Сура 45 «аль-Джасия» (Вставшая на колени)

(перевод смыслов 451 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

45:1

حم
[Ха Мим.]

Ха. Мим[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

45:2

تَنْزِيلُالْكِتَابِمِنَاللَّهِالْعَزِيزِالْحَكِيمِ
[Танзилюль-Китаби МинаЛлахиль-`Азизуль-Хакиим.]

[Это] низведение Книги от Аллаха (Бога, Господа) Всемогущего и бесконечно Мудрого.

45:3

إِنَّفِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِلَآيَاتٍلِلْمُؤْمِنِينَ
[Инна Фис-Самауати Уаль-Арды Ля`айатин Лильму`миниин.]

Воистину, в небесах и на земле [имеются] знамения [указывающие на мудрость и всесилие Господа миров] для верующих [уверовавших в Бога, последнего Божьего посланника и заключительное Священное Писание].

45:4

وَفِيخَلْقِكُمْوَمَايَبُثُّمِنْدَابَّةٍآيَاتٌلِقَوْمٍيُوقِنُونَ
[Уа Фи Халькикум Уа Ма Йабуссу Мин Даббатин Айатун Ликаумин Йукынуун.]

И в сотворении вас [от начала формирования в утробе матери до момента смерти в молодом или преклонном возрасте], а также в распространении Им [Господом миров на поверхности планеты земля] всего ползающего (движущегося) [имеются] знамения для людей убежденных [в своем веровании].

45:5

وَاخْتِلَافِاللَّيْلِوَالنَّهَارِوَمَاأَنْزَلَاللَّهُمِنَالسَّمَاءِمِنْرِزْقٍفَأَحْيَابِهِالْأَرْضَبَعْدَمَوْتِهَاوَتَصْرِيفِالرِّيَاحِآيَاتٌلِقَوْمٍيَعْقِلُونَ
[Уахтиляфиль-Ляйли Уан-Нахари Уа Ма АнзаляЛлаху Минас-Сама`и Мин Ризкин Фа`ахйа Бихиль-Арда Ба`да Маутиха Уа Тасрифир-Рийахи Айатун Ликаумин Йа`кылююн.]

И в том, что ночь сменяется днем [причем столь четко, регулярно], в том, что Аллах (Бог, Господь) низводит с небес удел [дождь], дающий жизнь земле после того, как она была мертвой, а также в движении ветров [холодных, теплых, сменяющих свое направление] — знамения для людей разумеющих[1] [заставляющих свой разум думать и анализировать][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Последние три аята указывают на три этапа роста: (1) уверовать, (2) стать убежденным в своем веровании, (3) стать разумеющим, думающим, понимающим человеком. То есть вера и разум взаимодополняют друг друга, а это в полной мере поймет лишь тот, кто постоянно совершенствует себя по обоим направлениям, что подразумевает в том числе высшее образование, повышение квалификации и широкий кругозор.

* Учитывая возможности современности, всякому верующему, прислушивающемуся к многократному повторению подобных слов в тексте Корана, очень важно и необходимо изучить хотя бы одну книгу по нейробиологии, которая разъясняет механизм работы мозга, а также дает полезные практические советы, позволяющие использовать человеческий потенциал в большей мере, осознанно и продуктивно. В заключительном Священном Писании, Коране, верующие многократно призываемы к разумению, к развитию разума и интеллекта, дабы вера их была более естественной, глубокой, осознанной.

45:6

تِلْكَآيَاتُاللَّهِنَتْلُوهَاعَلَيْكَبِالْحَقِّفَبِأَيِّحَدِيثٍبَعْدَاللَّهِوَآيَاتِهِيُؤْمِنُونَ
[Тилька АйатуЛляхи Натлюха `Алейха Биль-Хаккы Фаби`аййи Хадисин Ба`даЛлахи Уа Айатихи Йу`минуун.]

Эти знамения Божьи Мы [говорит Господь миров] читаем тебе [Мухаммад] с истиной [с глубоким смыслом]. Какой речи [о том разнообразии творений, что окружают их, о том, откуда они и как появились на свет; как зародилась жизнь на земле… какой речи] после Аллаха (Бога, Господа) и Его знамений они хотят верить?!

45:7

وَيْلٌلِكُلِّأَفَّاكٍأَثِيمٍ
[Уайлюн Ликулли Аффакин Асиим.]

Горе [и адское наказание] всякому [заядлому] грешнику, клевещущему [на Бога].

45:8

يَسْمَعُآيَاتِاللَّهِتُتْلَىعَلَيْهِثُمَّيُصِرُّمُسْتَكْبِرًاكَأَنْلَمْيَسْمَعْهَافَبَشِّرْهُبِعَذَابٍأَلِيمٍ
[Йасма`у АйатиЛляхи Тутля `Алейхи Сумма Йусирру Мустакбираан Ка`ан Лям Йасма`ха Фабашширху Би`азабин Алиим.]

Он слышит знамения Божьи, читаемые ему, но продолжает оставаться высокомерным (упрямо настаивает на своем) [считает веру и ее постулаты ниже собственного достоинства]. [Ведет себя так] будто и не слышал их [эти напоминания о многочисленных и очевидных знамениях, чудесах, указывающих на существование Творца, Господа миров]. [Если не изменится, так и не пожелает посмотреть на происходящее с предлагаемой ему стороны, если не дистанцируется от привычного, желая познать новое; если так и не уверует до конца своих земных дней] обрадуй его болезненным наказанием.

45:9

وَإِذَاعَلِمَمِنْآيَاتِنَاشَيْئًااتَّخَذَهَاهُزُوًاأُولَئِكَلَهُمْعَذَابٌمُهِينٌ
[Уа Иза `Алима Мин Айатина Шай`аан Иттахазаха Хузуан Уляика Ляхум `Азабун Мухиин.]

Когда он [грешник, клевещущий на Бога] узнает что-то из знамений Наших, то не воспринимает это серьезно (насмехается). Таковым уготовано унизительное наказание.

45:10

مِنْوَرَائِهِمْجَهَنَّمُوَلَايُغْنِيعَنْهُمْمَاكَسَبُواشَيْئًاوَلَامَااتَّخَذُوامِنْدُونِاللَّهِأَوْلِيَاءَوَلَهُمْعَذَابٌعَظِيمٌ
[Мин Уара`ихим Джаханнаму Уа Ля Йугни `Анхум Ма Касабу Шай`аан Уа Ля Маттахазу Мин ДуниЛляхи Аулийа`а Уа Ляхум `Азабун `Азыйм.]

Позади них Ад. [После Судного Дня они окажутся в нем, его врата закроются позади них навсегда.] Ничто из совершенного ими [в земной обители] не поможет им [избежать вечных мучений в Аду], а также ничто из того, что они брали себе в покровители помимо Аллаха (Бога, Господа). Им [уготовано] суровое наказание.

45:11

هَذَاهُدًىوَالَّذِينَكَفَرُوابِآيَاتِرَبِّهِمْلَهُمْعَذَابٌمِنْرِجْزٍأَلِيمٌ
[Хаза Худаан Уаль-Лязина Кафару Биайати Раббихим Ляхум `Азабун Мин Риджзин Алиим.]

Это [все то, с чем пришел заключительный посланник Творца] — верный путь. Тем, кто не поверил знамениям Господа своего, уготованы муки (страдания) болезненного [невыносимо страшного] наказания [Ада].

45:12

اللَّهُالَّذِيسَخَّرَلَكُمُالْبَحْرَلِتَجْرِيَالْفُلْكُفِيهِبِأَمْرِهِوَلِتَبْتَغُوامِنْفَضْلِهِوَلَعَلَّكُمْتَشْكُرُونَ
[Аллахуль-Лязи Саххара Лякумуль-Бахра Литаджрийаль-Фульку Фихи Би`амрихи Уа Литабтагу Мин Фадлихи Уа Ля`аллякум Ташкуруун.]

Аллах (Бог, Господь) — это Тот, Кто подчинил вам в безвозмездное служение море, дабы двигались корабли по нему по Его воле [в соответствии с установленными Им законами и закономерностями]. [Одаривает Он вас благоприятными природными условиями, а также результатами усилий и стараний] дабы стремились к милости Его (желали этого и хотели) [были мотивированы предоставляемыми возможностями и удачным стечением обстоятельств]. Возможно, вы будете благодарны [станьте же таковыми, дабы благо сохранялось и приумножалось[1]].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 14:7.

45:13

وَسَخَّرَلَكُمْمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِيالْأَرْضِجَمِيعًامِنْهُإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِقَوْمٍيَتَفَكَّرُونَ
[Уа Саххара Лякум Ма Фис-Самауати Уа Ма Филь-Арды Джами`аан Минху Инна Фи Залика Ля`айатин Ликаумин Йатафаккаруун.]

Он [Господь миров] подчинил вам в безвозмездное служение все то, что на небесах, и все то, что на земле. [И] все это — от Него [является проявлением Его милости и щедрости к вам]. Поистине, в этом — знамения для людей думающих [глубоко и в какой-то степени нестандартно анализирующих происходящее вокруг. Они думают, стараясь понять суть и сосредоточиться на главном, на том, что наиболее важно и ценно].

45:14

قُلْلِلَّذِينَآمَنُوايَغْفِرُوالِلَّذِينَلَايَرْجُونَأَيَّامَاللَّهِلِيَجْزِيَقَوْمًابِمَاكَانُوايَكْسِبُونَ
[Куль Лиллязина Аману Йагфиру Лиллязина Ля Йарджуна АййамаЛлахи Лийаджзийа Каумаан Бима Кяню Йаксибуун.]

Скажи верующим, чтобы прощали тех, кто не стремится к Дням Господним [не верит в жизнь после смерти, в наступление Конца Света и Судного Дня. Лучше простить то или иное неправильное или оскорбительное с их стороны, нежели вступать в ожесточенные дебаты и противостояния. Простив, вы поднимите себя на качественно новый уровень пред Богом, дадите неверующим возможность призадуматься, а за оскорбления или совершенное ими зло] им в любом случае воздастся заслуженным [если не в этой жизни, так после смерти. Прощайте, дабы не накапливать горечь и обиду на душе].

45:15

مَنْعَمِلَصَالِحًافَلِنَفْسِهِوَمَنْأَسَاءَفَعَلَيْهَاثُمَّإِلَىرَبِّكُمْتُرْجَعُونَ
[Ман `Амиля Салихаан Фалинафсихи Уа Ман Аса`а Фа`алейха Сумма Иля Раббикум Турджа`уун.]

[Помните и никогда не забывайте о том, что] кто совершает добрый поступок [вне зависимости от того, каких он убеждений и взглядов], то себе же во благо. А кто совершает грех (преступление), то себе же во вред [ведь это рано или поздно вернется к нему в соответствующем обличии]. Затем вы будете возвращены к Господу своему [после смерти, пребывания в загробном мире, после Конца Света и всеобщего Воскрешения].

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) наставлял: «Никоим образом не пренебрегайте из добрых дел (поступков) даже самым незначительным! Пусть это будет хотя бы [искренне приветливый] радостный взгляд на брата [на собеседника. Не хмурый и суровый, а именно радостный, веселый, добрый]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Абу Зарра; св. х. Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1054, хадис № 144–(2626); аль-Кари ‘А. Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1992. Т. 4. С. 1336, хадис № 1894.

45:16

وَلَقَدْآتَيْنَابَنِيإِسْرَائِيلَالْكِتَابَوَالْحُكْمَوَالنُّبُوَّةَوَرَزَقْنَاهُمْمِنَالطَّيِّبَاتِوَفَضَّلْنَاهُمْعَلَىالْعَالَمِينَ
[Уа Лякад Атайна Бани Исраиляль-Китаба Уаль-Хукма Уан-Нубувата Уа Разакнахум Минат-Таййибати Уа Фаддальнахум `Аляль-`Алямиин.]

Поистине, Мы [говорит Господь миров] дали потомкам Я‘куба (Иакова) Книгу [Тору, Евангелие], власть (мудрость) и пророчество[1]. Мы наделили их прекрасным уделом [из еды, достатка] и дали им преимущество над мирами [в их исторический период].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Из их среды Богом было избрано немалое число пророков и посланников, среди которых Моисей и Иисус.

45:17

وَآتَيْنَاهُمْبَيِّنَاتٍمِنَالْأَمْرِفَمَااخْتَلَفُواإِلَّامِنْبَعْدِمَاجَاءَهُمُالْعِلْمُبَغْيًابَيْنَهُمْإِنَّرَبَّكَيَقْضِيبَيْنَهُمْيَوْمَالْقِيَامَةِفِيمَاكَانُوافِيهِيَخْتَلِفُونَ
[Уа Атайнахум Баййинатин Миналь-Амри Фамахталяфу Илля Мин Ба`ди Ма Джа`ахумуль-`Ильму Багйаан Байнахум Инна Раббака Йакди Байнахум Йаумаль-Кыйамати Фима Кяню Фихи Йахталифуун.]

Мы дали им очевидные аргументы из [Божьих] повелений [которые в том числе указывали на приход заключительного Божьего посланника]. Разногласить [между собою в вопросах веры, религиозной практики, жизни] они начали лишь после того, как пришло к ним знание [то есть текст Торы, а после и текст Евангелия][1], проявляя тем самым непокорность [пред Творцом] (переступая границы морали во взаимоотношениях между собою). Поистине, в Судный День твой [Мухаммад] Господь [Господь миров, Творец всего и вся] рассудит их [как и всех остальных] по всем тем вопросам, в чем они имели разные мнения (разногласили).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В некоторых тафсирах говорится, что споры они вели в основном на тему о том, кто попадет в Ад, а кто — в Рай.

45:18

ثُمَّجَعَلْنَاكَعَلَىشَرِيعَةٍمِنَالْأَمْرِفَاتَّبِعْهَاوَلَاتَتَّبِعْأَهْوَاءَالَّذِينَلَايَعْلَمُونَ
[Сумма Джа`альнака `Аля Шари`атин Миналь-Амри Фаттаби`ха Уа Ля Таттаби` Ахва`аль-Лязина Ля Йа`лямуун.]

Затем [после миссии Иисуса и по завершении его исторического периода] Мы [продолжает Господь миров] дали тебе [Мухаммад] свод законов из [Божьих] повелений. Следуй же этому. Не иди вслед за настроениями (желаниями, страстями) тех, кто не знает.

45:19

إِنَّهُمْلَنْيُغْنُواعَنْكَمِنَاللَّهِشَيْئًاوَإِنَّالظَّالِمِينَبَعْضُهُمْأَوْلِيَاءُبَعْضٍوَاللَّهُوَلِيُّالْمُتَّقِينَ
[Иннахум Лян Йугну `Анка МинаЛлахи Шай`аан Уа Инназ-Залимина Ба`духум Аулийа`у Ба`дин УаЛлаху Уа Лийуль-Муттакыйн.]

Поистине, они ни в чем и никогда не смогут защитить тебя от Аллаха (Бога, Господа) [если ослушаешься Его и заслужишь Божье возмездие]. Воистину, тираны (очевидные грешники и притеснители)… Одни из них являются ближайшими друзьями (покровителями) других [не связывайся с ними и не жди от них покровительства]. Аллах (Бог, Господь) является опекуном (покровителем) набожных [тех, кто сторонится очевидного греха и выполняет обязательное в меру сил и возможностей].

45:20

هَذَابَصَائِرُلِلنَّاسِوَهُدًىوَرَحْمَةٌلِقَوْمٍيُوقِنُونَ
[Хаза Баса`иру Линнаси Уа Худан Уа Рахматун Ликаумин Йукынуун.]

Это [заключительное Священное Писание, Коран, его текст и смыслы] — то, что поможет людям видеть[1] [умом и сердцем] (проницательно, более внимательно смотреть) [на происходящее в жизни. В нем ясные аргументы, извещающие о важном и указывающие на необходимое, которые заставляют человека увидеть путь успеха и победы в обоих мирах]. [Это[2] — ] верный путь и милость [Божья, проявленная к вам, люди, в ваше благо и благополучие земное, а также вечное]. [И Коран (его звучание на языке оригинала и неописуемая красота его смыслов) является таковым] для народа убежденного [в своем веровании, который не сомневается, а живет, созидает, уверенный в истинности обещаний Творца, переданных через заключительного Божьего посланника в Священном Коране].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Слово, использованное в аяте, стоит во множественном числе. В единственном числе оно переводится как «разум; сознательность; проницательность, дальновидность». То есть для людей Коран, его текст и смыслы, является именно этим (разумом, сознательностью, проницательностью, дальновидностью) и во множественном числе, то есть чтение и изучение его (не поверхностное, а именно глубокое, вдумчивое) способствуют пробуждению, раскрытию и развитию этих качеств и черт у человека. Но, как сказано в конце аята, произойдет это лишь в том случае, если человек является верующим, и не слепо, фанатично, а именно осознанно убежденным в своем веровании.

[2] То есть Коран.

45:21

أَمْحَسِبَالَّذِينَاجْتَرَحُواالسَّيِّئَاتِأَنْنَجْعَلَهُمْكَالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِسَوَاءًمَحْيَاهُمْوَمَمَاتُهُمْسَاءَمَايَحْكُمُونَ
[Ам Хасибаль-Лязинаджтарахус-Саййи`ати Ан Надж`аляхум Каллязина Аману Уа `Амилюс-Салихати Сауа`ан Махйахум Уа Маматухум Са`а Ма Йахкумуун.]

Совершающие злодеяния считают, что Мы сделаем их жизнь и смерть [то есть жизнь после смерти] такими же, как у тех, кто уверовал и совершает благодеяния?! Сколь скверно их суждение!

45:22

وَخَلَقَاللَّهُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَبِالْحَقِّوَلِتُجْزَىكُلُّنَفْسٍبِمَاكَسَبَتْوَهُمْلَايُظْلَمُونَ
[Уа ХалякаЛлахус-Самауати Уаль-Арда Биль-Хаккы Уа Литуджза Куллю Нафсин Бима Касабат Уа Хум Ля Йузлямуун.]

Аллах (Бог, Господь) сотворил небеса и землю с истиной [мудро и с глубоким смыслом, одной из основных граней которого является то] чтобы было воздано всякой душе [каждому из людей] в соответствии с совершенным ею, и без какого-либо притеснения.

45:23

أَفَرَأَيْتَمَنِاتَّخَذَإِلَهَهُهَوَاهُوَأَضَلَّهُاللَّهُعَلَىعِلْمٍوَخَتَمَعَلَىسَمْعِهِوَقَلْبِهِوَجَعَلَعَلَىبَصَرِهِغِشَاوَةًفَمَنْيَهْدِيهِمِنْبَعْدِاللَّهِأَفَلَاتَذَكَّرُونَ
[Афара`айта Маниттахаза Иляхаху Хаваху Уа АдалляхуЛлаху `Аля `Ильмин Уа Хатама `Аля Сам`ихи Уа Кальбихи Уа Джа`аля `Аля Басарихи Гишаватан Фаман Йахдихи Мин Ба`диЛляхи Афаля Тазаккаруун.]

Видел ли ты того, кто избрал для себя богом желание [поставил впереди Господа свое желание] (хочу-не хочу; причуды, капризы, прихоти; свое легкомыслие и беспечность) и [как итог такого выбора] Аллах (Бог, Господь) свел его с верного пути на основе знания [первый вариант толкования: своего Божественного знания о том, что человек на самом деле заслуживает этого; второй вариант: со знанием человека о том, что является правильным и необходимым, но отсутствием конкретных и последовательных действий с его стороны]. [На этом процесс деградации не заканчивается. Если человек не задумывается о происходящем с ним и его следование желаниям, страстям и причудам лишь усиливается с годами, становится все более изощренным, тогда] Господь запечатывает его слух [правильные наставления и здоровые назидания, полезную информацию человек перестает слышать], [затем] Он [Господь миров] ставит на его сердце печать [безразличия к вере и благочестию, бесчувственности к греху и всему порочному; появляется чувство душевной тесноты и пустоты], а [очередная, заслужено приобретенная проблема в том, что Господь] накладывает повязку (пелену) на глаза [этому рабу желаний и собственных страстей, то есть человек перестает видеть истинное положение дел, лишается проницательности и навыка видеть земную и вечную перспективу своего отношения к жизни, перспективу дел своих и поступков].

Кто же сможет наставить его на верный путь после Бога (если не Бог)?! [При такой запущенности положения дел ему ничто не поможет, кроме как раскаяние пред Богом, вера, избавление себя от вредных привычек и прошение Божественного благословения на позитивные изменения и кардинальные преобразования]. Почему бы вам [люди] не призадуматься?! [Призадумайтесь, нельзя запускать ситуацию до такой степени!]

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Находчивый (сообразительный) человек — это тот, кто умеет усмирять свой пыл [эмоции, осадить в нужный момент собственное «я»; держит под контролем страсть, знает меру в желаниях; делает то, что нужно, а не то, что ему хочется] и не забывает в делах, поступках о вечном [то есть работает над тем, чтобы быть счастливым и в мирской обители, и в вечной]. Слабый же (немощный) — это тот, кто идет на поводу своих желаний (хотений) [неконтролируемое «я» управляет им и направляет его] и постоянно ждет милостей от Бога [пассивен, сидит сложа руки, не делает ничего особенного, ссылаясь на то, что «все предопределено»; не ставит перед собой конкретных целей и задач, а тем более не работает над достижением их, кроме как, возможно, языком]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Шаддада ибн Авса; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи, ибн Маджа и аль-Хакима. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 402, хадис № 6468, «сахих»; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 702, хадис № 2464, «хасан»; аль-Кари ‘А. (умер в 1014 г. по хиджре). Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 10 т. Бейрут: аль-Фикр, 2002. Т. 8. С. 3310, хадис № 5289.

45:24

وَقَالُوامَاهِيَإِلَّاحَيَاتُنَاالدُّنْيَانَمُوتُوَنَحْيَاوَمَايُهْلِكُنَاإِلَّاالدَّهْرُوَمَالَهُمْبِذَلِكَمِنْعِلْمٍإِنْهُمْإِلَّايَظُنُّونَ
[Уа Калю Ма Хийа Илля Хайатунад-Дунья Намуту Уа Нахйа Уа Ма Йухликуна Илляд-Дахру Уа Ма Ляхум Бизалика Мин `Ильмин Ин Хум Илля Йазуннуун.]

Они [отрицающие жизнь после смерти] сказали: «Нет ничего, кроме этой земной жизни: одни умирают, другие живут [кто-то из нас, людей, умирает, и мы их погребаем, после чего они превращаются в прах, а жизнь других продолжается, также рождаются новые люди. Таков процесс жизни и смерти, некий круговорот, замкнутый цикл, ничего иного ждать не приходится]. И если что-то умерщвляет нас, то это — судьба (рок) [течение времени, лет и десятилетий]».

[Господь продолжает:] «Но у них ведь нет знания об этом! [Нет информации о том, что будет после смерти. Используя приобретенные навыки и суперсовременные технологии изучения макро- и микромиров, они не в состоянии выяснить, что же на самом деле происходит после смерти. У них нет на этот счет наблюдений и обоснованных научных выводов.] Они лишь думают так [это их личные предположения, не имеющие убедительной и научной очевидной основы].

45:25

وَإِذَاتُتْلَىعَلَيْهِمْآيَاتُنَابَيِّنَاتٍمَاكَانَحُجَّتَهُمْإِلَّاأَنْقَالُواائْتُوابِآبَائِنَاإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ
[Уа Иза Тутля `Алейхим Айатуна Баййинатин Ма Кяна Худжатахум Илля Ан Калю`ту Би`аба`ина Ин Кунтум Садикыйн.]

Когда им читаются Наши [говорит Господь миров] знамения, явные доказательства [того, что есть жизнь после смерти, но вы, люди, со своими земными приборами, своим анализом происходящего просто не в состоянии этого понять], их аргументом является лишь заявление: «Если вы правдивы, тогда приведите нам наших отцов (предков) [которые давно уже покинули эту жизнь. Пусть они своим возвращением убедят нас в том, что у земной жизни тела и души имеется потустороннее продолжение]».

45:26

قُلِاللَّهُيُحْيِيكُمْثُمَّيُمِيتُكُمْثُمَّيَجْمَعُكُمْإِلَىيَوْمِالْقِيَامَةِلَارَيْبَفِيهِوَلَكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِلَايَعْلَمُونَ
[КулиЛляху Йухйикум Сумма Йумитукум Сумма Йаджма`укум Иля Йаумиль-Кыйамати Ля Райба Фихи Уа Лякинна Аксаран-Наси Ля Йа`лямуун.]

[Нет же. Возвращение к жизни ваших предков нарушит ход истории и суть земного экзамена, когда некоторые вещи должны восприниматься на веру. Тем самым определяется разница между верующим и неверующим. К тому же лишь Господь миров дает жизнь и забирает ее.]

Скажи: «[Механизм и последовательность этапов таковы:] Аллах (Бог, Господь) (1) дает вам жизнь, затем [по истечении ее срока, который у каждого свой] (2) умерщвляет вас; затем [после прохождения через загробный мир, с Концом Света и вслед за глобальным Воскрешением] (3) соберет вас в День Суда, в наступлении которого нет сомнений. Однако же [и именно в этом проблема], большая часть людей не знают [этого или не осознают должным образом, не хотят признать].

45:27

وَلِلَّهِمُلْكُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَيَوْمَتَقُومُالسَّاعَةُيَوْمَئِذٍيَخْسَرُالْمُبْطِلُونَ
[Уа Лилляхи Мулькус-Самауати Уаль-Арды Уа Йаума Такумус-Са`ату Йаума`изин Йахсаруль-Мубтилююн.]

Аллаху (Богу, Господу) принадлежит власть на небесах и земле. А в тот день, когда пробьет Час [начнется всеобщее Воскрешение], старавшиеся дискредитировать [данные Богом через пророков и Священные Писания вечные ценности] окажутся в полном убытке.

45:28

وَتَرَىكُلَّأُمَّةٍجَاثِيَةًكُلُّأُمَّةٍتُدْعَىإِلَىكِتَابِهَاالْيَوْمَتُجْزَوْنَمَاكُنْتُمْتَعْمَلُونَ
[Уа Тара Кулля Умматин Джасийатан Куллю Умматин Туд`а Иля Китабихаль-Йаума Туджзауна Ма Кунтум Та`малююн.]

Ты увидишь все народы [толпы представителей каждого из исторических периодов, на которые распространялись миссии того или иного посланника Божьего, увидишь их] стоящими на коленях [они все будут поражены происходящим действом и полны трепета пред Богом]. Каждый будет призван к своей книге [земных дел и поступков]. [Они услышат:] «Сегодня вам воздастся в соответствии со всем тем, что вы совершили ранее [дела и поступки вернутся к вам в соответствующем обличии]».

45:29

هَذَاكِتَابُنَايَنْطِقُعَلَيْكُمْبِالْحَقِّإِنَّاكُنَّانَسْتَنْسِخُمَاكُنْتُمْتَعْمَلُونَ
[Хаза Китабуна Йантику `Алейкум Биль-Хаккы Инна Кунна Настансиху Ма Кунтум Та`малююн.]

Это — книга Наша [все ваши личные дела подготовлены Нами], [и] говорит она с вами правдиво [языком своего состояния, ощущаемого всеми органами чувств]. [В каждом личном деле лишь только правда, все представлено, как оно было[1].]

Поистине, Мы [продолжает Господь миров] поручили переписку (размножение) всего того, что вы делали [временно живя в мирской обители].

***

Ибн ‘Аббас[2] комментирует последнюю часть аята так: «Ангелы-писари[3] фиксируют поступки людей (их слова и дела), затем поднимаются с записями дел в небеса. Там их встречают ангелы, имеющие доступ к Хранимой Скрижали, в которой записано Богом все, что будет происходить на белом свете, причем еще до Сотворения его. Дела каждого человека и (реализуемая им) свобода выбора в земном времени сверяются с тем, что было записано во вневременном пространстве на основе всезнания Творца еще до Сотворения мира сего. И оказывается, что они буковка в буковку совпадают».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 18:49.

* См.: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 313.

* См. также: Св. Коран, 82:10–12.

45:30

فَأَمَّاالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِفَيُدْخِلُهُمْرَبُّهُمْفِيرَحْمَتِهِذَلِكَهُوَالْفَوْزُالْمُبِينُ
[Фа`аммаль-Лязина Аману Уа `Амилюс-Салихати Файудхилюхум Раббухум Фи Рахматихи Залика Хуаль-Фаузуль-Мубиин.]

Что касается уверовавших [в земной обители] и совершавших благие дела, то Господь введет их в [обитель] Своей милости [то есть в Рай]. Это [такой итог земного усердия и стараний] — очевидная (явная) победа.

45:31

وَأَمَّاالَّذِينَكَفَرُواأَفَلَمْتَكُنْآيَاتِيتُتْلَىعَلَيْكُمْفَاسْتَكْبَرْتُمْوَكُنْتُمْقَوْمًامُجْرِمِينَ
[Уа Аммаль-Лязина Кафару Афалям Такун Айати Тутля `Алейкум Фастакбартум Уа Кунтум Каумаан Муджримиин.]

Что же касается неверующих [то услышат они:] разве Мои знамения не читались вам?! [Разве вы не имели возможности внять наставлениям пророков и посланников Божьих, вдумчиво и с верой, почтением читать страницы Священных Писаний (и переводы их смыслов)?!] Вы [тогда, в земной обители, окруженные привычными стереотипами] проявили высокомерие [посчитали Божью проповедь чем-то ниже своего достоинства]. Вы были народом грешным (вершившим преступления).

45:32

وَإِذَاقِيلَإِنَّوَعْدَاللَّهِحَقٌّوَالسَّاعَةُلَارَيْبَفِيهَاقُلْتُمْمَانَدْرِيمَاالسَّاعَةُإِنْنَظُنُّإِلَّاظَنًّاوَمَانَحْنُبِمُسْتَيْقِنِينَ
[Уа Иза Киля Инна Уа`даЛлахи Хаккун Уас-Са`ату Ля Райба Фиха Культум Ма Надри Мас-Са`ату Ин Назунну Илля Заннаан Уа Ма Нахну Бимустайкыниин.]

Когда вам говорили, что, поистине, обещание Аллаха (Бога, Господа) правдиво, а в [наступлении] Часа [Конца Света] нет сомнений, вы отвечали: «Мы не знаем, что такое Час [Конец Света], мы можем лишь думать (предполагать). Мы не уверены в этом (не убеждены)».

45:33

وَبَدَالَهُمْسَيِّئَاتُمَاعَمِلُواوَحَاقَبِهِمْمَاكَانُوابِهِيَسْتَهْزِئُونَ
[Уа Бада Ляхум Саййи`ату Ма `Амилю Уа Хака Бихим Ма Кяню Бихи Йастахзи`уун.]

[С наступлением Конца Света, всеобщим Воскрешением и началом Судного Дня] для них явными стали совершенные ранее [земные] грехи. [Они почувствовали всю их натуральную зловонность, увидели их устрашающий и в то же время удручающий облик.] Все то, над чем они насмехались, окружило их со всех сторон [они оказались в эпицентре того, во что никак не желали верить, в то время как вера эта была важной, спасительной и необходимой].

45:34

وَقِيلَالْيَوْمَنَنْسَاكُمْكَمَانَسِيتُمْلِقَاءَيَوْمِكُمْهَذَاوَمَأْوَاكُمُالنَّارُوَمَالَكُمْمِنْنَاصِرِينَ
[Уа Киляль-Йаума Нансакум Кама Наситум Лика`а Йаумикум Хаза Уа Ма`вакумун-Нару Уа Ма Лякум Мин Насыриин.]

И послышалось: «Сегодня Мы забудем о вас [навечно оставим мучиться в Аду и не спасем, не освободим ни при каких условиях], подобно тому, как вы забыли о встрече этого Дня. [Вы ведь никак не готовились к этому роковому для вас событию, вы даже не верили тому, что оно когда-то наступит.] Обитель ваша — Ад, и никто вам не поможет [выбраться из круговерти бесконечных мук и страданий].

45:35

ذَلِكُمْبِأَنَّكُمُاتَّخَذْتُمْآيَاتِاللَّهِهُزُوًاوَغَرَّتْكُمُالْحَيَاةُالدُّنْيَافَالْيَوْمَلَايُخْرَجُونَمِنْهَاوَلَاهُمْيُسْتَعْتَبُونَ
[Заликум Би`аннакум Уттахазтум АйатиЛляхи Хузуан Уа Гарраткумуль-Хайаатуд-Дунья Фалйаума Ля Йухраджуна Минха Уа Ля Хум Йуста`табуун.]

Такой итог — оттого, что вы знамения Божьи не восприняли всерьез, и [оттого, что] земная жизнь [с ее заботами, проблемами, красотой и незаметной быстротечностью] ослепила вас (обольстила, ввела в соблазн и обманула)».

Теперь они не выйдут отсюда [из ставшего для них родным Ада], и их никто не попросит упрекать себя (признавать свои грехи, извиняться, раскаиваться) [и не будет у них шанса претендовать на прощение. Период осмысления и работы над собой прошел. Начался период воздаяния]».

45:36

فَلِلَّهِالْحَمْدُرَبِّالسَّمَاوَاتِوَرَبِّالْأَرْضِرَبِّالْعَالَمِينَ
[ФалиЛляхиль-Хамду Раббис-Самауати Уа Раббиль-Арды Раббиль-`Алямиин.]

Аллаху (Богу, Господу) все восхваление, Господу небес и Господу земли, Господу миров!

45:37

وَلَهُالْكِبْرِيَاءُفِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَهُوَالْعَزِيزُالْحَكِيمُ
[Уа Ляхуль-Кибрийа`у Фис-Самауати Уаль-Арды Уа Хуаль-`Азизуль-Хакиим.]

Ему [Творцу] принадлежит вся гордость (величие) на небесах и земле. Он Всемогущ и бесконечно Мудр.

***

Милостью Всевышнего тафсир 45 суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn