Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Упование на Бога

3:122

إِذْ هَمَّتْ طَائِفَتَانِ مِنْكُمْ أَنْ تَفْشَلَا وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
[Из Хаммат Таифатани Минкум Ан Тафшаля УаЛлаху Валийухума Уа `АляЛлахи Фалйатауаккалиль-Му`минуун.]

И вознамерились было две группы из числа вас [верующих] пасть духом (они уже было пали духом), а ведь Аллах (Бог, Господь) является их покровителем [Он не дал им пасть духом и покинуть поле битвы. Они бились наравне со всеми до последнего]. Именно на Него (Бога) опираются (надеются) верующие [делая при этом все, что в их силах и возможностях].

Пояснение к аяту:

Эти два аята касаются битвы при Ухуде, а последующие были ниспосланы Творцом в качестве напоминания о Божьей помощи в битве при Бадре.

Многие аяты, описывающие исторические события, в том числе и напоминающие о битве при Бадре, сохраняют свою актуальность вне времени. Ведь ожесточенное противостояние между добром и злом, верой и неверием существует постоянно.

*

3:159

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِنَ اللَّهِ لِنْتَ لَهُمْ وَلَوْ كُنْتَ فَظًّا غَلِيظَ الْقَلْبِ لَانْفَضُّوا مِنْ حَوْلِكَ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِي الْأَمْرِ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِينَ
[Фабима Рахматин МинаЛлахи Линта Ляхум Уа Ляу Кунта Фаззан Гализаль-Кальби Лянфадду Мин Хаулика Фа`фу `Анхум Уа Астагфир Ляхум Уа Шавирхум Филь-Амри Фаиза `Азамта Фатауакаль `АляЛлахи ИннаЛлаха Йухыббуль-Мутауаккилиин.]

Лишь по милости Аллаха (Бога, Господа) ты [Пророк] стал вежлив (мягок) с ними (окружающими, сподвижниками) [именно Творец воспитал тебя и привил тебе высокую нравственность]. А если бы ты был груб (невоспитан) и сердцем черств (бессердечен), то они покинули бы тебя и разбрелись. Прости их [не обращай внимания на грубые выпады некоторых людей] и проси прощения за них [пусть они неучтивы и дерзки, но ты молись за них] и советуйся с ними в делах.

Если ты твердо решил [что-то сделать, предварительно посоветовавшись со своим окружением, взвесив все «за» и «против»], тогда [делая все от тебя зависящее] понадейся на Аллаха (Бога, Господа) [будь уверен в помощи Свыше, в том, что найдутся необходимые силы, возможности и люди, произойдет благоприятное стечение обстоятельств, и само дело окажется легким и возымеет положительный результат].

Поистине, Он любит тех, которые полагаются на Него [не ограничиваются надеждой лишь на свои силы, а, выполняя все необходимое и прикладывая фактические усилия, молят устами, сердцами о помощи и благополучном исходе, никак не сомневаясь в том, что это произойдет].

Пояснение к аяту:

В глубоком по смыслу 159-м аяте говорится об умении полагаться на Господа миров: «Если ты полностью сердцем решил, что нужно сделать то или иное именно так, а не иначе, то можешь приступать к намеченному, надеясь на помощь от Всевышнего».

В комментарии к данному аяту есть образное и яркое высказывание пророка Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует). Пророк, обращаясь к людям, сказал: «Если бы вы умели полноценно полагаться на Всевышнего [всеми силами и делами были в мирском, а сердцем и устремлениями — в вечном; ставя перед собой высокие цели, делали бы все от вас зависящее, не покладая рук и моля Творца о милости и благословении, не тормозясь из-за сомнений и страхов, сохраняя уверенность несмотря ни на что, ведь вы положились на Господа миров], то были бы подобны птицам в получении своего удела. Ведь птицы отправляются ранним утром с пустым желудком, а возвращаются — с полным. [Каждый ваш день в таком режиме и при таком подходе к происходящему приносил бы вам невообразимые и неожиданные успехи и радости, благополучие и всесторонний достаток]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Хадис от ‘Умара; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи, Ибн Маджа и аль-Хакима. См., например: Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым [Комментарии к Великому Корану]. В 4 т. Бейрут: аль-Хайр, 1991. Т. 4. С. 380; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 455, хадис № 7420, «сахих».

*

3:160

إِنْ يَنْصُرْكُمُ اللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ وَإِنْ يَخْذُلْكُمْ فَمَنْ ذَا الَّذِي يَنْصُرُكُمْ مِنْ بَعْدِهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
[Ин ЙансуркумуЛлаху Фаля Галиба Лякум Уа Ин Йахзулькум Фаман Заль-Лязи Йансурукум Мин Ба`дихи Уа `АляЛлахи Фалйатауаккалиль-Му`минуун.]

Если поможет вам Аллах (Бог, Господь) [после того как вы должным образом понадеялись на Него и использовали все имеющиеся у вас силы и возможности], то никто не сможет победить вас (вы непобедимы). А если Он оставит вас без помощи и поддержки [один на один со сложными или тупиковыми обстоятельствами, недругами, врагами], то кто же, помимо Него, защитит и избавит вас от этого [окажет содействие и покровительство]? Именно на Аллаха (Бога, Господа) пусть надеются (полагаются) верующие.

*

4:81

وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُوا مِنْ عِنْدِكَ بَيَّتَ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ غَيْرَ الَّذِي تَقُولُ وَاللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا
[Уа йакулуна Та-’ах; фа-иза баразу мин-’индика баййата та-ифатум-минхум гайрал-лази такул. Уа-ЛЛаху йактубу ма йубаййи-тун; фа-а’рид ’анхум уа та-уаккал ’ала-ЛЛах; уа кафа би-ЛЛахи Уакила]

Они говорят: «Мы покорились (повинуемся)». Однако же после того как покидают тебя, некоторые из них ночами говорят совсем не то, что сказали [обещали тебе] (не то, что ты им сказал) [высказывают иные мнения, взгляды; выстраивают злые планы, замышляют козни]. Аллах (Бог, Господь) фиксирует [ангелы по Его велению записывают все, что делают эти люди не только днем, но и] все то, что они делают ночами. Отвернись от них [не обращай внимания, не опечаливайся подобным поведением некоторых] и полагайся на Аллаха (Бога, Господа) [после того как сделал все от тебя зависящее]. Тебе достаточно будет Его в качестве защитника (покровителя).

*

5:11

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَنْ يَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
[Йа Аййухаль-Лязина Аманузкуру Ни`матаЛлахи `Алейкум Из Хамма Каумун Ан Йабсуту Илейкум Айдийахум Факаффа Айдийахум `Анкум УаТтакуЛлаха Уа `АляЛлахи Фалйатауаккалиль-Му`минуун.]

Верующие, вспомните благо, которым одарил вас Аллах (Бог, Господь), когда [враждебный] народ вознамерился посягнуть на вас [на вашу жизнь, честь, достоинство, имущество, свободу], а Он остановил их [защитил вас от их зла]. Бойтесь Аллаха (Бога, Господа), именно на Него полагаются верующие [при этом делая все, что в их силах и возможностях].

*

5:23

قَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوا عَلَيْهِمُ الْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ وَعَلَى اللَّهِ فَتَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
[Каля Раджуляни Миналь-Лязина Йахафуна Ан`амаЛлаху `АлейхимаЗхулю `Алейхимуль-Баба Фаиза Дахалтумуху Фаиннакум Галибун Уа `АляЛлахи Фатауаккалю Ин Кунтум Му`миниин.]

Двое мужчин из числа набожных и наделенных милостью Аллаха (Бога, Господа) воскликнули: «[Не бойтесь и не страшитесь несмотря ни на что] входите через врата! Когда войдете, победа будет за вами. [Отбросьте страх и трусость, сделайте все от вас зависящее и] полагайтесь на Аллаха (на Бога), если вы уверовали [все будет в порядке!]».

*

7:89

قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِي مِلَّتِكُمْ بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا اللَّهُ مِنْهَا وَمَا يَكُونُ لَنَا أَنْ نَعُودَ فِيهَا إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّنَا وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَأَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِينَ
[Кадифтарайна `АляЛлахи Казибаан Ин `Удна Фи Миллятикум Ба`да Из НаджанаЛлаху  Минха Уа Ма Йакуну Ляна Ан На`уда Фиха Илля Ан Йашаа Аллаху Раббуна Уаси`а Раббуна Кулля Шайин `Ильмаан `АляЛлахи Таууакальна Раббанафтах Байнан Уа Байна Каумина Биль-Хаккы Уа Анта Хайруль-Фатихиин.]

Если мы вернемся в вашу [языческую] веру, тогда окажемся лжецами пред Аллахом (Богом, Господом), после того как Он спас нас от этого[1]. Мы не вернемся, если только не пожелает того Господь. Он [Аллах, Творец всего сущего] знает обо всем и вся. Мы полагаемся на Него [уверены, что защитит Он нас от того, чему мы не в силах противостоять].

Господи [взмолился пророк], разреши [проблему, недопонимание] между нами и нашим народом (рассуди нас) по справедливости. Никто лучше Тебя этого не сделает».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Важно отметить, что сам пророк Шу‘айб изначально не был язычником, как и все пророки, посланники Аллаха (Бога), избиравшиеся Господом из числа людей.

*

8:2

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ آيَاتُهُ زَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
[Иннамал-Мумину-наллазина иза зуки-ра-ЛЛаху уажи-лат кулубухум уа иза тули-йат ’алайхим Айату-ху задат-хум иманау-уа ’ала Раббихим йата-уакка-лун]

Сердца верующих [в которых жива вера, и если она — что-то большее, чем механическое совершение время от времени отдельных религиозных ритуалов] становятся робкими [переполняются светлым трепетом] при упоминании Аллаха (Бога, Господа). И если читаются им Его знамения [строки Священного Писания], то они  приумножают их веру [поднимают ее выше, расширяют просторы души, сознания, интеллекта; придают большую глубину осознанию происходящего]. И на Господа они надеются (полагаются) [делая все, что в их силах и возможностях].

*

8:49

إِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ غَرَّ هَؤُلَاءِ دِينُهُمْ وَمَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[Из йакулул-Муна-фи-ку-на уаллазина фи кулубихим-марадун гарра хаула-и Динухум. Уа май-йата уаккал ’ала-ЛЛахи фаинна-ЛЛаха ’азизун Хаким]

Лицемеры [люди с определенно нестабильным мироощущением, диаметрально изменчивым внутренним состоянием и его внешним проявлением], а также те, в чьих сердцах болезнь [люди с «гнилым» характером], воскликнут: «Религиозность [этих мусульман] ослепила их!» [Говорят они так потому, что в глазах верующих, в выражении их лиц, в поступках нет страха; они целеустремленны и свободны от того, чтобы идти на поводу у низких животных чувств, а потому приятно на них посмотреть.]

[Помните] кто полагается на Аллаха (Бога, Господа) [движется в правильном русле и делает все от него зависящее, — побеждает]. Он [Господь миров] Всемогущ и бесконечно Мудр.

*

8:61

وَإِنْ جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[Уа ин-жанаху лис-салми фажнах лаха уа та-уаккал ’ала-ЛЛах; инна-ху Хууас-Сами-’ул-’алим]

Если они [предатели, враги, недоброжелатели] соглашаются на мирный процесс (мирные переговоры), тогда иди им навстречу и [во всем том, что вне твоих сил и возможностей, а также касательно интриг и злого умысла] полагайся на Аллаха (Бога, Господа). Он, поистине, все слышит и обо всем знает.

*

9:51

قُلْ لَنْ يُصِيبَنَا إِلَّا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلَانَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
[Куль Лян Йусибана Илля Ма КатабаЛлаху Ляна Хуа Мауляна Уа `АляЛлахи Фалйатауаккалиль-Му`минуун.]

Скажи: «Никогда и ничто не постигнет нас, кроме как то, что уже предписано Богом [изначально Ему известно, нами не регулируемо, а весь вопрос касательно нас самих лишь в том, как, с какими чувствами и действиями мы преодолеем эти неприятности: претендуя на что-то высокое в мирском и в вечном или ступень за ступенью опускаясь вниз, слабея волей и духом]. Он [Господь миров] — наш покровитель [а потому нас не страшат обстоятельства]. И именно на Аллаха (Бога, Господа) пусть полагаются верующие [делая при этом все от них зависящее и особо уповая на Бога в том, что вне их сил и возможностей]».

Пояснение к аяту:

Пророк (да благословит его Всевышний и приветствует) как-то отметил: «Поднято перо (снята ответственность) с троих: спящего, пока не проснется, ребенка, пока не достигнет он совершеннолетия[1], и умалишенного, пока не вернется к нему здравый рассудок»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Совершеннолетие с точки зрения мусульманских канонов определяется началом периода полового созревания. С этого момента человек уже в полной мере отвечает пред Богом за свои слова и поступки, все фиксируется ангелами в его личном деле, и ему держать ответ за это по всей строгости в Судный День.

[2] Хадис от ‘Али и ‘Умара; св. х. Ахмада, Абу Дауда, ат-Тирмизи и аль-Хакима. См., например: Абу Дауд С. Сунан аби дауд. 1999. С 481, хадис № 4403, «сахих»; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 250, хадис № 1423, «сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 273, хадис № 4463.

*

9:129

فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ
[Фаин Тауалляу Факуль Хасби Аллаху Ля Иляхя Илля Хуа `Алейхи Таууакальту Уа Хуа Раббиль-`Аршиль-`Азыйм.]

Если они отвернутся [проигнорируют, покинут тебя, Пророк, оставят один на один со сложностями и трудностями; если не уверуют], то скажи: «Мне достаточно Аллаха (Бога, Господа) [Божьей помощи и поддержки мне хватит для решения любой проблемы], нет иного бога, божества, кроме Него [Одного, Творца всего и вся]. Я полагаюсь на Него [делая все, что в моих силах и возможностях, уверен в Его милости и щедрости]. Он — Господь великого Трона[1]«.

Милостью Всевышнего тафсир 9 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] О Троне см.: Св. Коран, 7:54 и комментарии.

*

10:71

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَقَامِي وَتَذْكِيرِي بِآيَاتِ اللَّهِ فَعَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوا أَمْرَكُمْ وَشُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوا إِلَيَّ وَلَا تُنْظِرُونِ
[Уат-лу ’алай-хим наба-а Нух. Из кала ли-каумихи йа Кауми ин-кана кабура ’алайкум-маками уа таз-кири би-Айати-ЛЛахи фа’ала-ЛЛахи тауаккал-ту фа-аж-ми-’у амракум уа шура-ка-акум сумма ла йакун амрукум ’алайкум гум-ма-тан-суммак-ду илай-йа уа ла тунзы-рун]

Расскажи им [Мухаммад] про Нуха (Ноя). Обратился он (Ной) к своему народу: «Если мое присутствие стало для вас уже невыносимым (тягостным), а мои наставления (напоминания) о знамениях Господа раздражают вас, тогда я полагаюсь на Него [и готов ко всему, к любому повороту событий] — примите окончательное решение вместе со своими божествами, объявите мне о ваших намерениях (снимите неясность, неопределенность) и поступайте со мною как пожелаете [не жалея, не скорбя о том, что произойдет] и не ждите (не откладывайте события на потом; не заставляйте меня ждать).

*

10:84

وَقَالَ مُوسَى يَا قَوْمِ إِنْ كُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُسْلِمِينَ
[Уа кала Муса йакауми ин-кунтум аман-тум-би-ЛЛахи фа-’алайхи та-уаккалу ин-кунтум-Муслимин]

Муса (Моисей) обратился: «Народ мой, если вы уверовали в Аллаха (Бога, Господа), тогда положитесь на Него [особенно во всем том, что вне ваших сил и возможностей, и ничего не бойтесь], если вы [на самом деле] стали покорны Ему (стали мусульманами)».

*

10:85

فَقَالُوا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
[Факалу ’ала-ЛЛахи тауак-кална. Рабба-на ла таж-’ална фитнатал-лил-кау-миз-зали-мин]

Они ответили: «Мы положились на Аллаха (на Бога). Господи, не отдавай нас на растерзание народу грешному (защити от унижений и тирании; не подвергай нас столь тяжелому испытанию)!

*

11:56

إِنِّي تَوَكَّلْتُ عَلَى اللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُمْ مَا مِنْ دَابَّةٍ إِلَّا هُوَ آخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا إِنَّ رَبِّي عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
[Инни Тауаккальту `АляЛлахи Рабби Уа Раббикум Ма Мин Даббатин Илля Хуа Ахызун Бинасийатиха Инна Рабби `Аля Сиратин Мустакыйм.]

[Во всем том, что вне моих сил и возможностей] я полагаюсь на Аллаха (на Бога), являющегося моим Господом и вашим [а потому не боюсь вас, и ничего ваши божества со мною не сделают].

Все живое, ползающее по земле, в полной мере в Его власти [как и все остальное на земле и на небесах]. Он вершит все верно [и справедливо].

*

11:88

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلَى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَرَزَقَنِي مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا وَمَا أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَى مَا أَنْهَاكُمْ عَنْهُ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا الْإِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُ وَمَا تَوْفِيقِي إِلَّا بِاللَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
[Каля Йа Кауми Ара`айтум Ин Кунту `Аля Баййинатин Ми Рабби Уа Разакани Минху Ризкаан Хасанаан Уа Ма Уриду Ан Ухалифакум Иля Ма Анхакум `Анху Ин Уриду Илляль-Исляха Мастата`ту Уа Ма Тауфику Илля Билляхи `Алейхи Таууакальту Уа Иляйхи Унииб.]

[Шу‘айб] ответил: «Народ мой, послушайте, ведь у меня есть очевидное знамение от Господа [я обоснованно уверен в правдивости моих слов и верности действий]! И [отмечу] дал Он мне хороший (благодатный) удел (достаток) [заработанный мною без обмана и лжи]. Я не только вас наставляю, но и сам того [ни скрыто, ни явно] не делаю [мои слова не расходятся с делами]. Я желаю лишь исправить все к лучшему (поправить) настолько, насколько это в моих силах. Если кто и дает мне благословение [в делах], то только Аллах (Бог, Господь), на Него полагаюсь и к Нему возвращаюсь [обращаюсь своей душой и сознанием].

*

11:123

وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ الْأَمْرُ كُلُّهُ فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
[Уа Лиллях Гайбус-Самауати Уаль-Арды Уа Иляйхи Йурджа`уль-Амру Куллюху Фа`будху Уа Тауаккаль `Алейхи Уа Ма Раббука Бигафилин Амма Та`малююн.]

Аллаху (Богу, Господу) принадлежит скрытое (неведомое, сокровенное) [невидимое взору, непознанное, необъяснимое] на небесах и на земле. К Нему все вернется [в Судный День]. Поклоняйся Ему и полагайся на Него [делая все от тебя зависящее]. Господь ведает все, что вы делаете [а потому неустанно работайте над собою: возвышайте помыслы, устремления; знайте, что и ради чего вы делаете; совершенствуйтесь и помогайте другим, пока есть чем помочь].

Пояснение к аяту:

Заключительный посланник Творца говорил: «Находчивый (сообразительный) человек — это тот, кто умеет усмирять свой пыл [эмоции, осадить в нужный момент собственное «я»; держит под контролем страсть, знает меру в желаниях; делает то, что нужно, а не то, что ему хочется] и не забывает в делах, поступках о вечном [то есть работает над тем, чтобы быть счастливым и в мирской обители, и в вечной]. Слабый же (немощный) — это тот, кто идет на поводу своих желаний (хотений) [неконтролируемое «я» управляет им и направляет его] и постоянно ждет милостей от Бога [пассивен, сидит сложа руки, не делает ничего особенного, ссылаясь на то, что «все предопределено»; не ставит перед собой конкретных целей и задач, а тем более не работает над достижением их, кроме как, возможно, языком]»[1].

Милостью Всевышнего тафсир 11 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Хадис от Шаддада ибн Авса; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи, ибн Маджа и аль-Хакима. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 402, хадис № 6468, «сахих»; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 702, хадис № 2464, «хасан»; аль-Кари ‘А. (умер в 1014 г. по хиджре). Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 10 т. Бейрут: аль-Фикр, 2002. Т. 8. С. 3310, хадис № 5289.

*

12:67

وَقَالَ يَا بَنِيَّ لَا تَدْخُلُوا مِنْ بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ مُتَفَرِّقَةٍ وَمَا أُغْنِي عَنْكُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ
[Уа кала йа-ба-ниййа ла тад-хулу мим-бабиу-уахидиу-уад-хулу мин абуабихим-мута-фарриках. Уа ма угни ’анкум-мина-ЛЛахи мин шай; инил-хукму илла ли-ЛЛах; ’алайхи та-уак-калт; уа ’алайхи фалйата-уак-калил-Мута-уаккилун]

И сказал [Я‘куб, предостерегая от предполагаемых опасностей, а также от сглаза]: «Не входите [в Египет] через одну дверь. Войдите же через разные врата. Но и от того, что уже определено Аллахом (Богом, Господом), я не смогу вас уберечь. [Предпримите все необходимые меры безопасности, но того, что вне ваших сил и уже предначертано, не миновать.] Власть [над всем и вся] принадлежит только Богу. Я уповаю на Него. И пусть же на Него уповают уповающие».

Пояснение к аяту:

«И пусть же на Него уповают уповающие». Не следует в полной мере и на все сто процентов когда-либо надеяться на себя или на других, сколь бы все ни было гарантировано. Человеку присуща слабость в самых различных ее формах и проявлениях, не следует забывать об этом, тем самым напоминая себе о Творце, Его всесилии, осведомленности и моля Его о помощи, благословении.

*

13:30

كَذَلِكَ أَرْسَلْنَاكَ فِي أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهَا أُمَمٌ لِتَتْلُوَ عَلَيْهِمُ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِالرَّحْمَنِ قُلْ هُوَ رَبِّي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ
[Казалика Арсальнака Фи Умматин Кад Халят Мин Каблиха Умамун Литатлюва `Алейхимуль-Лязи Аухайна Иляйка Уа Хум Йакфуруна Бир-Рахмани Куль Хуа Рабби Ляя Иляхя Илля Хуа `Алейхи Тауаккальту Уа Иляйхи Матааб.]

Таким же образом [как отправляли с пророчеством ранее других], Мы [говорит Господь миров] отправили тебя [Мухаммад, избрав из числа людей] в среду нации [в среду новых поколений и цивилизаций], а ведь ранее также были нации [иные поколения, народы, культуры].

[А отправили Мы тебя, возложив важную миссию, ради того] чтобы читал ты им внушаемое тебе Божественным Откровением, в то время как они отрицают Всемилостивого [Творца]. Скажи: «Он — мой Господь, нет бога (божеств), кроме Него [Одного]. Я на Него полагаюсь, и к Нему возвращение [всех нас до одного]».

*

14:11

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِنْ نَحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَمُنُّ عَلَى مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَمَا كَانَ لَنَا أَنْ نَأْتِيَكُمْ بِسُلْطَانٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
[Калат лахум русулухум иннахну илла башарум-мис-лукум уа ла-кинна-ЛЛаха йа-мунну ’ала май-йаша-у мин ’ибадих. Уа ма кана лана ан-нати-йакум-би-сул-танин илла би-изни-ЛЛах. Уа ’ала-ЛЛахи фалйата-уаккалил-Муминун]

Божьи посланники отвечали: «Мы [по своей природе ничем не отличаемся от вас], являемся теми же людьми. Но [порой] Господь проявляет Свою милость в отношении тех, кто желанны для Него. Если мы и покажем очевидное преимущество над вами, то лишь с позволения Бога. И именно на Него должны полагаться верующие [не сомневаясь в помощи и поддержке].

*

14:12

وَمَا لَنَا أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللَّهِ وَقَدْ هَدَانَا سُبُلَنَا وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَى مَا آذَيْتُمُونَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ
[Уа ма лана алла ната-уаккала ’ала-ЛЛахи уа кад ха-дана Субу-лана. Уа ланас-биранна ’ала ма азайту-муна. Уа ’ала-ЛЛахи фал-йата-уаккалил-Мутауаккилун]

Отчего нам не полагаться на Него, когда Он дал нам [изобилие] путей [по которым мы следуем]?! Мы будем предельно терпеливы (стойки) к причиняемой вами [вашими словами, насмешками и враждой] нам боли. Пусть же на Аллаха (Бога, Господа) полагаются полагающиеся. [Мы уверены, во всем том, что вне наших сил и возможностей, Он нам поможет]».

*

16:42

الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
[Аллазина сабару уа ’ала Раббихим йатауаккалун]

Они [покидающие свои родные земли, спасаясь от очевидного притеснения] терпеливы и полагаются на Господа [в том, что вне их сил и возможностей, делая все от них зависящее].

Пояснение к аяту:

В реалиях сегодняшнего дня порой можно услышать речи о том, что, мол, «нужно совершить хиджру»[1]. Зачастую это бывает в тех случаях, когда человек не сумел реализоваться, найти себя в предоставленных ему Богом обстоятельствах и условиях, не приложив при этом достаточно усилий, на что иной раз требуются десятилетия. Если и говорить о хиджре, а точнее о смене места жительства, то лишь в том случае, когда человек смог стать личностью в имеющихся условиях, но видит для себя большие перспективы в другом, новом для него социуме.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Некоторые российские мусульмане, считая, что они и их семьи живут в неблагоприятных с религиозной точки зрения обстоятельствах, в обществе неверия, неприятия и агрессии, задумываются о переезде на жительство в другой регион или страну, таким образом, «совершая хиджру» современности.

*

16:99

إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
[Иннаху лайса лаху султанун ’алаллазина аману уа ’ала Раббихим йатауак-калун]

Поистине, он (Дьявол) не имеет власти над теми, кто уверовал и уповает на Господа своего [делая все от них зависящее, с анализом, расчетом и должными усилиями].

*

25:58

وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِ وَكَفَى بِهِ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا
[Уа Тауаккаль `Аляль-Хаййиль-Лязи Ля Йамуту Уа Саббих Бихамдихи Уа Кафа Бихи Бизунуби `Ибадихи Хабираа.]

Полагайся на [Бога] Живого и никогда не умирающего [полагайся во всем, особенно в том, что выше, на первый взгляд, твоих сил и возможностей], возвеличивай Его с благодарностью. Обо всех грехах Своих творений Он очень хорошо осведомлен.

*

26:217

وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
[Уа тауаккал ’алал-’ази-зир-Рахим]

Положись [делая все от тебя зависящее] на Того, Кто Всемогущ и Всемилостив.

*

27:79

فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ
[Фатауаккаль `АляЛлахи Иннака `Аляль-Хаккыль-Мубиин.]

Полагайся на Аллаха (Бога, Господа) [делая от тебя зависящее, Мухаммад], воистину, ты — на [пути] очевидной истины.

*

29:59

الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
[Аль-Лязина Сабару Уа `Аля Раббихим Йатауаккалююн.]

Они [обитатели Рая] были [в мирской обители] терпеливы [умели достигать недостижимого, преодолевать непреодолимое. Они терпеливо сеяли и не торопились с жатвой. Сквозь земные испытания они проходили достойно, не склоняя головы, кроме как пред Богом]. И полагались на их Господа [сердцем, мыслями, глобальностью целей и задач].

*

33:3

وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا
[Уа Тауаккаль `АляЛлахи Уа Кафа Билляхи Уа Киляя.]

Положись на Аллаха (Бога, Господа) [делая все от тебя зависящее; покорись Его воле, особенно когда от тебя уже ничего не зависит]. Тебе достаточно Его в качестве защитника (покровителя).

[И пусть последователи твои, Мухаммад, следуют тебе, прививая себе упомянутые качества, характеристики.]

*

33:48

وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا
[Уа Ля Тути`иль-Кафирина Уаль-Мунафикыйна Уа Да` Азахум Уа Тауаккаль `АляЛлахи Уа Кафа Билляхи Уа Киляя.]

Не проявляй покорности безбожникам и лицемерам [в том, что вступает в противоречие с законами Творца]. Оставь их боль [без внимания, игнорируй их злословие и злодеяния, знай свое дело] и полагайся на Аллаха (Бога, Господа) [делая от тебя зависящее]. В качестве защитника (покровителя) Его будет достаточно [всякому человеку, особенно после того как индивидуум войдет в стадию формирования личности (что требует каждодневного духовного, умственного и физического труда, когда выжимаешь больше предполагаемого, и так на протяжении десятилетий) и поймет, увидит, что именно зависит от него, а в чем следует положиться на волю Божью, всей глубиной души ощущая Его своим покровителем и не сомневаясь в победе].

*

39:38

وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلْ أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ أَرَادَنِيَ اللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَاشِفَاتُ ضُرِّهِ أَوْ أَرَادَنِي بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَاتُ رَحْمَتِهِ قُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُونَ
[Уа Ляин Са`альтахум Ман Халякас-Самауати Уаль-Арда ЛяйакулюннаЛлаху Куль Афара`айтум Ма Тад`уна Мин ДуниЛляхи Ин АраданийаЛлаху Бидуррин Халь Хунна Кашифату Дуррихи Ау Арадани Бирахматин Халь Хунна Мумсикату Рахматихи Куль ХасбийаЛлаху `Алейхи Йатауаккалюль-Мутаваккилююн.]

Если ты спросишь у них: «Кто сотворил небеса и землю?», они непременно ответят: «Аллах (Бог, Господь)[1]« [После] продолжи: «А теперь взгляните на тех, к кому вы взываете помимо Него: если Аллах (Бог, Господь) пожелает мне невзгод [неприятностей, сложностей психологического, морального, духовного, физического или материального характера], разве они [обожествленные вами люди, земные или небесные предметы] смогут предотвратить это?! Или же если Он пожелает проявить ко мне Свою милость, разве они [то или иное обожествленное вами помимо Бога] смогут остановить это?!»

Скажи: «Мне достаточно Бога. [Божьей помощи и поддержки мне хватит для решения любой проблемы.] Полагающиеся полагаются именно на Него».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] На разных языках называя Его по-разному, но смысл будет все тот же — Творец, Создатель, Бог.

*

42:10

وَمَا اخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِنْ شَيْءٍ فَحُكْمُهُ إِلَى اللَّهِ ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبِّي عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
[Уа махталафтум фихи мин-шай-ин-фахукмуху ила-ЛЛах; заликуму-ЛЛаху Рабби ’алайхи тауаккалту уа илайхи униб]

Если вы в чем-то разногласите, оставьте это на суд Аллаха (Бога, Господа). [(1) Постарайтесь найти ответ в Коране и в наследии Его заключительного посланника, Сунне. Если не удается либо сложно прийти к общему знаменателю из-за разности подходов и трактовок, то (2) рано или поздно Он, Господь миров, рассудит, расставит все по своим местам. Научитесь в нужный момент отпускать ситуацию.]

Это — Аллах (Бог, Создатель), Господь мой, я на Него полагаюсь и к Нему прибегаю (возвращаюсь) [во всем].

*

42:36

فَمَا أُوتِيتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَى لِلَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
[Фама утитум-мин-шай-ин-фамата-’ул-хайатид-дунйа; уа ма ’инда-Лахи хайруу-уа абка лиллазина аману уа ’ала Раббихим йатауаккалун]

Что бы вам ни было дано [в этой жизни] (чего бы вы ни приобрели) [сколь бы дорогим, уникальным, креативным и т. п. оно ни было], это — предмет земной жизни [не обольщайтесь, смотрите на перспективу, причем не только земную, но и вечную]. А то, что [ожидает вас] у Аллаха (Бога, Господа) [после Судного Дня, в райской обители], — [несоизмеримо] лучше и долговечнее[1]. [Уготовано оно] для верующих, полагающихся на Господа своего.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также: Св. Коран, 16:96.

*

58:10

إِنَّمَا النَّجْوَى مِنَ الشَّيْطَانِ لِيَحْزُنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيْسَ بِضَارِّهِمْ شَيْئًا إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
[Иннаман-нажуа минаш-Шайтани лийахзунал-лазина аману уа лайса бидарри-хим шай-ан илла би-изни-ЛЛах; уа ’ала-ЛЛахи фал-йатауаккалил-Му-минун]

Тайные беседы [перешептывания между собою, способствующие распространению греха и сеющие вражду, неприязнь между людьми] лишь от Дьявола, [и старается он] опечалить верующих [по итогу распространения различного рода сплетен]. Но он (Сатана) ни в чем им (верующим) не навредит [они от этих тайных сговоров и злых интриг не пострадают], кроме как если будет на то позволение Аллаха (Бога, Господа) [то есть что-то может быть одобрено Творцом, дабы, например, укрепить дух и волю того или иного человека, раскрыть для него самого, насколько его высокопарные слова расходятся с фактическими делами, тем более теми из них, в которых следует проявить упорство и терпение]. И именно на Аллаха (Бога, Господа) пусть полагаются верующие [что освободит их от страха перед дьявольскими препятствиями на жизненном пути, которые мудростью Творца призваны поднять их на новые уровни веры и благочестия, знаний и жизненного опыта].

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Если вас трое, то пусть не перешептываются двое, игнорируя третьего, пока не смешаются с другими людьми, ведь это [когда их лишь трое и двое игнорируют третьего] может опечалить его [он будет чувствовать себя чужим, а потому подобное общение — когда двое из собравшихся перешептываются неслышно для третьего и не вводят его в курс дела — не соответствует этике поведения верующего]»[1]. У Ибн ‘Умара, одного из передавших данный хадис[2], уточнили: «А если четверо?» Он ответил: «Это [общение двоих] не навредит»[3].

То же самое касается случая, когда трое общаются вместе и двое из них начинают говорить на непонятном для третьего языке. Если есть в этом необходимость, например, рабочего характера, то им следует получить одобрение третьего на подобное общение или перешептывание. Безусловно, здесь говорится о том перешептывании, которое касается хорошего и не несет в себе злого умысла, ведь скрытое общение, перешептывание, касающееся распространения греха, вражды и сеяния смуты в любом случае и при любых условиях запрещено текстом Корана (58:9)[4].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Хадис от Ибн Мас‘уда; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима, ат-Тирмизи и Ибн Маджа. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 58, хадис № 842, «сахих»; аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 4. С. 1980, хадис № 6290; ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 899, хадис № 37–(2184); Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин. Т. 2. С. 319, хадис № 2/1601.

[2] Текст хадиса от Ибн ‘Умара см., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 57, хадис № 827, «сахих»; аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 4. С. 1979, хадис № 6288.

[3] То есть если вас четверо, тогда двое могут поговорить о чем-то необходимом для них шепотом либо на непонятном для остальных двоих языке. Но перешептываться троим отдельно от четвертого — нельзя.

[4] Подробнее по теме см., например: Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин. Т. 2. С. 318, 319.

*

60:4, 5

قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِي إِبْرَاهِيمَ وَالَّذِينَ مَعَهُ إِذْ قَالُوا لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَآءُ مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاءُ أَبَدًا حَتَّى تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَحْدَهُ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَا أَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ
٤
رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلَّذِينَ كَفَرُوا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَا إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
٥
[Кад канат лакум усуа-тун хасанатун-фи Ибрахима уал-лазина ма-’аху из калу ли-каумихим инна бура-а-у минкум уа мимма та’-будуна мин-дуни ЛЛах; кафарна бикум уа бада бай-нана уа бай-накумул-’адауату уал-багда-у абадан хатта ту-мину би-ЛЛахи Уахдаху илла ка-ула Ибрахима ли-абихи ла-астаг-фиранна лака уа ма амлику лака мина-ЛЛахи мин-шай. Раббана ’алайка тауаккална уа илайка анабна уа илайкал-Масыр. Раббана ляя тадж‘альна фитнаталь лильлязина кафаруу уа гфирляна. Раббана иннакя анталь ‘Азизуль Хакиим]

[В контексте упомянутого наставления] для вас есть хороший [живой] пример [из жизни пророка] Ибрахима (Авраама) и тех, кто [уверовал] с ним. Они сказали своему народу [фанатично следовавшему языческим убеждениям]: «Мы никакого отношения не имеем к вам [к вашим убеждениям] и ко всему тому, что вы обожествляете помимо Аллаха (Бога, Господа). Мы в это не веруем (отстраняемся от вас). [После вашего желания сжечь Авраама на огне][1] между нами появилась вражда и ненависть, [и это] навсегда, пока не уверуете вы в то, что Бог Один [и ничто, помимо Него, не может быть обожествляемо]»[2].

Исключением [из той вражды] явились лишь слова Ибрахима (Авраама) отцу[-язычнику]: «Я непременно буду просить у Господа за тебя прощения[3]. Но я ничем не владею пред Богом в твою пользу [Он, Господь миров, — Владыка всего, и Ему решать].

Господи, [взмолился Авраам] мы полагаемся на Тебя, прибегаем к Тебе, и к Тебе [наше] возвращение [в вечности]. Господи, не сделай нас искушением для людей неверующих! Прости нас, Господи. Поистине, Ты — Всемогущ и бесконечно Мудр».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее см., например: Св. Коран, 21:51–72.

[2] Для лучшего понимания нюансов этих слов пророка Авраама и его сподвижников, а также чтобы понимать их в контексте различных коранических смыслов, рекомендую вам, уважаемый читатель, внимательно прочитать 9-ю суру Священного Корана.

[3] Здесь необходимо провести параллель со следующими двумя аятами: «Не следует ни Пророку, ни тем, кто уверовал, просить прощения у Господа для язычников, даже если кто-то из них приходится родственником. [А не допускается молиться об их помиловании] после того, как стало ясно и очевидно, что они [те или иные, прожившие свою жизнь в язычестве] являются обитателями Ада [до самой смерти так и не уверовали в Бога, с постулатами веры так и не согласились]. Что же касается Ибрахима (Авраама), молившегося и просившего прощения у Аллаха (Бога, Господа) за своего отца [бывшего очевидным язычником], то это — выполнение обещанного ему ранее. Когда же стало ясно, что он (его отец) является врагом Божьим [убежденным, закоренелым язычником, так до последних мгновений жизни и не уверовавшим в Бога], он (Авраам) снял с себя всякую ответственность за него [после его смерти]. Поистине, Ибрахим (Авраам) [по своему характеру и качествам] был полон трепета, мольбы, обращенной к Богу [смиренности пред Ним], и необычайно терпелив [вынослив в перенесении боли; сдержан и последователен в отношениях с другими, тем более когда это касалось родных и близких]» (Св. Коран, 9:113, 114).

*

64:13

اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
[Аллаху Ля Иляхя Илля Хуа Уа `АляЛлахи Фальйатауаккалиль-Му`минуун.]

Аллах (Бог, Господь)… Нет бога (божества), кроме Него Одного. Именно на Него полагаются верующие [делая все от себя зависящее, а в остальном — сохраняя спокойствие и терпение].

*

65:2, 3

فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَأَشْهِدُوا ذَوَيْ عَدْلٍ مِنْكُمْ وَأَقِيمُوا الشَّهَادَةَ لِلَّهِ ذَلِكُمْ يُوعَظُ بِهِ مَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَنْ يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَلْ لَهُ مَخْرَجًا
٢
وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ وَمَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ إِنَّ اللَّهَ بَالِغُ أَمْرِهِ قَدْ جَعَلَ اللَّهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا
٣
[Фаиза Балягна Аджаляхунна Фа`амсикухунна Бима`руфин Ау Фарикухунна Бима`руфин Уа Ашхиду Завай `Адлин Минкум Уа Акымуш-Шахадата Лилляхи Заликум Йу`азу Бихи Ман Кана Йу`мину Билляхи Уаль-Йаумиль-Ахыри Уа Ман ЙаттакиЛлаха Йадж`аль Ляху Махраджаа. (2) Уа Йарзукху Мин Хайсу Ля Йахтасибу Уа Ман Йатауаккаль `АляЛлахи Фахува Хасбуху ИннаЛлаха Балигу Амрихи Кад Джа`аляЛлаху Ликулли Шайин Кадраа.(3)]

Если подходит к концу срок [в три месяца (три менструальных цикла), по истечении которого женщина может (1) выйти замуж за другого либо (2) вновь вернуться к мужу — при условии, что это был первый или второй озвученные им «незавершенные» разводы, но в данном случае уже заново проводится бракосочетание и передается новый ценный свадебный подарок], то вы или возвращаете их [своих жен (до истечения срока — без специальных процедур, но при свидетелях)] в соответствии с общепризнанными моральными нормами [то есть с их согласия, имея наилучшие намерения преодолеть сообща конфликт и недопонимание], или расстаетесь с ними (покидаете их) в соответствии с общепризнанными моральными нормами [даете им возможность благополучно покинуть вас и начать новую семейную жизнь, забрав из общего и личного имущества все то, что жене по праву принадлежит. При любом раскладе вы обязаны быть благородны, великодушны и вежливы!].

Пусть присутствуют два справедливых свидетеля из числа вас [при озвучивании вами формулировки о разводе, каковых может быть за всю семейную жизнь с одним человеком не более трех, а также — при непосредственном определении вами семейной перспективы ближе к окончанию срока: расходитесь ли вы по завершении разводного периода или восстанавливаете семейные отношения, воспользовавшись тем, что дан лишь один или только два развода][1]. И пусть [свидетели] дают [правдивые] свидетельские показания ради Аллаха (Бога, Господа) [если будет на то необходимость]. Назидательную пользу из всего этого извлекут те, кто уверовал в Бога и Судный День.

Кто набожен пред Аллахом (Богом, Господом) [следует нормам нравственности, переданным через пророков и развитым праведниками; обязателен в меру сил и возможностей в выполнении предписаний; сторонится явно запретного; следует законам и закономерностям, установленным Творцом в этом мироздании], тому Он [Господь миров] непременно предоставит спасение (выход) [из на первый взгляд безвыходной ситуации, неразрешимой проблемы, непреодолимой беды, нестерпимой боли] и обязательно наделит (одарит) его уделом [интеллектуальным, духовным или материальным достатком] оттуда, откуда он его и не ожидает [откуда он даже и не предполагает, не рассчитывает его получить]. Кто полагается на Аллаха (Бога, Господа), тому Его достаточно. Воистину, Он довершает (завершает) желаемое Им. Он [Творец всего сущего] определил для каждой вещи кадр[2]»[3].

***

«Кто набожен пред Аллахом (Богом, Господом), тому Он непременно предоставит спасение (выход) и обязательно наделит (одарит) его уделом оттуда, откуда он его и не ожидает. Кто полагается на Аллаха (Бога, Господа), тому Его достаточно. Воистину, Он довершает (завершает) желаемое Им. Он [Творец всего сущего] определил для каждой вещи кадр».

Однажды пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует), процитировав из Писания эти слова своему сподвижнику Абу Зарру, подчеркнул: «Если [даже] все люди возьмут эти строки [себе на вооружение, смогут фактически применить их в жизни, спроецировать на мирские реалии, прочувствовать их и, испытав метаморфозы души и духа, начнут относиться к отведенным им времени и силам соответствующим образом, позитивно анализируя и активно двигаясь вперед], то на всех хватит. [То есть всем людям будет достаточно этих строк как источника блага и благодати, богатств и благополучия в земной обители и в вечной]»[4].

«Он [Творец всего сущего] определил для каждой вещи кадр».

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Воистину, злодеяниями и грехами человек лишает себя благого удела [мирского благополучия и достатка]! Ничто не может остановить уже определенное (предопределенное) [например, что-то плохое, находящееся по воле Творца рядом или идущее нам прямо навстречу], кроме мольбы-ду‘а. [Ничто не сможет столь эффективно поспособствовать удалению беды, кроме как сердечная обращенность к Богу, мольба устами и делами.] Ничто не продлевает жизнь так [не делает ее настолько благодатной, счастливой], как любое проявление благородства [доброты, щедрости, праведности и великодушия]»[5].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Наличие свидетелей является канонически желательным действием по мнению ученых всех четырех мазхабов, хотя в аяте использована повелительная форма наклонения, а потому это — крайне важно. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 14. С. 649, 661; аль-Кардави Ю. Фатава му‘асыра [Современные фетвы]. В 3 т. Кувейт: аль-Калям, 2001. Т. 3. С. 348.

[2] Кадр (араб.) — определенность, ограниченность каждой вещи (ситуации, трудности) местом, количеством, размером, временем и т. п. А потому неприятности не бесконечны, если мы не боимся, не пасуем перед ними, а уверенно идем и благоразумно преодолеваем их.

[3] Ср.: «Все у Него (в Его мироздании) четко и определенно [имеет заданные количественные и качественные характеристики]» (см. Св. Коран, 13:8).

[4] Хадис от Абу Зарра; св. х. Ахмада и др. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 14. С. 656.

[5] Хадис от Савбана; св. х. Ахмада, ан-Насаи, Ибн Маджа, Ибн Хаббана и аль-Хакима. См, например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 122, хадис № 1975, «хасан»; Ибн Маджа М. Сунан [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 27, хадис № 90, «хасан»; Ахмад ибн Ханбаль. Муснад [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 1640, хадис № 22745 (22386), «сахих», «хасан».

*

67:29

قُلْ هُوَ الرَّحْمَنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
[Куль Хуар-Рахману Аманна Бихи Уа `Алейхи Тауаккальна Фасата`лямуна Ман Хуа Фи Далялин Мубиин.]

Скажи: «Он [Господь миров] Всемилостивый, мы уверовали в Него [как Творца, Бога одного и для всех]. Мы на Него положились [делая от нас все зависящее]. Настанет время, и вы [безбожники, язычники] узнаете, кто же все-таки был в очевидном заблуждении».

*
Аят: 1:1