно направились к нему (Аврааму) [возмущенные и полные негодования][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «[Увидев каменные останки вчерашних «богов», люди] воскликнули: «Кто сотворил такое с нашими богами?! Он — очевидный грешник!» Некто сказал: «Мы слышали, как [один] юноша говорил про них. Его зовут Ибрахим (Авраам). Приведите же его и покажите людям, возможно, найдутся свидетели [видевшие его в момент совершения данного деяния]». [Приведя его на «людской суд», они] спросили: «Это ты поступил так с нашими богами, Ибрахим (Авраам)?» Он парировал: «Нет, это сделал их главный, он! [при этом Авраам указал на оставшегося самого большого идола]. Спросите у них [кто сотворил с ними такое], если они вообще когда-либо разговаривали [если только они ответят вам]». Они (люди) ушли в себя (начали усердно думать, анализировать) и [поняв, что молились чему-то мертвому и немому] воскликнули [обращаясь друг к другу либо к самим себе]: «Ну и грешники же мы!» Но [через мгновение, приняв обычную для них форму мысли], заново перевернув в умах все с ног на голову, [сказали:] «Так ты ведь знал, что они не разговаривают! [Зачем нас путаешь?! Это ведь само собой разумеющееся! Не морочь нам голову]» (Св. Коран, 21:59–65).

قَالَأَتَعْبُدُونَمَاتَنْحِتُونَ
[Каля Ата`будуна Ма Танхитуун.]

Он обратился [к ним]: «Вы поклоняетесь тому, что сами же и ваяете (высекаете) [из камня]?!

وَاللَّهُخَلَقَكُمْوَمَاتَعْمَلُونَ
[УаЛлаху Халякакум Уа Ма Та`малююн.]

А ведь Аллах (Бог, Господь) сотворил вас и все то, что вы делаете [ваяете из камня. Он окружил вас бессчетными возможностями и благами, предоставил вам всю эту землю с ее дарами, дал вам тела, души и необходимую энергию для полноценной жизнедеятельности. Призадумайтесь!]».

قَالُواابْنُوالَهُبُنْيَانًافَأَلْقُوهُفِيالْجَحِيمِ
[Калюбну Ляху Бунйанаан Фа`алькуху Филь-Джахиим.]

Они [не внимая словам Авраама и не желая призадуматься] воскликнули: «Постройте для него сооружение [катапульту] и бросьте его в огромное пламя!»

فَأَرَادُوابِهِكَيْدًافَجَعَلْنَاهُمُالْأَسْفَلِينَ
[Фа`араду Бихи Кайдаан Фаджа`альнахумуль-Асфалиин.]

Они хотели расквитаться с ним, но Мы [говорит Господь миров] сделали их униженными (опустили их ниже некуда) [ведь в итоге он вышел из обжигающего пламени целым и невредимым].

وَقَالَإِنِّيذَاهِبٌإِلَىرَبِّيسَيَهْدِينِ
[Уа Каля Инни Захибун Иля Рабби Сайахдиин.]

Он сказал: «Я, поистине, ухожу к Господу своему [покидаю вас]. Он наставит меня на верный путь [дабы дошел я до тех мест, где смогу продолжить свою миссию; Он покажет мне дорогу по жизни[1]].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Аврааму на тот момент было 16 лет. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 2. С. 514.

رَبِّهَبْلِيمِنَالصَّالِحِينَ
[Рабби Хаб Ли Минас-Салихиин.]

[Дойдя до святых мест, Авраам взмолился:] Господи, даруй мне благочестивого (доброго, хорошего) [сына; детей]».

فَبَشَّرْنَاهُبِغُلَامٍحَلِيمٍ
[Фабашшарнаху Бигулямин Халиим.]

Мы обрадовали его [рождением] терпеливого [благоразумного и последовательного в своих действиях] сына [Исмаила][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* На момент рождения первого сына, Исмаила, Аврааму было уже 86 (!) лет. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 186.

فَلَمَّابَلَغَمَعَهُالسَّعْيَقَالَيَابُنَيَّإِنِّيأَرَىفِيالْمَنَامِأَنِّيأَذْبَحُكَفَانْظُرْمَاذَاتَرَىقَالَيَاأَبَتِافْعَلْمَاتُؤْمَرُسَتَجِدُنِيإِنْشَاءَاللَّهُمِنَالصَّابِرِينَ
[Фалямма Баляга Ма`ахус-Са`йа Каля Йа Бунаййа Инни Ара Филь-Манами Анни Азбахука Фанзур Маза Тара Каля Йа Абатиф`аль Ма Ту`умару Сатаджидуни Ин Ша`аЛлаху Минас-Сабириин.]

И достиг он того возраста, когда мог помогать [отцу]. Сказал (Авраам): «Сынок, я, поистине, видел во сне, что произвожу над тобою заклание (приношу тебя в жертву Богу), что ты думаешь об этом?» [Сын] ответил: «Папочка, делай то, что тебе велено. Если будет на то воля Божья, ты найдешь меня из числа терпеливых [я постараюсь сделать все от меня зависящее]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «От пророчества ничего не осталось, кроме вещего сна, [обычно] дающего радостную (благую) весть. После меня не будет ни пророков, ни посланников». См.: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 2188, хадис № 6990; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 657, хадис № 2277, «сахих».

Именно «от пророчества» — так упоминается во всех хадисах по этой теме. Пророкам сообщалось о сокровенном, сокрытом, неведомом, ожидающем людей в будущем (аль-гайб), но они не были теми, через кого давались Божественные предписания. Каноны отдельным народам или человечеству в целом передавались через посланников Божьих. Именно завеса пред неведомым (аль-гайб) может быть слегка приоткрыта для праведников и приближенных к Всевышнему людей через сон.

Со смертью последнего пророка и посланника все виды пророческих Откровений ушли в прошлое, остается только небольшой информационный канал — сон. Пророк Мухаммад также пояснял: «Благой сон благонравного человека — это одна сорок шестая часть пророчества». См.: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 4. С. 2186, хадис № 6983; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 15. С. 448, хадис № 6983; аль-‘Айни Б. ‘Умда аль-кари шарх сахих аль-бухари. В 25 т., 2001. Т. 24. С. 197, хадис № 6983.

Ученые комментировали: «Под словосочетанием «благой сон», возможно, подразумевается радость самого сна, а возможно, и благостность толкования, разъяснения, что будет дано ему. Под словом «человек», а если согласно тексту хадиса — «мужчина», подразумеваются как мужчины, так и женщины». С этим согласны все мусульманские ученые. В соответствии с правилами арабского языка, когда речь идет о мужчинах, то подразумеваются и женщины, за исключением случаев, когда есть оговорка или невозможность подразумевания по физиологическим или иным причинам. Когда же речь идет о женщинах, то, напротив, — мужчины не подразумеваются. См.: аль-‘Айни Б. ‘Умда аль-кари шарх сахих аль-бухари. В 20 т., 1972. Т. 20. С. 8, 24; аль-‘Айни Б. ‘Умда аль-кари шарх сахих аль-бухари. В 25 т., 2001. Т. 24. С. 197, пояснение к хадису № 6983; аль-Кари ‘А. (умер в 1014 г. по хиджре). Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 10 т. Т. 7. С. 2913, хадис № 4608.

Что же касается нас, обычных людей, то вещие сны у нас могут быть, но они совершенно иной категории и не следует считать их однозначным основанием и побудительным фактором к тому или иному действию, тем более если оно подвергает нас либо кого-то другого опасности.

فَلَمَّاأَسْلَمَاوَتَلَّهُلِلْجَبِينِ(١٠٣)وَنَادَيْنَاهُأَنْيَاإِبْرَاهِيمُ(١٠٤)قَدْصَدَّقْتَالرُّؤْيَاإِنَّاكَذَلِكَنَجْزِيالْمُحْسِنِينَ(١٠٥)
[Фалямма Асляма Уа Талляху Лильджабиин. (103) Уа Надайнаху Ан Йа Ибрахиим. (104) Кад Саддактар-Ру`уйа Инна Казалика Наджзиль-Мухсиниин. (105)]

Когда они оба согласились [со столь трагично разворачивающимися обстоятельствами] и он (отец) положил его (сына) на землю, на бок[1] [дабы принести в жертву Богу, перерезав шейные артерии… В самый последний момент] Мы [говорит Господь миров] обратились к нему издалека: «Ибрахим (Авраам)! Ты подтвердил правдивость своего сна! [Спокойно отнесся к неминуемому, сделал от тебя зависящее, и Мы разрешили все твои проблемы.] Таким образом [устранением проблем, разрешением неразрешимого и поднятием человека на качественно новый уровень] Мы, поистине, воздаем совершающим добро (благодеяния; делающим свое дело превосходно, отлично)[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подстрочный перевод звучит как «лицом к земле [дабы не видеть его лицо в момент заклания]». См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 187; аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. С. 450.

* Умелое преодоление трудности расширяет кругозор и дает глубину мысли, делает человека более мудрым и опытным. Особо трудны для людей такие обстоятельства, когда в беде оказываются их родные дети. Спокойный и трезвый подход, каковой должна быть реакция верующего, дает свой положительный результат: Божественное благословение на благополучный исход, а также изменение жизненных перспектив в лучшую сторону.

В другой суре Священного Корана сказано: «Кто набожен пред Аллахом (Богом, Господом) [следует нормам нравственности; обязателен в меру сил и возможностей в выполнении предписаний; сторонится явно запретного; следует законам и закономерностям, установленным Всевышним в этом мироздании], тому Он [Господь миров] непременно предоставит спасение (выход) [из на первый взгляд безвыходной ситуации, неразрешимой проблемы, непреодолимой беды, нестерпимой боли] и наделит (одарит) его уделом [интеллектуальным, духовным или материальным достатком] оттуда, откуда он и не ожидает [откуда он даже и не предполагает, не рассчитывает его получить]» (см. Св. Коран, 65:2, 3).

إِنَّهَذَالَهُوَالْبَلَاءُالْمُبِينُ
[Инна Хаза Ляхуваль-Баля`уль-Мубиин.]

Поистине, это [произошедшее с вами, Авраам и Исмаил, непростое событие] — явное испытание [успешное прохождение через которое облагородило вас и открыло новые возможности].

وَفَدَيْنَاهُبِذِبْحٍعَظِيمٍ
[Уа Фадайнаху Бизибхим `Азыйм.]

Мы [продолжает Господь миров] выкупили его [твоего сына] великим [по своему смыслу и значению] жертвоприношением [которым стал барашек, появившийся словно из ниоткуда рядом с отцом и сыном][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Со времен заключительного Божьего посланника, пророка Мухаммада, авраамическая традиция жертвоприношения стала важным религиозным ритуалом, проводимым раз в год в каждой мусульманской семье: на Курбан-байрам принести в жертву пред Богом барашка, тем самым «выкупая» свое и своей семьи благополучие, избавляя себя и семью от отягощающих грехов.

«Самое лучшее пред Всевышним деяние в дни праздника жертвоприношения — это пускание крови жертвенного животного. Поистине, придет это животное со своими рогами, копытами и шерстью в Судный День [живым свидетелем совершенного обряда]. И будет кровь его возвеличена пред Господом еще до того, как успеют капли ее упасть на землю. Пусть же души ваши будут спокойны». Хадис от ‘Аиши; св. х. аль-Хакима, Ибн Маджа и ат-Тирмизи. См.: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 461, хадис № 1497, «хасан»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 485, хадис № 7949, «хасан».

Также заклание производится по случаю рождения ребенка на седьмой день его жизни. От Самура передаются следующие слова пророка Мухаммада: «[Рождение] каждого ребенка является поводом для принесения в жертву животного (каждый ребенок является заложником жертвенного барашка). Животное закалывается на седьмой день. В этот же день ребенку дается имя и бреется его голова». Хадис приведен в пяти из шести сводов достоверных хадисов, а также в св. х. аль-Хакима и аль-Байхакы. См.: ат-Тирмизи считал, что хадис достоверен, «сахих». См., например: ан-Насаи А. Сунан [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 443, хадис № 4220, «сахих».

Мясо животного делится на три части: треть малоимущим, треть родственникам и треть остается дома.

وَتَرَكْنَاعَلَيْهِفِيالْآخِرِينَ
[Уа Таракна `Алейхи Филь-Ахириин.]

Мы оставили после него [Авраама, доброе слово] о нем. [Он упоминался Нами в Священных Писаниях через тысячи лет после его смерти. Люди всегда помнили и будут помнить его, говорить о нем только хорошее до Конца Света.]

سَلَامٌعَلَىإِبْرَاهِيمَ
[Салямун `Аля Ибрахиим.]

Мир Аврааму [от Бога и Божественное приветствие].

كَذَلِكَنَجْزِيالْمُحْسِنِينَ
[Казалика Наджзиль-Мухсиниин.]

Таким образом Мы [говорит Господь миров] воздаем совершающим добро (благодеяния; выполняющим свою миссию или работу превосходно, отлично).

إِنَّهُمِنْعِبَادِنَاالْمُؤْمِنِينَ
[Иннаху Мин `Ибадиналь-Му`миниин.]

Поистине, он (Авраам) из числа рабов Наших [искренне] уверовавших.

وَبَشَّرْنَاهُبِإِسْحَاقَنَبِيًّامِنَالصَّالِحِينَ
[Уа Башшарнаху Би`исхака Набийаан Минас-Салихиин.]

[После описанного события] Мы обрадовали его рождением [второго сына] Исхака (Исаака)[1] [ставшего в последующем, как и Исмаил] пророком из числа праведников[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Когда у Авраама родился второй сын, Исхак, ему было уже 99 (!) лет. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 186.

* Исхак явился родоначальником еврейского народа, а Исмаил — арабского.

وَبَارَكْنَاعَلَيْهِوَعَلَىإِسْحَاقَوَمِنْذُرِّيَّتِهِمَامُحْسِنٌوَظَالِمٌلِنَفْسِهِمُبِينٌ
[Уа Баракна `Алейхи Уа `Аля Исхака Уа Мин Зуррийатихима Мухсинун Уа Залимун Линафсихи Мубиин.]

И Мы [говорит Господь миров] окружили Божественной благодатью его [Исмаила[1], из числа потомков которого заключительный Божий посланник, пророк Мухаммад] и [окружили Божьей благодатью] Исхака (Исаака) [а потому среди его потомков было много пророков и посланников Творца, в том числе Моисей и Иисус]. Среди их [Исмаила и Исхака] потомков были и благонравные [верующие, благодетельные], и очевидные тираны, притеснявшие себя [безбожностью и собственными грехами][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 15. С. 75.

* Подробнее об Аврааме см., например: Св. Коран, 21:51–73.

وَلَقَدْمَنَنَّاعَلَىمُوسَىوَهَارُونَ
[Уа Лякад Мананна `Аля Муса Уа Харуун.]

Мы [говорит Господь миров] оказали милость [окружили милостью] Нашей Мусу (Моисея) и Харуна (Аарона) [избрав их в качестве пророков своего времени и даровав победоносность].

وَنَجَّيْنَاهُمَاوَقَوْمَهُمَامِنَالْكَرْبِالْعَظِيمِ
[Уа Наджайнахума Уа Каумахума Миналь-Карбиль-`Азыйм.]

Мы спасли их обоих, а также их народ от великой (огромной) печали [веками казавшейся неразрешимой проблемы].

وَنَصَرْنَاهُمْفَكَانُواهُمُالْغَالِبِينَ
[Уа Насарнахум Факану Хумуль-Галибиин.]

Мы помогли им, и они одержали победу.

وَآتَيْنَاهُمَاالْكِتَابَالْمُسْتَبِينَ
[Уа Атайнахумаль-Китабаль-Мустабиин.]

Им обоим Мы дали Книгу, делающую ясными [и понятными вечные ценности, суть вещей — Тору].

وَهَدَيْنَاهُمَاالصِّرَاطَالْمُسْتَقِيمَ
[Уа Хадайнахумас-Сыраталь-Мустакыйм.]

Мы наставили их обоих [Моисея и Харуна] на верный путь [предоставили им все необходимые ориентиры].

وَتَرَكْنَاعَلَيْهِمَافِيالْآخِرِينَ
[Уа Таракна `Алейхима Филь-Ахириин.]

Мы оставили после них [доброе слово] о них. [Их имена упомянуты в заключительном Священном Писании — Коране. Люди всегда помнили и будут помнить их, говорить о них только хорошее до Конца Света.]

سَلَامٌعَلَىمُوسَىوَهَارُونَ
[Салямун `Аля Муса Уа Харуун.]

Мир Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону) [от Бога и Божественное приветствие].

إِنَّاكَذَلِكَنَجْزِيالْمُحْسِنِينَ
[Инна Казалика Наджзиль-Мухсиниин.]

Таким образом, поистине, Мы [говорит Господь миров] воздаем совершающим добро (благодеяния; выполняющим свою миссию или работу превосходно, отлично).

إِنَّهُمَامِنْعِبَادِنَاالْمُؤْمِنِينَ
[Иннахума Мин `Ибадиналь-Му`миниин.]

Поистине, они оба (Моисей и Харун) из числа рабов Наших, [искренне] уверовавших [а потому и отношение их к делу было столь ответственным].

وَإِنَّإِلْيَاسَلَمِنَالْمُرْسَلِينَ
[Уа Инна Ильйаса Ляминаль-Мурсалиин.]

И поистине, Ильяс (Илия)[1] [был] из числа посланников [Божьих].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ильяс — один из пророков из числа потомков Я‘куба. Он является сыном Ясина, относится к колену Харуна (Аарона), брата Моисея. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 291, а также т. 12. С. 147.

Имя этого пророка упомянуто здесь и еще в 85-м аяте 6-й суры.

إِذْقَالَلِقَوْمِهِأَلَاتَتَّقُونَ
[Из Каля Ликаумихи Аля Таттакуун.]

Обратился он к своему народу: «Почему бы вам не проявить набожность [пред Богом; вы не боитесь Его]?!

أَتَدْعُونَبَعْلًاوَتَذَرُونَأَحْسَنَالْخَالِقِينَ(١٢٥)اللَّهَرَبَّكُمْوَرَبَّآبَائِكُمُالْأَوَّلِينَ(١٢٦)
[Атад`уна Ба`лян Уа Тазаруна Ахсаналь-Халикыйн. (125) Аллаха Раббакум Уа Рабба Аба`икумуль-Аввалиин. (126)]

Вы молитесь [золотому] идолу (господину) и оставляете (покидаете) наилучшего из творящих [Господа миров], Аллаха (Бога), вашего Господа и Господа ваших предков?! [Он — Творец всего сущего. Опомнитесь!]».

فَكَذَّبُوهُفَإِنَّهُمْلَمُحْضَرُونَ
[Факаззабуху Фа`иннахум Лямухдаруун.]

Они посчитали его лжецом. Поистине, они будут приведены [в Судный День и брошены в Преисподнюю].

إِلَّاعِبَادَاللَّهِالْمُخْلَصِينَ
[Илля `ИбадаЛлахиль-Мухлясиин.]

Исключением явятся те, кто был избран Богом (кому Он даровал искренность) [кто все-таки уверовал в результате земных поисков, устремлений своих и дел].

وَتَرَكْنَاعَلَيْهِفِيالْآخِرِينَ
[Уа Таракна `Алейхи Филь-Ахириин.]

Мы оставили после него [доброе слово] о нем. [Его имя упомянуто в заключительном Священном Писании — Коране. Люди будут помнить о нем только хорошее до Конца Света.]

سَلَامٌعَلَىإِلْيَاسِينَ
[Салямун `Аля Ильйаасиин.]

Мир Ильясу (Илии) [от Бога и Божественное приветствие][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См.: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 190.

إِنَّاكَذَلِكَنَجْزِيالْمُحْسِنِينَ
[Инна Казалика Наджзиль-Мухсиниин.]

Таким образом, поистине, Мы [говорит Господь миров] воздаем совершающим добро (благодеяния; выполняющим свою миссию или работу превосходно, отлично).

إِنَّهُمِنْعِبَادِنَاالْمُؤْمِنِينَ
[Иннаху Мин `Ибадиналь-Му`миниин.]

Поистине, он (Ильяс) из числа рабов Наших [искренне] уверовавших [а потому и отношение его к делу было очень ответственным].

وَإِنَّلُوطًالَمِنَالْمُرْسَلِينَ
[Уа Инна Лютаан Ляминаль-Мурсалиин.]

И поистине, Лут [был] из числа посланников [Божьих].

إِذْنَجَّيْنَاهُوَأَهْلَهُأَجْمَعِينَ(١٣٤)إِلَّاعَجُوزًافِيالْغَابِرِينَ(١٣٥)
[Из Наджайнаху Уа Ахляху Аджма`иин. (134) Илля `Аджузаан Филь-Габириин. (135)]

Тогда Мы [говорит Господь миров] спасли его самого и его семью [а также тех, кто уверовал и последовал за ним], всех до одного, кроме старой женщины [его жены], которая была в числе оставшихся позади [заслуженно оказавшихся в эпицентре Божьей кары; она — до последнего момента безбожница].

ثُمَّدَمَّرْنَاالْآخَرِينَ
[Сумма Даммарналь-Ахариин.]

Через некоторое время всех остальных Мы уничтожили[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о Луте (Лоте) и народе, к которому он был направлен см., например: Св. Коран, 7:80-84; 11:81, 82; 15:58–77; 21:74; 26:160–175; 29:28, 29.

وَإِنَّكُمْلَتَمُرُّونَعَلَيْهِمْمُصْبِحِينَ(١٣٧)وَبِاللَّيْلِأَفَلَاتَعْقِلُونَ(١٣٨)
[Уа Иннакум Лятамурруна `Алейхим Мусбихиин. (137) Уа Биль-Ляйли Афаля Та`кылююн. (138)]

Поистине, вы [люди, посещая эти исторические места] проходите мимо них утром и ночью[1]. Почему бы вам не уразуметь [и сделать для себя выводы, приближающие вас к Богу]?!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Их след остался и по сей день — Мертвое море.

Мертвое море — бессточное озеро в Иордании и Израиле. Длина 76 км. Побережье — самое низкое место поверхности суши Земли. Глубина до 356 м. Органическая жизнь отсутствует. См.: Большой энциклопедический словарь. М. — СПб.: Большая Российская энциклопедия — Норинт, 2004. С. 721.

وَإِنَّيُونُسَلَمِنَالْمُرْسَلِينَ
[Уа Инна Йунус Ляминаль-Мурсалиин.]

И поистине, Юнус (Иона) [был] из числа посланников [Божьих].

إِذْأَبَقَإِلَىالْفُلْكِالْمَشْحُونِ(١٤٠)فَسَاهَمَفَكَانَمِنَالْمُدْحَضِينَ(١٤١)
[Из Абака Иляль-Фулькиль-Машхуун. (140) Фасахама Факана Миналь-Мудхадиин. (141)]

[На определенном этапе миссии в итоге беспросветного упрямства людей, отсутствия света в конце туннеля в вопросе их уверования произошло следующее.]

Когда убежал он [от непокорного народа, сев в] груженый корабль [желая отправиться на поиски новых земель и людей, которые внемлют его проповеди], [судно попало в сильную бурю, и одному из пассажиров следовало покинуть его, дабы спаслись остальные.] Он (Юнус) бросал жребий [неоднократно], и выпадало [именно] ему [Юнусу. Пророку пришлось выпрыгнуть в бушующее море].

فَالْتَقَمَهُالْحُوتُوَهُوَمُلِيمٌ
[Фальтакамахуль-Хуту Уа Хуа Мулиим.]

[По Божьей милости и установлению] его проглотил [огромный] кит, когда он (Юнус) уже [сильно] пожалел о случившемся [о том, что оставил свое дело и покинул народ, не получив на то дозволения Господа].

فَلَوْلَاأَنَّهُكَانَمِنَالْمُسَبِّحِينَ(١٤٣)لَلَبِثَفِيبَطْنِهِإِلَىيَوْمِيُبْعَثُونَ(١٤٤)
[Фаляуля Аннаху Кана Миналь-Мусаббихиин. (143) Лялябиса Фи Батнихи Иля Йауми Йуб`асуун. (144)]

И если бы не то, что он [осознав проступок, не теряя надежды и уповая на Божью милость] был [многократно] возвеличивающим [Господа[1] словами «ля иляяхэ илля энта, субхаанакя, инни кунту миназ-зоолимин»[2]], то остался бы в животе кита до Дня, когда будут воскрешены [все люди и джинны для ответа пред Богом. На этом жизнь его земная могла бы завершиться. Но… Его неугасаемая надежда и молитва, обращение к Творцу не остались без внимания: кит подплыл к берегу, и Юнус оказался на суше].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Некоторые муфассиры (комментаторы Корана) писали: «Его спасло [в том числе] то, что он был возвеличивающим Господа, не забывающим о Нем в периоды благополучия и изобилия». В достоверном хадисе сказано: «Помни об Аллахе (о Боге) в периоды благоденствия и изобилия, и Он не забудет о тебе в трудные и тяжелые [для тебя] времена». См.: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 191; аль-Бенна А. (известный как ас-Са‘ати). Аль-фатх ар-раббани ли тартиб муснад аль-имам ахмад ибн ханбаль аш-шайбани. Т. 1. Ч. 1. С. 126, 127, хадис № 12, «хасан, сахих».

* «Нет бога, кроме Тебя [о Господи]! Ты бесконечно далек от всех недостатков (от всего того, что не присуще Тебе) [Ты всесилен, для Тебя не составит труда вытащить меня из того, в чем я оказался морально и физически]. Воистину, я был из числа ошибающихся (притеснивших себя, нанесших себе урон) [поспешно покидая свой народ без Твоего на то разрешения, не дождавшись их ответа на призыв]» (см. Св. Коран, 21:87). Заметьте, Юнус не стал молить о скорейшем выходе из смертельно опасной для него ситуации, а лишь всей глубиной души и чистотой сознания подчеркнул Единственность Творца, Его величие, совершенство и признал свой огрех, раскаялся.

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Насколько прекрасна мольба Юнуса (Ионы), с которой он обратился к Господу, находясь в желудке кита: «Ля иляяхэ илля энта, субхаанакя, инни кунту миназ-зоолимин». Что бы ни попросил верующий у Господа, обращаясь с этой мольбой, Он непременно ответит ему». Хадис от Са‘да ибн Абу Ваккаса; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи, ан-Насаи, аль-Хакима и аль-Байхакы. См.: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. С. 329; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 256, хадис № 4203, «сахих»; аль-Кари ‘А. Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1992. Т. 5. С. 119, 120, хадис № 2292.

فَنَبَذْنَاهُبِالْعَرَاءِوَهُوَسَقِيمٌ
[Фанабазнаху Биль-`Ара`и Уа Хуа Сакыйм.]

Мы [говорит Господь миров] выбросили его [на берег, он лежал] под открытым небом [ни деревьев, ни кустарников вокруг] и был болен (слаб) [подобно птице, оставшейся без перьев].

وَأَنْبَتْنَاعَلَيْهِشَجَرَةًمِنْيَقْطِينٍ
[Уа Анбатна `Алейхи Шаджаратан Мин Йактиин.]

Рядом с ним [для защиты от палящего солнца и ради его выздоровления] Мы взрастили тыквенный куст.

وَأَرْسَلْنَاهُإِلَىمِائَةِأَلْفٍأَوْيَزِيدُونَ
[Уа Арсальнаху Иля Миа`ати Альфин Ау Йазидуун.]

[Юнус пришел в себя, окреп], и Мы отправили его к сотне тысяч и даже большему [числу людей для проповеди. Трудности, которые ему пришлось преодолеть, подняли его, возвысили и укрепили].

فَآمَنُوافَمَتَّعْنَاهُمْإِلَىحِينٍ
[Фа`аману Фаматта`нахум Иля Хиин.]

Они [люди, к которым пришел он в качестве Божьего посланника, в результате его проповеди и наставлений] уверовали, и Мы дали им возможность наслаждаться [земной жизнью и ее великолепием] до определенного времени [до завершения жизненного срока каждого из них][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также о пророке Юнусе (Ионе): Св. Коран, 21:87, 88; 68:48–50.

فَاسْتَفْتِهِمْأَلِرَبِّكَالْبَنَاتُوَلَهُمُالْبَنُونَ
[Фастафтихим Алираббикаль-Банату Уа Ляхумуль-Бануун.]

Так спроси у них [у сомневающихся в том, что ты, Мухаммад, являешься заключительным Божьим посланником, и придирающихся к тому, что слово «ангелы» в арабском языке женского рода, а потому они вроде «дочерей Бога»]: «Богу — дочери, а вам [подавай] сыновей [рождению которых вы больше рады, нежели рождению дочерей]?!»

أَمْخَلَقْنَاالْمَلَائِكَةَإِنَاثًاوَهُمْشَاهِدُونَ
[Ам Халякналь-Маляиката Инасаан Уа Хум Шахидуун.]

Или [же эти «сомневающиеся»] видели (были свидетелями тому), что Мы [говорит Господь миров] сотворили ангелов именно женщинами?!

أَلَاإِنَّهُمْمِنْإِفْكِهِمْلَيَقُولُونَ(١٥١)وَلَدَاللَّهُوَإِنَّهُمْلَكَاذِبُونَ(١٥٢)
[Аля Иннахум Мин Ифкихим Ляйакулююн. (151) УалядаЛлаху Уа Иннахум Ляказибуун. (152)]

Внемлите! Они, клевеща на Бога, говорят, что Бог родил. Какие же они лжецы!

أَصْطَفَىالْبَنَاتِعَلَىالْبَنِينَ
[Астафаль-Банати `Аляль-Баниин.]

Он [Господь миров] отдал предпочтение дочерям, а не сыновьям?!

مَالَكُمْكَيْفَتَحْكُمُونَ
[Ма Лякум Кайфа Тахкумуун.]

[Люди!] Что с вами, как вы можете утверждать подобное?!

أَفَلَاتَذَكَّرُونَ
[Афаля Тазаккаруун.]

Почему бы вам не опомниться [и не призадуматься, ведь Бог выше всего и вся?! Он, в отличие от вас, не нуждается в детях]!

أَمْلَكُمْسُلْطَانٌمُبِينٌ
[Ам Лякум Сультанун Мубиин.]

Или у вас [на то, что у Бога, Господа миров, есть дочь или сын] имеется очевидный [убедительный и однозначный] аргумент?!

فَأْتُوابِكِتَابِكُمْإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ
[Фа`ту Бикитабикум Ин Кунтум Садикыйн.]

Если вы правдивы, так дайте же вашу Книгу [Священное Писание, где об этом сказано].

وَجَعَلُوابَيْنَهُوَبَيْنَالْجِنَّةِنَسَبًاوَلَقَدْعَلِمَتِالْجِنَّةُإِنَّهُمْلَمُحْضَرُونَ
[Уа Джа`алю Байнаху Уа Байналь-Джиннати Насабаан Уа Лякад `Алиматиль-Джиннату Иннахум Лямухдаруун.]

Они [не прислушивающиеся к словам Божьих посланников и безрассудно рассуждающие на тему религии и веры] установили родство между Ним (Богом) и ангелами. [Додумались же до такого!] А ведь ангелам хорошо известно, что, поистине, они [наговаривающие на Творца] будут приведены [на площадь Суда после воскрешения из мертвых для ответа за грехи и клевету. Их ожидает Ад].

سُبْحَانَاللَّهِعَمَّايَصِفُونَ
[СубханаЛлахи `Амма Йасифуун.]

Аллах (Бог, Господь) бесконечно выше всего того, что они Ему приписывают.

إِلَّاعِبَادَاللَّهِالْمُخْلَصِينَ
[Илля `ИбадаЛлахиль-Мухлясиин.]

[Люди, придумывающие столь глупые вещи, клевещут на Бога, а потому заслуживают адского огня] кроме искренних рабов Божьих [уверовавших и получивших Свыше искренность как итог усердий своих и стараний].

فَإِنَّكُمْوَمَاتَعْبُدُونَ(١٦١)مَاأَنْتُمْعَلَيْهِبِفَاتِنِينَ(١٦٢)إِلَّامَنْهُوَصَالِالْجَحِيمِ(١٦٣)
[Фа`иннакум Уа Ма Та`будуун. (161) Ма Антум `Алейхи Бифатиниин. (162) Илля Ман Хуа Салиль-Джахиим. (163)]

И поистине, вы [безбожники, язычники], а также все то, чему поклоняетесь, не в состоянии очаровать (околдовать, соблазнить, увлечь) за собой [уверовавших, приобретших искренность в убеждениях], за исключением тех [из числа людей], кому [по итогу их выбора, дел и поступков] отправляться в Ад [дабы вечно жариться в пекле].

وَمَامِنَّاإِلَّالَهُمَقَامٌمَعْلُومٌ
[Уа Ма Минна Илля Ляху Макамун Ма`лююм.]

«У каждого из нас (ангелов) [говорит Джабраил (Гавриил) Мухаммаду] свое известное (определенное) место [которое он занимает на небесах, где молится Богу].

وَإِنَّالَنَحْنُالصَّافُّونَ
[Уа Инна Лянахнус-Саффуун.]

И поистине, мы (ангелы) встаем в ряды [когда это необходимо, например, совершая совместную молитву. У нас жесткий порядок и беспрекословное подчинение Богу[1]].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Они (ангелы) во всем покорны Аллаху (Богу, Господу) и беспрекословно выполняют все Его повеления» (см. Св. Коран, 66:6).

وَإِنَّالَنَحْنُالْمُسَبِّحُونَ
[Уа Инна Лянахнуль-Мусаббихуун.]

И поистине, мы (ангелы) возвеличиваем [Господа]».

وَإِنْكَانُوالَيَقُولُونَ(١٦٧)لَوْأَنَّعِنْدَنَاذِكْرًامِنَالْأَوَّلِينَ(١٦٨)لَكُنَّاعِبَادَاللَّهِالْمُخْلَصِينَ(١٦٩)
[Уа Ин Кяню Ляйакулююн. (167) Ляу Анна `Индана Зикраан Миналь-Аввалиин. (168) Лякунна `ИбадаЛлахиль-Мухлясиин. (169)]

А ведь ранее они говорили: «Вот если бы у нас было напоминание от предшествовавших [поколений, если б было Священное Писание], тогда мы, несомненно, стали бы искренними рабами Божьими».

فَكَفَرُوابِهِفَسَوْفَيَعْلَمُونَ
[Факафару Бихи Фасауфа Йа`лямуун.]

Но они отвергли его [ниспосланное им и всем поколениям до Конца Света заключительное Священное Писание — Коран], а позже узнают [чем обернется для них такой выбор в вечности].

وَلَقَدْسَبَقَتْكَلِمَتُنَالِعِبَادِنَاالْمُرْسَلِينَ
[Уа Лякад Сабакаь Калиматуна Ли`ибадиналь-Мурсалиин.]

Нет сомнений в том, что Слово Наше [говорит Господь миров, о помощи и содействии] посланникам было [озвучено, прописано, утверждено] ранее [испокон веков][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Прописал [утвердил и установил] Аллах (Бог, Господь): «Нет ни малейшего сомнения в том, что Я и Мои посланники [в итоге] одержат верх (победят)!» (см. Св. Коран, 58:21).

إِنَّهُمْلَهُمُالْمَنْصُورُونَ
[Иннахум Ляхумуль-Мансуруун.]

Поистине, они [Божьи посланники] — те, кому [обязательно] оказываема помощь.

وَإِنَّجُنْدَنَالَهُمُالْغَالِبُونَ
[Уа Инна Джундана Ляхумуль-Галибуун.]

И воистину, Наши воины всегда победоносны [победа в любом случае будет за ними].

فَتَوَلَّعَنْهُمْحَتَّىحِينٍ
[Фатауалля `Анхум Хатта Хиин.]

До поры до времени отвернись от них [от непонимающих тебя и игнорирующих].

وَأَبْصِرْهُمْفَسَوْفَيُبْصِرُونَ
[Уа Абсирхум Фасауфа Йубсируун.]

Увидь их [присмотрись к их жизни, постарайся понять алгоритм происходящих с ними событий], и они скоро увидят [к чему приведет их упрямство и безбожие].

أَفَبِعَذَابِنَايَسْتَعْجِلُونَ
[Афаби`азабина Йаста`джилююн.]

Они торопят приход Нашего наказания?!

فَإِذَانَزَلَبِسَاحَتِهِمْفَسَاءَصَبَاحُالْمُنْذَرِينَ
[Фа`иза Назаля Бисахатихим Фаса`а Сабахуль-Мунзариин.]

Когда оно спустится на их территорию… Сколь ужасно [последнее] утро предупрежденных [ранее]!

وَتَوَلَّعَنْهُمْحَتَّىحِينٍ
[Уа Тауалля `Анхум Хатта Хиин.]

До поры до времени отвернись от них [от непонимающих тебя и игнорирующих].

وَأَبْصِرْفَسَوْفَيُبْصِرُونَ
[Уа Абсир Фасауфа Йубсируун.]

Увидь [присмотрись и постарайся понять], и они скоро увидят [результат своих убеждений. Это не описать словами]!

سُبْحَانَرَبِّكَرَبِّالْعِزَّةِعَمَّايَصِفُونَ
[Субхана Раббика Раббиль-`Иззати `Амма Йасифуун.]

Господь твой — Господь величия (бесконечной силы и могущества), выше всего того, что они [нежелающие услышать и признать тебя, Мухаммад, Ему, Творцу всего сущего] приписывают [ограниченные просторами своего человеческого сознания].

وَسَلَامٌعَلَىالْمُرْسَلِينَ
[Уа Салямун `Аляль-Мурсалиин.]

Мир [от Бога и Божественное приветствие] посланникам [Творца, последними двумя из которых были Иисус и Мухаммад].

وَالْحَمْدُلِلَّهِرَبِّالْعَالَمِينَ
[Уаль-ХамдуЛилляхи Раббиль-`Алямиин.]

И хвала Аллаху (Богу), Господу миров [за бессчетные блага и дары].

 

Милостью Всевышнего тафсир 37 суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn