Закрыть
1аль-ФатихаОткрывающая2аль-БакараКорова3Алю ‘имранРод ‘Имрана4ан-Ниса’Женщины5аль-МаидаТрапеза6аль-Ан‘амСкот7аль-А‘рафПреграда8аль-АнфальТрофеи9ат-ТавбаПокаяние10ЮнусИона11ХудХуд12[Прекрасный] ЮсуфЦеломудренный Иосиф13ар-Ра‘дГром14ИбрахимАвраам15аль-ХиджрХиджр16ан-НахльПчела17аль-Исра’Перенесение ночью18аль-КяхфПещера19МарьямМария20Та. ХаТа. Ха21аль-Анбия’Пророки22аль-ХаджХадж23аль-Му’минунВерующие24ан-НурСвет25аль-Фуркан[Коран] различающий добро и зло26аш-Шу‘ара’Поэты27ан-НамльМуравьи28аль-КасасПовествование29аль-‘АнкябутПаук30ар-РумРим31ЛукманЛукман32ас-СадждаЗемной поклон33аль-АхзабСоюзники34Саба’ Саба’35ФатырТворец36ЯсинЯсин37ас-СоффатАнгелы, стоящие рядами38СодСод39аз-ЗумарГруппы40ГафирПрощающий41ФуссылятРаскрыты42аш-ШураСовет43аз-ЗухруфУкрашение 44ад-ДуханДым45аль-ДжасияВставшая на колени46аль-АхкафПесчаные холмы47МухаммадМухаммад48аль-ФатхОткрытие49аль-ХуджуратКомнаты50Каф51аз-ЗариятУносящие [ветра]52ат-ТурГора [заросшая деревьями]53ан-НаджмЗвезда54аль-КамарЛуна55ар-РахманВсемилостивый56аль-Вакы‘аСобытие57аль-ХадидЖелезо58аль-МуджадиляДоказывающая [настойчиво добивающаяся своего]59аль-ХашрСбор60аль-МумтаханаИспытуемая61ас-СоффРяд62аль-Джум‘аПятница63аль-МунафикунЛицемеры64ат-ТагабунОбманулись65ат-ТалакРазвод66ат-ТахримЗапрет67аль-МулькВласть68аль-КалямПеро69аль-ХаккаБедствие70аль-Ма‘ариджСтупени71НухНой72аль-ДжиннДжинны73аль-МуззаммильЗакутавшийся74аль-МуддассирУкутавшийся75аль-КыямаВоскрешение76аль-ИнсанЧеловек77аль-МурсалятОтправляемые78ан-Наба’Весть79ан-Нази‘ат’Ангелы, вырывающие души безбожников80‘АбасаНахмурился81ат-Таквир“Выключение” Солнца82аль-ИнфиторРаскол неба83аль-МутоффифинОбманщики в торговле84аль-ИншикакРаскол85аль-БуруджСозвездия86ат-ТорикЯркая звезда87аль-А‘ляПревыше всего88аль-ГашияБеда, которая накроет все и вся89аль-ФаджрРассвет90аль-БэлэдГород91аш-ШамсСолнце92аль-ЛейльНочь93ад-ДухаУтро94аш-ШархРаскрытие95ат-ТинСмоковницы96аль-‘АлякСгусток крови97аль-КадрМогущество98аль-БэйинаЯвное доказательство99аз-ЗальзаляЗемлетрясение100аль-‘АдиятБегущие101аль-Кари‘аБедствие102ат-ТакясурПриумножение103аль-‘АсрВек104аль-ХумазаКлеветник105аль-ФильСлон106КурайшКурайшиты107аль-Ма‘унСосуд108аль-КяусарКяусар109аль-КяфирунБезбожники110ан-НасрПомощь111аль-МасэдПальмовые волокна112аль-ИхлясИскренность113аль-ФалякЗаря114ан-НасЛюди

Сура 27 «ан-Намль» (Муравьи)

(перевод смыслов 27 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

طستِلْكَآيَاتُالْقُرْآنِوَكِتَابٍمُبِينٍ
[Та Син Тилька Айатуль-Кур`ани Уа Китабун Мубиин.]

То. Син[1]. Это — аяты [строки, знамения] Корана, Книги разъясняющей (объясняющей и доказывающей). [Она проливает свет на суть, смысл происходящего, оповещает о неведомом предстоящем.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

هُدًىوَبُشْرَىلِلْمُؤْمِنِينَ
[Худан Уа Бушра Лильму`миниин.]

[Она —] верный путь и радостная весть для верующих [кто поверил, что Коран — итоговое, заключительное Писание от Господа миров].

الَّذِينَيُقِيمُونَالصَّلَاةَوَيُؤْتُونَالزَّكَاةَوَهُمْبِالْآخِرَةِهُمْيُوقِنُونَ
[Аль-Лязина Йукымунас-Салята Уа Йу`утуназ-Закята Уа Хум Биль-Ахырати Хум Йукинуун.]

[Для тех верующих] кто выстаивает молитву, выплачивает закят и абсолютно уверен в том, что есть вечная жизнь после смерти [а вот какой она будет, для каждого определится по итогу Судного Дня].

إِنَّالَّذِينَلَايُؤْمِنُونَبِالْآخِرَةِزَيَّنَّالَهُمْأَعْمَالَهُمْفَهُمْيَعْمَهُونَ
[Инналь-Лязина Ля Йу`минуна Биль-Ахырати Заййанна Ляхум А`маляхум Фахун Йа`махуун.]

Воистину, тем, кто не верует в вечную жизнь после смерти, Мы [говорит Господь миров] приукрасили их дела [бесполезное, бессмысленное времяпрепровождение, да и само по сути своей пустое существование на земле, когда человек увязывает дела, прилагаемые усилия и затрачиваемые средства лишь с земным, не наводя мыслью и намерениями мостов с вечным. Кстати, если б такого приукрашивания не было, многие рано или поздно ушли б из жизни путем суицида, отравившись хаосом, суетой и бессмысленностью]. Они [не видящие дальше границ земного бытия] бродят (блуждают растерянными).

أُولَئِكَالَّذِينَلَهُمْسُوءُالْعَذَابِوَهُمْفِيالْآخِرَةِهُمُالْأَخْسَرُونَ
[Уляикаль-Лязина Ляхум Су`уль-`Азаби Уа Хум Филь-Ахырати Хумуль-Ахсаруун.]

Этим [людям, ограничившим себя земным] уготовано страшное наказание [возможно, оно постигнет их еще здесь]. А в вечности они окажутся в полном проигрыше.

وَإِنَّكَلَتُلَقَّىالْقُرْآنَمِنْلَدُنْحَكِيمٍعَلِيمٍ
[Уа Иннака Лятуляккаль-Кур`ана Мин Лядун Хакимин `Алиим.]

Воистину, ты [Мухаммад] получаешь Коран [строка за строкою, глава за главою] от бесконечно Мудрого и абсолютно все Знающего. [Коран не есть произведение некоего неграмотного араба, это — обращение бесконечно мудрого Творца к людям через лучшего из них.]

Пояснение к аяту:

Вернемся на многие столетия назад. Начало пророческой миссии Моисея.

После почти десяти лет отсутствия он возвращается уже с семьей из Медьена в Египет. Непроглядная ночь. Они заблудились и замерзли. Вдруг вдали появился яркий свет…

إِذْقَالَمُوسَىلِأَهْلِهِإِنِّيآنَسْتُنَارًاسَآتِيكُمْمِنْهَابِخَبَرٍأَوْآتِيكُمْبِشِهَابٍقَبَسٍلَعَلَّكُمْتَصْطَلُونَ
[Из Каля Муса Ли`хлихи Инни Анасту Нараан Са`атикум Минха Бихабарин Ау Атикум Бишихабин Кабасин Ля`аллякум Тасталююн.]

Когда сказал Муса (Моисей) своей семье [своей жене]: «Я заметил вдалеке огонь. [Пойду посмотрю. Может, встречу там человека, который укажет дорогу и] через некоторое время вернусь с вестью [о том, как и куда держать нам дальше путь] или же [хотя бы] принесу головню (горящий уголь), возможно, это согреет вас [мы сможем разжечь костер и согреться]».

فَلَمَّاجَاءَهَانُودِيَأَنْبُورِكَمَنْفِيالنَّارِوَمَنْحَوْلَهَاوَسُبْحَانَاللَّهِرَبِّالْعَالَمِينَ
[Фалямма Джа`аха Нудийа Ан Бурика Ман Фин-Нари Уа Ман Хауляха Уа СубханаЛлахи Раббиль-`Алямиин.]

Когда он подошел к нему (огню) [к ярко освещенному месту, думая, что это огонь, а оказалось — свет неземной природы], то услышал издалека воззвание: «Наполнился Божьей благодатью тот, кто внутри света и кто вокруг него [то есть сам Моисей, который получит от Бога непростую миссию, и присутствующие при этом важном событии ангелы]. Аллах (Бог), Господь миров, бесконечно выше и вне всего земного[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Творец трансцендентен и нематериален, но заботится об ограниченных земными законами и пределами людях, низводя на их уровень Свою милость и мудрость, обращаясь к ним и информируя их через Своих избранников из числа самих же людей.

يَامُوسَىإِنَّهُأَنَااللَّهُالْعَزِيزُالْحَكِيمُ
[Йа Муса Иннаху АнаЛлахуль-`Азизуль-Хакиим.]

Муса (Моисей), воистину, Я — Аллах (Бог, Господь) Всемогущий и бесконечно Мудрый.

وَأَلْقِعَصَاكَفَلَمَّارَآهَاتَهْتَزُّكَأَنَّهَاجَانٌّوَلَّىمُدْبِرًاوَلَمْيُعَقِّبْيَامُوسَىلَاتَخَفْإِنِّيلَايَخَافُلَدَيَّالْمُرْسَلُونَ
[Уа Альки `Асака Фалямма Ра`аха Тахтаззу Ка`аннаха Джаннун Уалля Мудбираан Уа Лям Йу`аккыб Йа Муса Ля Тахаф Инни Ля Йахафу Лядаййаль-Мурсалююн.]

[Хочешь убедиться, что это тебе не мерещится, не кажется, тогда] брось свой посох» [— повелел ему Всевышний]. [Моисей послушался.] Увидев же, что посох пришел в движение, начал биться подобно змее [превратился в настоящую змею], он [от страха резко] развернулся и побежал без оглядки. [Голос продолжил:] «Муса (Моисей), не бойся, посланники не боятся Меня [а ты — теперь один из них].

إِلَّامَنْظَلَمَثُمَّبَدَّلَحُسْنًابَعْدَسُوءٍفَإِنِّيغَفُورٌرَحِيمٌ
[Илля Ман Заляма Сумма Баддаля Хуснаан Ба`да Су`ин Фа`инни Гафуру Рахиим.]

[Страшиться Меня может] лишь тот, кто совершил грех [преступление]. Но [если этот человек] через какое-то время совершил добро после [совершенного ранее] зла [и раскаялся], то, воистину, Я Всепрощающ и бесконечно Милостив.

وَأَدْخِلْيَدَكَفِيجَيْبِكَتَخْرُجْبَيْضَاءَمِنْغَيْرِسُوءٍفِيتِسْعِآيَاتٍإِلَىفِرْعَوْنَوَقَوْمِهِإِنَّهُمْكَانُواقَوْمًافَاسِقِينَ
[Уа Адхиль Йадака Фи Джайбика Тахрудж Байда`а Мин Гайри Су`ин Фи Тис`и Айатин Иля Фир`ауна Уа Каумихи Иннахум Кяню Каумаан Фасикыйн.]

