Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Трепетность

2:45

وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ
[Уаста-’ину бис-Сабри уассСалах; уа иннаха лакабиратун илла ‘алал-Хаши’ин]

Просите [Бога] о помощи посредством терпеливого подхода [к делам, чувствам, состояниям, делая то, что надо, что важно и нужно, а не то, что хочется] и совершая [обязательную или иную] молитву-намаз. Это трудно [практически для всех], кроме набожных [трепет пред Богом которых проявляется не только на словах и во внешних атрибутах или ритуалах, наиболее ценна — набожность сердца, души и разума, проявляемая в строгой самодисциплине, в воспитанности и благородстве поступков].

*

3:199

وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَمَنْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِمْ خَاشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا أُولَئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
[Уа Инна Мин Ахлиль-Китаби Ляма Йу`мину Билляхи Уа Ма Унзиля Илейкум Уа Ма Унзиля Илейхим Хаши`ина Лиллях Ля Йаштаруна БиайатиЛляхи Саманаан Калилян Уляика Ляхум Аджрухум `Инда Раббихим ИннаЛлаха Сари`уль-Хисааб.]

Среди людей Писания есть те, кто уверовал в Аллаха (Бога, Господа), в то, что ниспослано вам, и в то, что ниспослано им. Они набожны, трепетны пред Аллахом (Богом), не продают знамения Божьи за малую [мирскую] плату. Их ожидает [благое] воздаяние у Господа. Аллах (Бог, Господь) быстро вершит Суд (подводит итог делам каждого из людей) [в результате которого в Судный День за добро воздастся добром, если человек верил в Бога и придерживался основных постулатов веры, а за зло — злом, если человек заслужил того и не удостоился Божьего помилования].

*

17:9

إِنَّ هَذَا الْقُرْآنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا
[Инна Хазаль-Кур`ана Йахди Лилляти Хийа Акваму Уа Йубашшируль-Му`мининаль-Лязина Йа`малююнас-Салихати Анна Ляхум Аджраан Кабираа.]

Воистину, этот Коран наставляет на наиболее верный путь [на то, что наиболее прочно, правильно, прямо; наиболее благоразумно и имеет здравый смысл]. Он [Коран] дает радостную весть верующим, совершающим благие дела (поступки), о том, что их ожидает большое [щедрое по меркам вечности] воздаяние.

*

21:90

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَى وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ
[Фастаджабна Ляху Уа Уахабна Ляху Яхья Уа Асляхна Ляху Зауджаху Иннахум Кяню Йусари`уна Филь-Хайрати Уа Йад`унана Рагабаан Уа Рахабаан Уа Кяню Ляна Хаши`иин.]

Мы ответили ему и даровали Яхью (Иоанна Крестителя), оздоровив его супругу [ведь она была уже далеко не в детородном возрасте, а все же через некоторое время забеременела и родила сына, которого назвали Яхья]. [Одной из причин скорой материализации мольбы, вопреки природным закономерностям и завершению необходимых физиологических процессов, явились следующие характерные черты этой благонравной семьи:] они (семья Закарии) [как и все упомянутые до этого пророки и посланники Божьи] (1) были поспешными в совершении благих дел [не оставляли благое на потом], (2) молили Нас [говорит Господь миров] с желанием [получить просимое, веря в осуществление] и (3) с трепетом [не требуя «дай мне!», а ощущая немощность, слабость пред Богом; сомневаясь в заслуженности просимого; без гордости за благие дела, а с явным ощущением недочетов и недостатков]. (4) И были они глубоко набожны[1].

Пояснение к аяту:

Вопрос. Мой муж лечится от бесплодия, но пока безрезультатно. Какие ду‘а (напишите на арабском) и суры надо читать в таком случае?

Вопрос. Какие аяты Священного Корана вы посоветовали бы читать, когда в семье долгое время не рождается ребенок?

Ответ. Читайте, например, аяты Корана — 21:89, 90.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Хушу‘ (покорность Богу, смирение, почтительность; благоговение) — это когда человек не столько внешне отличается от других, сколько обладает глубинной сердечной набожностью, скромен пред Богом. Занимаясь даже абсолютно мирским, обладатель этого качества сердцем со Всевышним: молит (на уровне мысли, души, сердца) о прощении (хотя явных грехов он не совершает, набожность просто не позволяет ему совершать их), о милости, о помощи или просто восхваляет Господа миров.

*

23:1-11

قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
١
الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ
٢
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
٣
وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ
٤
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
٥
إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
٦
فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
٧
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
٨
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
٩
أُولَئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ
١٠
الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
١١
[Кад Афляхаль-Му`минуун. (1) Аль-Лязина Хум Фи Салятихим Хаши`уун. (2) Уаль-Лязина Хум `Аниль-Лягви Му`ридуун. (3) Уаль-Лязина Хум Лиззакяти Фа`илююн. (4) Уаль-Лязина Хум Лифуруджихим Хафизуун. (5) Иля `Аля Азваджихим Ау Ма Малякат Айманухум Фаиннахум Гайру Малюмиин. (6) Фаманибтага Уара`а Залика Фауляика Хумуль-`Адуун. (7) Уаль-Лязина Хум Ли`манатихим Уа Ахдихим Ра`уун. (8) Уаль-Лязина Хум `Аля Саляватихим Йухафизуун. (9) Уляяика Хумуль-Уарисуун. (10) Аль-Лязина Йарисуналь-Фирдауса Хум Фиха (11) Халидуун.]

Нет сомнений, преуспеют верующие [во многом, в том числе их надежды о милости Творца и райской обители оправдаются]! [Ожидает радостная весть и всесторонний успех тех из них] кто (1) набожен, совершая молитву-намаз [а место расположения набожности — сердце]; кто (2) отворачивается от всего бесполезного (игнорирует его, безразличен к нему) [из категории слов, дел, поступков, времяпрепровождения, не говоря уже о вредном]; кто (3) знает, что такое духовное очищение[1] [умеет зарабатывать и делиться с теми, кто нуждается в помощи и поддержке]; кто (4) не прелюбодействует, а имеет интимные отношения лишь со своими женами [женщины — лишь со своими мужьями][2], и нет в их адрес упрека [то есть в установлении, сохранении и развитии внутрисемейной гармонии и взаимопонимания они безупречны]. Кто же стремится к чему-то большему (то есть к тому, что помимо этого, к греховному) [по последнему четвертому пункту], они — преступившие границу [дозволенного].

[Ожидает радостная весть и всесторонний успех тех из них] кто (5) обязателен во всем вверенном ему на некий срок и соблюдает договоренности, а также тех, кто (6) заботится о своих молитвах-намазах [выполняет своевременно, ощущая в них потребность и получая духовное упоение, а не оставляет «на потом» или на пенсионный период].

Они [мужчины и женщины, в чьей жизни обосновались и гармонично в нее вписались упомянутые характеристики] — наследники, а унаследуют Фирдавс[3] и пребудут там вечно.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Возможен и такой перевод: «Те, кто выплачивает обязательную милостыню (закят)».

[2] В этой части аята есть упоминание и о невольницах (наряду с женами там упомянуты и невольницы), но в данном случае, производя не подстрочный перевод, а перевод смыслов, мы не сказали об этом, так как это положение потеряло свою актуальность с окончанием в мире периода рабовладельчества. Наиболее значительный вклад в его искоренение внесла именно мусульманская культура, в которой одним из самых греховных деяний считается порабощение свободного человека, а одним из наивысших благодеяний (на период наличия этого в мировой практике) — освобождение раба с предоставлением ему условий для свободной жизни. Что касается мифов о бесправном положении женщины в Исламе, то это, как и многое другое, внедряемое в сознание людей и практику отдельных из них, — результат черного пиара, который исходит в основном от тех, кто превратил свободные мусульманские земли в свои колонии, а предшествовало этому разрушение местных духовных и жизненных ценностей. В значительной степени это касается периода колониальной экспансии Великобритании и других европейских держав. Кстати, радикализм конца XX — начала XXI веков, подхватываемый фанатиками и невеждами, из той же серии.

Возвращаясь к вопросу о рабстве, США законодательно отказались от этого зла лишь в 1865 году. Что же касается периода ниспослания Священного Корана (четырнадцать веков назад), то ведь ни для кого не секрет, что тогда во всем мире существовало разделение на свободных и рабов. Последние имели меньшие права (с точки зрения мусульманских канонов) или не имели их вовсе (в других обществах и с точки зрения канонов остальных цивилизаций того времени).

Коран изначально призывал к освобождению невольных, часто становившихся таковыми в результате военных действий, которые были нормой в мировой практике. Происходило это (освобождение невольных) безвозмездно, во имя Аллаха (Бога).

[3] Фирдавс — название одного из уровней Рая, высшего райского уровня.

*

33:35

إِنَّ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَالْقَانِتِينَ وَالْقَانِتَاتِ وَالصَّادِقِينَ وَالصَّادِقَاتِ وَالصَّابِرِينَ وَالصَّابِرَاتِ وَالْخَاشِعِينَ وَالْخَاشِعَاتِ وَالْمُتَصَدِّقِينَ وَالْمُتَصَدِّقَاتِ وَالصَّائِمِينَ وَالصَّائِمَاتِ وَالْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَالْحَافِظَاتِ وَالذَّاكِرِينَ اللَّهَ كَثِيرًا وَالذَّاكِرَاتِ أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ مَغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا
[Инналь-Муслимина Уаль-Муслимати Уаль-Му`минина Уаль-Му`минати Уаль-Канитина Уаль-Канитати Уас-Садикыйна Уас-Садикати Уас-Сабирина Уас-Сабирати Уаль-Хаши`ина Уаль-Хаши`ати Уаль-Мутасаддикыйна Уаль-Мутасаддикати Уас-Са`имина Уас-Са`имати Уаль-Хафизина Фуруджахум Уаль-Хафизати Уаз-ЗакиринаЛлаха Касираан Уаз-Закирати А`аддаЛлаху Ляхум Магфиратан Уа Аджраан `Азыймаа.]

Поистине, покорные [Богу] мужчины и женщины [делающие первые и последующие шаги в практике наставлений и предписаний], уверовавшие мужчины и женщины [когда вера из формальности стала сутью человека, проявляется в его воспитанности и нравственности в повседневных делах и заботах]; те мужчины и женщины, которые стали покорны [Богу] постоянно [для них это естественно и неотъемлемо], правдивые [в словах и делах] мужчины и женщины, терпеливые [выполняющие обязательное и сторонящиеся запретного] мужчины и женщины, трепетные [скромные; спокойные, уравновешенные пред Богом] мужчины и женщины, дающие милостыню мужчины и женщины[1], соблюдающие пост [в первую очередь в месяц Рамадан] мужчины и женщины, оберегающие свою плоть [от прелюбодеяния] мужчины и женщины, часто упоминающие Аллаха (Бога, Господа) мужчины и женщины… Он [Господь миров] уготовил им прощение[2] и огромное [в масштабах вечности] воздаяние.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «[Выплата] милостыни является обязанностью каждого мусульманина». У него спросили: «О Пророк, а если нет [денег, материальных средств]?» — «Тогда пусть делает что-то своими руками, принося пользу себе и давая из этого милостыню другим». — «А если и такой возможности нет?» — «Тогда пусть поможет нуждающемуся, оказавшемуся в беде». — «А если и такой возможности нет?» — «В таком случае пусть совершает общепризнанное благое [благостность чего понятна всякому человеку, соответствует здравому смыслу] и отстраняет (защищает) [себя или какого-то другого] от злого (вредного, грешного, преступного). И это окажется для него милостыней». Хадис от Абу Мусы; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима и ан-Насаи. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 338, хадис № 5464, «сахих»; аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 430, хадис № 1445; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 4. С. 392, хадис № 1445, а также т. 13. С. 549, хадис № 6022.

[2] Ведь они не ангелы, и за десятилетия земной жизни могут не раз ошибиться и оступиться, главное — вовремя осознать это, раскаяться и исправиться.

*

57:16

أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنْ تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا كَالَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ
[Алям Йа`ни Лиллязина Аману Ан Тахша`а Кулюбухум ЛизикриЛляхи Уа Ма Назаля Миналь-Хаккы Уа Ля Йакуню Каллязина Утуль-Китаба Мин Каблю Фаталя `Алейхимуль-Амаду Факасат Кулюбухум Уа Касирун Минхум Фасикуун.]

Разве не наступило время, когда сердца верующих станут трепетны [должны бы уже стать таковыми] при упоминании Аллаха (Бога, Господа) [начнут смягчаться при упоминании Творца, чувствовать легкость, воодушевленность от религиозного наставления либо чтения Священного Корана], а также [трепетны] пред той истиной [заключительным Священным Писанием], что ниспослана [понимая, что она дана им от Бога]?!

И пусть не станут они (верующие) [мусульмане] похожими на тех, кто получил Писание ранее [на иудеев и христиан; похожими на них в том, что] срок [от одного пророка до другого, от одних Божьих чудес до других] показался им долгим, и их (иудеев и христиан) сердца очерствели [окаменели в ощущении себя пред Господом миров][1]. И многие из них развратники (распутники, грешники) [при этом совесть их безмолвна, а сердце равнодушно]. [То есть вам, мусульмане, после нескольких лет религиозной практики, пора бы уже укрепиться в вере, оставив черствость, грубость, лень, беспечность, грехи и проступки позади.]

***

«Разве не наступило время, когда сердца верующих станут трепетны?!»

Человек, становясь мусульманином, проговаривая шахаду (свидетельство Единобожия) и соглашаясь с постулатами веры и религиозной практики[2], должен неустанно расти и развиваться во всех отношениях, в том числе интеллектуально и духовно. Перед ним будут открываться новые возможности роста, и он себе же на благо обязан ими воспользоваться. Через годы, когда вера зайдет уже в сердце[3], он начнет получать от жизни не только интеллектуальное, но и высокое эмоциональное и духовное удовлетворение, радость, начнет чувствовать себя счастливым, в том числе в моменты возвеличивания Творца (зикр), совершения очередной молитвы-намаза, прослушивания проповеди либо, например, прослушивания записи красивого профессионального чтения Корана. Это не та эйфория новизны, которая бывает у людей в первые месяцы соблюдения ими религиозной практики. Нет, здесь не об этом. В аяте говорится именно о том, когда в вере и благочестии прошли годы, и вера человека обрела естественную глубину, когда пред взором души открылись неимоверные просторы Божественной милости, и сердце стало невероятно мягким, трепетным пред Господом миров.

Ибн ‘Умар говорил: «Если для тебя настал вечер, то не жди утра [реализуй свое вечернее время наиболее полно и полезно с точки зрения земной и вечной перспектив, как бы тебе ни хотелось побездельничать, ведь заснув после нескольких часов пустого времяпрепровождения, ты можешь не проснуться[4], и, возможно, потом будешь жалеть об этом целую вечность]. И если наступило утро, не жди вечера [наполняй свой день хорошими делами и поступками, реализуй все имеющиеся возможности]! Возьми из здоровья своего на период болезни [то есть пока здоров, следи за физическим и душевным состоянием, укрепляй свое тело и дух, дабы болезнь, с которой рано или поздно все сталкиваются, протекала для тебя легко, а выздоровление было полным, чтобы болезнь не перешла в хроническую стадию]. И возьми из жизни для своей смерти [пока жив, цени жизнь и не оставляй на завтра то, что пригодится тебе после смерти]»[5].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также: Св. Коран, 3:187.

[2] Подробнее обо всем этом читайте в моей книге «Как увидеть Рай?».

[3] Подробнее об этом см.: Св. Коран, 49:14.

[4] См. также: Св. Коран, 39:42.

[5] См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 4. С. 2016, слова Ибн ‘Умара в комментарий к хадису № 6416 («будь в этой жизни похож на странника» [цени каждую минуту, всякий отрезок времени, реализуй их для своего земного и вечного счастья, ведь они более никогда к тебе не вернутся]).

*

59:21

لَوْ أَنْزَلْنَا هَذَا الْقُرْآنَ عَلَى جَبَلٍ لَرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُتَصَدِّعًا مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
[Ляу Анзальна Хазаль-Кур`ана `Аля Джабалин Ляра`айтаху Хаши`аан Мутасадди`аан Мин ХашйатиЛляхи Уа Тилькаль-Амсалю Надрибуна Линнаси Ля`алляхум Йатафаккаруун.]

Если б Мы [продолжает Господь миров] низвели этот Коран [не человеку, а к примеру] горе, то ты [человек] увидел бы ее покорной (смиренной) и раскалывающейся (разрушающейся, разваливающейся) из трепета пред Богом!

Все эти образные примеры Мы приводим людям [в Священном Писании], дабы они призадумались [задействовали свои необъятные мозговые возможности, чтобы стать счастливыми в земном и вечном].

*
Аят: 1:1