Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Вечная обитель

2:94

قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
[Кул ин-канат лакумуд-Дарул-Ахирату ‘инда-ЛЛахи халисатам-мин-дунин-наси фатаманнауул-маута инкунтум садикин]

Скажи: «Если райская обитель уготована лишь людям из вашего числа, тогда пожелайте же себе смерти, если вы правдивы [в том, о чем говорите]».

*

6:32

وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَلَلدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
[Уа мал-хайатуд-дунйа илла ла-’ибуу-уа лаху? Уа лад-Дарул-Ахирату хай-рул-лил-лазина йаттакун. Афа-ла та’-килун]

Мирская жизнь не что иное, как игра и забава [легкомысленная серьезность, она не столь сложна и страшна, как мы это порой себе представляем, да и непостоянна. Это — игра ценою в вечную жизнь].

Вечная же обитель является наилучшим [там на самом деле жизнь со всеми теми радостями и уютом, к которым стремятся люди] для тех, кто набожен [кто нес в себе постулаты веры и был активен в праведном, кто оставил после себя хорошее наследие в мирском. Для тех, кто понял и нашел гармонию между земным и вечным, став счастливым в обоих мирах. Ведь через правильность в мирском идут к благополучию в вечном].

Разве вы не можете это понять (уяснить для себя)?!

Пояснение к аяту:

«Мирская жизнь — игра».

Нередко мы становимся игрушкой в руках других, но велика милость к нам Всевышнего: Он дал нам веру и богобоязненность, определив правила жизни и оговорив, что жизнь мирская — это игра[1], где есть выигравшие и проигравшие. Но мы не имеем права проигрывать!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См.: Св. Коран, 6:32; 29:64; 47:36; 57:20.

*

7:169

فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا الْكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَذَا الْأَدْنَى وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِنْ يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِثْلُهُ يَأْخُذُوهُ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِيثَاقُ الْكِتَابِ أَنْ لَا يَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوا مَا فِيهِ وَالدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
[Фахаляфа Мин Ба`дихим Хальфун Уа Рисуль-Китаба Йа`хузуна `Арада Хазаль-Адна Уа Йакулюна Сайугфару Ляна Уа Ин Йа`тихим `Арадун Мислюху Йа`хузуху Алям Йу`хаз `Алейхим Мисакуль-Китаби А Ля Йакулю `АляЛлахи Илляль-Хакка Уа Дарасу Ма Фих Уад-Даруль-Ахыйрату Хайрун Лиллязина Йаттакуна `Афаля Та`кылююн.]

Пришли новые [духовно неблагополучные] поколения после них и унаследовали Книгу [Тору, начав вносить в нее изменения и] извлекая [тем самым] малую [тленную земную] выгоду. Говорили они [при этом]: «Бог простит» [раскаивались]. Хотя если складывалась похожая ситуация [появлялась возможность проигнорировать прямой текст Торы или внести в него изменения «во благо», ради личной выгоды], они не отказывали себе в этом [тем самым аннулируя прошлое раскаяние].

Разве не был дан ими обет касательно Книги [Торы] о том, чтобы не наговаривать на Аллаха (на Бога) ложное?! Они ведь изучали ее [и знали, чем подобное может кончиться]! Ведь для набожных лучше [во всех отношениях] вечная обитель [потому, пусть даже в ущерб личным желаниям и земной тленной выгоде, выбор должен останавливаться на праведном, правильном]. Почему бы вам не уразуметь! [Итог может оказаться невообразимо ужасным. Неужели вы не видите, что верность поступков, сила воли, духа нужны лично вам, ради вашего же мирского и вечного благополучия, долгосрочного счастья и успеха?! Преступление, легкая греховная нажива рано или поздно обернутся против своего хозяина, но разве ему не хватает ума понять это изначально?!]

*

12:109

وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ مِنْ أَهْلِ الْقُرَى أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا أَفَلَا تَعْقِلُونَ
[Уа ма арсална мин каблика илла рижалан-нухи илайхим-мин ахлил-кура. Афалам йасиру фил-арды фа-йанзуру кайфа кана ’акибатул-лазина мин-каблихим? Уа ла-Дарул-Ахирати хай-рул-лиллази-наттакау. Афала та’-килун]

Если и ниспосылали Мы [говорит Господь миров] ранее, до тебя [пророков, избирая их из числа самих же людей и] внушая им Божественные Откровения, то они были также мужчинами из поселений [не ангелами, не женщинами[1] и не джиннами].

Что же те [кто противится твоим увещеваниям] не передвигаются по земле и не видят, чем закончили жившие прежде [в прошлые эпохи, кто отрицал Бога и Его посланников]?!

Вечная обитель лучше [мирской] для тех, кто был набожен, неужели вы не задумываетесь?! [Ведь вы, став верующими в Одного и Единственного для всех Бога, следуя наставлениям Его заключительного посланника, можете быть счастливы не только в мирском, но и в вечном. Вы ничего не теряете, а наоборот, находите то благо, которое не будет иметь конца.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Среди женщин были те, которые получали Откровения от Бога через ангелов. Например, жена Авраама, мать Моисея, мать Иисуса, чему есть подтверждения в Коране. Но пророками или посланниками ни они, ни кто-либо другой из числа женщин не были. На то воля Творца, Всезнающего и безгранично Мудрого.

*

16:30

وَقِيلَ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا مَاذَا أَنْزَلَ رَبُّكُمْ قَالُوا خَيْرًا لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ وَلَنِعْمَ دَارُ الْمُتَّقِينَ
[Уа кила лиллази-наттакау маза анзала Раббукум? Калу хайра. Лил-лазина ахсану фи хази-хид-дунйа хасанах. Уа ла Дарул-Ахирати хайр. Уа ла-ни’-ма Да-рул-Муттакин]

И спрошено было у набожных людей: «Что ниспослал Господь [через Мухаммада на заключительном этапе религиозного развития человечества, а ранее — через других пророков и посланников]?» Они [следовавшие в земной жизни заповедям Божьим] ответили: «[Низвел Он нам] благо».

Кто [уверовав] был благороден, тем воздастся благом еще в этой жизни, земной, а в вечности [в Раю] их ожидает большее и лучшее. Сколь же прекрасна обитель набожных!

*

28:77

وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ وَلَا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا وَأَحْسِنْ كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ
[Уабтаги фима атака-ЛЛахуд-Дарал-Ахирата уа ла танса насыбака минад-дунйа уа ахсин кама ахсана-ЛЛаху илайка уа ла табгил-фаса-да фил-ард; инна-ЛЛаха ла йухиббул-муфсидин]

Через то, что предоставил тебе Аллах (Бог, Господь), стремись к [своему благополучию в] вечности [тратя из достатка на благие дела (строя способные прослужить долго дороги, мосты или, например, парки для отдыха, школы, больницы, а также храмы), помогая неимущим и обездоленным, проявляя тем самым покорность пред Творцом]. И не забывай о своем уделе в этой жизни [иди к большему и лучшему; не останавливайся на достигнутом; трать в том числе и на свое земное счастье, не переходя границ дозволенного, не расточительствуя].

Будь благодетельным [щедрым, великодушным по отношению к другим; делай все превосходно, в лучшем качестве] подобно тому, как благодетелен Аллах (Бог, Господь) к тебе [ведь Он щедро одарил тебя, пусть даже причиной тому, на первый взгляд, явились твои труды и старания, знания и многолетние усилия]. Не стремись сеять зло на земле (не замышляй подобного) [греша, подкупая, плетя интриги, ссоря, разрушая; приобретая своим материальным достатком безграничную вседозволенность]! Поистине, Аллах (Бог, Господь) не любит разлагающих (разрушающих; сеющих раздор) [то есть рано или поздно сурово наказывает таковых]».

*

28:83

تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
[Тилкад-Дарул-Ахирату наж-’алуха лиллазина ла йуридуна ’улуууан-фил-арды уа ла фасада; уал-’акибату лил-Мут-такин]

Обитель вечности [Рай] уготована Нами [говорит Господь миров] для тех, кто не стремится к величию (высокому положению, славе) на земле [преступая границы морали и нравственности, притесняя других, ведя себя вероломно, преступно] и [тех, кто] не разлагает (не развращает, не способствует безнравственности). Хороший итог ожидает [лишь] набожных людей [которые были таковыми на деле: из любви и покорности Господу достигали, не притесняя других, строили, а не разрушали].

*

29:64

وَمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ وَإِنَّ الدَّارَ الْآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
[Уа Ма Хазихиаль-Хайаатуд-Дунья Илля Ляхвун Уа Ля`ибун Уа Иннад-Дараль-Ахырата Ляхийаль-Хайавану Ляу Кяню Йа`лямуун.]

Мирская жизнь не что иное, как забава и игра [является таковой по сути своей, особенно когда человек ограничивается ею в мыслях, устремлениях и делах. В сравнении с вечностью она несерьезна. Учитывая ее тленность и быстротечность, подходить к ней следует обстоятельно и умело, дабы выиграть шанс на счастье земное и вечное]. А вот вечная [райская] обитель — это, воистину, жизнь [постоянная, полноценная, с ощущением того комфорта и спокойствия, которых так не хватает здесь, на земле]. Если б только они знали! [Сколь было бы им на пользу, если бы они осознали это, верно выстроив пропорции мирского и вечного в своем отношении к происходящему, желаниях и усилиях!][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее об этом см. в материале «Жизнь — игра?!» в моей книге «Как увидеть Рай?».

*

33:29

وَإِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالدَّارَ الْآخِرَةَ فَإِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَاتِ مِنْكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًا
[Уа Ин Кунтунна ТуриднаЛлаха Уа Расуляху Уад-Дараль-Ахырата Фа`иннаЛлаха А`адда Лильмухсинати Минкунна Аджраан `Азыймаа.]

Но если вы стремитесь к Аллаху (Богу, Господу) и Его посланнику [понимаете на деле, что ваш муж не только муж, но еще и Божий посланник, на которого Богом возложена серьезная и нелегкая миссия перед человечеством], если стремитесь к жизни вечной [не ограничиваетесь в сознании земными красотами и удовольствиями, а видите вечные перспективы в Раю], то, поистине, Он [Господь миров] уготовил для благородных из вас [стремящихся делать все наилучшим образом] великое воздаяние [в вечной и бесконечной по времени, краскам, великолепию и изобилию райской обители]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Все жены выбрали остаться с Пророком.

*
Аят: 1:1