Положи руку за пазуху[1], и она выйдет [и ты вытащишь ее] абсолютно белой [ярко сияющей, подобно солнцу, и при этом тебе] ничего плохого не будет [твоя рука от этого не пострадает, не бойся, это не болезнь]. [Посох, превращающийся в змею, и ослепительно ярко сияющая рука —] из числа девяти знамений[2] [дабы отправиться подготовленным] к фараону и его народу[3]. Поистине, эти [люди] были народом грешным (нечестивым) [и нужно дать им шанс призадуматься, исправиться]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также следующие аяты Св. Корана: 7:108, 20:22, 26:33.

* «Мусе (Моисею) Мы [говорит Господь миров] дали девять очевидных [основных] знамений» (см. Св. Коран, 17:101).

* Другой вариант перевода данной части аята: «[Отправляйся] с девятью [очевидными] знамениями [которые Мы тебе даровали] к фараону и его народу…»

فَلَمَّاجَاءَتْهُمْآيَاتُنَامُبْصِرَةًقَالُواهَذَاسِحْرٌمُبِينٌ
[Фалямма Джа`атхум Айатуна Мубсиратан Калю Хаза Сихрун Мубиин.]

Когда Наши [говорит Господь миров] знамения пришли к ним [когда Моисей с его братом Харуном явились к фараону с упомянутыми Божественными чудесами] и были они явны [нужно было оказаться слепым, чтобы не увидеть, глухим, чтобы не услышать, и мертвым, чтобы не почувствовать. Но несмотря на убедительную очевидность] последовала реакция: «Это — настоящее колдовство! [И не более того]».

وَجَحَدُوابِهَاوَاسْتَيْقَنَتْهَاأَنْفُسُهُمْظُلْمًاوَعُلُوًّافَانْظُرْكَيْفَكَانَعَاقِبَةُالْمُفْسِدِينَ
[Уа Джахаду Биха Уастайканатха Анфусухум Зульмаан Уа Улюваан Фанзур Кайфа Кана `Акыбатуль-Муфсидиин.]

Они не поверили этим чудесам [отвергли настоятельное утверждение Моисея, что все это — им знамения от Бога, дабы прозрели, посмотрели на жизнь по-иному и призадумались]. [Не поверили] себе же во вред, возомнив себя выше этого [выше того, чтобы к кому-то прислушиваться и что-то в привычном для себя менять. Их необузданное, ослепленное временными возможностями собственное «Я» и вознесенный до небес отдельными земными достижениями эгоцентризм не дали чистым душевным порывам проявиться]. Хотя их души [интуиция, чутье, разум] были абсолютно уверены [что увиденные неземные чудеса могут быть лишь от Бога, что такое не под силу кому-либо из людей. К сожалению, отказаться от привычных взглядов и убеждений они посчитали оскорбительным, пусть даже ложность этих взглядов и убеждений стала очевидной. Их идеология (предполагающая божественность фараона и т. п.) помогла им самоутвердиться, войти во власть и гарантировала сохранение привилегий. А потому именно при таком положении дел они чувствовали себя наиболее комфортно][1].

Посмотри, каков итог тех, кто вершит зло[2] [портит, нарушает земные законы и взаимосвязь земного с вечным; развращает, отвращает от незыблемых ценностей! Осталось ли что-то от их величия?[3] Новым народам и государствам, обживавшим эти территории, достались в наследство пирамиды Древнего Египта, подтверждающие былое могущество их хозяев и безмолвно дающие возможность понять, что человек способен на очень даже многое, на первый взгляд невообразимое, невозможное. Он, сын человеческий, достигает и преодолевает, образуя богатейшие, влиятельнейшие рода, государства и империи, но он смертен и, прежде чем умрет, должен многое понять и изменить в себе, в этом мире, дабы трудности и мучительные преодоления окончились земным, не переходя в форму мучений вечных].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* О тех, кто все-таки преклонил колени перед явными Божьими знамениями, см., например, следующие аяты Св. Корана: 7:119–122, 20:70, 26:46–48.

* Фараон, свита и «непобедимое» войско были потоплены здесь, на земле, и окажутся навечно там, в Аду. Горькая участь и справедливая расплата.

* См. об этом следующие аяты Св. Корана: 7:136, 137.

وَلَقَدْآتَيْنَادَاوُودَوَسُلَيْمَانَعِلْمًاوَقَالَاالْحَمْدُلِلَّهِالَّذِيفَضَّلَنَاعَلَىكَثِيرٍمِنْعِبَادِهِالْمُؤْمِنِينَ
[Уа Лякад Атайна Давуда Уа Суляймана `Ильмаан Уа Каляль-ХамдуЛилляхаль-Лязи Фаддаляна `Аля Касирин Мин `Ибадихиль-Му`миниин.]

Мы [говорит Господь миров] дали Дауду (Давиду) и Сулейману (Соломону) знание [того, как жить и зачем][1]. Они оба [каждый в свое время] сказали [и всегда говорили]: «Хвала Аллаху (Богу, Господу), Который предпочел нас другим из большого числа верующих, не всех, но очень многих[2] [дав нам не только веру, но и обширные знания, навыки благодатно жить и созидать, а также огромные земные возможности и умение их реализовать]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Насколько бы это ни было странно, но огромное количество «образованных» и «современных», далеких от «средневековой» религиозности людей не знают, как жить и зачем, а потому в мире невероятно много наркоманов, алкоголиков, казнокрадов, самоубийц, людей, преднамеренно совершающих тяжкие преступления да и просто потерянных, пытающихся пристать то к одному, то к другому берегу в поисках смысла жизни, но каждый раз разочаровывающихся. Божьи пророки и посланники бескорыстно учили других, как жить и зачем, ожидая щедрого воздаяния лишь от Господа. Учили, дабы как можно большее число людей имели возможность стать счастливыми в обоих мирах без ущерба и излишних мучений, страданий, истязаний. Часто можно встретить тех, кто впадает в крайность, кому не хватает знаний и мудрости понять, что Творец не нуждается в их «жертвах», а направляет человека по пути минимальных трений и потерь, к счастью и благополучию, где нет тесноты, тщетной суеты и переполняющих душу ненависти, зависти, где хватит места всем, кто думает не только о себе, но и о других. Таковым, кстати сказать, значительно легче преодолевать лень и неповоротливость, неуклюжесть «толстой жабы» внутри себя, которая мешает всем нам двигаться вперед, преодолевать трудности и достигать высокого, преобразуясь в благородную, позитивную Личность. А ведь каждому из нас следовало бы ее (эту толстую и неуклюжую жабу) растормошить, привести в чувство, в соответствующую «спортивную» форму, дабы со знанием дела и переполняющим нас в каждом прожитом не впустую дне чувством счастья идти не останавливаясь, словами и делами благодаря Того, Кто даровал нам бессчестное количество благ, возможностей, напомню, имеющих ограниченный срок реализации.

Взглянув сквозь призму сказанного на свою жизнь, которую мы зачастую мало когда ценим (сильно при этом переоценивая временные земные блага), вернемся к двум великим пророкам — Дауду (Давиду) и Сулейману (Соломону), прожившим насыщенную жизнь мирскую и удостоенным бесконечного счастья и благополучия в жизни вечной.

* Смысл именно таков, с нотой скромности.

Постарайтесь услышать отклик этой молитвы в своем сердце: благодарность, как полноводная река, выходящая из берегов от обильного дождя Божественной щедрости…

وَوَرِثَسُلَيْمَانُدَاوُودَوَقَالَيَاأَيُّهَاالنَّاسُعُلِّمْنَامَنْطِقَالطَّيْرِوَأُوتِينَامِنْكُلِّشَيْءٍإِنَّهَذَالَهُوَالْفَضْلُالْمُبِينُ
[Уа Уариса Суляману Давуда Уа Каля Йа Аййухан-Насу `Уллимна Мантикат-Тайри Уа Утина Мин Кулли Шайин Инна Хаза Ляхуваль-Фадлюль-Мубиин.]

Сулейман (Соломон) унаследовал от Дауда (Давида) [знания, власть и продолжил его пророческую миссию с Божьего на то благословения][1]. Он [Сулейман, став правителем и обращаясь с воззванием к своему народу] сказал: «О люди, нам [не мне лично, а именно нам, на общее наше благо и пользование, хотя и через меня] дано [Свыше] знание языка птиц[2], и у нас все есть[3] [с Божьей помощью, в изобилии]. Воистину, это — очевидная милость [Господа, дающего нам больше, чем мы того заслуживаем]»[4].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Сулейман (Соломон) был одним из девятнадцати детей Дауда (Давида). Наследование, о котором говорится в аяте, не подразумевает материальные блага. Последние, если имели место, то были распределены поровну, справедливо между всеми детьми.

* Сулейман (Соломон) также, с Божьей на то помощью, имел возможность управлять ветрами и могущественными джиннами. В Коране сказано: «И Мы [говорит Господь миров] подчинили ему (Сулейману) ветер, смирно и спокойно (мягко) движущийся туда, куда он пожелает. И [подчинили ему] джиннов-дьяволят, искусных строителей [возводивших прекрасные здания, архитектурные шедевры, непосильные для человека] и ныряльщиков (джиннов-ныряльщиков) [которые, ныряя на недоступные для людей глубины, доставали драгоценные дары моря]. И [передали под его руководство] других (джиннов), закованных попарно в цепи. Это [предоставленная ему мудрость, знания, а также власть над джиннами, ветром, как и многое другое] — Наш дар. Делись [о Сулейман] с кем пожелаешь [пользуйся этим без ограничений по своему усмотрению], и не будет с тебя спрошено [за то, кому, что и сколько дал, а кому — отказал].

Воистину, у него (Сулеймана) пред Нами [говорит Творец] особое положение в мирской обители, и прекрасно то, куда он вернется [чего будет удостоен в вечности. Иными словами: сколь бы предоставленные ему возможности в виде власти и богатств ни были безграничны и величественны, они отрицательно никак не повлияли на положение Сулеймана пред Господом миров, ни в мирской обители, ни в вечной]» (см. Св. Коран, 38:36–40).

* Слова «все есть» говорят не столько о том, что у них было абсолютно все, что присутствует на земле, а раскрывают наличие искреннего чувства довольства имеющимся, приумножающего мирские блага и подводящего к вечным. В Коране сказано: «[Вспомни, как] оповестил вас Господь: «Если будете благодарны, то нет сомнений, дам Я вам еще больше [мирских и вечных благ]. Но если вы будете неблагодарны [скупы, тщеславны, надменны, расточительны, самоуверенны; забудете о Боге, а достижения и успехи припишете своей находчивости и постоянству], знайте — Мое наказание сурово» (Св. Коран, 14:7).

* Возможности человека огромны, если он не прячет голову в песок.

وَحُشِرَلِسُلَيْمَانَجُنُودُهُمِنَالْجِنِّوَالْإِنْسِوَالطَّيْرِفَهُمْيُوزَعُونَ
[Уа Хушира Лисуляймана Джунудуху Миналь-Джинни Уаль-Инси Уат-Тайри Фахум Йуза`уун.]

[Однажды в один из дней] были собраны войска Сулеймана (Соломона) [для военного похода, а состояли они] из джиннов, людей и птиц, [одновременно] и сдерживаемых, и побуждаемых [то есть, несмотря на свою многочисленность и многообразие, сохраняли порядок, дисциплину и ровность рядов; они следовали велениям Соломона с воодушевлением, а не по принуждению].

