Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Страшиться Бога

2:74

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
[Сумма касат кулубукум-мим-ба-’ди залика фахийа калхижарати ау ашадду касуах. Уа инна минал-хижарати лама йатафажжару минхуланхар; уа инна минха лама йаш-шаккаку-фа-йахружу минхулма. Уа инна минха лама йахбиту мин хаш-йати-ЛЛах. Уа ма-ЛЛаху бигафилин ‘амма та’-малун]

[Но даже] после [таких чудес] сердца ваши [постепенно] очерствели [не чувствуют, не внемлют]. Они подобны камням или — еще более тверды. И поистине, из камней могут начать бить источники (пробиваться ручьи), а порой камень может весь растрескаться и дать дорогу воде. Среди камней есть и такие, которые падают с высоты [разбиваясь на мелкие кусочки], причем делают это из трепета пред Богом.

Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен обо всем, что вы делаете [будь то на небесах или на земле, где угодно]. 

Пояснение к аяту:

Черствость сердец…

Есть ли в нашей с вами жизни место слезам и трепету пред Господом? Или эти особые душевные состояния пришли в забвение и канули в небытие?

Данный аят Священного Корана заставляет задуматься: «Чем же можно пробить эту сковывающую, сдавливающую, щемящую душу и сердце оболочку, пелену грехов? А чем пробиваемы камни? Водою!» Точно так же и сердца, возможно, исцеляются, орошаясь слезами. Это слезы пред всемогуществом Бога и нашей немощностью. Слезы пред нескончаемым богатством Аллаха и нашей бедностью, постоянной нуждой в том или ином. Слезы пред Его величием, щедростью, милостью и тем, что мы еще много хорошего должны успеть сделать — именно в этой жизни, здесь и сейчас!.. С Божественного на то благословения.

*

2:150

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِي وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
[Уа мин хай-су харажта фауалли уаж-хака шатрал Масжидил-Харам; уа хайсу ма кунтум фауаллу уужухакум шатраху ли-алла йакуна лин-наси ‘алайкум хужжатун иллаллазина заламу минхум; фала тахшаухум уахшауни, уа ли-утимма ни’-мати ‘алайкум уа ла-’аллакум тахтадун]

И откуда бы ты ни вышел, обрати свой лик в сторону Священной мечети. Где бы вы ни были, обращайте свои лица [во время совершения молитвы-намаза] в ее сторону, чтобы не было у людей аргумента против вас [направление таково и впредь неизменно]. Не сможете вы убедить только грешников [какими упрямыми они были, такими и останутся], не бойтесь же их, бойтесь Меня [говорит Творец].

Это [как и многое другое, касающееся ритуалов религиозной практики и жизненных рекомендаций] для того, чтобы благо Мое вам было полно, возможно, вы последуете верному пути [последуйте же ему!].

*

5:3

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَالدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ وَالْمُنْخَنِقَةُ وَالْمَوْقُوذَةُ وَالْمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ السَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى النُّصُبِ وَأَنْ تَسْتَقْسِمُوا بِالْأَزْلَامِ ذَلِكُمْ فِسْقٌ الْيَوْمَ يَئِسَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِ الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ الْإِسْلَامَ دِينًا فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِإِثْمٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
[Хурримат `Алейкумуль-Майтату Уад-Даму Уа Ляхмуль-Хинзири Уа Ма Ухилля ЛигайриЛляхи Бихи Уаль-Мунханикату Уаль-Маукузату Уаль-Мутараддийату Уан-Натихату Уа Ма Акаляс-Сабу`у Илля Ма Закайтум Уа Ма Зубиха `Алян-Нусуби Уа Ан Тастаксиму Биль-Азлями Заликум Фискуналь-Йаума Йаисаль-Лязина Кафару Мин Диникум Фаля Тахшаухум Уа Ахшаун аль-Йаума Акмальту Лякум Динакум Уа Атмамту `Алейкум Ни`мати Уа Радиту Лякумуль-Исляма Динаан ФаманиДтурра Фи Махмасатин Гайра Мутаджанифин Л`исмин ФаиннаЛлаха Гафуру Рахиим.]

Запретно для вас [употребление в пищу] мертвечины, крови [вытекающей[1]], мяса свиньи и [всего] того, что заколото не с именем Аллаха (Бога, Господа).

[Также запретны для вас животные] задушенные (умершие от удушья), убитые ударом, упавшие с высоты [и разбившиеся насмерть], убитые [другим животным] и те, что поедены (покусаны) хищниками, исключение — если вы [успев застать этих животных еще живыми] перерезали им шейные артерии [для выхода крови].

[Запретны для употребления в пищу] животные, принесенные в жертву идолам, а также гадания [запретны вам как самостоятельные гадания, так и посещения «ясновидящих» гадалок]. Это [все вышеупомянутое] — нечисть [греховно].

Теперь же неверующие потеряли надежду, [что вы откажетесь] от своей религии. [Увидев силу, что кроется в вере в Единого Творца и в следовании Его посланнику, они уже не питают надежд на то, что вы откажетесь от своих убеждений; больше не надеются переубедить вас.] Не бойтесь же их, бойтесь Меня [говорит Творец].

Сегодня[2] Я [говорит Господь миров] довел до совершенства вашу религию [все необходимое до Конца Света вам уже объяснено в Коране или через Пророка] и в полной мере проявил к вам милость Свою [дав всю нужную и полезную информацию, а также пример в лице Пророка] и доволен Исламом как [заключительной] религией[3].

[Если] кого-то, не склоняющегося к явному греху, постигнет голод, угрожающий человеку смертью [и он будет вынужден для поддержания жизненных сил употребить в пищу что-то канонически запретное], то ведь Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ и Всемилостив [Он не желает зла людям, а тем более смерти или появления тяжелого заболевания от истощения].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Остающееся в туше незначительное количество крови в расчет не принимается.

[2] Этот аят был ниспослан на последнем этапе пророческой миссии Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует). После него положения о запретном или разрешенном уже больше не ниспосылались.

[3] По истечении восьмидесяти одного дня после ниспослания данного аята Пророк, завершив свою миссию, покинул сей мир, умер.

*

5:44

إِنَّا أَنْزَلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُوا لِلَّذِينَ هَادُوا وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالْأَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوا مِنْ كِتَابِ اللَّهِ وَكَانُوا عَلَيْهِ شُهَدَاءَ فَلَا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ
[Инна Анзальнат-Таурата Фиха Худан Уа Нур Йахкуму Бихан-Набийуналь-Лязина Асляму Лиллязина Хаду Уар-Раббанийуна Уаль-Ахбару Бимастухфизу Мин КитабиЛляхи Уа Кяню `Алейхи Шухада`а Фаля Тахшаун-Наса УаХшауни Уа Ля Таштару Биайати Заманаан Калиляян Уа Ман Лям Йахкум Бима `АнзаляЛлаху Фа`уляика Хумуль-Кафируун.]

Воистину, Мы [говорит Господь миров] ниспослали Тору, в ней [в ее первоначальном тексте] — прямой путь [описание канонов и обязанностей] и свет [основы Единобожия, повествования о пророках и вечности]. [Божьи] пророки [того времени], а также праведники и ученые мужи наставляли (судили) верующих (иудеев) на основе нее [Торы], Книги Аллаха (Бога, Господа), вверенной им для сохранения [от человеческого вмешательства, искажений и изменений]. Они же явились и свидетелями [того, что она от Господа, а потому оберегали ее].

Не бойтесь людей, бойтесь Меня! Не получайте за Мои знамения малую плату [не меняйте истину пусть даже на что-то огромное, ценное или важное для вас, ведь любое мирское богатство пред Божьим Писанием и истиной — мало, ничтожно; не изменяйте Мои знамения, ища мирской выгоды]. Кто не судит по законам Аллаха [по Божьим законам, что были даны Моисею, Иисусу и Мухаммаду], те — безбожники.

*

9:13

أَلَا تُقَاتِلُونَ قَوْمًا نَكَثُوا أَيْمَانَهُمْ وَهَمُّوا بِإِخْرَاجِ الرَّسُولِ وَهُمْ بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ أَتَخْشَوْنَهُمْ فَاللَّهُ أَحَقُّ أَنْ تَخْشَوْهُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
[`Аля Тукатилюна Каумаан Накасу Айманахум Уа Хамму Би`ихраджир-Расули Уа Хум Бада`укум Аууаля Марратин Атахшаунахум Фа-Аллаху Ахакку Ан Такшауху Ин Кунтум Му`миниин.]

Вы не хотите воевать с теми, кто нарушил свои клятвы [и договоры о мирном сосуществовании], кто имел серьезные намерения изгнать Божьего посланника, причем начал первым?! Вы их боитесь?! Бойтесь Аллаха (Бога, Господа), это Тот, Кого на самом деле стоит бояться. [Перед всем остальным парализующего и порабощающего чувства страха быть не должно.] [Конечно же] если вы уверовали [в противном случае вам сложно будет понять приоритетность душевных чувств и ощущений; сложно будет пройти сквозь иллюзорную преграду, выстраиваемую вышедшим из-под контроля чувством страха].

*

9:18

إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلَّا اللَّهَ فَعَسَى أُولَئِكَ أَنْ يَكُونُوا مِنَ الْمُهْتَدِينَ
[Иннама Йа`муру МасаджидаЛлахи Ман Амана Билляхи Уаль-Йаумиль-Ахыри Уа Акамас-Салята Уа Атаз-Закята Уа Лям Йахша ИлляЛлаха Фа`аса Уляяика А Йакуну Миналь-Мухтадиин.]

Божьи храмы (мечети) станут строить [в духовном и материальном плане] лишь уверовавшие в Бога и в Судный День, кто выстаивает молитву и выплачивает милостыню (закят) и ничего, никого не боится [ни языческих истуканов, ни плохих примет, ни дурных предзнаменований, ни тиранов или преступников. Они не испытывают страха, трепета] кроме как пред Богом. Велика вероятность, что эти люди будут следовать верному пути.[1] [Всевышний будет проявлять к ним Свою любовь и милость, воздаст им невообразимым количеством благ. Возможно, именно они выберут самый короткий и рациональный путь к мирскому и вечному благополучию из многочисленных дорог жизни. Возможно, они смогут нравственно, духовно исправить и усовершенствовать как себя, так и мир вокруг].

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Кто построит [красавицу-]мечеть [тем более если она станет архитектурным шедевром своего времени] и сделает это [не ради имиджа, не ради материальной выгоды, не ради политического веса, а лишь] ради Аллаха (Бога, Господа) [абсолютно бескорыстно на благо людей], тот удостоится дворца в Раю, подобного построенному им [но лишь по отдельным характеристикам, ведь там — законы и архитектура вечности]»[2].

То есть в Судный День данное деяние будет весомым и, возможно, явится причиной попадания в Рай, где окажется у этого человека райский необычайный шедевр, который напомнит о затраченных мирских усилиях, благодатно перешедших в вечность.

Это о материальном участии в строительстве и эксплуатации здания храма, а что касается духовной составляющей, то на этот счет имеются следующие слова Пророка: «Кто выстраивает [духовную, морально-этическую] атмосферу в мечети, те — приближенные к Аллаху (Богу, Господу) люди»[3]; «Если вы увидите человека, который постоянен в посещении мечетей (имеет обыкновение посещать мечеть) [на протяжении лет, десятилетий у него есть определенные дни, которые он уделяет посещению Божьего храма и молитве в нем], то вы свидетели тому, что он является носителем веры [она не только на устах, но и в сердце]»[4].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Глагол, от которого происходит слово, приведенное в аяте, переводится как «становиться на верный путь», «отыскивать, находить, открывать», «неожиданно встретить», «ориентироваться», «исправляться (морально)».

[2] Хадис от ‘Усмана; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима, ат-Тирмизи и Ибн Маджа. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 520, хадис № 8564, «сахих»; аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 158, хадис № 450; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 214, хадис № 24–(533).

[3] Хадис от Анаса; св. х. аль-Барраза. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 487; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 3. С. 539; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 2. С. 130.

[4] Хадис от Абу Са‘ида, а также от Ибн Хузеймы; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи, Ибн Маджа и др. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 487; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 45, хадис № 634, «сахих»; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 857, хадис № 3103, «хасан».

*

13:19-22

أَفَمَنْ يَعْلَمُ أَنَّمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَى إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَابِ
١٩
الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَلَا يَنْقُضُونَ الْمِيثَاقَ
٢٠
وَالَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الْحِسَابِ
٢١
وَالَّذِينَ صَبَرُوا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ أُولَئِكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِ
٢٢
[Афаман Йа`ляму Аннама Унзиля Иляйка Ми Раббикаль-Хакку Каман Хуа А`ма Иннама Йатазаккару Улюль-Альбааб. (19) Аль-Лязина Йуфуна Би`ахдиЛляхи Уа Ля Йанкудуналь-Мисаак. (20) Уаль-Лязина Йасилюна Ма АмараЛлаху Бихи Ан Йусаля Уа Йахшауна Раббахум Уа Йахафуна Су`аль-Хисааб. (21) Уаль-Лязина Сабарубтига`а Ваджхи Раббихим Уа Акамус-Салята Уа Анфаку Мимма Разакнахум Сирраан Уа Алянийатан Уа Йадра`уна Биль-Хасанатис-Саййи`ата Уляяика Ляхум Укбад-Даар. (22)]

Разве можно сравнить того, кто поверил в правдивость ниспосланного тебе от Господа (кто понял это, осознал), с тем, кто слеп [сердцем, душою, разумом]?!

Анализируют [вовремя вспоминают о важном и нужном] обладатели разума [они им управляют и руководят, придавая жизни смысл и последовательность, а не используют интеллект в оправдание безбожия, язычества либо грехов; кстати, умелое управление разумом помогает им не впадать в зависимость от слабостей или эмоций].

[Качества этих рассудительных людей, являющихся по-настоящему таковыми, следующие:] (1) они выполняют обет, данный пред Аллахом (Богом, Господом) [в первую очередь — о вере в Него], и (2) не нарушают договор [заключенный с другими людьми, независимо от их национальной или религиозной принадлежности]; (3) укрепляют родственные и иные заповеданные Богом межчеловеческие связи и взаимоотношения; (4) трепетны пред Господом; (5) страшатся плохого исхода в День Суда; (6) проявляют терпение (стойкость), делая это лишь во имя Господа [а не ради того, чтобы люди восхищались ими и хвалили их]; (7) выстаивают [обязательные] молитвы; (8) [чаще] не афишируя, но порой [в знак хорошего тона, в качестве примера, приобщая других людей к подобному] открыто тратят [на благо других] из своего достатка, данного им Богом; (9) на плохое отвечают хорошим.

Они [чьи качества были упомянуты] — обитатели Рая.

Пояснение к аяту:

«Они выполняют обет, данный пред Богом, и не нарушают договор».

Прежде чем взять на себя те или иные обязательства, важно задать себе простой вопрос: смогу ли я их выполнить? Человек верующий, в идеале (!), должен быть вдвойне внимателен, давая слово, обещание, беря в долг или, например, подписывая договор, где указаны обязательства сторон. В Священном Коране сказано: «[Райская обитель тем] кто выполняет обет, данный пред Богом [в первую очередь — о вере в Него], и не нарушает договор [особенно тот, что закреплен наличием двух свидетелей и письменным изложением обязанностей сторон]» (см. Св. Коран, 13:20).

*

21:49

الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
[Аль-Лязина Йахшауна Раббахум Биль-Гайби Уа Хум Минас-Са`ати Мушфикуун.]

[А набожными являются те] кто боится Господа своего, не видя Его, и с трепетом [в сердце] вспоминает о Часе [о Судном Дне].

*

23:57-60

إِنَّ الَّذِينَ هُمْ مِنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ
٥٧
وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
٥٨
وَالَّذِينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
٥٩
وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوْا وَقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَى رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ
٦٠
[Инналь-Лязина Хум Мин Хашйати Раббихим Мушфикуун. (57) Уаль-Лязина Хум Биайати Раббихим Йу`минуун. (58) Уаль-Лязина Хум Бираббихим Ля Йушрикуун. (59) Уаль-Лязина йу‘тууна Маа аатау Уа кулююбухум Уа джилятун Аннахум иляя Раббихим рааджи‘уун. (60)]

[А теперь о верующих, по-настоящему заслуживающих Божьей милости и прощения.]

Воистину, они те, (1) чьи сердца трепещут пред Господом [мягки, робки, что стало их характерной чертою, несмотря на их физическую, интеллектуальную или духовную силу; трепет сердец не дает им совершать очевидно злое и греховное], (2) кто верит знамениям Господа [заключительное Писание, к примеру, и пророческие наставления важны и святы для них], (3) кто не возносит кого- или что-либо на уровень Господа [уважает, почитает, но не обожествляет; не поклоняется чему-либо помимо Бога; не впадает в зависимость от примет, талисманов, «ясновидящих» и «святых»], (4) кто, давая [отдавая, тратя время, силы, средства на благодеяния, помогая другим, не кичится этим, не хвастается, а] ощущает трепет пред Богом на уровне сердца [не на словах], помня о том, что вернется к Нему [и тогда благодеяния для самого же себя и пригодятся, если возымели пред Богом статус именно благодеяния, а не сделанного из одолжения или «неудобства отказать». Пред Богом они находятся в состоянии трепета, некоей неуверенности в том, что сделали все от них зависящее, и — надежды на лучшее].

*

24:52

وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ
[Уа май-йуты-’и-ЛЛаха уа Расулаху уа йахша-ЛЛаха уа йаттакхи фа-ула-ика хумул-Фа-изун]

Кто (1) покорен Аллаху (Богу, Господу) и Его посланнику [в тех ценностях, что проповедуемы, и духовных, религиозных нормах], (2) ощущает [сердцем] трепет пред Богом [а потому старается верно расставлять приоритеты в трате времени, сил и средств] и (3) имеет чувство набожности [моля о благословении на последующие дни, месяцы и годы], те — победители [в мирском и вечном].

*

31:33

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَا يَجْزِي وَالِدٌ عَنْ وَلَدِهِ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَنْ وَالِدِهِ شَيْئًا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ
[Йа Аййухан-Насуттаку Раббакум Уахшау Йаумаан Ля Йаджзи Уа А-Дун Ан Уалядихи Уа Ля Маулюдун Хуа Джазин Ан Уа А-Дихи Шайаан Инна Уа`даЛлахи Хаккун Фаля Тагурраннакумуль-Хайатуд-Дунья Уа Ля Йагурраннакум Билляхиль-Гаруур.]

Люди, бойтесь Господа вашего [уверуйте и не грешите], страшитесь Дня [сторонясь запретного и делая в меру возможностей обязательное], когда родитель не сможет помочь своему ребенку [бывшие в земной жизни отцом или матерью не смогут помочь тем, кто был их дочерью или сыном, к тому же все будут воскрешены в одном возрасте[1]]. Ребенок также ни в чем не сможет помочь своему родителю.

Поистине, обещание Аллаха (Бога, Господа) [о всеобщем Воскрешении] — правда (истина). Пусть же не обманет вас земная жизнь [не отвлечет на все сто процентов от жизни вечной. Соблюдайте необходимые пропорции]. Пусть ложное (обманчивое) [ослепляющая и обольщающая часть земных прелестей и радостей, а также подогреваемые Сатаной необоснованные надежды на бесконечное терпение Творца, бессрочное перенесение наказания и всепрощение] не отстранит вас от Бога [от веры, ее постулатов, обязанностей пред Господом. В суетной спешке за земными прелестями и соблазнами не потеряйте из виду счастье и красоту вечного. Не обманитесь тем, что вроде как все в порядке и Бог не наказывает вас]. Ни в коем случае [не обманитесь]![2]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее об этом читайте в моей книге «О смерти и вечности».

[2] Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал однажды: «Дабы [хотя бы немного] понять разницу [в пределах доступных для вас земных представлений] между мирской жизнью [со всеми ее прелестями, красотой, великолепием, изобилием] и вечной [в райской обители], пусть кто-нибудь из вас подойдет к морю, опустит в него свой палец, а высунув, посмотрит — с чем он к нему вернется [с каким количеством воды]?! [Эти капли и есть совокупность всех мирских даров и богатств, всего разнообразия и великолепия на земле и небесах. А та вода, что осталась в море, эта бескрайняя гладь со всей своей глубиною — блага вечные, в Раю]». См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 414; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 475, хадис № 7763, «сахих».

*

33:37

وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِي أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللَّهَ وَتُخْفِي فِي نَفْسِكَ مَا اللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى النَّاسَ وَاللَّهُ أَحَقُّ أَنْ تَخْشَاهُ فَلَمَّا قَضَى زَيْدٌ مِنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَاكَهَا لِكَيْ لَا يَكُونَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِي أَزْوَاجِ أَدْعِيَائِهِمْ إِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًا وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا
[Уа Из Такулю Лиллязи Ан`амаЛлаху `Алейхи Уа Ан`амта `Алейхи Амсик `Алейка Зауджака УаттакиЛляха Уа Тухфи Фи Нафсика МаЛлаху Мубдихи Уа Тахшан-Наса УаЛлаху Ахакку Ан Тахшаху Фалямма Када Зайдун Минха Ватараан Завваджнакаха Ликай Ля Йакуна `Аляль-Му`минина Хараджун Фи Азваджи Ад`ийа`ихим Иза Кадау Минхунна Ватараан Уа Кана АмруЛлахи Маф`уляя.]

И когда сказал ты [Мухаммад] тому, кто оказался одарен Божественным благом [наставлен на верный путь, а это Зейд ибн Хариса] и [он же тот] кого ты [Мухаммад] одарил благом [освободив от рабства, усыновив и воспитав]: «Женись [на Зейнаб] и прояви набожность пред Богом [то есть не разводись]»... При этом ты [Мухаммад] скрыл в душе своей то, что Господь раскроет. Ты опасался людей [не говоря им о том, что уже знал от Бога: Зейд разведется с Зейнаб и тебе самому выпадет жениться на ней, искоренив языческий обычай, когда усыновленный ребенок становится родным, будто кровным, из чего вытекали и запреты, касающиеся брака]. [В данном случае не стоило обращать внимания на то, что скажут другие] Аллах (Бог, Господь) обладает большим правом на то, чтобы Его боялись.

Когда Зейд развелся с нею [и завершился послеразводный период], Мы [говорит Господь миров] женили тебя [Мухаммад] на ней [на Зейнаб], дабы не было затруднений (недопонимания) у верующих в вопросе жен приемных сыновей в случае, когда они полностью развелись с ними. Божье повеление выполняется (приводится в исполнение).

*

33:39

الَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالَاتِ اللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا اللَّهَ وَكَفَى بِاللَّهِ حَسِيبًا
[Аль-Лязина Йубаллигуна РисалятиЛляхи Уа Йахшаунаху Уа Ля Йахшауна Ахадаан ИлляЛлаха Уа Кафа Билляхи Хасибаа.]

[Божьи пророки и посланники — это] те, кто доводит [до других] Писания Господа и боится (страшится) лишь Его и никого более. И достаточно Аллаха (Бога, Господа) в качестве того, кто спросит [вас] обо всем.

*

35:18

وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى وَإِنْ تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَى حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى إِنَّمَا تُنْذِرُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَمَنْ تَزَكَّى فَإِنَّمَا يَتَزَكَّى لِنَفْسِهِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
[Уа Ля Тазиру Вазиратун Визра Ухра Уа Ин Тад`у Мускалятун Иля Химлиха Ля Йухмаль Минху Шай`ун Уа Ляу Кана За Курба Иннама Тунзируль-Лязина Йахшауна Раббахум Биль-Гайби Уа Акамус-Салята Уа Ман Тазакка Фаиннама Йатазакка Линафсихи Уа ИляЛлахиль-Масиир.]

Одна грешная душа не понесет на себе тяжелого бремени грехов другой грешной души. Если одна душа, обремененная грехами, попросит другую взять на себя ее грехи (часть грехов), и пусть даже та окажется родственной [по земным кровным или иным отношениям и нестерпимо пожелает помочь], то даже в малом это окажется невозможным (она никак и ничем помочь не сможет).

Поистине, ты [Мухаммад] предостерегаешь тех, кто страшится Господа своего [осознанно сторонясь греха, хотя они] не видят того, что сокрыто (гайб[1]) [не видят ужаса Судного Дня, мучений Ада, а верят пророкам, посланникам Творца, Писаниям], они выстаивают молитву[-намаз]. [Именно такие люди могут слышать тебя и слушать, понимать.]

Кто растет духовно [работает над своими личностными качествами: отказывается от вредных привычек (в питании, в режиме дня, в своем подходе и отношении к работе, учебе, религиозной практике) и укрепляет, развивает сильные стороны своей личности], то это ему же на пользу (ему самому во благо). [Богу это не нужно, Он в этом не нуждается. Это необходимо для самого человека, его земного и вечного благополучия.] Возвращение [всего и вся, людей, джиннов, со всеми их земными делами, словами и поступками] — к Аллаху (Богу, Господу). [От этого никому и никуда не деться, такова последовательность движения души и тела с грузом накопленных земных дел и стараний.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Гайб — все то, что человечество узнало от пророков, посланников Творца, а также из Священных Писаний, но проверить это, почувствовать в земной жизни через органы осязания и обоняния, и даже используя самые современные достижения науки, просто невозможно. Научные работы в этом направлении могут выдавать лишь предположительные данные. Завеса между земным и вечным начнет приоткрываться с наступлением Конца Света, с концом земной жизни, ставшей столь привычной для нас, людей, за многие миллионы лет существования рода человеческого на планете Земля.

*

35:28

وَمِنَ النَّاسِ وَالدَّوَابِّ وَالْأَنْعَامِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ كَذَلِكَ إِنَّمَا يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
[Уа Минан-Наси Уад-Дауабби Уаль-Ан`ам Мухталифун Альвануху Казалика Иннама ЙахшаЛлаха Мин `Ибадихиль-Уляма`у ИннаЛлаха `Азизун Гафуур.]

Также (1) люди, (2) все, что ползает по земле, и (3) домашний скот — разные по цвету (оттенкам) [кожи, волос, шерсти, перьев, глаз и т. д.].

Поистине, ощущают трепет пред Богом (боятся, страшатся) из числа людей (верующих) те, которые учены [грамотны, образованны; ботаники, биологи, геологи, экономисты, химики и другие представители науки, изучающие и анализирующие процессы, происходящие в окружающем нас мире, как видимой его части, так и особо неприметной, незаметной. Трепет пред Богом ученого человека более осознан и глубок, ведь он проистекает из немалой затраты усилий, в результате трудоемкого мыслительного процесса[1], который в том числе дает возможность ощутить новые оттенки радости и счастья][2].

Воистину, Аллах (Бог, Господь) Всемогущ и Всепрощающ [может простить любого, кто раскаивается и исправляется].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. комментарий к 46-му аяту 22-й суры Св. Корана.

[2] В этом контексте советую вам, дорогой читатель, изучить какую-нибудь из научно-популярных книг последнего десятилетия, например о человеке и совершенстве строения его тела и мозга.

*

36:11

إِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَنَ بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
[Иннама тунзиру маниттаба-’аз-Зикра уа хашийар-Рахмана бил-гайб; фабаш-ширху би-Магфиратиу-уа Ажрин-Карим]

Предупреждаешь [предостерегаешь от земных и вечных опасностей] ты тех, кто следует напоминанию [то есть Корану, его смыслам, наставлениям] и страшится Всемилостивого [Господа], не видя Его[1]. Обрадуй их прощением [от Самого Творца] и щедрым воздаянием [в виде земных и вечных благ, которое не ограничить рамками даже самого свободного человеческого воображения].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Другой вариант перевода данной части аята: «…страшится, находясь наедине с самим собой». Когда никто посторонний не побуждает к этому, а сердце само по себе трепещет пред Богом, призывает совершать благое и сторониться запретного; когда человек разумом обращен к Нему, осознавая свою ничтожность и Его бесконечность, трепеща пред Творцом и забывая обо всем остальном.

*

39:23

اللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ الْحَدِيثِ كِتَابًا مُتَشَابِهًا مَثَانِيَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ ذَلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَنْ يَشَاءُ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
[Аллаху Наззаля Ахсаналь-Хадиси Китабаан Муташабихаан Масанийа Такша`ирру Минху Джулюдуль-Лязина Йахшауна Раббахум Сумма Талиму Джулюдухум Уа Кулюбухум Иля ЗикриЛляхи Залика ХудаЛлахи Йахди Бихи Ман Йашаа Уа Ман ЙудлилиЛляху Фама Ляху Мин Хаад.]

Аллах (Бог, Господь) низвел лучшее из повествований Книгой (в форме Книги), части которой похожи одна на другую [повторяются основные смыслы, придавая ясность убеждениям человека; имеются многократные упоминания исторических личностей и фактов с уточнениями, дающими в итоге полноту картины давно минувших событий]. Содрогаются от него [от чтения и изучения Священного Писания] тела набожных людей (по коже проходит дрожь). После [через некоторое время] их кожа и сердца становятся мягкими [с естественной легкостью и желанием относящимися] к упоминанию Господа. [Для них упоминание (зикр) становится чем-то естественным, как дыхание, воодушевляющим, окрыляющим, придающим жизненных сил и энергии.[1]] Это — верный путь от Аллаха (Бога, Господа), по которому Он ведет желанных Ему (тех, кто сам того желает).

Кого же Он [Господь миров] сведет с верного пути [по итогу желаний человеческих, плохих поступков и скверных деяний], тот наставляющего на верный путь уже более себе не найдет[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] «[Они, набожные люди, те] кто при напоминании им Божественных наставлений не остаются равнодушными, слепоглухими. [На мудрость, знания, положительные впечатления у них открыты не только глаза и уши, но и сердца, сознание]» (Св. Коран, 25:73).

[2] «Разве не могли они (безбожники) попутешествовать [изучить историю прошлых веков и тысячелетий, а затем посетить сохранившиеся ее памятники, столицы государств и цивилизаций когда-то процветавших и сокрушавших любого врага], имея при этом разумеющие сердца и слышащие уши?!

Не глаза слепнут у людей, а сердца, которые в груди [они не внимают урокам прошлого в настоящем, не пытаются их понять. Вся их жизнь — это бег из ниоткуда в никуда по узкой тропинке стереотипов и личных интерпретаций, субъективных умозаключений]» (Св. Коран, 22:46).

*

50:32, 33

هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ
٣٢
مَنْ خَشِيَ الرَّحْمَنَ بِالْغَيْبِ وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُنِيبٍ
٣٣
[Хаза ма ту-’адуна ликулли аууабин хафиз (32) Ман хашийар-Рахмана бил-гайби уа жа-а би-калбим-муниб (33)]

Это то, что вам [люди, джинны] было обещано [как Божье дарование] для всякого (1) возвращавшегося [к Богу молитвой, покаянием],(2) оберегавшего (хранившего) [выполнявшего данные им обещания как пред Богом, так и пред людьми], (3) ощущавшего трепет пред Всемилостивым [Творцом], не видя Его, и (4) пришедшего [представшего пред Богом в День Суда] с сердцем [которое в жизни земной всегда или периодически] обращалось [к Нему, Господу миров, испытывало естественную покорность пред Ним].

*

59:21

لَوْ أَنْزَلْنَا هَذَا الْقُرْآنَ عَلَى جَبَلٍ لَرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُتَصَدِّعًا مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
[Ляу Анзальна Хазаль-Кур`ана `Аля Джабалин Ляра`айтаху Хаши`аан Мутасадди`аан Мин ХашйатиЛляхи Уа Тилькаль-Амсалю Надрибуна Линнаси Ля`алляхум Йатафаккаруун.]

Если б Мы [продолжает Господь миров] низвели этот Коран [не человеку, а к примеру] горе, то ты [человек] увидел бы ее покорной (смиренной) и раскалывающейся (разрушающейся, разваливающейся) из трепета пред Богом!

Все эти образные примеры Мы приводим людям [в Священном Писании], дабы они призадумались [задействовали свои необъятные мозговые возможности, чтобы стать счастливыми в земном и вечном].

*

67:12

إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
[Инналь-Лязина Йахшауна Раббахум Биль-Гайби Ляхум Магфиратун Уа Аджрун Кабиир.]

Поистине, тем, кто страшится Господа своего, не видя Его [то есть уверовал и сторонится очевидного греха, а также в меру сил своих выполняет обязательное], [уготовано] прощение и большое воздаяние.

*

79:26

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِمَنْ يَخْشَى
[Инна Фи Залика Ля`ибратан Лиман Йахшаа.]

Воистину, в этом есть назидание (поучительный урок) для тех, кто набожен. [Иные же ничего полезного не извлекут, равнодушно ознакомившись с очередным историческим фактом. Открыть для себя что-то новое и полезное — это, воскликнув «Эврика!», подняться на этаж выше в доме своего мироощущения, который лишь вчера казался одноэтажным и абсолютно привычным, познанным и понятым].

*

79:45

إِنَّمَا أَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَخْشَاهَا
[Иннама Анта Мунзиру Ман Йахшахаа.]

Ты лишь увещеватель [твоя миссия, о Пророк, — увещевание, предостережение, предупреждение об опасностях, доведение до людей всего, что дается тебе Божественным Откровением. А услышат тебя и извлекут пользу] те, кто страшится его (Часа) [кто, осознавая ужас предстоящего, старается измениться пред Богом, оставляя скверное, работая над огрехами и недостатками; прививая своей натуре благородные, положительные качества, все то, что имеет хорошие перспективы в мирском, потустороннем, вечном].

*

87:10

سَيَذَّكَّرُ مَنْ يَخْشَى
[Саяззаккяру майяхша]

Получит пользу от назидания (напоминания) тот, кто набожен [кто обращен к Богу, а не убегает от Него; кто ищет лучшее, не останавливаясь на достигнутом].

*

98:8

‫جَزَاؤُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ ‬
[Джаза`ухум `Инда Раббихим Джаннату `Аднин Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Халидина Фиха Абадаан РадийаЛлаху `Анхум Уа Раду `Анху Залика Лиман Хашийа Рабба.]

Их воздаяние у Господа — райские сады ‘Адна (Эдема) [вечные сады], возле которых текут реки. Они там навечно, навсегда. Аллах (Бог, Господь) доволен ими, и они довольны Им. Это [такой неописуемо прекрасный итог земных стараний] для тех, кто испытывал трепет пред Господом своим [что помогало ему, верующему, не грешить и совершать больше благодеяний].

 

Милостью Всевышнего тафсир 98 суры Священного Корана подошел к концу.

*
Аят: 1:1