Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Черствые сердца

2:74

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
[Сумма касат кулубукум-мим-ба-’ди залика фахийа калхижарати ау ашадду касуах. Уа инна минал-хижарати лама йатафажжару минхуланхар; уа инна минха лама йаш-шаккаку-фа-йахружу минхулма. Уа инна минха лама йахбиту мин хаш-йати-ЛЛах. Уа ма-ЛЛаху бигафилин ‘амма та’-малун]

[Но даже] после [таких чудес] сердца ваши [постепенно] очерствели [не чувствуют, не внемлют]. Они подобны камням или — еще более тверды. И поистине, из камней могут начать бить источники (пробиваться ручьи), а порой камень может весь растрескаться и дать дорогу воде. Среди камней есть и такие, которые падают с высоты [разбиваясь на мелкие кусочки], причем делают это из трепета пред Богом.

Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен обо всем, что вы делаете [будь то на небесах или на земле, где угодно]. 

Пояснение к аяту:

Черствость сердец…

Есть ли в нашей с вами жизни место слезам и трепету пред Господом? Или эти особые душевные состояния пришли в забвение и канули в небытие?

Данный аят Священного Корана заставляет задуматься: «Чем же можно пробить эту сковывающую, сдавливающую, щемящую душу и сердце оболочку, пелену грехов? А чем пробиваемы камни? Водою!» Точно так же и сердца, возможно, исцеляются, орошаясь слезами. Это слезы пред всемогуществом Бога и нашей немощностью. Слезы пред нескончаемым богатством Аллаха и нашей бедностью, постоянной нуждой в том или ином. Слезы пред Его величием, щедростью, милостью и тем, что мы еще много хорошего должны успеть сделать — именно в этой жизни, здесь и сейчас!.. С Божественного на то благословения.

*

3:159

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِنَ اللَّهِ لِنْتَ لَهُمْ وَلَوْ كُنْتَ فَظًّا غَلِيظَ الْقَلْبِ لَانْفَضُّوا مِنْ حَوْلِكَ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِي الْأَمْرِ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِينَ
[Фабима Рахматин МинаЛлахи Линта Ляхум Уа Ляу Кунта Фаззан Гализаль-Кальби Лянфадду Мин Хаулика Фа`фу `Анхум Уа Астагфир Ляхум Уа Шавирхум Филь-Амри Фаиза `Азамта Фатауакаль `АляЛлахи ИннаЛлаха Йухыббуль-Мутауаккилиин.]

Лишь по милости Аллаха (Бога, Господа) ты [Пророк] стал вежлив (мягок) с ними (окружающими, сподвижниками) [именно Творец воспитал тебя и привил тебе высокую нравственность]. А если бы ты был груб (невоспитан) и сердцем черств (бессердечен), то они покинули бы тебя и разбрелись. Прости их [не обращай внимания на грубые выпады некоторых людей] и проси прощения за них [пусть они неучтивы и дерзки, но ты молись за них] и советуйся с ними в делах.

Если ты твердо решил [что-то сделать, предварительно посоветовавшись со своим окружением, взвесив все «за» и «против»], тогда [делая все от тебя зависящее] понадейся на Аллаха (Бога, Господа) [будь уверен в помощи Свыше, в том, что найдутся необходимые силы, возможности и люди, произойдет благоприятное стечение обстоятельств, и само дело окажется легким и возымеет положительный результат].

Поистине, Он любит тех, которые полагаются на Него [не ограничиваются надеждой лишь на свои силы, а, выполняя все необходимое и прикладывая фактические усилия, молят устами, сердцами о помощи и благополучном исходе, никак не сомневаясь в том, что это произойдет].

Пояснение к аяту:

В глубоком по смыслу 159-м аяте говорится об умении полагаться на Господа миров: «Если ты полностью сердцем решил, что нужно сделать то или иное именно так, а не иначе, то можешь приступать к намеченному, надеясь на помощь от Всевышнего».

В комментарии к данному аяту есть образное и яркое высказывание пророка Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует). Пророк, обращаясь к людям, сказал: «Если бы вы умели полноценно полагаться на Всевышнего [всеми силами и делами были в мирском, а сердцем и устремлениями — в вечном; ставя перед собой высокие цели, делали бы все от вас зависящее, не покладая рук и моля Творца о милости и благословении, не тормозясь из-за сомнений и страхов, сохраняя уверенность несмотря ни на что, ведь вы положились на Господа миров], то были бы подобны птицам в получении своего удела. Ведь птицы отправляются ранним утром с пустым желудком, а возвращаются — с полным. [Каждый ваш день в таком режиме и при таком подходе к происходящему приносил бы вам невообразимые и неожиданные успехи и радости, благополучие и всесторонний достаток]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Хадис от ‘Умара; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи, Ибн Маджа и аль-Хакима. См., например: Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым [Комментарии к Великому Корану]. В 4 т. Бейрут: аль-Хайр, 1991. Т. 4. С. 380; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 455, хадис № 7420, «сахих».

*

4:155

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِآيَاتِ اللَّهِ وَقَتْلِهِمُ الْأَنْبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا
[Фа-бима нак-дыхим-Мисакахум уа куфрихим-би-Айати-ЛЛахи уа катли-химул-ам-би-йаа-би-гайри хаккиу-уа каулихим кулубуна гулф; бал таба’а-ЛЛаху ’алайха би-куфрихим фала йу-минуна илла калила]

[Божье проклятие и гнев Творца заслужили они] за то, что нарушили договор [с Богом], за отрицание знамений Господа, за ничем не обоснованное убийство [нескольких] пророков и за их слова: «Наши сердца жестоки [такие уж мы, не чувствуем, не воспринимаем Божье Слово]». Нет же, Аллах (Бог, Господь) запечатал их сердца за [проявленное] безбожие [из-за допущенных ими пагубных грехов и преступлений]. Если и есть в них вера, то она ничтожно мала.

*

5:13

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَى خَائِنَةٍ مِنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
[Фабима Накдихим Мисакахум Ля`аннахум Уа Джа`альна Кулюбахум Касыйатан Йухарифуналь-Калима `Ан Мауади`их Уа Насу Хаззан Мимма Зуккиру Бих Уа Ля Тазалю Таттали`у `Аля Хаинатин Мин Илля Калилян Минхум Фа`фу `Анхум Уасфах ИннаЛлаха Йухыббуль-Мухсиниин.]

За то, что они нарушили договор, Мы прокляли их и сделали их сердца черствыми. Искажают они слова [священных текстов Торы, «деформируют», подтасовывают, неверно интерпретируют; переставляют отдельные фрагменты Книги] с места на место. Они [нарочно или с течением веков] забыли [оставили позади, вывели из практики важную] часть того, что им было дано [в Торе от Бога; что им велено было делать]. Ты [Мухаммад] так и будешь сталкиваться с их предательством [к примеру, они знают о тебе, о том, кто ты, но все же отрицают], за исключением немногих. Ты [Пророк] прости им и не взыщи. Поистине, Аллах (Бог, Господь) любит тех, кто добр [к людям].

*

6:43

فَلَوْلَا إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُوا وَلَكِنْ قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
[Фа-лаула из жа-ахум ба-суна тадарра-’у уала-кин касат кулубухум уа зай-йана лахумуш-Шайтану ма кану йа’-малун]

Вот если бы они проявили покорность (помолились) [одумались] пред Нами, когда постигли их несчастья [тогда это пошло бы им во благо[1]; разумное преодоление трудностей дало бы положительный результат], однако же [упрямцы выбрали для себя иной путь]: их сердца [в еще большей степени] очерствели, Сатана приукрасил им их дела. [Да, трудности они преодолевали, но либо за счет жизни, чести или имущества других, либо впадая в депрессию, закапывая голову в песок, погружаясь в алкогольную, наркотическую или иную зависимость, — так Дьявол наставляет их. Даже в те периоды, когда разумному человеку пора бы уже вспомнить о Боге, обратиться к Нему с раскаянием и молитвой, Сатана направлял их на новые глухие, темные тропы, где они надолго забывали о Творце, о вечности.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Всего лишь десятилетие назад в психологии появилось такое понятие, как «индуцированный стрессом рост». Это когда человек, испытавший удары судьбы, не склоняется перед ними, впадая в отчаяние и бессилие, а, мобилизуясь, преодолевает их и следует далее вперед и вверх путем своих личных свершений. То есть одна и та же причина может как вызвать депрессию, бессилие, апатию, так и стать источником вдохновения для новых физических, интеллектуальных и душеных сил, поисков, начинаний. Важно не то, что происходит, а то, как мы на это смотрим, умеем ли видеть в этом положительное.

*

10:88

وَقَالَ مُوسَى رَبَّنَا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُ زِينَةً وَأَمْوَالًا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا عَنْ سَبِيلِكَ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَى أَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
[Уа кала Муса Раббана иннака а-тайта Фир-’ауна уа мала-аху зина-тау-уа ам-уалан-фил-Хайатид-дунйа Раббана ли-йудыллу ’ан Саби-лик. Рабба-натмис ’ала амуа-лихим уаш-дуд ’ала кулу-бихим фала йу-мину хатта йара-уул-’аза-бал-алим]

[Когда все надежды на успешное увещевание были потеряны и получено соответствующее разрешение Свыше] Муса (Моисей) обратился [к Богу][1]: «Господи, Ты дал фараону и его знати мирскую красоту [прелести жизни] и [огромные] богатства в этой обители. Господи, и [разве] это ради того, чтобы они [находя злое применение предоставленному] использовали его для сведения других с Твоего пути?! Господи, уничтожь (сотри) [с лица земли] их богатства и сдави, [туго] стяни [черствостью, жестокостью] их сердца [запечатав на веки вечные], ведь не уверуют они, пока не увидят болезненное наказание [ожидающее их, а там уже будет поздно что-либо изменить]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Моисей воззвал с просьбой к Господу миров, а Харун (Аарон), находясь рядом, говорил «Амин» («Боже, прими нашу молитву»).

*

39:22

أَفَمَنْ شَرَحَ اللَّهُ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ فَهُوَ عَلَى نُورٍ مِنْ رَبِّهِ فَوَيْلٌ لِلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ مِنْ ذِكْرِ اللَّهِ أُولَئِكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
[Афаман ШарахаЛлаху Садраху Лиль`ислями Фахува `Аля Нурин Ми Раббихи Фауайлюн Лилькасийати Кулюбухум Мин ЗикриЛляхи Уляика Фи Далялин Мубиин.]

Кому Аллах (Бог, Господь) раскроет сердце для покорности Ему [для осознания сердцем и практической реализации в делах смыслов заключительного Писания и наставлений последнего из посланников Божьих — Мухаммада], такой человек приобретет свет от Господа. [Его жизненный путь станет более ясным и понятным для него, «освещенным», мотивация заменит инертность, дисциплина — беспечность, напористость в благом и праведном устранит с его пути малодушие, леность, а жизнерадостность наполнит его душу настолько, что грусти и печали станет невыносимо тесно.] Разве [такой человек похож на жестокосердного, бессердечного]?![1]

Горе тем, чьи сердца черствы к упоминанию Аллаха (Бога, Господа) [безразличны к этому и бесчувственны. Божественные наставления и назидания не находят отклика в их душах, окаменевших сердцах]. Таковые — в очевидном заблуждении!

Пояснение к аяту:

«Такой человек приобретет свет от Господа». Одним из качеств, которым может обладать верующий человек, является — басыра (ударение на второй слог), то есть «проницательность», умение почувствовать ситуацию наперед. Это качество пробуждается (особенно у верующего), когда человек спокоен, свободен от эмоций, уравновешен и разумен.

Приведенный аят также раскрывает полезность естественного на уровне сердца восхваления Всевышнего. Часто это помогает человеку прозреть в том или ином трудном для него жизненном вопросе, смягчив сердце и пробудив разум.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] «Разве похожи друг на друга: один — был мертвым [духовно], и Мы [говорит Господь миров] дали ему жизнь [возродив пульс веры в душе], а также свет, с которым он движется в людской среде; а второй — подобен находящемуся в непроглядной тьме без возможности выйти из нее [пребывая во фрустрации].

Подобным образом раскрашены (приукрашены) для безбожников их дела [хотя им стоило бы проанализировать вышеприведенное сравнение и понять, что лишь с наличием веры в Бога, Единственного Творца, жизнь с тем, что в ней есть, будь то радости или горести, приобретает истинную ценность: перестав быть стекляшкой-стразом, становится алмазом. Работа над ним в течение времени превращает его в шедевр-бриллиант, ценность которого раскроется в Судный День]» (Св. Коран, 6:122).

*

57:16

أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنْ تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا كَالَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ
[Алям Йа`ни Лиллязина Аману Ан Тахша`а Кулюбухум ЛизикриЛляхи Уа Ма Назаля Миналь-Хаккы Уа Ля Йакуню Каллязина Утуль-Китаба Мин Каблю Фаталя `Алейхимуль-Амаду Факасат Кулюбухум Уа Касирун Минхум Фасикуун.]

Разве не наступило время, когда сердца верующих станут трепетны [должны бы уже стать таковыми] при упоминании Аллаха (Бога, Господа) [начнут смягчаться при упоминании Творца, чувствовать легкость, воодушевленность от религиозного наставления либо чтения Священного Корана], а также [трепетны] пред той истиной [заключительным Священным Писанием], что ниспослана [понимая, что она дана им от Бога]?!

И пусть не станут они (верующие) [мусульмане] похожими на тех, кто получил Писание ранее [на иудеев и христиан; похожими на них в том, что] срок [от одного пророка до другого, от одних Божьих чудес до других] показался им долгим, и их (иудеев и христиан) сердца очерствели [окаменели в ощущении себя пред Господом миров][1]. И многие из них развратники (распутники, грешники) [при этом совесть их безмолвна, а сердце равнодушно]. [То есть вам, мусульмане, после нескольких лет религиозной практики, пора бы уже укрепиться в вере, оставив черствость, грубость, лень, беспечность, грехи и проступки позади.]

***

«Разве не наступило время, когда сердца верующих станут трепетны?!»

Человек, становясь мусульманином, проговаривая шахаду (свидетельство Единобожия) и соглашаясь с постулатами веры и религиозной практики[2], должен неустанно расти и развиваться во всех отношениях, в том числе интеллектуально и духовно. Перед ним будут открываться новые возможности роста, и он себе же на благо обязан ими воспользоваться. Через годы, когда вера зайдет уже в сердце[3], он начнет получать от жизни не только интеллектуальное, но и высокое эмоциональное и духовное удовлетворение, радость, начнет чувствовать себя счастливым, в том числе в моменты возвеличивания Творца (зикр), совершения очередной молитвы-намаза, прослушивания проповеди либо, например, прослушивания записи красивого профессионального чтения Корана. Это не та эйфория новизны, которая бывает у людей в первые месяцы соблюдения ими религиозной практики. Нет, здесь не об этом. В аяте говорится именно о том, когда в вере и благочестии прошли годы, и вера человека обрела естественную глубину, когда пред взором души открылись неимоверные просторы Божественной милости, и сердце стало невероятно мягким, трепетным пред Господом миров.

Ибн ‘Умар говорил: «Если для тебя настал вечер, то не жди утра [реализуй свое вечернее время наиболее полно и полезно с точки зрения земной и вечной перспектив, как бы тебе ни хотелось побездельничать, ведь заснув после нескольких часов пустого времяпрепровождения, ты можешь не проснуться[4], и, возможно, потом будешь жалеть об этом целую вечность]. И если наступило утро, не жди вечера [наполняй свой день хорошими делами и поступками, реализуй все имеющиеся возможности]! Возьми из здоровья своего на период болезни [то есть пока здоров, следи за физическим и душевным состоянием, укрепляй свое тело и дух, дабы болезнь, с которой рано или поздно все сталкиваются, протекала для тебя легко, а выздоровление было полным, чтобы болезнь не перешла в хроническую стадию]. И возьми из жизни для своей смерти [пока жив, цени жизнь и не оставляй на завтра то, что пригодится тебе после смерти]»[5].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также: Св. Коран, 3:187.

[2] Подробнее обо всем этом читайте в моей книге «Как увидеть Рай?».

[3] Подробнее об этом см.: Св. Коран, 49:14.

[4] См. также: Св. Коран, 39:42.

[5] См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 4. С. 2016, слова Ибн ‘Умара в комментарий к хадису № 6416 («будь в этой жизни похож на странника» [цени каждую минуту, всякий отрезок времени, реализуй их для своего земного и вечного счастья, ведь они более никогда к тебе не вернутся]).

*
Аят: 1:1