حَتَّىإِذَاأَتَوْاعَلَىوَادِالنَّمْلِقَالَتْنَمْلَةٌيَاأَيُّهَاالنَّمْلُادْخُلُوامَسَاكِنَكُمْلَايَحْطِمَنَّكُمْسُلَيْمَانُوَجُنُودُهُوَهُمْلَايَشْعُرُونَ
[Хатта Иза Атау `Аля Уадин-Намли Калят Намлятун Йа Аййухан-Намлюдхулю Масакинакум Ля Йахтиманнакум Суляйману Уа Джунудуху Уа Хум Ля Йаш`уруун.]

[Шли они] пока не достигли муравьиной долины.

[Завидев огромное войско, главная] муравьиха воззвала: «Муравьи! Укройтесь в своих жилищах, чтобы не затоптал вас Сулейман (Соломон) со своим войском, не заметив того!»

فَتَبَسَّمَضَاحِكًامِنْقَوْلِهَاوَقَالَرَبِّأَوْزِعْنِيأَنْأَشْكُرَنِعْمَتَكَالَّتِيأَنْعَمْتَعَلَيَّوَعَلَىوَالِدَيَّوَأَنْأَعْمَلَصَالِحًاتَرْضَاهُوَأَدْخِلْنِيبِرَحْمَتِكَفِيعِبَادِكَالصَّالِحِينَ
[Фатабассама Дахикаан Мин Каулиха Уа Каля Рабби Аузи`ин Ан Ашкура Ни`матакаЛляти Ан`амта `Аляййа Уа `Аля Уад-Даййа Уа Ан А`маля Салихаан Тардаху Уа Адхильни Бирахматика Фи `Ибадикас-Салихиин.]

[В ответ на это] он (Сулейман) улыбнулся, [а затем] засмеялся [радуясь происходящему и удивляясь столь необычным, предоставленным Богом возможностям]. [В воодушевлении] он взмолился: «Господи, побуди меня (помоги мне, внуши, вдохнови) быть [и всегда оставаться] благодарным Тебе за то, что Ты даровал мне и моим родителям. Побуди меня [вдохнови на мудрое управление собою, своими желаниями, действиями, дабы] совершать добрые (правильные) дела (поступки), которыми Ты будешь доволен[1]. Введи меня милостью Твоей в число рабов благочестивых[2] (удостоенных райской обители в вечности) [тех, от кого нет вреда; в число праведных, добрых; не стоящих на месте, а изменяющихся и изменяющих в лучшую сторону]».

Пояснение к аяту:

«Господи, побуди меня (помоги мне, внуши, вдохнови) быть [и всегда оставаться] благодарным Тебе».

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Будь доволен[3] тем, чем наделил тебя Аллах (Бог, Господь), станешь самым богатым среди людей!»[4]; «Человек! У тебя есть то, чего тебе достаточно [оглядись, присмотрись, ты многим богат и обеспечен, цени это и развивай]! Ты же требуешь того, что развратит тебя. [Идя на поводу легкомысленных желаний или алчного соперничества, ненасытности, ты начинаешь переходить нормы морали, предаешь свои истинные ценности: теряешь себя, свою обязательность пред Богом и людьми; теряешь ощущение святости семейных взаимоотношений]. Человек! Ты не доволен малым [что есть у тебя], а большим [сколь бы многочисленным оно ни становилось] не насыщаешься. [Прими это к сведению и измени свое отношение к происходящему, дабы при любых обстоятельствах быть счастливым и благодарным Творцу]. О сын (дочь) Адама! [О человек!] Если ты встретишь утро [нового дня] (1) в телесном здравии [ты здоров], (2) со спокойной душой (сердцем) [ничто не разрывает твое сердце на части, не беспокоит тебя до глубины души] и (3) у тебя есть пропитание хотя бы на один день, то можешь ничего не бояться! [Все в твоих руках, перед тобой огромные просторы земных возможностей, моли Господа о помощи, последовательно делай от тебя зависящее и никогда и ничего не бойся!]»[5].

Ты чувствуешь изобилие и Божью щедрость, проявленную к тебе, даже в малом и незначительном, а потому в душе все больше звучит голос искренней подсознательной благодарности Господу миров. Искренняя подсознательная благодарность, в свою очередь, открывает новые врата Божественной милости и щедрости — умело используя появляющиеся возможности, человек становится все более богатым во всех отношениях, включая материальное изобилие.

Если сегодня утром вы проснулись во здравии, то получили Божье благословение на продолжение жизни, в отличие от того миллиона человек, которые не пережили эту неделю. Если ваш холодильник полон продуктами, есть что надеть, а также имеется и собственная крыша над головой, тогда вы богаче, чем 75% населения нашей планеты. Если ко всему прочему в вашем бумажнике есть деньги, вы имеете средств более того, что вам требуется на самое необходимое, то вы входите в число 8% богатых и обеспеченных людей планеты. Если вы посмотрите в небо и всей широтой добрых душевных чувств поблагодарите Бога, то получите Его благословение на много большее и лучшее. Каждый из людей может это сделать, но большая часть из них этого не делает.

«Побуди меня [вдохнови на мудрое управление собою, своими желаниями, действиями, дабы] совершать добрые (правильные) дела (поступки)».

Лучшим для человека является применение собственных душевных способностей, качеств, причем когда их использование не идет вразрез с нравственностью и моралью.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Совершение благого является одной из форм благодарности Всевышнему за предоставленные возможности, дары и некоей гарантией сохранения их и приумножения. В Коране сказано: «Зачем Аллаху (Богу, Господу) наказывать вас, если вы стали благодарны [Ему] и уверовали. [В ответ на вашу благодарность] Он воздает щедро и обо всем знает» (Св. Коран, 4:147).

* Благочестие — это набожность в сердце и одновременное следование предписаниям Бога. Благочестивый человек всегда добрый, справедливый.

Замечу, что религиозность человека не подразумевает обязательного наличия в нем благочестия. Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Лучшие из вас [верующих, религиозных] те, от кого ждешь [только] хорошее и не ждешь плохого [рядом с ним чувствуешь себя в безопасности; уверен, что не обманет, не предаст, не подведет], а худшие — от кого всегда можно ожидать чего-то плохого и не дождешься хорошего». См.: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 374, хадис № 2263, «сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 250, хадис № 4113, «сахих».

Значение слова «салих», примененного в аяте и подразумевающего качество пророков и праведников, по отношению к обычному человеку следующее: он настолько добродетелен, что всегда готов совершать благое, сколь бы «несвоевременным» это для него ни оказалось; не стоящий на месте, а изменяющийся и изменяющий в лучшую сторону. См., например: Аль-Му‘джам аль-‘араби аль-асаси [Фундаментальный толковый словарь арабского языка]. Министерство воспитания, культуры и наук: Ларус, [б. г.]. С. 744.

* Доволен — значит благодарен, ведь удовлетворенность при неверном подходе тормозит развитие личности, ее рост и в итоге останавливает, включая процесс деградации.

* См.: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 381, хадис № 2305, «хасан» (часть хадиса); аль-‘Аджлюни И. Кяшф аль-хафа’ ва музиль аль-ильбас. В 2-х ч. Бейрут: Аль-кутуб аль-‘ильмийя, 2001. Ч. 1. С. 36, хадис № 85 (часть хадиса); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 14, хадис № 118 (часть хадиса); Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 1. С. 89.

* Хадис от Ибн ‘Умара; св. х. аль-Байхакы и др. См., например: Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 1. С. 42; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 10, хадис № 65, «сахих».

وَتَفَقَّدَالطَّيْرَفَقَالَمَالِيَلَاأَرَىالْهُدْهُدَأَمْكَانَمِنَالْغَائِبِينَ
[Уа Тафаккадат-Тайра Факаля Ма Ли Ля Араль-Худхуда Ам Кана Миналь-Га`ибиин.]

Производя [однажды] осмотр птиц [«летных» войск], он [не увидев среди них одной] спросил: «Что со мной [мне показалось], почему я не вижу худхуда (удода[1])? Он отсутствует? [Куда он пропал?!]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Удод — птица с пестрым оперением, веерообразным хохолком и длинным, слегка изогнутым клювом. Уничтожает вредителей-насекомых.

لَأُعَذِّبَنَّهُعَذَابًاشَدِيدًاأَوْلَأَذْبَحَنَّهُأَوْلَيَأْتِيَنِّيبِسُلْطَانٍمُبِينٍ
[Ля`у`аззибаннаху `Азабаан Шадидаан Ау Ля`азбаханнаху Ау Ляйа`тийани Бисультанин Мубиин.]

Если не приведет мне серьезную убедительную причину [в свое оправдание, если причина отсутствия не окажется весомой, тогда] я его жестко накажу либо казню [в назидание другим]».

فَمَكَثَغَيْرَبَعِيدٍفَقَالَأَحَطْتُبِمَالَمْتُحِطْبِهِوَجِئْتُكَمِنْسَبَإٍبِنَبَإٍيَقِينٍ
[Фамакаса Гайра Ба`идин Факаля Ахатту Бима Лям Тухит Бихи Уа Джи`тука Мин Саба`иин Бинаба`иин Йакыйн.]

Прошло не так много времени [и птица появилась], обратившись со словами: «Я узнал о том, чего ты [Сулейман] не знаешь. Я явился к тебе из Сабы с [важной и] достоверной вестью.

إِنِّيوَجَدْتُامْرَأَةًتَمْلِكُهُمْوَأُوتِيَتْمِنْكُلِّشَيْءٍوَلَهَاعَرْشٌعَظِيمٌ
[Инни Уа Джадттумра`атан Тамликухум Уа Утийат Мин Кулли Шайин Уа Ляха `Аршун `Азыйм.]

Я увидел, что полноправно управляет этим государством женщина[1], у нее все есть [ее власть ничем не ограничена; ей, ее народу дано все в достатке и изобилии]. К тому же у нее огромный трон [невероятной красоты, подчеркивающий властность и силу].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Во всех тафсирах упоминается, что царицу звали Билькыс.

Считается легендарной правительницей государства Сабы (Савы), возникшего в X в. до н. э., она также известна как царица Савская. Государство Саба располагалось примерно на территории нынешнего Йемена. См.: Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск: Современный литератор, 2007. С. 712.

وَجَدْتُهَاوَقَوْمَهَايَسْجُدُونَلِلشَّمْسِمِنْدُونِاللَّهِوَزَيَّنَلَهُمُالشَّيْطَانُأَعْمَالَهُمْفَصَدَّهُمْعَنِالسَّبِيلِفَهُمْلَايَهْتَدُونَ
[Уа Джадтуха Уа Каумаха Йасджудуна Лишшамси Мин ДуниЛляхи Уа Заййана Ляхумуш-Шайтану А`маляхум Фасаддахум `Анис-Сабили Фахум Ля Йахтадуун.]

Но обнаружил, что она сама и ее народ поклоняются солнцу, а не Аллаху (Богу, Господу). Дьявол приукрасил им их деяния [помог «логически» выстроить целую религию, учение, оправдывающее их языческие ритуалы и поступки]. Он сбил их с верного пути, а потому они уже не следуют ему [окончательно заблудились].

أَلَّايَسْجُدُوالِلَّهِالَّذِييُخْرِجُالْخَبْءَفِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَيَعْلَمُمَاتُخْفُونَوَمَاتُعْلِنُونَ
[Алля ЙасджудуЛилляхаль-Лязи Йухриджуль-Хаб`а Фис-Самауати Уаль-Арды Уа Йа`ляму Ма Тухфуна Уа Ма Ту`линуун.]

Они [продолжил худхуд (удод), удивленно размышляя вслух] не поклоняются Аллаху (Богу, Господу), Который выводит на свет все тайное [незаметное нам, подобно как из ниоткуда], все, что на небесах и на земле [осадки, растения…]?! Он знает все то, что вы скрываете [ваши сокровенные тайны], и все, что предаете огласке [афишируете, делаете публично, открыто. Знание Господа ничем не ограничено, беспрепятственно пронизывает абсолютно все].

اللَّهُلَاإِلَهَإِلَّاهُوَرَبُّالْعَرْشِالْعَظِيمِ
[Аллаху Ля Иляхя Илля Хуа Раббуль-`Аршиль -`Азыйм.]

[Как они могут обожествлять что-то помимо Бога?!] Аллах (Бог, Господь)… Нет бога (божества), кроме Него Одного, Властелина великого Трона[1]« [подытожил удод].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См.: Св. Коран, 7:54 и комментарии.

قَالَسَنَنْظُرُأَصَدَقْتَأَمْكُنْتَمِنَالْكَاذِبِينَ
[Каля Сананзуру Асадакта Ам Кунта Миналь-Казибиин.]

[Сулейман, оценивая ситуацию] сказал: «Посмотрим, правдив ты [худхуд] или солгал [дабы убедительно оправдать свое отсутствие].

اذْهَبْبِكِتَابِيهَذَافَأَلْقِهْإِلَيْهِمْثُمَّتَوَلَّعَنْهُمْفَانْظُرْمَاذَايَرْجِعُونَ
[Изхаб Бикитаби Хаза Фа`альких Иляйхим Сумма Тауалля `Анхум Фанзур Маза Йарджи`уун.]

[Он, написав послание царице и передав его удоду, сказал:] Отправляйся с этим письмом, брось им его [передай], после покинь их [удались на некоторое расстояние] и посмотри, каков будет ответ [каковой окажется реакция]».

قَالَتْيَاأَيُّهَاالْمَلَأُإِنِّيأُلْقِيَإِلَيَّكِتَابٌكَرِيمٌ(٢٩)إِنَّهُمِنْسُلَيْمَانَوَإِنَّهُبِسْمِاللَّهِالرَّحْمَنِالرَّحِيمِ(٣٠)أَلَّاتَعْلُواعَلَيَّوَأْتُونِيمُسْلِمِينَ(٣١)
[Калят Йа Аййухаль-Маля`у Инни Улькийа Иляййа Китабун Кариим. (29) Иннаху Мин Суляймана Уа Иннаху БисмиЛляхир-Рахманир-Рахиим. (30) Алля Та`лю `Аляййа Уа Туни Муслимиин.(31)]

[Птица выполнила поручение Сулеймана. Письмо было доставлено.] Она [властная и мудрая Билькыс, решила посоветоваться] сказав: «[Досточтимое] собрание [советники и знать[1]], мне пришло великодушное [значимое и очень важное] послание. Оно — от Сулеймана (Соломона). Оно [начинается со слов]: «С именем Аллаха (Бога, Господа), милость Которого безгранична и вечна. Вам не победить меня [пишет в письме Сулейман], а [остается лишь] прийти ко мне покорными [одному и единственному Богу]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ее государственный совет состоял из 312 мужчин, каждый из которых представлял 10 тысяч граждан. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 2. С. 669.

قَالَتْيَاأَيُّهَاالْمَلَأُأَفْتُونِيفِيأَمْرِيمَاكُنْتُقَاطِعَةًأَمْرًاحَتَّىتَشْهَدُونِ
[Калят Йа Аййухаль-Маля`у Афтуни Фи Амри Ма Кунту Кати`атан Амраан Хатта Ташхадуун.]

Она продолжила: «Знать, выскажите свое мнение по этому поводу. Без вас [как заведено у нас и принято] я не стану выносить окончательного решения».

قَالُوانَحْنُأُولُوقُوَّةٍوَأُولُوبَأْسٍشَدِيدٍوَالْأَمْرُإِلَيْكِفَانْظُرِيمَاذَاتَأْمُرِينَ
[Калю Нахну Улю Куватин Уа Улю Ба`син Шадидин Уаль-Амру Иляйки Фанзури Маза Та`муриин.]

Они ответили: «Мы [наше государство] обладаем силой и серьезной [военной] мощью [а потому можем дать отпор; наши воины смелы, неустрашимы. Мы готовы на все, что вы, царица, скажете]. Вам решать. Подумайте и отдавайте приказ».

قَالَتْإِنَّالْمُلُوكَإِذَادَخَلُواقَرْيَةًأَفْسَدُوهَاوَجَعَلُواأَعِزَّةَأَهْلِهَاأَذِلَّةًوَكَذَلِكَيَفْعَلُونَ
[Калят Инналь-Мулюка Иза Дахалю Карйатан Афсадуха Уа Джа`алю А`иззата Ахлиха Азиллятан Уа Казалика Йаф`алююн.]

Она [подумав, мудро и предусмотрительно] сказала: «Правители, захватывая новые селения [города, территории], чинят в них беспорядки [разрушают установленное положение дел]. Элиту общества (знать) подвергают унижениям [верхи общества превращают в низы]. И в данном случае [полагаю] произойдет то же самое. [Сколь бы сильны мы ни были, не стоит исключать возможное поражение.]

وَإِنِّيمُرْسِلَةٌإِلَيْهِمْبِهَدِيَّةٍفَنَاظِرَةٌبِمَيَرْجِعُالْمُرْسَلُونَ
[Уа Инни Мурсилятун Иляйхим Бихадийатин Фаназиратун Бима Йарджи`уль-Мурсалююн.]

[Лучше] я отправлю к ним [к Сулейману и его знати достойный правителей и королей] подарок и посмотрю, с чем вернутся наши гонцы. [Если вернутся они обратно с моим подарком, тогда Сулейман действительно посланник Божий, который желает только того, чтобы мы последовали за ним]».

فَلَمَّاجَاءَسُلَيْمَانَقَالَأَتُمِدُّونَنِبِمَالٍفَمَاآتَانِيَاللَّهُخَيْرٌمِمَّاآتَاكُمْبَلْأَنْتُمْبِهَدِيَّتِكُمْتَفْرَحُونَ
[Фалямма Джа`а Суляймана Каля Атумиддунани Бималин Фама АтанийаЛлаху Хайрун Мимма Атакум Баль Антум Бихадийатикум Тафрахуун.]

Когда [посыльные царицы] прибыли [с подарком] к Сулейману (Соломону), он воскликнул [не пожелав даже взглянуть на щедрые дары]: «Вы хотите помочь мне богатствами?! [Намерены завоевать мою снисходительность при помощи земных сокровищ?!] Данное мне Аллахом (Богом, Господом) лучше того, что Он предоставил вам [да и несравнимо по своей ценности]. Нет же, вы радуетесь (довольны) своими подарками [ведь для вас, ограниченных в целях, задачах земным и тленным, это является самым драгоценным, весомым. Я же ратую не за свое обогащение или расширение границ своей власти, а настоятельно желаю, чтобы вы перестали поклоняться солнцу и познали Бога, Господа миров, в качестве единственного, у Кого можно просить и на Кого можно надеяться].

ارْجِعْإِلَيْهِمْفَلَنَأْتِيَنَّهُمْبِجُنُودٍلَاقِبَلَلَهُمْبِهَاوَلَنُخْرِجَنَّهُمْمِنْهَاأَذِلَّةًوَهُمْصَاغِرُونَ
[Ирджи` Иляйхим Фаляна`тийаннахум Биджунудин Ля Кыбаля Ляхум Биха Уа Лянухриджаннахум Минха Азиллятан Уа Хум Сагыруун.]

Возвращайся к ним обратно [вместе со всеми этими дарами, — сказал Сулейман главному посыльному]. Мы непременно придем с войском, которое они не в состоянии будут победить. Они [правящие круги] будут изгнаны со своих территорий униженными [ведь не смогли должным образом оценить ситуацию, просчитались и неуместно отреагировали, а потому потеряют право главенства и управления]».

Пояснение к аяту:

Вслед за этим Сулейман продумывает тонкую тактику психологического влияния, давления, дабы одержать победу без малейших потерь с какой-либо из сторон. Победу, в первую очередь, над ложными стереотипами и убеждениями, которые сломить можно не оружием, но мудрым поступком и хорошим примером.

Напомним, что он написал изначально в письме: «Вам не победить меня, а [остается лишь] прийти ко мне покорными».

قَالَيَاأَيُّهَاالْمَلَأُأَيُّكُمْيَأْتِينِيبِعَرْشِهَاقَبْلَأَنْيَأْتُونِيمُسْلِمِينَ
[Каля Йа Аййухаль-Маля`у Аййукум Йа`тини Би`аршиха Кабля Ан Йа`туни Муслимиин.]

Он [Сулейман] [зная, что царица и ее народ добровольно хотят сдаться, подчиниться ему, решил продемонстрировать свою силу и могущество, дарованные Всевышним. Обращаясь к своей знати, он] спросил: «Знать [досточтимое собрание], кто из вас принесет мне ее трон[1] прежде, чем они придут ко мне покорными?!»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Тем самым он, Сулейман, без малейших потерь решил убедительно продемонстрировать свое полное превосходство.

Упоминается, что расстояние между двумя государствами превышало 2000 километров, а ее трон находился за семью замками и строго охранялся.

قَالَعِفْرِيتٌمِنَالْجِنِّأَنَاآتِيكَبِهِقَبْلَأَنْتَقُومَمِنْمَقَامِكَوَإِنِّيعَلَيْهِلَقَوِيٌّأَمِينٌ
[Каля `Ифритун Миналь-Джинни Ана Атика Бихи Кабля Ан Такума Мин Макамика Уа Инни `Алейхи Лякавийун Амиин.]

Ответил бес из числа джиннов: «Я принесу тебе его прежде, чем ты встанешь со своего места [то есть до окончания этого собрания]! У меня есть на то силы, и я надежен [сказал — сделаю! Доставлю в целости и сохранности]».

قَالَالَّذِيعِنْدَهُعِلْمٌمِنَالْكِتَابِأَنَاآتِيكَبِهِقَبْلَأَنْيَرْتَدَّإِلَيْكَطَرْفُكَفَلَمَّارَآهُمُسْتَقِرًّاعِنْدَهُقَالَهَذَامِنْفَضْلِرَبِّيلِيَبْلُوَنِيأَأَشْكُرُأَمْأَكْفُرُوَمَنْشَكَرَفَإِنَّمَايَشْكُرُلِنَفْسِهِوَمَنْكَفَرَفَإِنَّرَبِّيغَنِيٌّكَرِيمٌ
[Каляль-Лязи `Индаху `Ильмун Миналь-Китаби Ана Атика Бихи Кабля Ан Йартадда Иляйка Тарфука Фалямма Ра`аху Мустакырраан `Индаху Каля Хаза Мин Фадли Рабби Лийаблювани А`ашкуру Ам Акфуру Уа Ман Шакара Фа`иннама Йашкуру Линафсихи Уа Ман Кафара Фа`инна Рабби Ганийун Кариим.]

А знаток Писания [глубины священных текстов][1] ответил: «Я принесу тебе его прежде, чем ты успеешь моргнуть» [то есть сразу, молниеносно].

Когда Сулейман (Соломон) увидел его [трон] твердо стоящим рядом с собой, то проговорил: «Это — проявление милости Господа. Он [предоставляя мне невообразимые возможности] испытывает меня: буду ли благодарен или восприму как данность (само собой разумеющееся). Кто благодарен, делает это только на пользу себе. [Богу не нужны наши восхваления Его и благодарности Ему, они необходимы лишь нам самим.] Кто же неблагодарен (безбожен) [воспринимает все как само собой разумеющееся либо как итог лишь собственных достоинств и навыков], то ведь, воистину, Господь ни в ком не нуждается и безгранично Щедр [Он обычно дает еще и еще несмотря ни на что]».

Пояснение к аяту:

В одном из достоверных хадисов пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) передает следующее обращение Господа миров: «О творения Мои! Я никого не притесняю (не обижаю; не ущемляю чьи-либо права) [предоставил вам свободу действий, выбора], и Я запрещаю вам, люди, притеснять (обижать, ущемлять права) друг друга! Не делайте этого!

О творения Мои! Все вы сходите с правильного пути, кроме тех, кого Я направлю [кого благословлю]. Просите у Меня, — и Я вас непременно поведу [в результате ваших молитв, правильных слов и действий].

О творения Мои! Все вы голодны, кроме тех, кого Я накормлю. Просите у Меня, — и Я непременно накормлю вас [как материальной, так и духовной пищей; ваши усилия не будут тщетны, а вернутся к вам богатством души и изобилием материальных благ].

О творения Мои! Каждый из вас обнажен, кроме тех, кого Я одену. Просите у Меня, — и Я вас непременно одену[2].

О творения Мои! Воистину, вы грешите днем и ночью [далеко не идеальны и не ангелы, как бы ни старались], а Я прощаю все грехи. Покайтесь, просите у Меня прощения — Я непременно прощу [если вы искренни в своем раскаянии].

О творения Мои! [Поймите и уясните] вы никогда не сможете Мне навредить, как никогда и не сможете принести Мне пользу [Я не нуждаюсь в вас и никак от вас, ваших поступков не завишу].

О творения Мои! Если все до единого люди и джинны, начиная с первого дня существования и до последнего, поднимутся до самой высокой ступени набожности, благочестия, то это никак не приумножит Моей власти. [Поймите, все хорошее, что вы делаете, нужно лишь вам самим!]

О творения Мои! Если все вы, люди и джинны, начиная с первого и до последнего, опуститесь на самую низшую ступень разврата, бесчестия и неверия, то и это никак не навредит Мне, Моя власть, мощь от этого не пострадают. [Призадумайтесь, это будет против вас самих и только, вам же самим во вред.]

О творения Мои! Если все вы, люди и джинны, начиная первым и кончая последним, соберетесь в одном месте и каждый попросит, чего он желает, а затем получит от Меня желаемое сполна, то это никак не уменьшит Мои [говорит Господь миров] богатства, сокровища. Если с чем и можно сравнить [полностью удовлетворенный запрос многих сотен миллиардов людей и джиннов], то лишь с тем количеством воды, которое окажется на игле, опущенной в морскую пучину и поднятой из нее [то есть с величиной, предельно малой, ведь воды в море из-за этого не убавится].

Творения Мои! Все это [все то, что вы совершаете, временно проживая на планете Земля] — ваши дела, они будут все до единого собраны. Затем [в Судный День] вы получите за них сполна [наказанием за плохое и Божественным воздаянием за хорошее]. Получивший положительный результат пусть восхваляет и благодарит Бога [ведь без Его помощи он не пришел бы к этому], а получивший нечто иное — упрекает и винит только самого себя [ведь сам не реализовал предоставленное ему Богом в изобилии на временное пользование]»[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Большая часть комментаторов склоняется к тому, что это был один из министров и приближенных к Соломону людей.

* В Коране сказано: «Одежда набожности [когда сторонишься явно запретного и делаешь в меру сил и возможностей обязательное пред Богом и людьми] — наилучшее» (см. Св. Коран, 7:26). Это та одежда, которая сокроет изъяны и недостатки, закроет «наготу», «согреет» и обережет.

* Хадис от Абу Зарра; св. х. Муслима. См., например: Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин [Прогулка праведников. Комментарий к книге «Сады благонравных»]. В 2 т. Бейрут: ар-Рисаля, 2000. Т. 1. С. 114, хадис № 17/111; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1039, хадис № 55–(2577).

قَالَنَكِّرُوالَهَاعَرْشَهَانَنْظُرْأَتَهْتَدِيأَمْتَكُونُمِنَالَّذِينَلَايَهْتَدُونَ
[Каля Наккиру Ляха `Аршаха Нанзур Атахтади Ам Такуну Миналь-Лязина Ля Йахтадуун.]

[Сулейман, готовясь к важной для нескольких миллионов людей встрече с царицей] приказал: «Замаскируйте для нее ее же трон [измените, преобразите что-нибудь в нем, дабы побудить ее к размышлению]. Посмотрим, уверует ли она, последует верному пути или нет».

Пояснение к аяту:

Удивить, поразить, впечатлить достижением, результатом, неимоверным успехом — и это ради того, чтобы сдвинуть веру человека с мертвой точки, привести в движение заржавевший механизм духовности, при этом оставаясь в тени и ссылаясь на милость и щедрость Господа, причем не столько устами, сколько всей глубиной сердца, души и поступков.

فَلَمَّاجَاءَتْقِيلَأَهَكَذَاعَرْشُكِقَالَتْكَأَنَّهُهُوَوَأُوتِينَاالْعِلْمَمِنْقَبْلِهَاوَكُنَّامُسْلِمِينَ
[Фалямма Джа`ат Кыля Ахаказа `Аршуки Калят Ка`аннаху Хуа Уа Утиналь-`Ильма Мин Каблиха Уа Кунна Муслимиин.]

Когда она пришла [вместе со свитой, ответив тем самым на приглашение Сулеймана], ее спросили: «Не похоже ли это на ваш трон?» Она ответила: «Как будто это он?!»

«Нам дано было знание [а с ним и большие возможности] до нее [прокомментировал Сулейман, вознося хвалу Господу]. Мы уже мусульмане (покорные Богу люди) [горизонты коих довольно широки]».

وَصَدَّهَامَاكَانَتْتَعْبُدُمِنْدُونِاللَّهِإِنَّهَاكَانَتْمِنْقَوْمٍكَافِرِينَ
[Уа Саддаха Ма Кянат Та`буду Мин ДуниЛляхи Иннаха Кянат Мин Каумин Кафириин.]

То, чему она поклонялась помимо Аллаха (Бога, Господа) [ее старые языческие убеждения и стереотипы], препятствовало [ее вступлению на территорию веры в Единого Бога, удерживало, не давая высвободиться и посмотреть беспристрастно]. Она была из среды безбожной (языческой) [с раннего детства жила и росла в этой традиции, сформировалась как личность на основе именно этих ценностей].

قِيلَلَهَاادْخُلِيالصَّرْحَفَلَمَّارَأَتْهُحَسِبَتْهُلُجَّةًوَكَشَفَتْعَنْسَاقَيْهَاقَالَإِنَّهُصَرْحٌمُمَرَّدٌمِنْقَوَارِيرَقَالَتْرَبِّإِنِّيظَلَمْتُنَفْسِيوَأَسْلَمْتُمَعَسُلَيْمَانَلِلَّهِرَبِّالْعَالَمِينَ
[Кыля Ляхадхулис-Сарха Фалямма Ра`атху Хасибатху Люджатан Уа Кашафат `Ан Сакайха Каля Иннаху Сархун Мумаррадун Мин Каварира Калят Рабби Инни Залямту Нафси Уа Аслямту Ма`а Суляймана Лиллях Раббиль-`Алямиин.]

К ней обратились: «Проходите во дворец. [Это было величественное строение, где Сулейман принимал почетных гостей.] Когда она увидела его [внутреннюю часть приемного зала через парадный вход], ей показалось, что там бездна (огромная масса воды). [Боясь промокнуть и не желая отвергнуть приглашения] она приподняла подол, оголив голень. [Сулейман, восседавший на троне посреди огромного зала «на воде», заметил ее нерешительность, осторожность и успокоил гостью] сказав: «Этот огромный, гигантской высоты дворец сделан из стекла [в том числе и пол, под которым вода. Проходите, здесь абсолютно сухо]».

[Сулейман мудро донес до нее цель своих усилий и суть своего желания. Пораженная всем тем, что произошло за столь короткий период времени, сраженная наповал степенью власти, уровнем возможностей, мудростью, вежливостью и порядочностью Сулеймана] она [преобразившись всей глубиной души и широтой сердца] взмолилась: «Господи, я притесняла (мучила, терзала) свою душу [в темнице языческих ритуалов и убеждений], но теперь — уверовала вместе с Сулейманом (Соломоном) в Тебя, Владыку миров».

وَلَقَدْأَرْسَلْنَاإِلَىثَمُودَأَخَاهُمْصَالِحًاأَنِاعْبُدُوااللَّهَفَإِذَاهُمْفَرِيقَانِيَخْتَصِمُونَ
[Уа Лякад Арсальна Иля Самуда Ахалюм Салихаан Ани`будуЛлаха Фа`иза Хум Фарикани Йахтасимуун.]

Когда-то Мы [говорит Господь миров] отправили к самудитам их брата[1] Салиха [с призывом:] «Поклоняйтесь [только] Аллаху (Богу) [не обожествляйте чего-либо иного]!» Они же через некоторое время разделились на две спорящие (враждующие между собою) группы [группа верующих и группа неверующих].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Имеется в виду не духовное родство, а кровное, он был одним из этого народа, местным.

قَالَيَاقَوْمِلِمَتَسْتَعْجِلُونَبِالسَّيِّئَةِقَبْلَالْحَسَنَةِلَوْلَاتَسْتَغْفِرُونَاللَّهَلَعَلَّكُمْتُرْحَمُونَ
[Каля Йа Кауми Лима Таста`джилюна Бис-Саййи`ати Кабляль-Хасанати Ляуля ТастагфирунаЛлаха Ля`аллякум Турхамуун.]

Он (Салих) воскликнул: «Народ мой! Почему вы торопите плохое до хорошего [просите плохого прежде, чем попросить хорошее]?! [Почему требуете неприятностей, мол, ну давай, покажи нам Божью кару! А ведь вы можете просто уверовать и выстроить все благополучно в свою пользу?!] Почему бы вам не попросить у Аллаха (Бога, Господа) прощения [за свои прежние заблуждения и прегрешения]? Вы можете быть помилованы».

قَالُوااطَّيَّرْنَابِكَوَبِمَنْمَعَكَقَالَطَائِرُكُمْعِنْدَاللَّهِبَلْأَنْتُمْقَوْمٌتُفْتَنُونَ
[Калюттаййарна Бика Уа Биман Ма`ака Каля Та`ирукум `ИндаЛлахи Баль Антум Каумун Туфтануун.]

Они воскликнули: «Ты и те, кто с тобою, приносите нам неприятности (явились дурным, зловещим предзнаменованием) [из-за вас у нас начались ссоры, вражда, неурожай и непогода]!» Он ответил: «Ваша птица у Аллаха (у Бога)[1]. [От меня же, хоть я и Божий посланник, ничего не зависит, все устанавливается и определяется Господом миров. Я и уверовавшие со мною не можем быть для вас плохим предзнаменованием.] Вы как народ [все вместе и каждый по отдельности] проводимы через определенные испытания. [В этой жизни успех может смениться поражением, как и наоборот, и это — в природе вещей! Или — ваши заблуждения раз за разом погружают вас во все большие и большие проблемы]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Они сравнили пророка Салиха и уверовавших вместе с ним с птицей, предвещающей дурное. В их народе существовала примета, что увидеть в полете птицу с определенным образом сложенными крыльями или движущуюся по некой определенной траектории — не к добру...

Салих же на их реплику ответил: «Ваша птица у Бога», то есть какие-либо происходящие явления, «предзнаменования» не имеют значения в предсказании будущего, все в распоряжении Всевышнего: что определяемо Им, утверждено в качестве наказания, поощрения, испытания, то человек и получает. А потому необходимо иметь верный и позитивный настрой, сопровождаемый правильностью поступков.

وَكَانَفِيالْمَدِينَةِتِسْعَةُرَهْطٍيُفْسِدُونَفِيالْأَرْضِوَلَايُصْلِحُونَ
[Уа Кана Филь-Мадинати Тис`ату Рахтин Йуфсидуна Филь-Арды Уа Ля Йуслихуун.]

В городе было девять [самых влиятельных] человек (групп), которые [по сути своей, на самом деле] несли только вред (разрушение), не приносили пользы [вели общество к плохому, не способствовали положительным преобразованиям].

قَالُواتَقَاسَمُوابِاللَّهِلَنُبَيِّتَنَّهُوَأَهْلَهُثُمَّلَنَقُولَنَّلِوَلِيِّهِمَاشَهِدْنَامَهْلِكَأَهْلِهِوَإِنَّالَصَادِقُونَ
[Калю Такасаму Билляхи Лянубаййитаннаху Уа Ахляху Сумма Лянакулянна Ливалийихи Ма Шахидна Махлика Ахлихи Уа Инна Лясадыкуун.]

Они [замышляя недоброе, тайно собравшись] сказали: «Поклянитесь все друг другу Аллахом (Богом, Господом) [что будете заодно]! Нам ночью непременно необходимо напасть на него [Салиха] и его близких [убить их прежде, чем закончатся озвученные им три дня, по истечении которых он обещал нам Божье наказание за убийство чудо-верблюдицы[1]. Мы опередим его и раз и навсегда разделаемся с ним], а после скажем ближайшим родственникам убитых [которые будут требовать нахождения виновных]: «Мы не были свидетелями произошедшего убийства, причем честно заявляем это [и со всей ответственностью]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее об этом см.: Св. Коран, 7:73–78; 11:64, 65; 17:59; 26:155–157; 54:27 и далее; 91:13, 14; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 640, 642.

وَمَكَرُوامَكْرًاوَمَكَرْنَامَكْرًاوَهُمْلَايَشْعُرُونَ
[Уа Макару Макраан Уа Макарна Макраан Уа Хум Ля Йаш`уруун.]

Они [говорит Господь миров] замыслили хитрость (злые козни) [дабы опередить Нас], а Мы выстроили [Свои] козни против них [сократив установленный трехдневный срок], причем так, что они даже и не почувствовали [как все неожиданным образом изменилось].

فَانْظُرْكَيْفَكَانَعَاقِبَةُمَكْرِهِمْأَنَّادَمَّرْنَاهُمْوَقَوْمَهُمْأَجْمَعِينَ
[Фанзур Кайфа Кана `Акыбату Макрихим Анна  Даммарнахум Уа Каумахум Аджма`иин.]

Посмотри, чем закончились их коварства: Мы [говорит Господь миров], поистине, уничтожили их [этих девятерых, эти девять влиятельных групп] и их народ, всех до единого.

فَتِلْكَبُيُوتُهُمْخَاوِيَةًبِمَاظَلَمُواإِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًلِقَوْمٍيَعْلَمُونَ
[Фатилька Буйутухум Хауийатан Бима Заляму Инна Фи Залика Ля`айатан Ликаумин Йа`лямуун.]

Вот их дома… пустые. [Все это] за те грехи, что совершили [не пожелав раскаяться и исправиться]. Поистине, в этом — знамение для людей знающих (грамотных). [Для думающих и обладающих определенным багажом знаний есть над чем поразмыслить.]

وَأَنْجَيْنَاالَّذِينَآمَنُواوَكَانُوايَتَّقُونَ
[Уа Анджайналь-Лязина Аману Уа Кяню Йаттакуун.]

Мы спасли верующих. Они были набожны [сторонились запретного и совершали в меру возможностей обязательное].

وَلُوطًاإِذْقَالَلِقَوْمِهِأَتَأْتُونَالْفَاحِشَةَوَأَنْتُمْتُبْصِرُونَ
[Уа Лютаан Из Каля Ликаумихи Ата`туналь-Фахишата Уа Антум Тубсируун.]

И [отправили Мы] Лута (Лота). Сказал он тогда [обращаясь к своему народу]: «Вы совершаете непристойное, видя [друг друга, совершающими] это [и понимая, сколь скверно подобное и низко][1]?!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] То есть «ваши мужчины вступают в интимную связь с мужчинами, что является непристойным поступком, грехом, и вы понимаете это, не противодействуете, считаете это чем-то естественным и обыденным».

أَئِنَّكُمْلَتَأْتُونَالرِّجَالَشَهْوَةًمِنْدُونِالنِّسَاءِبَلْأَنْتُمْقَوْمٌتَجْهَلُونَ
[А`иннакум Лята`тунар-Риджаля Шахватан Мин Дунин-Ниса Баль Антум Каумун Таджхалююн.]

Вы [мужчины] вступаете в половые отношения с мужчинами, а не с женщинами?! Нет же, вы не понимаете [что на самом деле происходит и каковым окажется наказание для вас в будущей жизни]».

فَمَاكَانَجَوَابَقَوْمِهِإِلَّاأَنْقَالُواأَخْرِجُواآلَلُوطٍمِنْقَرْيَتِكُمْإِنَّهُمْأُنَاسٌيَتَطَهَّرُونَ
[Фама Кяна Джаваба Каумихи Илля Ан Калю Ахриджу Аля Лютин Мин Карйатикум Иннахум Унасун Йататаххаруун.]

Ответом его народа были лишь слова: «Выводите (прогоните) род Лута (Лота) [его близких и соратников] из своего селения! Поистине, они из тех, кто слишком любит чистоту [в том числе не желает марать себя грехом]».

فَأَنْجَيْنَاهُوَأَهْلَهُإِلَّاامْرَأَتَهُقَدَّرْنَاهَامِنَالْغَابِرِينَ
[Фа`анджайнаху Уа Ахляху Иллямра`атаху Каддарнаха Миналь-Габириин.]

Мы [говорит Господь миров] спасли [от смертоносного наказания] его (Лута) и его близких, кроме супруги, которой суждено было остаться[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее об этом см.: Св. Коран, 7:83, 15:60.

وَأَمْطَرْنَاعَلَيْهِمْمَطَرًافَسَاءَمَطَرُالْمُنْذَرِينَ
[Уа Амтарна `Алейхим Матараан Фаса`а Матаруль-Мунзариин.]

Мы низвели на них [каменный] дождь[1]. Сколь ужасен дождь, нисходящий на получивших [ранее строгое] предупреждение [и проигнорировавших его]!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее об этом см.: Св. Коран, 15:73, 74.

قُلِالْحَمْدُلِلَّهِوَسَلَامٌعَلَىعِبَادِهِالَّذِينَاصْطَفَىآللَّهُخَيْرٌأَمَّايُشْرِكُونَ
[Кулиль-ХамдуЛиллях Уа Салямун `Аля `Ибадихиль-Лязинастафа А Аллаху Хайрун Амма Йушрикуун.]

Скажи [Мухаммад]: «Хвала Аллаху (Богу, Господу) [за то, что повел меня по верному пути] и мир (спокойствие) тем из Его рабов [сынов человеческих], кто избран Им [для выполнения важной миссии]. Он ли лучше или то, что вы обожествляете помимо Него?!»

أَمَّنْخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَوَأَنْزَلَلَكُمْمِنَالسَّمَاءِمَاءًفَأَنْبَتْنَابِهِحَدَائِقَذَاتَبَهْجَةٍمَاكَانَلَكُمْأَنْتُنْبِتُواشَجَرَهَاأَإِلَهٌمَعَاللَّهِبَلْهُمْقَوْمٌيَعْدِلُونَ
[Амман Калякас-Самауати Уаль-Арда Уа Анзаля Лякум Минас-Сама`и Ма`ан Фа`анбатна Бихи Хада`ика Зата Бахджатин Ма Кяна Лякум Ан Тунбиту Шаджараха А`иляхун Ма`аЛлахи Баль Хум Каумун Йа`дилююн.]

Сотворивший ли небеса и землю [из ничего], низведший вам с неба воду, посредством которой взрастил Он прекрасные сады [лучше или то, что вы обожествляете помимо Него]?! Вы [без Божьей помощи и созданных Им законов и закономерностей, причин] не в состоянии вырастить даже одного дерева [не говоря уже о его плодах]! Разве может быть [какой-либо еще] бог вместе с [Одним и Единственным] Аллахом (Богом, Господом) [сотворившим все это]?! Нет же, они — народ приравнивающий [к Богу то, что с Ним несравнимо и никак не связано]. 

أَمَّنْجَعَلَالْأَرْضَقَرَارًاوَجَعَلَخِلَالَهَاأَنْهَارًاوَجَعَلَلَهَارَوَاسِيَوَجَعَلَبَيْنَالْبَحْرَيْنِحَاجِزًاأَإِلَهٌمَعَاللَّهِبَلْأَكْثَرُهُمْلَايَعْلَمُونَ
[Амман Джа`аляль-Арда Карараан Уа Джа`аля Хиляляха Анхараан Уа Джа`аля Ляха Равасийа Уа Джа`аля Байналь-Бахрайни Хаджизаан А`иляхун Ма`аЛлахи Баль Аксарухум Ля Йа`лямуун.]

Тот ли, Кто сделал землю устойчивой [для вашего спокойного пребывания], реки — рассекающими ее (проходящими сквозь нее и по ней), [твердо стоящие] горы, а также установил преграду между двумя морями [сделал так, чтобы пресная вода не смешивалась с морской], [Он ли лучше или то, что вы обожествляете помимо Него]?! Разве может быть [какой-либо еще] бог вместе с [Одним и Единственным] Аллахом (Богом, Господом) [сотворившим все и вся]?! Нет же, большая часть из них [людей] не знает [не осознает истинного положения дел].

أَمَّنْيُجِيبُالْمُضْطَرَّإِذَادَعَاهُوَيَكْشِفُالسُّوءَوَيَجْعَلُكُمْخُلَفَاءَالْأَرْضِأَإِلَهٌمَعَاللَّهِقَلِيلًامَاتَذَكَّرُونَ
[Амман Йуджибуль-Мудтарра Иза Да`аху Уа Йакшифус-Су`а Уа Йадж`алюкум Хуляфа`аль-Арды А`иляхун Ма`аЛлахи Калилян Ма Тазаккаруун.]

Тот ли, Кто отвечает на молитву оказавшегося в трудной ситуации и разрешает проблему (устраняет неприятность), [Тот ли, Кто] сделал вас наследующими землю одни за другими [лучше или то, что вы обожествляете помимо Него]?! Разве может быть [какой-либо еще] бог вместе с [Одним и Единственным] Аллахом (Богом, Господом)?! Вы редко когда задумываетесь [об этом и обращаете свое внимание на подобное]!

أَمَّنْيَهْدِيكُمْفِيظُلُمَاتِالْبَرِّوَالْبَحْرِوَمَنْيُرْسِلُالرِّيَاحَبُشْرًابَيْنَيَدَيْرَحْمَتِهِأَإِلَهٌمَعَاللَّهِتَعَالَىاللَّهُعَمَّايُشْرِكُونَ
[Амман Йахдикум Фи Зулюматиль-Барри Уаль-Бахри Уа Ман Йурсилюр-Рийаха Бушраан Байна Йадау Рахматихи А`иляхун Ма`аЛлахи Та`аляЛлаху Амма Йушрикуун.]

Тот ли, Кто направляет вас на верный путь в непроглядной темноте суши и моря, а также отправляет ветра радостной вестью перед [проявлением] Его милости [лучше или то, что вы обожествляете помимо Него]?! Разве может быть [какой-либо еще] бог вместе с [Одним и Единственным] Аллахом (Богом, Господом) [сотворившим все и вся]?! Он [Творец всего сущего] выше всего того, что они [язычники] приравнивают к Нему.

أَمَّنْيَبْدَأُالْخَلْقَثُمَّيُعِيدُهُوَمَنْيَرْزُقُكُمْمِنَالسَّمَاءِوَالْأَرْضِأَإِلَهٌمَعَاللَّهِقُلْهَاتُوابُرْهَانَكُمْإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ
[Амман Йабда`уль-Халька Сумма Йу`идуху Уа Ман Йарзукукум Минас-Сама`и Уаль-Арды А`иляхун Ма`аЛлахи Куль Хатю Бурханакум Ин Кунтум Садыкыйн.]

Тот ли, Кто изначально творит, а после [всеобщего Воскрешения из мертвых] возвращает [к жизни], [Тот ли, Кто] дает вам удел (наделяет благами) с небес и земли [лучше или то, что вы обожествляете помимо Него]?! Разве может быть [какой-либо еще] бог вместе с [Одним и Единственным] Аллахом (Богом, Господом) [пожелавшим всего этого]?! Скажи: «Если вы правдивы, тогда представьте [убедительные] аргументы [в пользу многобожия]!»

قُلْلَايَعْلَمُمَنْفِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِالْغَيْبَإِلَّااللَّهُوَمَايَشْعُرُونَأَيَّانَيُبْعَثُونَ(٦٥)بَلِادَّارَكَعِلْمُهُمْفِيالْآخِرَةِبَلْهُمْفِيشَكٍّمِنْهَابَلْهُمْمِنْهَاعَمُونَ(٦٦)
[Куль Ля Йа`ляму Ман Фис-Самауати Уаль-Ардыль-Гайба ИлляЛлаху Уа Ма Йаш`уруна Аййана Йуб`асуун. (65) Баль Иддарака `Ильмухум Филь-Ахырати Баль Хум Фи Шаккин Минха Баль Хум Минха `Амуун. (66)]

Скажи: «Никто ни на небесах, ни на земле не знает о неведомом [сокрытом], за исключением Аллаха (Бога, Господа). [Есть вещи, которые известны лишь Ему и никому другому.] Они [люди] не могут предчувствовать [тот срок], когда будут воскрешены. [Разве] их знание столь совершенно, что откроет перед ними вечное?! [Неужели они думают, будто оно сможет доказать или опровергнуть существование потустороннего?! Каких бы высот в знаниях и научных открытиях человечество ни достигло, понять и представить себе то, что касается вечности, а это — Конец Света, Воскрешение, Судный День, Ад и Рай, так до конца и не сможет.] Они сомневаются относительно него [вечного], они слепы увидеть это. [Люди не в состоянии приподнять завесу с надписью «смерть», увидеть то, что за Концом Света. Безбожник слеп понять это разумом и почувствовать сердцем]».

وَقَالَالَّذِينَكَفَرُواأَإِذَاكُنَّاتُرَابًاوَآبَاؤُنَاأَئِنَّالَمُخْرَجُونَ
[Уа Каляль-Лязина Кафару А`иза Кунна Турабаан Уа Аба`уна А`инна Лямухраджуун.]

Безбожники сказали: «Когда мы и наши отцы станем землею, разве возможно будет выйти из нее?! [Разве можно себе представить, чтобы сгнившие, истлевшие останки восстановились, чтобы люди приняли свой первоначальный облик и воскресли из могил?!]

لَقَدْوُعِدْنَاهَذَانَحْنُوَآبَاؤُنَامِنْقَبْلُإِنْهَذَاإِلَّاأَسَاطِيرُالْأَوَّلِينَ
[Лякад Ву`идна Хаза Нахну Уа Аба`уна Мин Каблю Ин Хаза Илля Асатыруль-Аввалиин.]

Ранее нам и нашим отцам обещали это [воскрешение из мертвых]. Однако [мы убеждены, что] это — предания (сказания) прошлого [неправдоподобная выдумка]».

قُلْسِيرُوافِيالْأَرْضِفَانْظُرُواكَيْفَكَانَعَاقِبَةُالْمُجْرِمِينَ
[Куль Сиру Филь-Арды Фанзуру Кайфа Кана `Акыбатуль-Муджримиин.]

Ответь: «Путешествуйте по земле и смотрите, каковым оказался итог грешников (преступников). [Они лишились не только вечного, но и земного]».

وَلَاتَحْزَنْعَلَيْهِمْوَلَاتَكُنْفِيضَيْقٍمِمَّايَمْكُرُونَ
[Уа Ля Тахзан `Алейхим Уа Ля Такун Фи Дайкин Мимма Йамкуруун.]

Не печалься из-за них [если не веруют], не испытывай душевной тесноты из-за их козней (уловок, хитростей) [проще относись к происходящему, делая все от тебя зависящее].

وَيَقُولُونَمَتَىهَذَاالْوَعْدُإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ
[Уа Йакулюна Мата Хазаль-Уа`ду Ин Кунтум Садикыйн.]

Они [безбожники] вопрошают: «Ну и когда [исполнится] это [ваше] обещание, если вы правдивы?!»

قُلْعَسَىأَنْيَكُونَرَدِفَلَكُمْبَعْضُالَّذِيتَسْتَعْجِلُونَ
[Куль `Аса Ан Йакуна Радифа Лякум Ба`дуль-Лязи Таста`джилююн.]

Ответь: «Очень даже возможно, что часть поторапливаемого вами уже приблизилась».

وَإِنَّرَبَّكَلَذُوفَضْلٍعَلَىالنَّاسِوَلَكِنَّأَكْثَرَهُمْلَايَشْكُرُونَ
[Уа Инна Раббака Лязу Фадлин `Алян-Наси Уа Лякинна Аксарахум Ля Йашкуруун.]

Поистине, Господь милостив к людям [одаривает земными благами и не спешит с наказанием], но большая часть из них неблагодарна [что ведет их к отстранению себя от Божьей милости, потерям земным и вечным].

وَإِنَّرَبَّكَلَيَعْلَمُمَاتُكِنُّصُدُورُهُمْوَمَايُعْلِنُونَ
[Уа Инна Раббака Ляйа`ляму Ма Тукинну Судурухум Уа Ма Йу`линуун.]

Поистине, Господь хорошо знает то, что скрывают их души, и то, о чем они говорят открыто [вслух].

وَمَامِنْغَائِبَةٍفِيالسَّمَاءِوَالْأَرْضِإِلَّافِيكِتَابٍمُبِينٍ
[Уа Ма Мин Га`ибатин Фис-Сама`и Уаль-Арды Илля Фи Китабин Мубиин.]

Всякое неведомое [людям] на небе или на земле [зафиксировано] в освещающей [все и вся] Книге [в Хранимой Скрижали на небесах, то есть известно Господу миров еще до сотворения мира сего].

إِنَّهَذَاالْقُرْآنَيَقُصُّعَلَىبَنِيإِسْرَائِيلَأَكْثَرَالَّذِيهُمْفِيهِيَخْتَلِفُونَ
[Инна Хазаль-Кур`ана Йакуссу `Аля Бани Исрааиля Аксараль-Лязи Хум Фихи Йахталифуун.]

Поистине, Коран [данный людям через тебя, Мухаммад] повествует потомкам Я‘куба (Иакова) большее, чем то, в чем они разногласят. [Слово Божье снимает их разногласия и информирует обо всем необходимом.]

وَإِنَّهُلَهُدًىوَرَحْمَةٌلِلْمُؤْمِنِينَ
[Уа Иннаху Ляхудан Уа Рахматун Лильму`миниин.]

Поистине, он [Коран] — верный путь и милость [проявление Божьей милости] для верующих [к какой бы культуре или национальности они ни относились. Кто не уверовал же, тот не сможет извлечь пользы и понять сути].

إِنَّرَبَّكَيَقْضِيبَيْنَهُمْبِحُكْمِهِوَهُوَالْعَزِيزُالْعَلِيمُ
[Инна Раббака Йакди Байнахум Бихукмихи Уа Хуаль-`Азизуль-`Алиим.]

Воистину, Господь рассудит их по справедливости [в Судный День]. Он Всемогущ и Всезнающ.

فَتَوَكَّلْعَلَىاللَّهِإِنَّكَعَلَىالْحَقِّالْمُبِينِ
[Фатауаккаль `АляЛлахи Иннака `Аляль-Хаккыль-Мубиин.]

Полагайся на Аллаха (Бога, Господа) [делая от тебя зависящее, Мухаммад], воистину, ты — на [пути] очевидной истины.

إِنَّكَلَاتُسْمِعُالْمَوْتَىوَلَاتُسْمِعُالصُّمَّالدُّعَاءَإِذَاوَلَّوْامُدْبِرِينَ
[Иннака Ля Тусми`уль-Маута Уа Ля Тусми`ус-Суммад-Ду`а`а Иза Уа Лляу Мудбириин.]

Поистине, ты не сможешь заставить мертвецов услышать. [Духовно мертвые не извлекут из твоих слов ничего полезного.] Не заставишь внять твоему призыву тех, кто глух, [особенно] если повернутся они к тебе спиною.

وَمَاأَنْتَبِهَادِيالْعُمْيِعَنْضَلَالَتِهِمْإِنْتُسْمِعُإِلَّامَنْيُؤْمِنُبِآيَاتِنَافَهُمْمُسْلِمُونَ
[Уа Ма Анта Бихадиль-`Умйи `Ан Далялятихим Ин Тусми`у Илля Ман Йу`мину Биайатина Фахум Муслимуун.]

Слепцов тебе не наставить на верный путь, [не вывести] из заблуждений [в которых те пребывают. Сердца слепы, а потому не могут отличить верный путь от заблуждения, идут по ставшей для них привычной дороге]. Если кого и сможешь побудить прислушаться к тебе [он призадумается, отстранившись от старых заболоченных стереотипов], то лишь тех, кто уверовал в Наши знамения и находится в состоянии покорности [пред Господом].

وَإِذَاوَقَعَالْقَوْلُعَلَيْهِمْأَخْرَجْنَالَهُمْدَابَّةًمِنَالْأَرْضِتُكَلِّمُهُمْأَنَّالنَّاسَكَانُوابِآيَاتِنَالَايُوقِنُونَ
[Уа Иза Уака`аль-Каулю `Алейхим Ахраджна Ляхум Даббатан Миналь-Арды Тукаллимухум Аннан-Наса Кяню Биайатина Ля Йукынуун.]

Когда будет вынесено решение против них [когда люди исчерпают все варианты выбора и неизменно укрепятся в своем безбожии; когда уже некому будет призывать к благому и удалять от скверного, аморального][1], Мы [говорит Господь миров] выведем для них из земли ползучее животное, которое заговорит с ними о том, что люди так и не поверили в Божьи знамения, [не прониклись] настоящей верой. [А жаль, ведь с этого момента изменение убеждений и взглядов, открытие глаз и сердец на смыслы заключительного Божьего Писания и наставления Пророка уже не поможет, ничего не изменит и не возымеет светлой вечной перспективы.]

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) говорил:

— «Есть три [вещи], после появления которых смысла в вере не станет для всех тех, кто не уверовал прежде [до их появления], а также тех, кто не сделал ничего хорошего из религиозных побуждений [ведь вера — это не философия, а твердые убеждения и конкретные благие дела]: (1) восход солнца с запада; (2) [появление] Антихриста и (3) [появление] земляного ползучего животного»[2];

— «Не наступит Конец Света, пока солнце не взойдет с запада. Когда же это произойдет, все люди уверуют. Все до единого. Но в тот день «душе уже не поможет вера, если она ранее не уверовала [до этого крайне необычного события], а также не совершила ничего хорошего из духовно-религиозных побуждений (по зову веры)[3]«[4];

— «Воистину, первыми [крупными] знамениями, которые появятся [и будут предвещать Конец Света], станут восход солнца с запада и выход земляного ползучего животного к людям утром. Эти явления произойдут друг за другом (одно опередит другое), с небольшим временным промежутком между ними»[5].

После появления первого из этих знамений становление безбожника верующим, а также покаяние, раскаяние верующего грешника не будут иметь смысла и пользы.

С восходом солнца с запада все понятно, а что это за «ползучее земляное животное»? Описаний этого животного в книгах по мусульманскому богословию за последние 14 веков было много, но практически все они не имеют научного обоснования, не подтверждены Кораном и достоверной Сунной. Достоверно известно лишь, что оно «выйдет», это «земляное ползучее животное» и оно «будет говорить с людьми».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 13. С. 155.

* См.: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 87, хадис № 249–(158); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави [Свод хадисов имама Муслима с комментариями имама ан-Навави]. В 10 т., 18 ч. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, [б. г.]. Т. 1. Ч. 2. С. 195, хадис № 249–(158); аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 13. С. 156.

* Пророк (да благословит его Господь и приветствует) процитировал фрагмент из Корана (6:158).

* См.: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 86, хадис № 248–(157); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. Т. 1. Ч. 2. С. 194, хадис № 248–(157).

* Св. х. Ахмада, Муслима, Абу Дауда и Ибн Маджа. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1180, хадис № 118–(2941); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. Т. 9. Ч. 18. С. 77, хадис № 118–(2941); Абу Дауд С. Сунан аби дауд [Свод хадисов Абу Дауда]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 471, хадис № 4310, «сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 136, хадис № 2251, «сахих».

وَيَوْمَنَحْشُرُمِنْكُلِّأُمَّةٍفَوْجًامِمَّنْيُكَذِّبُبِآيَاتِنَافَهُمْيُوزَعُونَ
[Уа Йаума Нахшуру Мин Кулли Умматин Фауджаан Мимман Йуказзибу Биайатина Фахум Йуза`уун.]

В Судный День из каждой нации (народа) Мы [говорит Господь миров] силой соберем отдельной группой тех, кто порицал Божьи знамения как ложь [не верил тому, что они от Бога].

حَتَّىإِذَاجَاءُواقَالَأَكَذَّبْتُمْبِآيَاتِيوَلَمْتُحِيطُوابِهَاعِلْمًاأَمَّاذَاكُنْتُمْتَعْمَلُونَ
[Хатта Иза Джа`у Каля Аказзабтум Биайати Уа Лям Тухиту Биха `Ильмаан Аммаза Кунтум Та`малююн.]

И когда они придут (предстанут) [пред Ним], Он [Господь миров] скажет им: «Вы не поверили Моим знамениям (посчитали их ложью), но вы ведь не имели знаний, дабы охватить их [дабы проверить знамения на истинность]. Что же вы вытворяли?!»

وَوَقَعَالْقَوْلُعَلَيْهِمْبِمَاظَلَمُوافَهُمْلَايَنْطِقُونَ
[Уа Уака`аль-Каулю `Алейхим Бима Заляму Фахум Ля Йантикуун.]

За их грехи [совершенные в жизни земной] принятое решение окажется не в их пользу. Они не будут говорить [никто не даст им слова для оправдания себя, то есть все их шансы и возможности иссякнут].

أَلَمْيَرَوْاأَنَّاجَعَلْنَااللَّيْلَلِيَسْكُنُوافِيهِوَالنَّهَارَمُبْصِرًاإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِقَوْمٍيُؤْمِنُونَ
[Алям Йарау Анна Джа`альналь-Ляйля Лийаскуну Фихи Уан-Нахара Мубсираан Инна Фи Залика Ля`айатин Ликаумин Йу`минуун.]

Разве они не замечают [живя на этой прекрасной земле], что ночь для них Мы [говорит Господь миров] сделали периодом спокойствия (умиротворения) [в темноте ночи они имеют возможность отдохнуть], а день — временем, когда они могли бы видеть [благодаря солнечному свету и заниматься своими повседневными делами и заботами]?! Поистине, для верующих в этом много знамений.

وَيَوْمَيُنْفَخُفِيالصُّورِفَفَزِعَمَنْفِيالسَّمَاوَاتِوَمَنْفِيالْأَرْضِإِلَّامَنْشَاءَاللَّهُوَكُلٌّأَتَوْهُدَاخِرِينَ
[Уа Йаума Йунфаху Фис-Сури Фафази`а Ман Фис-Самауати Уа Ман Филь-Арды Илля Ма Ша`а Аллах Уа Куллюн Атауху Дахириин.]

В день, когда прозвучит Горн [первый звук Горна, с которым начнется всеобщий процесс умерщвления], все те, кто на небесах и на земле, придут в ужас [и умрут от страха][1] за исключением избранных Господом [нескольких главенствующих ангелов и ангела смерти]. [С завершением Конца Света и последующим началом всеобщего Воскрешения, сигналом к которому станет второй звук Горна] все покорно соберутся [на огромной площади Суда].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 384.

وَتَرَىالْجِبَالَتَحْسَبُهَاجَامِدَةًوَهِيَتَمُرُّمَرَّالسَّحَابِصُنْعَاللَّهِالَّذِيأَتْقَنَكُلَّشَيْءٍإِنَّهُخَبِيرٌبِمَاتَفْعَلُونَ
[Уа Тараль-Джибаля Тахсабуха Джамидатан Уа Хийа Тамурру Маррас-Сахаби Сун`аЛлахиль-Лязи Аткана Кулля Шайин Иннаху Хабирун Бима Таф`алююн.]

Ты [о человек, во время Конца Света] увидишь, что горы, кажущиеся устойчивыми (твердыми и неподвижными) [эти огромные каменные глыбы], пришли [с первым звуком Горна] в движение, подобно облакам [пришли в состояние невообразимой подвижности, превратившись в итоге в мелкую пыль]. [Все это земное — временные] творения Аллаха (Бога, Господа), Который в совершенстве сотворил все! Поистине, Он осведомлен обо всем, что вы делаете.

مَنْجَاءَبِالْحَسَنَةِفَلَهُخَيْرٌمِنْهَاوَهُمْمِنْفَزَعٍيَوْمَئِذٍآمِنُونَ
[Ман Джа`а Биль-Хасанати Фаляху Хайрун Минха Уа Хум Мин Фаза`ин Йаума`изин Аминуун.]

Кто совершил благое [угодное Богу дело, принося пользу людям], тому воздастся лучшим [чем то, что было совершено им, причем проявится это и в земной обители, и в вечной]. И от ужаса в тот День они будут защищены.

وَمَنْجَاءَبِالسَّيِّئَةِفَكُبَّتْوُجُوهُهُمْفِيالنَّارِهَلْتُجْزَوْنَإِلَّامَاكُنْتُمْتَعْمَلُونَ
[Уа Ман Джа`а Бис-Саййи`ати Факуббат Вуджухухум Фин-Нари Халь Туджзауна Илля Ма Кунтум Та`малююн.]

Кто же совершил зло [ненавистное Богу, приносящее вред людям], те лицами своими будут брошены в огонь [со словами]: «Вам ведь воздается лишь тем, что вы заслужили своими делами (поступками) [совершенными в жизни земной]».

إِنَّمَاأُمِرْتُأَنْأَعْبُدَرَبَّهَذِهِالْبَلْدَةِالَّذِيحَرَّمَهَاوَلَهُكُلُّشَيْءٍوَأُمِرْتُأَنْأَكُونَمِنَالْمُسْلِمِينَ
[Иннама Умирту Ан А`буда Рабба Хазихиль-Бальдатиль-Лязи Харрамаха Уа Ляху Куллю Шайин Уа Умирту Ан Акуна Миналь-Муслимиин.]

[Скажи им, Мухаммад:] «Мне велено поклоняться Господу этой земли [территории города Мекка], которую Он сделал священной [здесь не проливается кровь, не притесняется кто-либо и запрещена охота]. Ему принадлежит все [все планеты и галактики; видимое вашему взору и невидимое]. Мне велено быть одним из покорных [Ему, Господу миров] (одним из мусульман).

وَأَنْأَتْلُوَالْقُرْآنَفَمَنِاهْتَدَىفَإِنَّمَايَهْتَدِيلِنَفْسِهِوَمَنْضَلَّفَقُلْإِنَّمَاأَنَامِنَالْمُنْذِرِينَ
[Уа Ан Атлюваль-Кур`ана Фаманихтада Фаиннама Йахтади Линафсихи Уа Ман Далля Факуль Иннама Ана Миналь-Мунзириин.]

[Мне велено] читать Коран [возвращаться к чтению его и размышлению над смыслами]. Кто идет верным путем [в том числе следуя кораническим заветам и наставлениям], то это ему же самому во благо. А кто заблудился [и не желает что-либо изменять в жизни к лучшему], скажи [им]: «Воистину, я из числа предупреждающих [о земных и вечных опасностях. Прислушиваться ко мне или нет — вам решать]».

وَقُلِالْحَمْدُلِلَّهِسَيُرِيكُمْآيَاتِهِفَتَعْرِفُونَهَاوَمَارَبُّكَبِغَافِلٍعَمَّاتَعْمَلُونَ
[Уа Кулиль-ХамдуЛиллях Сайурикум Айатихи Фата`рифунаха Уа Ма Раббука Бигафилин Амма Та`малююн.]

Скажи: «Слава Богу (аль-хамду лил-ля). Он [Творец] покажет вам в последующем знамения [о которых вас предупреждали], и вы узнаете их». Господь твой не находится в неведении относительно того, что вы [люди] делаете. [Обо всем хорошем и плохом Он в полной мере осведомлен, а потому не теряйте бдительности и придерживайтесь мудрого, долгосрочного подхода к происходящему. Отношение ваше, слова и дела многое значат для вас же самих.]

 

Милостью Всевышнего тафсир 27 суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn