Закрыть
1аль-ФатихаОткрывающая2аль-БакараКорова3Алю ‘имранРод ‘Имрана4ан-Ниса’Женщины5аль-МаидаТрапеза6аль-Ан‘амСкот7аль-А‘рафПреграда8аль-АнфальТрофеи9ат-ТавбаПокаяние10ЮнусИона11ХудХуд12[Прекрасный] ЮсуфЦеломудренный Иосиф13ар-Ра‘дГром14ИбрахимАвраам15аль-ХиджрХиджр16ан-НахльПчела17аль-Исра’Перенесение ночью18аль-КяхфПещера19МарьямМария20Та. ХаТа. Ха21аль-Анбия’Пророки22аль-ХаджХадж23аль-Му’минунВерующие24ан-НурСвет25аль-Фуркан[Коран] различающий добро и зло26аш-Шу‘ара’Поэты27ан-НамльМуравьи28аль-КасасПовествование29аль-‘АнкябутПаук30ар-РумРим31ЛукманЛукман32ас-СадждаЗемной поклон33аль-АхзабСоюзники34Саба’ Саба’35ФатырТворец36ЯсинЯсин37ас-СоффатАнгелы, стоящие рядами38СодСод39аз-ЗумарГруппы40ГафирПрощающий41ФуссылятРаскрыты42аш-ШураСовет43аз-ЗухруфУкрашение 44ад-ДуханДым45аль-ДжасияВставшая на колени46аль-АхкафПесчаные холмы47МухаммадМухаммад48аль-ФатхОткрытие49аль-ХуджуратКомнаты50Каф51аз-ЗариятУносящие [ветра]52ат-ТурГора [заросшая деревьями]53ан-НаджмЗвезда54аль-КамарЛуна55ар-РахманВсемилостивый56аль-Вакы‘аСобытие57аль-ХадидЖелезо58аль-МуджадиляДоказывающая [настойчиво добивающаяся своего]59аль-ХашрСбор60аль-МумтаханаИспытуемая61ас-СоффРяд62аль-Джум‘аПятница63аль-МунафикунЛицемеры64ат-ТагабунОбманулись65ат-ТалакРазвод66ат-ТахримЗапрет67аль-МулькВласть68аль-КалямПеро69аль-ХаккаБедствие70аль-Ма‘ариджСтупени71НухНой72аль-ДжиннДжинны73аль-МуззаммильЗакутавшийся74аль-МуддассирУкутавшийся75аль-КыямаВоскрешение76аль-ИнсанЧеловек77аль-МурсалятОтправляемые78ан-Наба’Весть79ан-Нази‘ат’Ангелы, вырывающие души безбожников80‘АбасаНахмурился81ат-Таквир“Выключение” Солнца82аль-ИнфиторРаскол неба83аль-МутоффифинОбманщики в торговле84аль-ИншикакРаскол85аль-БуруджСозвездия86ат-ТорикЯркая звезда87аль-А‘ляПревыше всего88аль-ГашияБеда, которая накроет все и вся89аль-ФаджрРассвет90аль-БэлэдГород91аш-ШамсСолнце92аль-ЛейльНочь93ад-ДухаУтро94аш-ШархРаскрытие95ат-ТинСмоковницы96аль-‘АлякСгусток крови97аль-КадрМогущество98аль-БэйинаЯвное доказательство99аз-ЗальзаляЗемлетрясение100аль-‘АдиятБегущие101аль-Кари‘аБедствие102ат-ТакясурПриумножение103аль-‘АсрВек104аль-ХумазаКлеветник105аль-ФильСлон106КурайшКурайшиты107аль-Ма‘унСосуд108аль-КяусарКяусар109аль-КяфирунБезбожники110ан-НасрПомощь111аль-МасэдПальмовые волокна112аль-ИхлясИскренность113аль-ФалякЗаря114ан-НасЛюди

Сура 54 «аль-Камар» (Луна)

(перевод смыслов 54 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

اقْتَرَبَتِالسَّاعَةُوَانْشَقَّالْقَمَرُ
[Иктарабатис-Са-’ату уаншаккал-КАМА]

Конец Света приблизился, и луна раскололась [на две части].

***

То, что луна раскололась на две части движением руки пророка Мухаммада, а затем ее половинки воссоединились, — событие, которое лицезрели современники Божьего посланника. Это явилось очередным знамением, подтверждающим то, что миссия его от Бога. На этот счет есть немало достоверных хадисов. В среде мусульманских богословов нет разногласий относительно достоверности данного события[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 408.

وَإِنْيَرَوْاآيَةًيُعْرِضُواوَيَقُولُواسِحْرٌمُسْتَمِرٌّ
[Уа ий-йарау айатай-йу’-риду уа йакулу сихрум-мустамирр]

Если они [безбожники, язычники] увидят знамение [указывающее на единственность и всемогущество Творца, а также подтверждающее, что миссия Мухаммада от Бога], то отворачиваются [игнорируют, не берут в расчет] и говорят: «[Это —] длительное (сильное) колдовство [очередное проявление колдовских чар Мухаммада]».

وَكَذَّبُواوَاتَّبَعُواأَهْوَاءَهُمْوَكُلُّأَمْرٍمُسْتَقِرٌّ
[Уа каззабу уаттаба-’у ахуа-ахум уакуллу ам-рим-мустакирр]

Они посчитали [это] ложным (не поверили) и последовали за своими прихотями (желаниями, капризами) [живя так, как им хочется]. И всякое дело устанавливается (утверждается, обосновывается) [подходя к логическому завершению].

وَلَقَدْجَاءَهُمْمِنَالْأَنْبَاءِمَافِيهِمُزْدَجَرٌ
[Уа лакад жа-ахум-минал-амба-и ма фихи муздажар]

К ним пришла весть [через текст Писания], которая поможет сдержать (удержать) [себя от грешного, аморального, распутного].

حِكْمَةٌبَالِغَةٌفَمَاتُغْنِالنُّذُرُ
[Хик-матум-балигатун-фама тугнин-Нузур]

[В этом, в этих назидательных строках Священного Писания —] большая [великая] мудрость. Но предупреждения (предостережения) не помогут [тем, кто игнорирует их и не желает принимать, хотя бы задуматься над ними].

فَتَوَلَّعَنْهُمْيَوْمَيَدْعُالدَّاعِإِلَىشَيْءٍنُكُرٍ
[Фатауалла ’анхум. Йаума йад-’уд-Да-’и ила шай-ин-нукур]

Отвернись от них [игнорирующих тебя и обвиняющих во лжи]!

В тот День призывающий призовет [воскрешенных и возвращенных к жизни] к чему-то ужасающему [к страшному для них действу — ответу пред Богом за земное безбожие, грехи, поступки].

خُشَّعًاأَبْصَارُهُمْيَخْرُجُونَمِنَالْأَجْدَاثِكَأَنَّهُمْجَرَادٌمُنْتَشِرٌ
[Хуш-ша-’ан абсарухум йахру-жуна минал-аждаси ка-аннахум жаоадум-мун-ташир]

Они со смиренно опущенными взорами будут выходить из могил подобно распространившейся (рассеявшейся) [повсюду, по огромной территории] саранче.

مُهْطِعِينَإِلَىالدَّاعِيَقُولُالْكَافِرُونَهَذَايَوْمٌعَسِرٌ
[Мух-ты-’ина илад-Да’! Йаку-лул-кафируна Хаза Йаумун ’асир]

Они, вытягивая шеи, поспешно двинутся (торопливо пойдут) [не смея медлить и задерживаться] к призывающему [полные унижения и страха]. Безбожники [все, кто покинул земную жизнь неверующим] скажут: «Это — тяжелый (трудный) день!»

كَذَّبَتْقَبْلَهُمْقَوْمُنُوحٍفَكَذَّبُواعَبْدَنَاوَقَالُوامَجْنُونٌوَازْدُجِرَ
[Каззабат каблахум Кауму Нухин-факаззабу ’аб-дана уа калу мажнунуу-уаздужир]

До них [тысячелетия назад до твоих, Мухаммад, современников] обвинил во лжи раба[1] Нашего Нуха (Ноя) его народ. [Люди] сказали [Ною]: «[Ты] сумасшедший!» И препятствовали ему [не давали проповедовать, чинили всяческие неудобства и насмехались над ним].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Словосочетание «раб Божий» подчеркивает высокое положение пророка Ноя пред Богом.

فَدَعَارَبَّهُأَنِّيمَغْلُوبٌفَانْتَصِرْ
[Фада-’а Раб-баху анни маглубун-фантасыр]

[После нескольких веков проповеди и благочестия, а также терпеливого отношения к оскорблениям и унижениям, не видя более перспективы в назидании и наставлении] он (Ной) взмолился Господу: «Поистине, я побежден (напрасно теряю силы), помоги (поддержи)!»

فَفَتَحْنَاأَبْوَابَالسَّمَاءِبِمَاءٍمُنْهَمِرٍ
[Фафатахна абуа-бас-сама-и бима-им-мунхамир]

И Мы [говорит Господь миров] открыли врата небес полившейся [на землю] водою.

وَفَجَّرْنَاالْأَرْضَعُيُونًافَالْتَقَىالْمَاءُعَلَىأَمْرٍقَدْقُدِرَ
[Уа фажжарнал-арда ’уйу-нан-фалтакал-ма-у ’ала амрин-кад кудир]

И заставили Мы бить из земли [невероятно и необычно большое количество] источников. И встретилась вода [спускающаяся с небес с той, что била из-под земли] в том [кульминационном глобальном действе], что должно было произойти [— так начался потоп, нежданно-негаданно поставивший точку в жизни всех безбожников того исторического периода].

وَحَمَلْنَاهُعَلَىذَاتِأَلْوَاحٍوَدُسُرٍ
[Уа хамалнаху ’ала зати алуахиу-уа дусур]

Его (Ноя) [предупрежденного заблаговременно] Мы [продолжает Господь миров] понесли [вместе с другими верующими, а также представителями животного мира] на том, что было из досок и гвоздей [то есть в построенном им ковчеге].

تَجْرِيبِأَعْيُنِنَاجَزَاءًلِمَنْكَانَكُفِرَ
[Тажри би-а’-йунина; жа-за-ал-лиман-кана куфир]

[Ковчег] плыл [по затопленной территории] пред Нашими очами[1] [под полным контролем Господа миров]. [Глобальное затопление произошло] в качестве воздаяния всем, кто был безбожен [кто за многие десятилетия и века так и не призадумался над словами и наставлениями пророка Ноя].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Слово «очами» является подстрочным переводом. Писание излагает нам все не на языке, соответствующем Богу, а на языке мира людей и джиннов, то есть приближенно к нашему сознанию. И всякий мало-мальски верующий знает, что Господь трансцендентен, не ограничен ни местом, ни временем и «нет ничего подобного Ему» (см. Св. Коран, 42:11).

وَلَقَدْتَرَكْنَاهَاآيَةًفَهَلْمِنْمُدَّكِرٍ
[Уа лакат-таракнаха Айатан фахал мим-муддакир]

Мы [продолжает Господь миров] оставили это знамением [указывающим на всемогущество Творца]. Есть ли тот, кто припомнит (призадумается) [и извлечет полезный для своей земной и вечной перспективы урок]?!

فَكَيْفَكَانَعَذَابِيوَنُذُرِ
[Факайфа кана ’азаби уа Нузур]

Каковым же было Мое наказание, [каковы были] предостережения! [Их многократно предупреждали, но они проигнорировали][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о пророке Ное и о том давно минувшем, но очень важном историческом периоде человеческой истории см., например: Св. Коран, 11:25–49 и 23:23–30.

وَلَقَدْيَسَّرْنَاالْقُرْآنَلِلذِّكْرِفَهَلْمِنْمُدَّكِرٍ
[Уа лакад йассарнал-Кур-ана лиз-Зикри фахал мим-муддакир]

Мы [говорит Господь миров] облегчили [заключительное Священное Писание] Коран для напоминания [себе о важном и необходимом; оно легко читаемо и при желании его не сложно понять]. Есть ли вспоминающий?! [Есть ли те, кто в бурном потоке жизни вспоминает о Писании, читает его, извлекает пользу и корректирует свой морально-нравственный облик, свою стезю счастья земного и вечного.]

كَذَّبَتْعَادٌفَكَيْفَكَانَعَذَابِيوَنُذُرِ
[Каззабат ’адун-факайфа кана ’азаби уа Нузур]

Обвинили во лжи [пришедшего к ним Божьего посланника] ‘адиты. Каковым же было Мое [говорит Господь миров] наказание, [каковы были заблаговременные] предупреждения!

إِنَّاأَرْسَلْنَاعَلَيْهِمْرِيحًاصَرْصَرًافِييَوْمِنَحْسٍمُسْتَمِرٍّ
[Инна арсална ’алайхим рихан-сарсаран-фи Йауми нахсим-мустамирр]

Поистине, Мы [продолжает Господь миров] отправили к ним сильный [воющий, леденящий] ветер в день продолжительной беды [что за несколько дней уничтожило их всех до единого][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 41:16.

تَنْزِعُالنَّاسَكَأَنَّهُمْأَعْجَازُنَخْلٍمُنْقَعِرٍ
[Танзи-’уннаса ка-анна-хум а’-жазу нахлим-мунка-’ир]

Он (ветер) отрывал людей [от земли, поднимал ввысь, а после бросал на землю головою вниз, и в итоге] они (люди) были похожи на стволы пальм, вкопанных [в землю][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Таков один из вариантов смыслового перевода. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 410.

فَكَيْفَكَانَعَذَابِيوَنُذُرِ
[Факайфа кана ’азаби уа нузур]

Каковым же было Мое [говорит Господь миров] наказание и [каковы были] предостережения! [Их многократно предупреждали, но они проигнорировали][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее об этом народе рассказывается в других сурах Священного Корана. См., например: Св. Коран, 41:15, 16; 69:6–8.

وَلَقَدْيَسَّرْنَاالْقُرْآنَلِلذِّكْرِفَهَلْمِنْمُدَّكِرٍ
[Уа лакад йассарнал-Кур-ана лиз-Зикри фахал мим-муд-дакир]

Мы [говорит Господь миров] облегчили [заключительное Священное Писание] Коран для напоминания [себе о важном и необходимом; оно легко читаемо и при желании его не сложно понять]. Есть ли вспоминающий?! [Есть ли те, кто в бурном потоке жизни вспоминает о Писании, читает его в оригинале[1], извлекает пользу из его смыслов и корректирует свой нравственный облик, свою стезю приобретения счастья земного и вечного].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Научиться читать Коран в оригинале не так сложно. Независимо от того, сколько вам лет, при сильном желании, имея учителя и книгу, вы сможете приобрести этот навык примерно за три месяца. Из книг рекомендую «Таджвид. Правила чтения Священного Корана» главного имама Московской Соборной мечети, муфтия Москвы Ильдара Аляутдинова. Тысячи людей научились по этой книге читать Коран в оригинале, хотя ранее были уверены в том, что это крайне сложно, невозможно. На нашем сайте umma.ru есть раздел с уроками таджвида (правил чтения Корана).

كَذَّبَتْثَمُودُبِالنُّذُرِ
[Каззабат Самуду бин-Нузур]

Не поверили самудиты предостережениям [обвинили во лжи пришедшего к ним Божьего посланника Салиха].

فَقَالُواأَبَشَرًامِنَّاوَاحِدًانَتَّبِعُهُإِنَّاإِذًالَفِيضَلَالٍوَسُعُرٍ
[Факалу абашарам-минна уахидан-наттаби-’уху инна изал-лафи дала-лиу-уа су-’ур]

Они воскликнули: «Мы должны последовать за обычным человеком из нашей среды (за одним из нас) [ничем особенным не отличающимся от остальных]?! Поистине, если так [поступим], то мы, несомненно, в очевидном заблуждении и помешательстве [только потерявший ориентиры и сошедший с ума может так поступить]!

أَأُلْقِيَالذِّكْرُعَلَيْهِمِنْبَيْنِنَابَلْهُوَكَذَّابٌأَشِرٌ
[А-улкийаз-Зикру ’алайхи мим-бай-нина бал хууа каззабун ашир]

Снизошло к нему напоминание [Божественное Откровение в то время, когда он находился] среди нас?! Нет же, он — заносчивый (высокомерный) лжец!»

سَيَعْلَمُونَغَدًامَنِالْكَذَّابُالْأَشِرُ
[Сайа’-ламуна гадам-манил-каззабул-ашир]

Завтра [некоторое время спустя] они узнают о том, кто же [на самом деле] заносчивый (высокомерный) лжец.

إِنَّامُرْسِلُوالنَّاقَةِفِتْنَةًلَهُمْفَارْتَقِبْهُمْوَاصْطَبِرْ
[Инна мурсилун-накати фитнатал-лахум фартакибхум уастабир]

[Но прежде чем наказать и поставить оценку по результатам сдачи ими земного экзамена, им предоставляется еще один шанс доказать самим себе, чего же они заслуживают в этой жизни и в вечности.]

Поистине, Мы [говорит Господь миров] отправим [к ним чудо-] верблюдицу [но не просто так, а] в качестве испытания (соблазна, искушения) для них. Ты [Салих] подожди их [реакции, посмотри, что будет происходить, не торопи события] и потерпи [сдержи эмоции].

***

В подтверждение истинности миссии пророка Салиха самудиты потребовали показать знамение, сказав: «Пусть выйдет из этой мертвой скалы живая верблюдица на десятом месяце беременности, и у нее будут определенные характеристики». Салиху оставалось лишь взять с них слово, что, после того как это произойдет, они непременно уверуют в Бога, Одного и Вечного Создателя, и последуют за ним, признав его посланническую миссию. Те согласились. Пророк встал, совершил молитву и обратился после нее с мольбою к Господу, прося осуществить это чудо. Та скала раскололась, и из нее вышла верблюдица со всеми запрошенными характеристиками. Кто-то из его народа уверовал, но большинство — осталось при своем[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 10. С. 221; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 411.

وَنَبِّئْهُمْأَنَّالْمَاءَقِسْمَةٌبَيْنَهُمْكُلُّشِرْبٍمُحْتَضَرٌ
[Уа набби-хум аннал-ма-а кисматум-байнахум; кулл ширбим-мухтадар]

Объяви им о том, что [использование питьевой] воды будет разделено между ними [один день — пьют из колодца люди, а другой день — только верблюдица]. Каждый пьет в свой черед [в тот день, когда пьет верблюдица, они, люди, пьют ее молоко, но не трогают воду; когда же она воду не пьет, они пьют воду, строго следуя очередности][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пророк Салих предупредил людей: «Народ мой, это — Божья верблюдица, данная вам в качестве знамения. Оставьте ее питаться на Божьей земле [дайте ей возможность свободно пастись] и никоим образом не причините ей зла, иначе вас постигнет в недалеком будущем наказание!» (см. Св. Коран, 11:64).

فَنَادَوْاصَاحِبَهُمْفَتَعَاطَىفَعَقَرَ
[Фанадау сахибахум фата-’ата фа-’акар]

[Они не выдержали этого испытания, им захотелось что-то сломать, дерзко себя повести и посмотреть, а что же будет, захотели испытать судьбу.] Они издалека позвали своего товарища [ведь всегда можно найти человека, для которого нет ничего святого], он взялся [за дело с удовольствием, выхватил нож] и ранил [верблюдицу][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 7:77.

فَكَيْفَكَانَعَذَابِيوَنُذُرِ
[Факайфа кана ’азаби уа Нузур]

Каковым же было Мое [говорит Господь миров] наказание и [заблаговременные] предупреждения!

إِنَّاأَرْسَلْنَاعَلَيْهِمْصَيْحَةًوَاحِدَةًفَكَانُواكَهَشِيمِالْمُحْتَظِرِ
[Инна арсална ’алайхим Сайхатау-уахидатан-факану кахашимил-мухтазыр]

Поистине, Мы наслали на них один крик [с небес], и они превратились в подобие сухой травы загона [для скота[1]][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Обычно ограда делалась из сухих деревьев, колючек, дабы это отпугивало хищников. И здесь приводится сравнение с тем, что отламывается от ограды и сухим, безжизненным валяется под ногами.

* Подробнее об этом народе рассказывается в других сурах Священного Корана. См., например: Св. Коран, 7:73–79, 11:61–68, 26:141–159, 41:17, 18, 51:43–45, 91:11–15.

وَلَقَدْيَسَّرْنَاالْقُرْآنَلِلذِّكْرِفَهَلْمِنْمُدَّكِرٍ
[Уа лакад йассарнал-Кур-ана лиз-Зикри фахал мим-муд-дакир]

Мы [говорит Господь миров] облегчили [заключительное Священное Писание] Коран для напоминания [себе о важном и необходимом; оно легко читаемо и при желании его не сложно понять]. Есть ли вспоминающий?! [Есть ли те, кто в бурном потоке жизни вспоминает о Писании, читает его в оригинале, извлекает пользу из его смыслов и корректирует свой морально-нравственный облик, свою стезю приобретения счастья земного и вечного.]

كَذَّبَتْقَوْمُلُوطٍبِالنُّذُرِ
[Каззабат Кауму Лутым-бин-Нузур]

Народ Лута (Лота) предупреждения [Божьего посланника] посчитал ложью.

إِنَّاأَرْسَلْنَاعَلَيْهِمْحَاصِبًاإِلَّاآلَلُوطٍنَجَّيْنَاهُمْبِسَحَرٍ
[Инна арсална ’алайхим хасыбан илла ала Лут; нажжайнахум-бисахар]

Мы [говорит Господь миров] наслали на них сильную бурю (шквальный ветер с мелкими камешками, щебнем). [Всех постигло смертельное наказание] кроме рода (семьи) Лута (Лота). На заре Мы их спасли. [Предупрежденные, они, за исключением жены пророка, заблаговременно покинули опасную территорию.]

نِعْمَةًمِنْعِنْدِنَاكَذَلِكَنَجْزِيمَنْشَكَرَ
[Ни’-матам-мин ’индина, казалика нажзи ман-шакар]

[Спасли] в качестве дарования от Нас. Таким образом Мы спасаем [в трудную минуту] тех, кто благодарен [за то, что уже есть, но при этом стремится к новым проявлениям Божественной милости].

وَلَقَدْأَنْذَرَهُمْبَطْشَتَنَافَتَمَارَوْابِالنُّذُرِ
[Уа лакад анзарахум –батшатана фа-тамарау бин-Нузур]

Он [Божий посланник Лут (Лот), заранее] предупредил их [то есть свой народ] о Нашем [говорит Господь] мощном ударе [суровом наказании за разврат и безбожие], но они сомневались в [правдивости] предупреждений [и категорично не желали отказываться от сладостного для них греха].

وَلَقَدْرَاوَدُوهُعَنْضَيْفِهِفَطَمَسْنَاأَعْيُنَهُمْفَذُوقُواعَذَابِيوَنُذُرِ
[Уа лакад рауадуху ’ан-дайфихи фатамасна а’-йунахум фазуку ’азаби уа нузур]

[Незадолго до прихода Божьей кары] они [наполняя до краев свою жизненную чашу греха, подошли к дому Лута (Лота) и] настойчиво попросили его [отдать им для низменных забав] гостей [неожиданно навестивших его].

Мы [говорит Господь миров, — после их многочисленных требований, когда они уже силой решили забрать этих прекрасных гостей-юношей[1] из дома Лута (Лота)] ослепили их [этих упрямых развратников. Джабраил вышел к ним и одним движением ослепил их всех][2]. Вкусите же Мое наказание [как итог неуслышанных вами] Моих предупреждений.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Это были три ангела, Джабраил (Гавриил), Микаил (Михаил) и Исрафил, пришедшие в облике прекрасных молодых людей. Подробнее см., например: Св. Коран, 51:24–37.

* Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 412.

وَلَقَدْصَبَّحَهُمْبُكْرَةًعَذَابٌمُسْتَقِرٌّ
[Уа лакад саббахахум-букратан ’азабум-мустакирр]

[Полное ослепление грешников произошло вечером. Всю ночь они ходили в ужасе неожиданно окружившей их непроглядной тьмы с нестерпимым желанием отомстить, расправиться с Лутом.] Ранним утром [когда пророк с семьей уже покинули селение] их постигло утвердившееся (обосновавшееся) [на территории их поселений] наказание [которое не исчезло, пока всем им не пришел мучительный конец][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 412.

فَذُوقُواعَذَابِيوَنُذُرِ
[Фазуку ’азаби уа Нузур]

Вкусите же Мое [подчеркивает Господь миров] наказание [как итог неуслышанных вами] Моих предупреждений [ранее пришедших к вам через пророка Лута][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее об этом народе рассказывается в других сурах Священного Корана. См., например: Св. Коран, 7:80–84, 11:77–83, 26:160–175.

وَلَقَدْيَسَّرْنَاالْقُرْآنَلِلذِّكْرِفَهَلْمِنْمُدَّكِرٍ
[Уа лакад йассарнал Кур-ана лиз-Зикри фахал мим-муд-дакир]

Мы [говорит Господь миров] облегчили [заключительное Священное Писание] Коран для напоминания [себе о важном и необходимом; оно легко читаемо и при желании его не сложно понять]. Есть ли вспоминающий?! [Есть ли те, кто в бурном потоке жизни вспоминает о Писании, читает его в оригинале, извлекает пользу из его смыслов и корректирует свой морально-нравственный облик, свою стезю приобретения счастья земного и вечного.]

وَلَقَدْجَاءَآلَفِرْعَوْنَالنُّذُرُ
[Уа лакад жа-а Ала-Фир-’аунан-нузур]

И пришли предупреждения [через Божьего посланника Моисея об опасностях земных и вечных] к роду фараона.

كَذَّبُوابِآيَاتِنَاكُلِّهَافَأَخَذْنَاهُمْأَخْذَعَزِيزٍمُقْتَدِرٍ
[Каззабу би-Айатина куллиха фа-ахазнахум ахза ’азизим-Муктадир]

Всем Нашим знамениям [чудесам, показанным Моисеем в подтверждение правдивости посланнической миссии] они не поверили (посчитали это ложью) [обвинили его в колдовстве].

Мы [говорит Господь миров] наказали их наказанием Всемогущего, Который может все.

أَكُفَّارُكُمْخَيْرٌمِنْأُولَئِكُمْأَمْلَكُمْبَرَاءَةٌفِيالزُّبُرِ
[А-куффарукум хайрум-мин ула-икум ам лакум-бара-атун-физ-Зубур]

Ваши ли [времен пророка Мухаммада и последующих веков] безбожники лучше их [упомянутых ранее погубленных Божьей карой народов]?! Или у вас есть письменное разрешение [безнаказанно оставаться безбожниками, язычниками и грешить]?!

أَمْيَقُولُونَنَحْنُجَمِيعٌمُنْتَصِرٌ
[Ам йакулуна нахну жами-’ум-мунтасыр]

Или они говорят, что сообща победят [объединив силы и возможности всех язычников и безбожников, смогут благополучно уйти от Божьего наказания в земной обители и в вечной]?!

سَيُهْزَمُالْجَمْعُوَيُوَلُّونَالدُّبُرَ
[Са-йухзамул-жам-’у уа йууаллунад-ду-бур]

Сборище [безбожников и язычников] потерпит поражение [сколь бы ни объединяли усилия], и они повернутся спинами [покидая поле битвы униженными и проигравшими. Они бессильны пред волей Господа миров].

بَلِالسَّاعَةُمَوْعِدُهُمْوَالسَّاعَةُأَدْهَىوَأَمَرُّ
[Балис-Са-’ату мау-’иду-хум уас-Са-’ату адха уа амарр]

Нет же [пусть не думают, что Божье возмездие произойдет в одночасье по их требованию]! Час [то есть Конец Света, вслед за которым начнутся глобальные вселенские преобразования, Воскрешение и начало Судного Дня] — место их [судьбоносной на целую вечность] встречи [с тем, к чему они столь безудержно стремились — Адом]. И Час этот более ужасен и горек [чем они могут себе представить, находясь в границах земных законов и закономерностей].

إِنَّالْمُجْرِمِينَفِيضَلَالٍوَسُعُرٍ
[Иннал-мужримина фи дала-лиу-уа су-’ур]

Поистине, грешники (преступники) — в заблуждении и помешательстве [только потерявший ориентиры и сошедший с ума может отрицать веру в Бога, посягать на чужую жизнь или имущество, может притеснять слабого или порабощать свободного, может спокойно совершать то, что является очевидным грехом и преступлением].

يَوْمَيُسْحَبُونَفِيالنَّارِعَلَىوُجُوهِهِمْذُوقُوامَسَّسَقَرَ
[Йаума йус-хабуна фин-Нари ’ала уужухихим; зуку масса-Сакар]

В День, когда их потащат в Ад лицами [волоча по земле, им скажут:] «Вкусите прикосновение Преисподней»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 17:97, 25:34.

إِنَّاكُلَّشَيْءٍخَلَقْنَاهُبِقَدَرٍ
[Инна кулла шай-ин халакнаху би-кадар]

Воистину, Мы [говорит Господь миров] абсолютно все сотворили определенно [то есть все имеет свои размеры, границы, сроки, обстоятельства, последовательность, которые выстраиваются и устанавливаются в соответствии с мудростью Творца и Его изначальной осведомленностью][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Данная определенность истолковывается мусульманскими учеными как «изначальная и полная осведомленность Творца обо всем и вся». И это никоим образом не подразумевает предопределенность для человека поступить так, а не иначе. Индивидуум живет по собственному выбору, используя имеющиеся вокруг него обстоятельства. За этот выбор, за сказанные слова и совершенные дела ему и отвечать пред Богом в День Суда. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 14. С. 199.

وَمَاأَمْرُنَاإِلَّاوَاحِدَةٌكَلَمْحٍبِالْبَصَرِ
[Уа ма Амруна илла уахидатун-каламхим-бил-басар]

Повеление Наше [говорит Господь миров, если хотим что-то изменить, преобразить, повернуть вспять либо ускорить] — это лишь один [приказ, без какого-либо повторения]! В мгновение ока [без намека на малейшее промедление или замешательство].

وَلَقَدْأَهْلَكْنَاأَشْيَاعَكُمْفَهَلْمِنْمُدَّكِرٍ
[Уа лакад ахлакна аш-йа-’акум фахал мим-муддакир]

Подобных им [живущим в твое, Мухаммад, время либо в последующие века язычников и безбожников] Мы [говорит Господь миров] уничтожили ранее. Может, кто припомнит [и извлечет для себя полезное наставление из многочисленных историй о том, как завершалась жизнь грешников и безбожников на этой земле, и о том, что ждет их после Судного Дня]?!

وَكُلُّشَيْءٍفَعَلُوهُفِيالزُّبُرِ
[Уа куллу шай-ин-фа-’алуху физ-Зубур]

И все, что они делали, зафиксировано [ангелами, не забыто и не потеряно, а вернется к ним после Воскрешения в целости и сохранности].

وَكُلُّصَغِيرٍوَكَبِيرٍمُسْتَطَرٌ
[Уакуллу сагириу-уа кабирим-мустатар]

Все маленькое и большое [как мелкое, незначительное, так и важное глобальное] записано [в их личном деле].

إِنَّالْمُتَّقِينَفِيجَنَّاتٍوَنَهَرٍ
[Иннал-Муттакина фи Жаннатиу-уа нахар]

[Что же касается верующих, имеющих хотя бы частичку набожности в своих сердцах, покидая сей бренный мир, то они рано или поздно окажутся в обители вечного блаженства.] Поистине, набожные [пребудут в вечности] в райских садах [окруженные] реками [изобилием, которое здесь, на земле, себе даже не представить].

فِيمَقْعَدِصِدْقٍعِنْدَمَلِيكٍمُقْتَدِرٍ
[Фи Мак-’ади Сыдкин ’инда Маликим-Муктадир]

[Они окажутся] на месте (территории) правды [в обители Божественной щедрости, где воочию увидят правдивость обещанного пророками и Священными Писаниями. Гостить на протяжении целой вечности они будут] у Правителя, Который в состоянии сделать абсолютно все!

***

Милостью Всевышнего тафсир 54 суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn