Логотип umma.ru и переход на главную страницуСеминары Шамиля Аляутдинова
Login icon

Войти

Семинары Шамиля Аляутдинова

Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Меню

Далее
Перевод

11

Худ

Худ

Аят 1

Раскрытие настроек раздела Корана

Настройки

Настройки

Настройки

11

Худ

Худ

Аят 1

Сура 11 «Худ» (Худ)

(перевод смыслов 11 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

11:1

الركِتَابٌأُحْكِمَتْآيَاتُهُثُمَّفُصِّلَتْمِنْلَدُنْحَكِيمٍخَبِيرٍ

Алиф Лям Ра Китабун Ухимат Айатуху Сумма Фуссилят Мин Лядун Хакимин Хабиир.

Алиф Лям Ра Китабун Ухимат Айатуху Сумма Фуссилят Мин Лядун Хакимин Хабиир.

Алиф. Лям. Ра[1]. Строки этого Писания совершенны [по своей структуре, слогу, смыслу] и раскрыты [рассказывают они об отдельных исторических событиях, полны назидательных образных примеров и канонических подробностей, детально излагают; снисходили на землю на протяжении 23-х лет]. [И это] от [Господа] бесконечно Мудрого и обо всем осведомленного.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Отдельные личности высказывали те или иные предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

11:2

أَلَّاتَعْبُدُواإِلَّااللَّهَإِنَّنِيلَكُمْمِنْهُنَذِيرٌوَبَشِيرٌ

Алля Та`буду ИлляЛлаха Иннани Лякум Минху Назирун Уа Башиир.

Алля Та`буду ИлляЛлаха Иннани Лякум Минху Назирун Уа Башиир.

[Предоставлено оно вам для того] чтобы не поклонялись ничему и никому, кроме как [Одному и Единственному] Богу [Творцу всего сущего, не ограниченному ни местом, ни временем]. Я же избран [из числа вас, людей] по Его воле и являюсь [лишь] предупреждающим [о мирских и вечных опасностях], несущим радостную весть [для тех, кто уверовал].

11:3

وَأَنِاسْتَغْفِرُوارَبَّكُمْثُمَّتُوبُواإِلَيْهِيُمَتِّعْكُمْمَتَاعًاحَسَنًاإِلَىأَجَلٍمُسَمًّىوَيُؤْتِكُلَّذِيفَضْلٍفَضْلَهُوَإِنْتَوَلَّوْافَإِنِّيأَخَافُعَلَيْكُمْعَذَابَيَوْمٍكَبِيرٍ

Уа Анистагфиру Раббакум Сумма Тюбю Иляйхи Йуматти`кум Мата`аан Хасанан Иля Аджалин Мусамман Уа Йу`ти Кулля Зи Фадлин Фадляху Уа Ин Тауалляу Фаинни Ахафу `Алейкум `Азаба Йаумин Кабиир.

Уа Анистагфиру Раббакум Сумма Тюбю Иляйхи Йуматти`кум Мата`аан Хасанан Иля Аджалин Мусамман Уа Йу`ти Кулля Зи Фадлин Фадляху Уа Ин Тауалляу Фаинни Ахафу `Алейкум `Азаба Йаумин Кабиир.

Просите прощения и кайтесь пред вашим Господом [исправляясь соответствующим образом, возвращаясь к Нему], тогда Он [снимая с вас ношу грехов и проступков, способствуя вашему духовному и нравственному преобразованию, росту] даст вам возможность наслаждаться мирскими красотами на некий определенный [индивидуально для каждого из людей] срок, а также непременно [щедро] проявит Свою милость в отношении всех тех, кто проявляет ее [к другим; то есть тем, кто щедр и благороден в делах и поступках, Всевышний воздаст несравнимо большим].

Но если вы отвернетесь [от наставлений и назиданий, проигнорируете их], то боюсь, что вас постигнет наказание великого Дня [Судного Дня].

11:4

إِلَىاللَّهِمَرْجِعُكُمْوَهُوَعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ

ИляЛлахи Марджи`укум Уа Хуа `Аля Кулли Шайин Кадыыр.

ИляЛлахи Марджи`укум Уа Хуа `Аля Кулли Шайин Кадыыр.

Все вы вернетесь к Аллаху [к Богу, к Господу; неважно, на каком языке вы к Нему обращаетесь, важно, что Он несопоставим с чем-либо мирским. Бог Один и Единственен для всех людей, джиннов и ангелов, и все вы к Нему вернетесь]. Его сила, мощь ничем не ограничены (Он может все!).

11:5

أَلَاإِنَّهُمْيَثْنُونَصُدُورَهُمْلِيَسْتَخْفُوامِنْهُأَلَاحِينَيَسْتَغْشُونَثِيَابَهُمْيَعْلَمُمَايُسِرُّونَوَمَايُعْلِنُونَإِنَّهُعَلِيمٌبِذَاتِالصُّدُورِ

Аля Иннахум Йаснуна Судурахум Лийастахфу Минху Аля Хина Йастагшуна Сийабахум Йа`ляму Ма Йусирруна Уа Ма Йу`линуна Иннаху `Алимун Бизатис-Судуур.

Аля Иннахум Йаснуна Судурахум Лийастахфу Минху Аля Хина Йастагшуна Сийабахум Йа`ляму Ма Йусирруна Уа Ма Йу`линуна Иннаху `Алимун Бизатис-Судуур.

Послушайте, они [безбожные люди] «сворачивают» свои души (сердца), чтобы скрыться (спрятаться) от Него [их души ограничены собственным микромиром и не желают новых преобразований, изменений, а потому — тесны, прячутся за пыльными, старыми, толстыми, беспросветными «занавесками», трепеща даже от случайно заглянувшего лучика солнца].

Послушайте, когда они закутываются в свои одежды [чтобы не слышать и не видеть], Он [Господь миров] хорошо осведомлен о том, что они скрывают [о том, что у них внутри за этими старомодными «занавесками»], и о том, что объявляют открыто [изредка вылезая из своей раковины]. Поистине, Он [Творец всего сущего] знает всю подноготную[1] душ[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подноготная — правда, истина, тщательно скрываемые обстоятельства, подробности.

* Подробное раскрытие одного из смыслов данного аята во взаимосвязи с аятами 6:125 и 10:88 — в моей пятничной проповеди за 8.01.2010 на umma.ru.

11:6

وَمَامِنْدَابَّةٍفِيالْأَرْضِإِلَّاعَلَىاللَّهِرِزْقُهَاوَيَعْلَمُمُسْتَقَرَّهَاوَمُسْتَوْدَعَهَاكُلٌّفِيكِتَابٍمُبِينٍ

Уа Ма Мин Даббатин Филь-Арды Илля `АляЛлахи Ризкуха Уа Йа`ляму Мустакарраха Уа Мустауда`аха Куллюн Фи Китабин Мубиин.

Уа Ма Мин Даббатин Филь-Арды Илля `АляЛлахи Ризкуха Уа Йа`ляму Мустакарраха Уа Мустауда`аха Куллюн Фи Китабин Мубиин.

Пропитание любого из животных [обитающих] на земле установлено Аллахом (Богом, Господом) (определено и предоставлено), Он знает все этапы их жизни (где находятся и где покоятся; начало их жизни еще до появления на свет и конец). Все это [еще до сотворения мира было зафиксировано по приказу Творца] в Хранимой Скрижали, [причем изложено] четко  (ясно).

11:7

وَهُوَالَّذِيخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَفِيسِتَّةِأَيَّامٍوَكَانَعَرْشُهُعَلَىالْمَاءِلِيَبْلُوَكُمْأَيُّكُمْأَحْسَنُعَمَلًاوَلَئِنْقُلْتَإِنَّكُمْمَبْعُوثُونَمِنْبَعْدِالْمَوْتِلَيَقُولَنَّالَّذِينَكَفَرُواإِنْهَذَاإِلَّاسِحْرٌمُبِينٌ

Уа Хуаль-Лязи Халякас-Самауати Уаль-Арда Фи Ситтати Аййамин Уа Кана `Аршуху `Аляль-Ма`и Лийаблювакум Аййукум Ахсану `Амалян Уа Ляин Культа Иннакум Маб`усуна Мин Ба`диль-Маути Ляйакулянналь-Лязина Кафару Ин Хаза Илля Сихрун Мубиин.

Уа Хуаль-Лязи Халякас-Самауати Уаль-Арда Фи Ситтати Аййамин Уа Кана `Аршуху `Аляль-Ма`и Лийаблювакум Аййукум Ахсану `Амалян Уа Ляин Культа Иннакум Маб`усуна Мин Ба`диль-Маути Ляйакулянналь-Лязина Кафару Ин Хаза Илля Сихрун Мубиин.

Он [Господь миров] сотворил небеса и землю за шесть дней[1]. Его Трон[2] был на воде[3]. [А сотворил Он небеса и землю, на которой в последующем разместил вас поколениями, этапами и периодами] для того, чтобы выявить, проведя через [земной] экзамен [жизни], тех, кто лучший делами (поступками, трудом).

Если ты [Мухаммад] скажешь о том, что люди будут воскрешены после смерти, то безбожники непременно ответят: «Это лишь очевидное колдовство. [Это иллюзия, быть такого не может!]»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Дни, упомянутые в аяте, — это временной промежуток, подлинная продолжительность которого известна только Всевышнему. Хотя в одном комментарии и говорится, что «имеются в виду обычные мирские дни», все же: «[Эти] шесть дней [исчисляются] по меркам вечности, где день равен тысяче мирских лет».Важную мысль высказал имам аль-Куртуби: «Если бы Всевышний Творец пожелал сотворить Вселенную за мгновение, то это не составило бы для Него ни малейшего труда! Но упоминание шести дней — обучение людей мягкости (последовательности) и уверенности (осмотрительности) в делах».

Подробнее см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 7. С. 140; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 596.

* Трон — одно из величайших творений Господа. Размер его сопоставим с тем пространством, что занимают все галактики, вместе взятые. Он не имеет никакого отношения к земному представлению о троне как о том, на чем сидят.

* Трон и вода были сотворены Божественным повелением «будь» еще до появления нашей и иных галактик. Вода в последующем явилась основой всего живого, а Трон так и остался самым величественным и огромным творением Создателя. Подробнее см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 9. С. 8; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 6. С. 326, 328.

11:8

وَلَئِنْأَخَّرْنَاعَنْهُمُالْعَذَابَإِلَىأُمَّةٍمَعْدُودَةٍلَيَقُولُنَّمَايَحْبِسُهُأَلَايَوْمَيَأْتِيهِمْلَيْسَمَصْرُوفًاعَنْهُمْوَحَاقَبِهِمْمَاكَانُوابِهِيَسْتَهْزِئُونَ

Уа Ляин Аххарна `Анхумуль-`Азаба Иля Умматин Ма`дудатин Ляйакулюнна Ма Йахбисуху `Аля Йаума Йа`тихим Ляйса Масруфаан `Анхум Уа Хака Бихим Ма Кяню Бихи Йастахзи`уун.

Уа Ляин Аххарна `Анхумуль-`Азаба Иля Умматин Ма`дудатин Ляйакулюнна Ма Йахбисуху `Аля Йаума Йа`тихим Ляйса Масруфаан `Анхум Уа Хака Бихим Ма Кяню Бихи Йастахзи`уун.

Если Мы [продолжает Господь миров] отсрочиваем их наказание на определенный срок [на период появления новых людей, поколений, этапов], они непременно вопрошают: «Что его удерживает? [Где те ужасы, о которых он нам пророчит?!]» Послушайте, придет день, когда это наступит, и невозможно будет предотвратить (остановить) его (наказание). То, над чем они насмехались, окружит их со всех сторон [они от него никуда не уйдут, не спрячутся, не улетят, не уедут, не убегут].

11:9

وَلَئِنْأَذَقْنَاالْإِنْسَانَمِنَّارَحْمَةًثُمَّنَزَعْنَاهَامِنْهُإِنَّهُلَيَئُوسٌكَفُورٌ

Уа Ляин Азакналь-Инсана Минна Рахматан Сумма Наза`наха Минху Иннаху Ляйа`усун Кафуур.

Уа Ляин Азакналь-Инсана Минна Рахматан Сумма Наза`наха Минху Иннаху Ляйа`усун Кафуур.

Когда даем Мы [говорит Господь миров] человеку попробовать Нашей милости [что сопровождаемо необычайным великолепием, душевным уютом, новыми красками жизни и впечатлениями; крепким здоровьем и хорошим материальным достатком], а затем забираем ее (вырываем; снимаем с него, подобно одежде), он переполняется чувством отчаяния [все для него останавливается и заканчивается, руки опускаются, появляется апатия, сразу теряет все надежды, только вчера теплившиеся в нем, радовавшие и окрылявшие]. И [человек] крайне неблагодарен [возмущен, полон негодования, словно это принадлежало раз и навсегда единолично ему. А ведь игра продолжается, и никому, кроме Бога, неизвестно, сколько еще самого разного может постичь данного человека в этой жизни, в том числе еще более яркого и прекрасного, если он соберет силы, волю, желание и двинется дальше].

11:10

وَلَئِنْأَذَقْنَاهُنَعْمَاءَبَعْدَضَرَّاءَمَسَّتْهُلَيَقُولَنَّذَهَبَالسَّيِّئَاتُعَنِّيإِنَّهُلَفَرِحٌفَخُورٌ

Уа Ляин Азакнаху На`ма`а Ба`да Дарра`а Массатху Ляйакулянна Захабас-Саййи`ату `Анни Иннаху Ляфарихун Фахуур.

Уа Ляин Азакнаху На`ма`а Ба`да Дарра`а Массатху Ляйакулянна Захабас-Саййи`ату `Анни Иннаху Ляфарихун Фахуур.

Когда же Мы даем человеку попробовать [изобилие мирских] благ после того, как были у него трудности (лишения), он самоуверенно говорит: «Грехи (неприятности, трудности) ушли, покинули меня!» Он, поистине, ликует [причем заносчиво, надменно] и [становится] горделивым, хвастливым [на мир и на людей начинает смотреть другими глазами].

11:11

إِلَّاالَّذِينَصَبَرُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِأُولَئِكَلَهُمْمَغْفِرَةٌوَأَجْرٌكَبِيرٌ

Илляль-Лязина Сабару Уа Амлюс-Салихати Уляяика Ляхум Магфиратун Уа Аджрун Кабиир.

Илляль-Лязина Сабару Уа Амлюс-Салихати Уляяика Ляхум Магфиратун Уа Аджрун Кабиир.

[Обычно все реагируют на жизненные изменения и эмоционально переносят их подобно описанному в двух вышеприведенных аятах] кроме тех, кто терпелив [в том числе и в периоды падений: тот незамедлительно встает, счищает пыль бытия и уверенно идет дальше] и [несмотря ни на что] совершает благодеяния. [Люди такого характера по-иному преодолевают мирские взлеты и падения (материальные, моральные, эмоциональные, духовные), они не опускают руки в период лишений, невзгод и не прыгают от радости в момент успеха. Для них пред Богом, Господом миров, не имеет значения, что именно свалилось на их головы, подобно снежному кому (пусть даже это будет сундук с золотом или умопомрачительный публичный успех). Жизнь изменчива, сколь ни старались бы мы сделать ее стабильной. А потому суть не в том, что с нами происходит, а в том, как мы к этому относимся внутренне и что осознаем, ощущаем пред Богом.]

Им [терпеливым и добродушным, которые были упомянуты] гарантировано [Божье] прощение и необычайные воздаяния [духовная благодать, мирское благополучие (в рамках земной изменчивости, законов и закономерностей) и вечное блаженство, если они останутся таковыми до конца своих дней].

11:12

فَلَعَلَّكَتَارِكٌبَعْضَمَايُوحَىإِلَيْكَوَضَائِقٌبِهِصَدْرُكَأَنْيَقُولُوالَوْلَاأُنْزِلَعَلَيْهِكَنْزٌأَوْجَاءَمَعَهُمَلَكٌإِنَّمَاأَنْتَنَذِيرٌوَاللَّهُعَلَىكُلِّشَيْءٍوَكِيلٌ

Фаля`алляка Тарикун Ба`да Ма Йуха Иляйка Уа Даа`икун Бихи Садрука А Йакулю Ляуля Унзиля `Алейхи Канзун Ау Джа`а Ма`аху Малякун Иннама Анта Назирун УаЛлаху `Аля Кулли Шайин Уа Кииль.

Фаля`алляка Тарикун Ба`да Ма Йуха Иляйка Уа Даа`икун Бихи Садрука А Йакулю Ляуля Унзиля `Алейхи Канзун Ау Джа`а Ма`аху Малякун Иннама Анта Назирун УаЛлаху `Аля Кулли Шайин Уа Кииль.

Не оставляй [в угоду язычникам] и части того, что внушаемо тебе [Мухаммад, Божественным Откровением], и пусть не сжимается твое сердце, когда слышишь ты их слова: «Вот если бы ему было спущено [с небес] сокровище [мы бы его поделили и стали богаты] или пришел бы с ним ангел [который разрешил бы все наши проблемы и исполнил желания]!»

[Не мучай себя, не терзай, а ответственно отнесись к своей миссии и помни, что] воистину, ты — предостерегающий [оповещающий о мирских и вечных опасностях; ты информируешь их, а дальше выбор за ними]. Во всем [остальном, что вне твоих сил, возможностей и обязанностей] положись на Аллаха (Бога, Господа). [Он рано или поздно, а точнее — своевременно, все расставит по своим местам.]

11:13

أَمْيَقُولُونَافْتَرَاهُقُلْفَأْتُوابِعَشْرِسُوَرٍمِثْلِهِمُفْتَرَيَاتٍوَادْعُوامَنِاسْتَطَعْتُمْمِنْدُونِاللَّهِإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ

Ам Йакулюнафтарах Куль Фа`ту Би`ашри Суварин Мислихи Муфтарайатин Уад`у Манистата`тум Мин ДуниЛляхи Ин Кунтум Садыкыйн.

Ам Йакулюнафтарах Куль Фа`ту Би`ашри Суварин Мислихи Муфтарайатин Уад`у Манистата`тум Мин ДуниЛляхи Ин Кунтум Садыкыйн.

Они говорят о том, что ты [якобы] выдумал это сам [мол, Коран — плод твоего воображения]?! Скажи: «Выдайте десять глав, подобных [кораническим] сурам. [Если я это придумал] то и вы сфабрикуйте! И если вы правдивы [в своих обвинениях в мой адрес], тогда осуществите это, призвав себе в помощники всех, кого сможете, кроме Бога!» 

11:14

فَإِلَّمْيَسْتَجِيبُوالَكُمْفَاعْلَمُواأَنَّمَاأُنْزِلَبِعِلْمِاللَّهِوَأَنْلَاإِلَهَإِلَّاهُوَفَهَلْأَنْتُمْمُسْلِمُونَ

Фаиллям Йастаджибу Лякум Фа`ляму Аннама Унзиля Би`ильмиЛляхи Уа Ан Ля Иляхя Илля Хуа Фахаль Антум Муслимуун.

Фаиллям Йастаджибу Лякум Фа`ляму Аннама Унзиля Би`ильмиЛляхи Уа Ан Ля Иляхя Илля Хуа Фахаль Антум Муслимуун.

Если они [ваши ученые мужи, корифеи научного атеизма, а также языческие идолы, божества] не ответят вам [не исполнят вашу просьбу; не смогут сфабриковать подобное Корану], то знайте, что [заключительное Священное Писание, Коран], воистину, ниспослано знанием Бога. Нет бога, божества, кроме Него [Одного], и не стать ли вам мусульманами [людьми, покорными Ему, Творцу всего сущего]?

11:15

مَنْكَانَيُرِيدُالْحَيَاةَالدُّنْيَاوَزِينَتَهَانُوَفِّإِلَيْهِمْأَعْمَالَهُمْفِيهَاوَهُمْفِيهَالَايُبْخَسُونَ

Ман Кяна Йуридуль-Хайатад-Дунья Уа Зинатаха Нуваффи Иляйхим А`маляхум Фиха Уа Хум Фиха Ля Йабхасуун.

Ман Кяна Йуридуль-Хайатад-Дунья Уа Зинатаха Нуваффи Иляйхим А`маляхум Фиха Уа Хум Фиха Ля Йабхасуун.

Чьи желания [устремления, цели и задачи] ограничены этой жизнью, ее красотой  (прелестями), Мы [говорит Господь миров] непременно воздадим им за [благие] дела (поступки) уже в ней, причем сполна [дадим возможность достичь поставленных ими целей и задач]. Обмануты они не будут [за хорошее им воздастся хорошим, и ничто и никто перед ними в долгу не останется].

11:16

أُولَئِكَالَّذِينَلَيْسَلَهُمْفِيالْآخِرَةِإِلَّاالنَّارُوَحَبِطَمَاصَنَعُوافِيهَاوَبَاطِلٌمَاكَانُوايَعْمَلُونَ

Уляяикаль-Лязина Ляйса Ляхум Филь-Ахырати Иллян-Нару Уа Хабита Ма Сана`у Фиха Уа Батилюн Ма Кяню Йа`малююн.

Уляяикаль-Лязина Ляйса Ляхум Филь-Ахырати Иллян-Нару Уа Хабита Ма Сана`у Фиха Уа Батилюн Ма Кяню Йа`малююн.

В вечности [о которой они никак не задумывались и к которой не готовились] их ждет лишь Ад. Не возымеет успеха [после смерти] все то, что они делали в ней [в мирской обители], и [истечет «срок годности»] станет недействительным все то, что было ими совершено. [Они не добавили в напиток жизни необходимых ингредиентов в виде веры, ее постулатов, извечных благих намерений и устремлений, потому все их «хорошее» осталось ограничено лишь мирским. Жаль, ведь наличие веры и соответствующая форма отношения к благим делам, которые человек в любом случае совершает, могли кардинально изменить не малое, а целую вечность, причем касательно его самого, человека.]

11:17

أَفَمَنْكَانَعَلَىبَيِّنَةٍمِنْرَبِّهِوَيَتْلُوهُشَاهِدٌمِنْهُوَمِنْقَبْلِهِكِتَابُمُوسَىإِمَامًاوَرَحْمَةًأُولَئِكَيُؤْمِنُونَبِهِوَمَنْيَكْفُرْبِهِمِنَالْأَحْزَابِفَالنَّارُمَوْعِدُهُفَلَاتَكُفِيمِرْيَةٍمِنْهُإِنَّهُالْحَقُّمِنْرَبِّكَوَلَكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِلَايُؤْمِنُونَ

Афаман Кана `Аля Баййинатин Ми Раббихи Уа Йатлюху Шахидун Минху Уа Мин Каблихи Китабу Муса Иманаан Уа Рахматан Уляяика Йу`минуна Бихи Уа Ман Йакфур Бихи Миналь-Ахзаби Фальннару Мау`идуху Фаля Такун Фи Марйатин Минху Иннахуль-Хакку Ми Раббика Уа Лякинна Аксаран-Наси Ля Йу`минуун.

Афаман Кана `Аля Баййинатин Ми Раббихи Уа Йатлюху Шахидун Минху Уа Мин Каблихи Китабу Муса Иманаан Уа Рахматан Уляяика Йу`минуна Бихи Уа Ман Йакфур Бихи Миналь-Ахзаби Фальннару Мау`идуху Фаля Такун Фи Марйатин Минху Иннахуль-Хакку Ми Раббика Уа Лякинна Аксаран-Наси Ля Йу`минуун.

[Разве можно сравнить вышеупомянутых с теми] кто имеет прозрение (озарение, просветление в понимании Писания) от своего Господа, кто читает его [Священный Коран]?! Есть свидетельство того [что Коран — заключительное Писание, причем оно] от самого Господа [в Евангелии], а до него [до Евангелия] — Книга Моисея [Тора], что была [в своем временном периоде] имамом [путеводной звездой] и милостью [одной из форм проявления Божественной милости к людям]. Они [знатоки Евангелия и Торы, в вере и праведности ведомые искренними чувствами, которые выше фанатизма и слепого упрямства] веруют в него [в то, что заключительное Писание — Коран — от Бога]. Те же представители разных партий и течений [считающие лишь и только себя правыми], кто не поверил в него [в истинность Корана], их место встречи — Ад.

Не сомневайся в этом. Он [Священный Коран] есть Истина от твоего Господа, однако большая часть людей не поверят этому [а потому будь готов и не печалься].

11:18

وَمَنْأَظْلَمُمِمَّنِافْتَرَىعَلَىاللَّهِكَذِبًاأُولَئِكَيُعْرَضُونَعَلَىرَبِّهِمْوَيَقُولُالْأَشْهَادُهَؤُلَاءِالَّذِينَكَذَبُواعَلَىرَبِّهِمْأَلَالَعْنَةُاللَّهِعَلَىالظَّالِمِينَ

Уа Ман Азляму Мимманифтара `АляЛлахи Касибаан Уляяика Йу`радуна `Аля Раббихим Уа Йакулюль-Ашхаду Ха`уляль-Лязина Казабу `Аля Раббихим `Аля Ля`натуЛлахи `Аляз-Залимиин.

Уа Ман Азляму Мимманифтара `АляЛлахи Касибаан Уляяика Йу`радуна `Аля Раббихим Уа Йакулюль-Ашхаду Ха`уляль-Лязина Казабу `Аля Раббихим `Аля Ля`натуЛлахи `Аляз-Залимиин.

Кто может быть более грешен, чем лживо наговаривающий на Бога (Аллаха, Господа)?! [Невозможно представить себе чего-то большего по пагубности и грешности.] Те [за кем есть такого рода преступления] предстанут пред Ним, а свидетели [ангелы, как и многие другие] скажут: «Они лживо наговаривали на Господа». Прислушайтесь [услышьте и внемлите! Такого рода] грешники будут прокляты Богом.

11:19

الَّذِينَيَصُدُّونَعَنْسَبِيلِاللَّهِوَيَبْغُونَهَاعِوَجًاوَهُمْبِالْآخِرَةِهُمْكَافِرُونَ

Аль-Лязина Йасуддуна Ан СабилиЛляхи Уа Йабгунаха Иваджаан Уа Хум Биль-Ахырати Хум Кафируун.

Аль-Лязина Йасуддуна Ан СабилиЛляхи Уа Йабгунаха Иваджаан Уа Хум Биль-Ахырати Хум Кафируун.

[Это те] кто старается сбить [себя и других] с верного пути, сделать его кривым [изощряются в стремлении представить его неразумным, непрактичным для жизни]. Они не верят в то, что наступит вечность [от которой никто и никуда не убежит].

11:20

أُولَئِكَلَمْيَكُونُوامُعْجِزِينَفِيالْأَرْضِوَمَاكَانَلَهُمْمِنْدُونِاللَّهِمِنْأَوْلِيَاءَيُضَاعَفُلَهُمُالْعَذَابُمَاكَانُوايَسْتَطِيعُونَالسَّمْعَوَمَاكَانُوايُبْصِرُونَ

Уляяика Лям Йакуну Му`джизина Филь-Арды Уа Ма Кяна Ляхум Мин ДуниЛляхи Мин Аулийа`а Йуда`афу Ляхумуль-`Азабу Ма Кяню Йастати`унас-Сам`а Уа Ма Кяню Йубсируун.

Уляяика Лям Йакуну Му`джизина Филь-Арды Уа Ма Кяна Ляхум Мин ДуниЛляхи Мин Аулийа`а Йуда`афу Ляхумуль-`Азабу Ма Кяню Йастати`унас-Сам`а Уа Ма Кяню Йубсируун.

Они не были всесильны на земле [природа и стихия периодически показывали им их беспомощность пред Богом]. У них не было [и не будет властных] покровителей помимо Аллаха (Бога, Господа). Наказание они получат вдвойне [ведь не только сами себя лишили верного направления, избрав путь безбожия и самоволия, но и другим не давали прохода]. Они не умели слушать и были слепы [не понимали; десятилетия жили окруженными великолепием планеты, но так и не прозрели].

11:21

أُولَئِكَالَّذِينَخَسِرُواأَنْفُسَهُمْوَضَلَّعَنْهُمْمَاكَانُوايَفْتَرُونَ

Уляяикаль-Лязина Хасиру Анфусахум Уа Далля `Анхум Ма Кяню Йафтаруун.

Уляяикаль-Лязина Хасиру Анфусахум Уа Далля `Анхум Ма Кяню Йафтаруун.

Они потеряли самих себя [все ценное оставили в мирском, превратившись в нищих, обездоленных и униженных. С наступлением Судного Дня они прозреют, и] все то, что выдумывали, [раз и навсегда] покинет их.

11:22

لَاجَرَمَأَنَّهُمْفِيالْآخِرَةِهُمُالْأَخْسَرُونَ

Ля Джарама Аннахум Филь-Ахырати Хумуль-Ахсаруун.

Ля Джарама Аннахум Филь-Ахырати Хумуль-Ахсаруун.

Нет сомнений, что в вечности они окажутся потерпевшими полный крах [более худшего и ужасного ни у кого не будет].

11:23

إِنَّالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِوَأَخْبَتُواإِلَىرَبِّهِمْأُولَئِكَأَصْحَابُالْجَنَّةِهُمْفِيهَاخَالِدُونَ

Инналь-Лязина Аману Уа Амилюс-Салихати Уа Ахбату Иля Раббихим Уляяика Асхабуль-Джаннати Хум Фиха Халидуун.

Инналь-Лязина Аману Уа Амилюс-Салихати Уа Ахбату Иля Раббихим Уляяика Асхабуль-Джаннати Хум Фиха Халидуун.

Воистину, кто уверовал, совершал благодеяния и имел ровное (спокойное) состояние души пред Богом [был искренен и набожен], те — обитатели Рая, причем пребудут там вечно.

11:24

مَثَلُالْفَرِيقَيْنِكَالْأَعْمَىوَالْأَصَمِّوَالْبَصِيرِوَالسَّمِيعِهَلْيَسْتَوِيَانِمَثَلًاأَفَلَاتَذَكَّرُونَ

Масалюль-Фарикайни Кальа`ма Уаль-Асамми Уаль-Басири Уас-Сами`и Халь Йаставийани Масаляян Афаля Тазаккаруун.

Масалюль-Фарикайни Кальа`ма Уаль-Асамми Уаль-Басири Уас-Сами`и Халь Йаставийани Масаляян Афаля Тазаккаруун.

Если сопоставить эти две категории людей, то они подобны слепому и глухому [в сравнении со] зрячим (проницательным), слышащим (внемлющим). Разве они одинаковы?! Не призадуматься ли вам [и не пересмотреть ли свои укоренившиеся, застоявшиеся[1] взгляды]?

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Застояться — 1) слишком долго простоять без движения; 2) пробыть долго на одном месте, задержаться; 3) потерять свежесть от долгого пребывания в неподвижности.

11:25

وَلَقَدْأَرْسَلْنَانُوحًاإِلَىقَوْمِهِإِنِّيلَكُمْنَذِيرٌمُبِينٌ

Уа Лякад Арсальна Нухаан Иля Каумихи Инни Лякум Назирун Мубиин.

Уа Лякад Арсальна Нухаан Иля Каумихи Инни Лякум Назирун Мубиин.

Мы [говорит Господь миров] отправили Нуха (Ноя) [в качестве пророка и посланника Божьего] к его народу [со словами]: «Я являюсь для вас ясно предостерегающим (предупреждающим).

11:26

أَنْلَاتَعْبُدُواإِلَّااللَّهَإِنِّيأَخَافُعَلَيْكُمْعَذَابَيَوْمٍأَلِيمٍ

Ан Ля Та`буду ИлляЛлаха Инни Ахафу `Алейкум `Азаба Йаумин Алиим.

Ан Ля Та`буду ИлляЛлаха Инни Ахафу `Алейкум `Азаба Йаумин Алиим.

[И говорю вам] чтобы вы не поклонялись [ничему], кроме Аллаха (Бога, Господа). Боюсь, что [в противном случае] наступит день, когда вам станет [невмоготу] очень больно».

11:27

فَقَالَالْمَلَأُالَّذِينَكَفَرُوامِنْقَوْمِهِمَانَرَاكَإِلَّابَشَرًامِثْلَنَاوَمَانَرَاكَاتَّبَعَكَإِلَّاالَّذِينَهُمْأَرَاذِلُنَابَادِيَالرَّأْيِوَمَانَرَىلَكُمْعَلَيْنَامِنْفَضْلٍبَلْنَظُنُّكُمْكَاذِبِينَ

Факаляль-Маля`уль-Лязина Кафару Мин Каумихи Ма Нарака Илля Башараан Мисляна Уа Ма Наракаттаба`ака Илляль-Лязина Хум Аразилюна Бадийар-Ра`йи Уа Ма Нара Лякум `Алейна Мин Фадлин Баль Назуннукум Казибиин.

Факаляль-Маля`уль-Лязина Кафару Мин Каумихи Ма Нарака Илля Башараан Мисляна Уа Ма Наракаттаба`ака Илляль-Лязина Хум Аразилюна Бадийар-Ра`йи Уа Ма Нара Лякум `Алейна Мин Фадлин Баль Назуннукум Казибиин.

Местная безбожная знать (вельможи, элита) воскликнула: «Как мы видим, ты [Ной] всего лишь человек, подобный нам, а последовали за тобою низы общества, простолюдины (их мнение не имеет веса и значения), они поверхностны в своих суждениях (не умеют думать, анализировать; они неграмотны). Мы не считаем, что вы нас в чем-то превосходите [дабы стать в наших глазах примером для подражания]. Напротив, думаем, что вы лжете».

11:28

قَالَيَاقَوْمِأَرَأَيْتُمْإِنْكُنْتُعَلَىبَيِّنَةٍمِنْرَبِّيوَآتَانِيرَحْمَةًمِنْعِنْدِهِفَعُمِّيَتْعَلَيْكُمْأَنُلْزِمُكُمُوهَاوَأَنْتُمْلَهَاكَارِهُونَ

Каля Йа Кауми Ара`айтум Ин Кунту `Аля Баййинатин Ми Рабби Уа Атани Рахматан Мин `Индихи Фа`уммийат `Алейкум Анульзимукумуха Уа Антум Ляха Карихуун.

Каля Йа Кауми Ара`айтум Ин Кунту `Аля Баййинатин Ми Рабби Уа Атани Рахматан Мин `Индихи Фа`уммийат `Алейкум Анульзимукумуха Уа Антум Ляха Карихуун.

[Ной] ответил: «Народ мой, послушайте, ведь у меня есть очевидное знамение [убедительные аргументы] от Господа, и дал Он мне из Своей милости [наделил пророческой миссией], а вы слепы увидеть это! Неужели нам следует заставить вас [поверить, увидеть], когда вы не желаете того?! [Поймите, к чему бы мы ни апеллировали, что бы вам ни демонстрировали, вы изначально отвергаете это и не хотите даже подумать, призадуматься, проанализировать.]

11:29

وَيَاقَوْمِلَاأَسْأَلُكُمْعَلَيْهِمَالًاإِنْأَجْرِيَإِلَّاعَلَىاللَّهِوَمَاأَنَابِطَارِدِالَّذِينَآمَنُواإِنَّهُمْمُلَاقُورَبِّهِمْوَلَكِنِّيأَرَاكُمْقَوْمًاتَجْهَلُونَ

Уа Йакауми Ля Ас`алюкум `Алейхи Маляян Ин Аджрийа Илля `АляЛлахи Уа Ма Ана Битаридиль-Лязина Аману Иннахум Муляку Раббихим Уа Лякинни Аракум Каумаан Таджхалююн.

Уа Йакауми Ля Ас`алюкум `Алейхи Маляян Ин Аджрийа Илля `АляЛлахи Уа Ма Ана Битаридиль-Лязина Аману Иннахум Муляку Раббихим Уа Лякинни Аракум Каумаан Таджхалююн.

Народ мой, [обратите внимание на то, что] я не прошу у вас богатств (денег) за это. Воздаяние за то, что делаю, я ожидаю лишь от Бога [мне от вас абсолютно ничего не нужно]. Также я не отвергну (не прогоню) тех, кто уверовал [кем бы они ни были]. Они ведь [тоже люди и также] предстанут пред Господом [в Судный День наравне с остальными]. Знаете ли, думаю, что вы [невзирая на чины и регалии] невежественны [не правы и непоследовательны в своих умозаключениях].

11:30

وَيَاقَوْمِمَنْيَنْصُرُنِيمِنَاللَّهِإِنْطَرَدْتُهُمْأَفَلَاتَذَكَّرُونَ

Уа Йакауми Ман Йансуруну МинаЛлахи Ин Тарадтухум Афаля Тазаккаруун.

Уа Йакауми Ман Йансуруну МинаЛлахи Ин Тарадтухум Афаля Тазаккаруун.

Народ мой, разве кто-либо сможет защитить меня от Бога [от Его возмездия], если я отвергну (прогоню) этих [уверовавших простолюдинов]?! Призадумайтесь!

11:31

وَلَاأَقُولُلَكُمْعِنْدِيخَزَائِنُاللَّهِوَلَاأَعْلَمُالْغَيْبَوَلَاأَقُولُإِنِّيمَلَكٌوَلَاأَقُولُلِلَّذِينَتَزْدَرِيأَعْيُنُكُمْلَنْيُؤْتِيَهُمُاللَّهُخَيْرًااللَّهُأَعْلَمُبِمَافِيأَنْفُسِهِمْإِنِّيإِذًالَمِنَالظَّالِمِينَ

Уа Ля Акулю Лякум `Инди Хаза`инуЛлахи Уа Ля А`лямуль-Гайба Уа Ля Акулю Инни Малякун Уа Ля Акулю Лиллязина Таздари А`йунукум Лян Йу`тийахумуЛлаху Хайраан Аллаху А`ляму Бима Фи Анфусихим Инни Изаан Ляминаз-Залимиин.

Уа Ля Акулю Лякум `Инди Хаза`инуЛлахи Уа Ля А`лямуль-Гайба Уа Ля Акулю Инни Малякун Уа Ля Акулю Лиллязина Таздари А`йунукум Лян Йу`тийахумуЛлаху Хайраан Аллаху А`ляму Бима Фи Анфусихим Инни Изаан Ляминаз-Залимиин.

Я не говорю, что в моем распоряжении сокровищницы Аллаха (Бога, Господа), я не знаю о том, что будет [о том, что сокрыто от людского знания], не говорю вам о том, что являюсь ангелом [ведь я не ангел, а человек]. О тех, которые презренны в ваших глазах (ничтожны для вас), я не могу сказать, что Господь никогда не одарит их Своей благодатью [Он одарит их ею не в мирском, так уж точно в вечном, если останутся они до конца своих дней верующими]. Одному Богу известно, что в их душах (сердцах) [Ему известно об этом лучше всех].

[А если поступлю так, в угоду вам отвергну их] то, поистине, стану одним из очевидных грешников».

11:32

قَالُوايَانُوحُقَدْجَادَلْتَنَافَأَكْثَرْتَجِدَالَنَافَأْتِنَابِمَاتَعِدُنَاإِنْكُنْتَمِنَالصَّادِقِينَ

Калю Йа Нуху Кад Джадальтана Фа`аксарта Джидаляна Фа`тина Бима Та`идуна Ин Кунта Минас-Садыкыйн.

Калю Йа Нуху Кад Джадальтана Фа`аксарта Джидаляна Фа`тина Бима Та`идуна Ин Кунта Минас-Садыкыйн.

Они ответили: «Нух (Ной), ты много и долго с нами спорил [хватит, достаточно, от этого нет толку]. Давай [те Божьи наказания], о которых ты нам пророчишь, если, конечно же, правдив в том, что говоришь».

11:33

قَالَإِنَّمَايَأْتِيكُمْبِهِاللَّهُإِنْشَاءَوَمَاأَنْتُمْبِمُعْجِزِينَ

Каля Иннама Йа`тикум БихиЛляху Ин Ша`а Уа Ма Антум Биму`джизиин.

Каля Иннама Йа`тикум БихиЛляху Ин Ша`а Уа Ма Антум Биму`джизиин.

[Ной] сказал: «Воистину, наказание если и придет к вам [рано ли, поздно ли], то только в том случае, если пожелает того Аллах (Бог, Господь). Но [примите к своему сведению, что] противостоять этому вы не сможете [перед разбушевавшейся стихией вы будете бессильны и никуда не спрячетесь].

11:34

وَلَايَنْفَعُكُمْنُصْحِيإِنْأَرَدْتُأَنْأَنْصَحَلَكُمْإِنْكَانَاللَّهُيُرِيدُأَنْيُغْوِيَكُمْهُوَرَبُّكُمْوَإِلَيْهِتُرْجَعُونَ

Уа Ля Йанфа`укум Нусхи Ин Арадту Ан Ансаха Лякум Ин КанаЛлаху Йуриду Ан Йугвийакум Хуа Раббукум Уа Иляйхи Турджа`уун.

Уа Ля Йанфа`укум Нусхи Ин Арадту Ан Ансаха Лякум Ин КанаЛлаху Йуриду Ан Йугвийакум Хуа Раббукум Уа Иляйхи Турджа`уун.

Когда будет принято относительно вас [окончательное] решение о том, что вы заблудились [и уже из этого не выпутаетесь] (если Господь пожелает того и одобрит), мои наставления ничем вам не помогут, даже если я [сильно] того захочу. Он — ваш Господь [а я лишь наставляю и предостерегаю. Верите вы тому или нет, но] все вы к Нему будете возвращены [после всеобщего Воскрешения]».

11:35

أَمْيَقُولُونَافْتَرَاهُقُلْإِنِافْتَرَيْتُهُفَعَلَيَّإِجْرَامِيوَأَنَابَرِيءٌمِمَّاتُجْرِمُونَ

Ам Йакулуюнафтараху Куль Инифтарайтуху Фа`аляййа Иджрами Уа Ана Бари`ун Мимма Туджримуун.

Ам Йакулуюнафтараху Куль Инифтарайтуху Фа`аляййа Иджрами Уа Ана Бари`ун Мимма Туджримуун.

[Несчастные] они говорят, что он все это просто выдумал?! Ответь: «Если я это выдумал, тогда за свой грех сам понесу ответ, но [в то же время учтите, что] я не имею никакого отношения к вашим грехам».

11:36

وَأُوحِيَإِلَىنُوحٍأَنَّهُلَنْيُؤْمِنَمِنْقَوْمِكَإِلَّامَنْقَدْآمَنَفَلَاتَبْتَئِسْبِمَاكَانُوايَفْعَلُونَ

Уа Ухийа Иля Нухин Аннаху Лян Йу`мина Мин Каумика Илля Ман Кад Амана Фаля Табта`ис Бима Кяню Йаф`алююн.

Уа Ухийа Иля Нухин Аннаху Лян Йу`мина Мин Каумика Илля Ман Кад Амана Фаля Табта`ис Бима Кяню Йаф`алююн.

[На определенном этапе пророческой миссии] Нуху (Ною) было внушено Свыше: «Уверовали из твоего народа лишь те, кто уверовал. Другие не присоединятся [теперь уже нет смысла увещевать: сердца и настрой остальных больше никогда не изменятся]. Не печалься (не грусти) относительно того, что они делали [крепись духом, скоро начнется «действо»].

11:37

وَاصْنَعِالْفُلْكَبِأَعْيُنِنَاوَوَحْيِنَاوَلَاتُخَاطِبْنِيفِيالَّذِينَظَلَمُواإِنَّهُمْمُغْرَقُونَ

Уасна`иль-Фулька Би`а`йунина Уа Уахйина Уа Ля Тухатибни Филь-Лязина Заляму Иннахум Мугракуун.

Уасна`иль-Фулька Би`а`йунина Уа Уахйина Уа Ля Тухатибни Филь-Лязина Заляму Иннахум Мугракуун.

[Начинай] строить корабль (судно) под Нашим наблюдением и с Нашим наставлением, [а когда все начнется] не проси Меня [спасти и помиловать] грешников, они все [в любом случае] утонут (будут потоплены)».

11:38

وَيَصْنَعُالْفُلْكَوَكُلَّمَامَرَّعَلَيْهِمَلَأٌمِنْقَوْمِهِسَخِرُوامِنْهُقَالَإِنْتَسْخَرُوامِنَّافَإِنَّانَسْخَرُمِنْكُمْكَمَاتَسْخَرُونَ

Уа Йасна`уль-Фулька Уа Кулляма Марра `Алейхи Маля`ун Мин каумихи Сахыру Минху Каля Ин Тасхару Минна Фаинна Насхару Минкум Кама Тасхаруун.

Уа Йасна`уль-Фулька Уа Кулляма Марра `Алейхи Маля`ун Мин каумихи Сахыру Минху Каля Ин Тасхару Минна Фаинна Насхару Минкум Кама Тасхаруун.

Он начал строить корабль (судно). Знать [а также иные люди из числа безбожников] его народа всякий раз, проходя мимо, насмехались (подшучивали) [ведь строил он свое судно на суше, вдалеке от моря]. [Ной] отвечал: «Как вы смеетесь над нами, так и мы посмеемся над вами.

11:39

فَسَوْفَتَعْلَمُونَمَنْيَأْتِيهِعَذَابٌيُخْزِيهِوَيَحِلُّعَلَيْهِعَذَابٌمُقِيمٌ

Фасауфа Та`лямуна Ман Йа`тихи `Азабун Йухзихи Уа Йахыллю `Алейхи `Азабун Мукыйм.

Фасауфа Та`лямуна Ман Йа`тихи `Азабун Йухзихи Уа Йахыллю `Алейхи `Азабун Мукыйм.

В скором времени вы узнаете о том, кого постигнет унизительное наказание, кого накроет оно раз и навсегда [с продолжением в вечности, в Аду]».

11:40

حَتَّىإِذَاجَاءَأَمْرُنَاوَفَارَالتَّنُّورُقُلْنَااحْمِلْفِيهَامِنْكُلٍّزَوْجَيْنِاثْنَيْنِوَأَهْلَكَإِلَّامَنْسَبَقَعَلَيْهِالْقَوْلُوَمَنْآمَنَوَمَاآمَنَمَعَهُإِلَّاقَلِيلٌ

Хатта Иза Джа`а Амруна Уа Фарат-Таннуру Кульнахмиль Фиха Мин Куллин Зауджайниснайни Уа Ахляка Илля Ман Сабака `Алейхиль-Каулю Уа Ман Амана Уа Ма Амана Ма`аху Илля Калииль.

Хатта Иза Джа`а Амруна Уа Фарат-Таннуру Кульнахмиль Фиха Мин Куллин Зауджайниснайни Уа Ахляка Илля Ман Сабака `Алейхиль-Каулю Уа Ман Амана Уа Ма Амана Ма`аху Илля Калииль.

[И все это продолжалось до тех пор] пока не пришло Наше повеление [наказание], и забила вода ключом из печи [начала с напором идти изо всех мест, даже оттуда, где ее никогда не было]. Мы сказали [Ною]: «Возьми с собой на судно от каждого вида по паре, а также свою семью, кроме тех, относительно кого уже вынесено решение. Возьми всех верующих». А ведь мало кто уверовал вместе с ним (с Ноем)!

11:41

وَقَالَارْكَبُوافِيهَابِسْمِاللَّهِمَجْرَاهَاوَمُرْسَاهَاإِنَّرَبِّيلَغَفُورٌرَحِيمٌ

Уа Каляркабу Фиха БисмиЛляхи Маджраха Уа Мурсаха Инна Рабби Лягафуру Рахиим.

Уа Каляркабу Фиха БисмиЛляхи Маджраха Уа Мурсаха Инна Рабби Лягафуру Рахиим.

Сказал он [им]: «Садитесь на судно, с именем Аллаха (Бога, Господа) мы отправляемся в путь (движемся) и с Ним же (с Его именем) причалим. Воистину, Господь мой Всепрощающ и бесконечно Милостив [а потому во всем происходящем полагаемся на Него, моля о прощении и милости]».

11:42

وَهِيَتَجْرِيبِهِمْفِيمَوْجٍكَالْجِبَالِوَنَادَىنُوحٌابْنَهُوَكَانَفِيمَعْزِلٍيَابُنَيَّارْكَبْمَعَنَاوَلَاتَكُنْمَعَالْكَافِرِينَ

Уа Хийа Таджри Бихим Фи Мауджин Кальджибали Уа Нада Нухун Ибнаху Уа Кана Фи Ма`зилин Йа Бунаййаркаб Ма`ана Уа Ля Такун Ма`аль-Кафириин.

Уа Хийа Таджри Бихим Фи Мауджин Кальджибали Уа Нада Нухун Ибнаху Уа Кана Фи Ма`зилин Йа Бунаййаркаб Ма`ана Уа Ля Такун Ма`аль-Кафириин.

Судно понесло их по волнам, подобным горам. Нух (Ной) [увидев плывущего сына-богоотвержеца], отстранившегося [изолировавшегося от своего отца и его духовных ценностей, от веры в Бога], начал громко звать его: «Сын мой (сыночек), садись [на корабль] вместе с нами и перестань быть одним из безбожников [примкни к нам, оставь языческие заблуждения, не упрямься]!»

11:43

قَالَسَآوِيإِلَىجَبَلٍيَعْصِمُنِيمِنَالْمَاءِقَالَلَاعَاصِمَالْيَوْمَمِنْأَمْرِاللَّهِإِلَّامَنْرَحِمَوَحَالَبَيْنَهُمَاالْمَوْجُفَكَانَمِنَالْمُغْرَقِينَ

Каля Са`ави Иля Джабалин Йа`симуни Миналь-Ма`и Каля Ля Асималь-Йаума Мин АмриЛляхи Илля Ман Рахима Уа Халя Байнахумаль-Мауджу Факана Миналь-Мугракыйн.

Каля Са`ави Иля Джабалин Йа`симуни Миналь-Ма`и Каля Ля Асималь-Йаума Мин АмриЛляхи Илля Ман Рахима Уа Халя Байнахумаль-Мауджу Факана Миналь-Мугракыйн.

Тот ответил: «[Не нужно мне помощи!] Я укроюсь, спасусь от воды на горе [мне с вами не по пути]».

[Ной] ответил: «Сегодня уже никто [и ничто] не спасет от повеления (приказа) Аллаха (Бога, Господа) [никакие обстоятельства, случайности и ухищрения], исключение — лишь помилованные Им». Между ними поднялась волна (их разъединила волна), и он (сын пророка) утонул вместе со всеми остальными.

11:44

وَقِيلَيَاأَرْضُابْلَعِيمَاءَكِوَيَاسَمَاءُأَقْلِعِيوَغِيضَالْمَاءُوَقُضِيَالْأَمْرُوَاسْتَوَتْعَلَىالْجُودِيِّوَقِيلَبُعْدًالِلْقَوْمِالظَّالِمِينَ

Уа Кыля Йа Ардубля`и Ма`аки Уа Йа Сама`у Акли`и Уа Гидаль-Ма`у Уа Кудийаль-Амру Уастауат `Аляль-Джудийи Уа Кыля Бу`даан Лилькаумиз-Залимиин.

Уа Кыля Йа Ардубля`и Ма`аки Уа Йа Сама`у Акли`и Уа Гидаль-Ма`у Уа Кудийаль-Амру Уастауат `Аляль-Джудийи Уа Кыля Бу`даан Лилькаумиз-Залимиин.

И было сказано: «Земля, проглоти [впитай] свою воду! Небо, останови [дожди]!» Воды спали (вода ушла), и свершилось повеление. [Судно] остановилось на [горе] аль-Джудий. И было сказано: «Прочь (сгиньте) грешный народ!»

11:45

وَنَادَىنُوحٌرَبَّهُفَقَالَرَبِّإِنَّابْنِيمِنْأَهْلِيوَإِنَّوَعْدَكَالْحَقُّوَأَنْتَأَحْكَمُالْحَاكِمِينَ

Уа Нада Нуху Раббаху Факаля Рабби Иннабни Мин Ахли Уа Инна Уа`дакаль-Хакку Уа Анта Ахкамуль-Хакимиин.

Уа Нада Нуху Раббаху Факаля Рабби Иннабни Мин Ахли Уа Инна Уа`дакаль-Хакку Уа Анта Ахкамуль-Хакимиин.

[Когда все это закончилось] Нух (Ной) обратился с мольбою: «Господи, мой сын — это [часть меня] часть моей семьи; Твое обещание правдиво (истинно), и никто лучше Тебя не рассудит».

11:46

قَالَيَانُوحُإِنَّهُلَيْسَمِنْأَهْلِكَإِنَّهُعَمَلٌغَيْرُصَالِحٍفَلَاتَسْأَلْنِمَالَيْسَلَكَبِهِعِلْمٌإِنِّيأَعِظُكَأَنْتَكُونَمِنَالْجَاهِلِينَ

Каля Йа Нуху Иннаху Ляйса Мин Ахлика Иннаху Амалюн Гайру Салихин Фаля Тас`альни Ма Ляйса Ляка Бихи `Ильмин Инни А`изука Ан Такуна Миналь-Джахилиин.

Каля Йа Нуху Иннаху Ляйса Мин Ахлика Иннаху Амалюн Гайру Салихин Фаля Тас`альни Ма Ляйса Ляка Бихи `Ильмин Инни А`изука Ан Такуна Миналь-Джахилиин.

[Всевышний] ответил: «Нух (Ной), поистине, он (твой сын) не является частью твоей семьи [он не был верующим, как тебе то могло показаться], воистину, он — неверное деяние [исчадие[1] неверия]. Не спрашивай Меня о том, чего не знаешь [суть чего тебе трудно до конца понять]. Наставляю тебя не быть из числа невежд [а потому прими происшедшее]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Тот, кто внушает ужас, отвращение своим видом, действиями, словами.

11:47

قَالَرَبِّإِنِّيأَعُوذُبِكَأَنْأَسْأَلَكَمَالَيْسَلِيبِهِعِلْمٌوَإِلَّاتَغْفِرْلِيوَتَرْحَمْنِيأَكُنْمِنَالْخَاسِرِينَ

Каля Рабби Инни А`узу Бика Ан Ас`аляка Ма Ляйса Ли Бихи `Ильмун Уа Илля Тагфир Ли Уа Тархамни Акун Миналь-Хасириин.

Каля Рабби Инни А`узу Бика Ан Ас`аляка Ма Ляйса Ли Бихи `Ильмун Уа Илля Тагфир Ли Уа Тархамни Акун Миналь-Хасириин.

[Ной] попросил: «Упаси меня, Господи, молить Тебя о том, в чем не имею знаний [упорствовать там, где не стоило бы]. Если Ты меня не простишь [не простишь того, что я изначально не отнесся к этому спокойно, ровно, соответствующим образом; что ошибся в своих предположениях], если не помилуешь, тогда я все потеряю. [Каюсь, прости меня и помилуй, Господи]».

11:48

قِيلَيَانُوحُاهْبِطْبِسَلَامٍمِنَّاوَبَرَكَاتٍعَلَيْكَوَعَلَىأُمَمٍمِمَّنْمَعَكَوَأُمَمٌسَنُمَتِّعُهُمْثُمَّيَمَسُّهُمْمِنَّاعَذَابٌأَلِيمٌ

Кыля Йа Нухухбит Бисалямин Минна Уа Баракатин `Алейка Уа `Аля Умамин Мимман Ма`ака Уа Умамун Сануматти`ухум Сумма Йамассухум Минна `Азабун Алиим.

Кыля Йа Нухухбит Бисалямин Минна Уа Баракатин `Алейка Уа `Аля Умамин Мимман Ма`ака Уа Умамун Сануматти`ухум Сумма Йамассухум Минна `Азабун Алиим.

Сказано было [ему]: «Нух (Ной), иди (спускайся) [на сушу] с миром (с Нашим благословением) и с многочисленным разнообразием благодати, что Мы ниспосылаем тебе и тем, кто с тобою. [Среди вас в последующем также появятся] нации [поколения, народы, общества], которым Мы предоставим возможность благостно и с наслаждением прожить [мирскую жизнь], после чего их постигнет болезненное наказание [в загробном мире, в Судный День, в Аду, так как, прожив ее, они не задумались, не прислушались, не уверовали]». 

11:49

تِلْكَمِنْأَنْبَاءِالْغَيْبِنُوحِيهَاإِلَيْكَمَاكُنْتَتَعْلَمُهَاأَنْتَوَلَاقَوْمُكَمِنْقَبْلِهَذَافَاصْبِرْإِنَّالْعَاقِبَةَلِلْمُتَّقِينَ

Тилька Мин Анба`иль-Гайби Нухиха Иляйка Ма Кунта Та`лямуха Анта Уа Ля Каумука Мин Кабли Хаза Фасбир Инналь-Акыбата Лильмуттакыйн.

Тилька Мин Анба`иль-Гайби Нухиха Иляйка Ма Кунта Та`лямуха Анта Уа Ля Каумука Мин Кабли Хаза Фасбир Инналь-Акыбата Лильмуттакыйн.

Все это — неведомые [для тебя, Мухаммад] вехи [былых лет; уроки из глубокой истории давно забытых времен], которые Мы внушаем (даем) тебе [о Пророк] Божественным Откровением, [хотя] ни ты, ни твой народ не знали об этом ранее [а тем более в таких подробностях]. [Выполняя возложенную пророческую миссию, причем зная о том, что Божьим пророкам и посланникам всегда было нелегко] проявляй терпение [будь настойчив и последователен, не торопи события]. Положительный итог в любом случае за теми, кто набожен.

Пояснение к аяту:

Вопрос. Был ли потоп глобальным (всемирным) или это было только наказанием для народа Нуха (Ноя)? И правда ли, что в ковчеге собрали всех животных по паре или только домашних животных? А также правда ли, что в Коране не сказано, где причалил ковчег?

Ответ. В Коране конкретно не сказано, что потоп был глобальным, но косвенно намек на это есть. Всевышний — аль-‘Алиим, Всезнающий; аль-Мухсый, Всеохватывающий (Своим знанием, желанием и силой). Ничто не остается вне Его ведения, только Ему известны все грани и тонкости этого события. У нас же с вами для получения полезной и достоверной информации, тем более о событиях далекого прошлого или будущего, есть Священное Писание, высказывания пророков и мнения ученых-богословов.

Вот некоторые аяты: «Отправили Мы Нуха (Ноя) к его народу» (см. Св. Коран, 7:59), «Они сочли его (Ноя) лжецом[1], но спасли Мы его и тех, кто был с ним в ковчеге, и потопили тех, кто счел ложью Наши знамения. Воистину, они были слепым[2] народом!» (см. Св. Коран, 7:64, 10:73), «Мы спасли его и тех, кто был с ним в загруженном [людьми, зверями и всем необходимым] ковчеге. Затем потопили оставшихся»[3] (см. Св. Коран 26:119, 120).

Среди аятов, описывающих данное событие, есть мольба Ноя, с которой обратился он к Господу после девятисот пятидесяти лет проповеди и призыва: «…Не оставь [после потопа] ни одного отрицающего Тебя живущим на земле. Если Ты оставишь их, то они будут сводить набожных людей с правильного пути и не родят, кроме как развратников и безбожников» (см. Св. Коран, 71:26, 27). Ибн Кясир, к примеру, говорил: «Подавляющее большинство комментаторов Корана считали, что потоп охватил весь мир. [А если сказать более точно, то] этим бедствием и наказанием были охвачены все люди, жившие на тот момент на планете и отрицавшие Творца, не уверовавшие в Него. Всевышний Аллах ответил на мольбу терпеливого и безгрешного пророка, на мольбу Ноя»[4]. Был или не был потоп всемирным, ведомо только Властелину миров. Но одно из того, что связано с потопом, мы знаем точно — наказание за отрицание Бога и посланников Его может обернуться Божественной карой уже в этом мире, до Судного Дня, до наказания в Аду…

Что касается животных, то в Коране есть обращение Всевышнего к Ною: «Возьми с собой от каждого вида по паре» (см. Св. Коран, 11:40, 23:27). Ученые комментировали: «Ною было приказано взять по паре от каждого вида, имеющего душу»[5].

Место остановки ковчега в Коране описано так: «[Судно] остановилось на [горе] аль-Джудий» (см. Св. Коран, 11:44). Гора эта, по мнению некоторых ученых, была в районе Ирака[6]. Но, думаю, это не так важно, тем более что горы, бывшие когда-то очень высокими, постепенно разрушаются и превращаются в равнины. Суть же в том, что Всевышний Творец помог и спас набожных и покорных Ему людей еще в этой жизни.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пророческая проповедь Ноя, призыв к вере в Единого и Единственного Создателя, с одной стороны, и отрицание истинности Божественной миссии, с другой, продолжались на протяжении девятисот пятидесяти лет.

* Сердца их были слепы пред Божественной истиной и не озарялись светом веры.

* В своде хадисов Ибн Абу Шейбы приводятся слова сподвижника ‘Икримы о том, что «между Адамом и Ноем было десять веков». Можно также перевести как «десять поколений». См.: Ибн Абу Шейба А. Аль-мусаннаф фи аль-ахадис ва аль-асар [Свод хадисов и повествований]. В 8 т. Бейрут: аль-Фикр, 1989. Т. 8. С. 48, глава «ат-тарих», хадис № 72; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 6. С. 128.

То есть велика вероятность, что людей на земле к тому моменту было не так уж и много.

* См., например: Ибн Кясир И. Кысас аль-анбия’ [Истории пророков]. Каир: аль-Хадис, [б. г.]. С. 81, 88; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 6. С. 394.

* См., например: Ибн Кясир И. Кысас аль-анбия’. С. 78.

* См.: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 226.

11:50

وَإِلَىعَادٍأَخَاهُمْهُودًاقَالَيَاقَوْمِاعْبُدُوااللَّهَمَالَكُمْمِنْإِلَهٍغَيْرُهُإِنْأَنْتُمْإِلَّامُفْتَرُونَ

Уа Иля `Адин Ахахум Худаан Каля Йа Кауми`будуЛлаха Ма Лякум Мин Иляхин Гайруху Ин Антум Илля Муфтаруун.

Уа Иля `Адин Ахахум Худаан Каля Йа Кауми`будуЛлаха Ма Лякум Мин Иляхин Гайруху Ин Антум Илля Муфтаруун.

И [отправили Мы] к [племени] ‘адитов их брата [по кровному родству] Худа. Он обратился: «Народ мой, поклоняйтесь [лишь] Аллаху (Богу, Господу), нет для вас [как и для всех остальных] иного бога. Ведь вы ложно клевещете [на Творца, выдумывая всяких земных и небесных богов].

11:51

يَاقَوْمِلَاأَسْأَلُكُمْعَلَيْهِأَجْرًاإِنْأَجْرِيَإِلَّاعَلَىالَّذِيفَطَرَنِيأَفَلَاتَعْقِلُونَ

Йа Кауми Ля Ас`алякум `Алейхи Аджраан Ин Аджрийа Илля `Аляль-Лязи Фатарани Афаля Та`кылююн.

Йа Кауми Ля Ас`алякум `Алейхи Аджраан Ин Аджрийа Илля `Аляль-Лязи Фатарани Афаля Та`кылююн.

Народ, я не прошу у вас за это материальных благ [не намерен зарабатывать на том, к чему призываю вас]. Воздаст мне [за эти усилия благом] Тот, Кто сотворил меня [дав жизнь через моих отца и мать]. Подумайте (поразмыслите) [над тем, что я говорю вам, к чему призываю].

11:52

وَيَاقَوْمِاسْتَغْفِرُوارَبَّكُمْثُمَّتُوبُواإِلَيْهِيُرْسِلِالسَّمَاءَعَلَيْكُمْمِدْرَارًاوَيَزِدْكُمْقُوَّةًإِلَىقُوَّتِكُمْوَلَاتَتَوَلَّوْامُجْرِمِينَ

Уа Йа Каумистагфиру Раббакум Сумма Тюбю Иляйхи Йурсилис-Сама`а `Алейкум Мидрараан Уа Йазидкум Куватан Иля Куватикум Уа Ля Татауалляу Муджримиин.

Уа Йа Каумистагфиру Раббакум Сумма Тюбю Иляйхи Йурсилис-Сама`а `Алейкум Мидрараан Уа Йазидкум Куватан Иля Куватикум Уа Ля Татауалляу Муджримиин.

Народ, [изменитесь и] просите прощения у вашего Господа, кайтесь пред Ним, тогда Он ниспошлет вам обильные дожди [после продолжительных, изнурительных засух] и придаст вам еще больших [жизненных] сил (энергии) [возможностей, способностей]. Не игнорируйте [мои наставления], превращаясь в грешников [которых ничто хорошее впереди не ждет]».

11:53

قَالُوايَاهُودُمَاجِئْتَنَابِبَيِّنَةٍوَمَانَحْنُبِتَارِكِيآلِهَتِنَاعَنْقَوْلِكَوَمَانَحْنُلَكَبِمُؤْمِنِينَ

Калю Йа Худу Ма Джи`тана Бибаййинатин Уа Ма Нахну Битарики Алихатина Ан Каулика Уа Ма Нахну Ляка Биму`миниин.

Калю Йа Худу Ма Джи`тана Бибаййинатин Уа Ма Нахну Битарики Алихатина Ан Каулика Уа Ма Нахну Ляка Биму`миниин.

Они ответили: «Худ, ты не привел нам [убедительных] доказательств [и чудеса нам ни о чем не говорят], твои речи не отвратят нас от наших богов (божеств), мы не верим тебе [не уверуем вместе с тобою].

11:54

إِنْنَقُولُإِلَّااعْتَرَاكَبَعْضُآلِهَتِنَابِسُوءٍقَالَإِنِّيأُشْهِدُاللَّهَوَاشْهَدُواأَنِّيبَرِيءٌمِمَّاتُشْرِكُونَ

Ин Накулю Илля`тарака Ба`ду Алихатина Бису`ин Каля Инни УшхидуЛлаха Уашхаду Анни Бари`ун Мимма Тушрикуун.

Ин Накулю Илля`тарака Ба`ду Алихатина Бису`ин Каля Инни УшхидуЛлаха Уашхаду Анни Бари`ун Мимма Тушрикуун.

Мы [со своей стороны] можем сказать лишь, что тебя не без помощи некоторых наших богов постигло зло [умопомрачение, а потому ты начал говорить такие странные вещи]». Он ответил: «Бог свидетель и вы будьте свидетелями тому, что я абсолютно чист от всего вашего многобожия [богохульства].

11:55

مِنْدُونِهِفَكِيدُونِيجَمِيعًاثُمَّلَاتُنْظِرُونِ

Мин Дунихи Факидуни Джами`аан Сумма Ля Тунзируун.

Мин Дунихи Факидуни Джами`аан Сумма Ля Тунзируун.

[Не имею какого-либо отношения ко всему тому, что вы обожествляете] помимо Него (Бога). Попробуйте-ка своими уловками (хитростями) все вместе [вместе с вашими богами], причем немедля, разделаться со мною.

11:56

إِنِّيتَوَكَّلْتُعَلَىاللَّهِرَبِّيوَرَبِّكُمْمَامِنْدَابَّةٍإِلَّاهُوَآخِذٌبِنَاصِيَتِهَاإِنَّرَبِّيعَلَىصِرَاطٍمُسْتَقِيمٍ

Инни Тауаккальту `АляЛлахи Рабби Уа Раббикум Ма Мин Даббатин Илля Хуа Ахызун Бинасийатиха Инна Рабби `Аля Сиратин Мустакыйм.

Инни Тауаккальту `АляЛлахи Рабби Уа Раббикум Ма Мин Даббатин Илля Хуа Ахызун Бинасийатиха Инна Рабби `Аля Сиратин Мустакыйм.

[Во всем том, что вне моих сил и возможностей] я полагаюсь на Аллаха (на Бога), являющегося моим Господом и вашим [а потому не боюсь вас, и ничего ваши божества со мною не сделают].

Все живое, ползающее по земле, в полной мере в Его власти [как и все остальное на земле и на небесах]. Он вершит все верно [и справедливо].

11:57

فَإِنْتَوَلَّوْافَقَدْأَبْلَغْتُكُمْمَاأُرْسِلْتُبِهِإِلَيْكُمْوَيَسْتَخْلِفُرَبِّيقَوْمًاغَيْرَكُمْوَلَاتَضُرُّونَهُشَيْئًاإِنَّرَبِّيعَلَىكُلِّشَيْءٍحَفِيظٌ

Фаин Тауалляу Факад Аблягтукум Ма Урсильту Бихи Иляйкум Уа Йастахлифу Рабби Каумаан Гайракум Уа Ля Тадуррунаху Шайаан Инна Рабби `Аля Кулли Шайин Хафииз.

Фаин Тауалляу Факад Аблягтукум Ма Урсильту Бихи Иляйкум Уа Йастахлифу Рабби Каумаан Гайракум Уа Ля Тадуррунаху Шайаан Инна Рабби `Аля Кулли Шайин Хафииз.

Если вы и проигнорируете [мои воззвания], то [важнее для меня пред Богом, что] я довел до вас все, ради чего был Им избран (ради чего был к вам направлен). [Оставаясь в неповиновении Божьему приказу уверовать, вы будете низвергнуты, уничтожены] и вслед за вами по велению Господа появится другой народ [к которому перейдет все ваше достояние и нажитое богатство]. А вы — даже в ничтожно малом количестве — ничем Ему [Господу миров] не нанесете вреда [навредите вы своим слепым упрямством лишь самим себе]. Все у Него учтено (сохранено)».

11:58

وَلَمَّاجَاءَأَمْرُنَانَجَّيْنَاهُودًاوَالَّذِينَآمَنُوامَعَهُبِرَحْمَةٍمِنَّاوَنَجَّيْنَاهُمْمِنْعَذَابٍغَلِيظٍ

Уа Лямма Джа`а Амруна Наджайна Худаан Уаль-Лязина Аману Ма`аху Бирахматин Минна Уа Наджайнахум Мин `Азабин Галииз.

Уа Лямма Джа`а Амруна Наджайна Худаан Уаль-Лязина Аману Ма`аху Бирахматин Минна Уа Наджайнахум Мин `Азабин Галииз.

Когда пришло (свершилось) Наше повеление [снизошло на них наказание], Мы спасли Худа и тех, кто уверовал вместе с ним, проявив тем самым Нашу милость [говорит Господь миров]. Мы спасли их от сурового наказания [постигшего ярых отступников].

11:59

وَتِلْكَعَادٌجَحَدُوابِآيَاتِرَبِّهِمْوَعَصَوْارُسُلَهُوَاتَّبَعُواأَمْرَكُلِّجَبَّارٍعَنِيدٍ

Уа Тилька `Адун Джахаду Биайати Раббихим Уа Асау Русуляху Уаттаба`у Амра Кулли Джаббарин `Аниид.

Уа Тилька `Адун Джахаду Биайати Раббихим Уа Асау Русуляху Уаттаба`у Амра Кулли Джаббарин `Аниид.

Вот оно — [известное в истории человечества племя] ‘адитов. Они отвергли знамения Господа, проявили непокорность Его посланникам[1] и [своим поведением] шли по стопам всякого упрямого тирана [а потому плохо кончили].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В данном случае посланнику Худу.

11:60

وَأُتْبِعُوافِيهَذِهِالدُّنْيَالَعْنَةًوَيَوْمَالْقِيَامَةِأَلَاإِنَّعَادًاكَفَرُوارَبَّهُمْأَلَابُعْدًالِعَادٍقَوْمِهُودٍ

Уа Утби`у Фи Хазихид-Дунья Ля`натан Уа Йаумаль-Кыйама Аля Инна `Адаан Кафару Раббахум Аля Бу`даан Ли`адин Кауми Хууд.

Уа Утби`у Фи Хазихид-Дунья Ля`натан Уа Йаумаль-Кыйама Аля Инна `Адаан Кафару Раббахум Аля Бу`даан Ли`адин Кауми Хууд.

Их постигло [Божье] проклятье в этой жизни, [то же самое их ждет] и в Судный День. Прислушайтесь (услышьте)! ‘Адиты отвергли своего Господа, а потому оказались отвергнуты Господом навсегда! [От них ничего не осталось, лишь назидательные вехи истории. В вечности их также ничто хорошее не ждет.]

11:61

وَإِلَىثَمُودَأَخَاهُمْصَالِحًاقَالَيَاقَوْمِاعْبُدُوااللَّهَمَالَكُمْمِنْإِلَهٍغَيْرُهُهُوَأَنْشَأَكُمْمِنَالْأَرْضِوَاسْتَعْمَرَكُمْفِيهَافَاسْتَغْفِرُوهُثُمَّتُوبُواإِلَيْهِإِنَّرَبِّيقَرِيبٌمُجِيبٌ

Уа Иля Самуда Ахахум Салихаан Каля Йа Кауми`будуЛлаха Ма Лякум Мин Иляхин Гайрух Хуа Анша`акум Миналь-Арды Уаста`маракум Фиха Фастагфируху Сумма Тюбю Иляйхи Инна Рабби Карибун Муджииб.

Уа Иля Самуда Ахахум Салихаан Каля Йа Кауми`будуЛлаха Ма Лякум Мин Иляхин Гайрух Хуа Анша`акум Миналь-Арды Уаста`маракум Фиха Фастагфируху Сумма Тюбю Иляйхи Инна Рабби Карибун Муджииб.

И [отправили Мы] к [племени] самудитов их брата [по кровному родству] Салиха. Он воззвал: «Народ мой, поклоняйтесь [лишь] Аллаху (Богу, Господу), нет для вас [как и для всех остальных] иного бога. Он [Господь миров] сотворил вас [вашего прародителя] из земли и предоставил вам [временную] возможность жить на земле (поселил, расселил вас на ней). Молите Его о прощении и кайтесь пред Ним [вернитесь к Нему, покинув выдуманных вами богов и божеств]. Поистине, Господь необычайно близок [к каждому из нас, в том числе и милостью Своей] и отвечает [на мольбу, прошение]».

11:62

قَالُوايَاصَالِحُقَدْكُنْتَفِينَامَرْجُوًّاقَبْلَهَذَاأَتَنْهَانَاأَنْنَعْبُدَمَايَعْبُدُآبَاؤُنَاوَإِنَّنَالَفِيشَكٍّمِمَّاتَدْعُونَاإِلَيْهِمُرِيبٍ

Калю Йа Салиху Кад Кунта Фиха Марджуваан Кабля Хаза Атанхана Ан На`буда Ма Йа`буду Аба`уна Уа Иннама Ляфи Шаккин Мимма Тад`уна Иляйхи Мурииб.

Калю Йа Салиху Кад Кунта Фиха Марджуваан Кабля Хаза Атанхана Ан На`буда Ма Йа`буду Аба`уна Уа Иннама Ляфи Шаккин Мимма Тад`уна Иляйхи Мурииб.

Они сказали: «Салих, а ведь до этого мы на тебя возлагали [большие] надежды [в продолжении традиций нашего народа. А теперь что же] ты хочешь запретить нам молиться (поклоняться) тому, что обожествили наши предки [они ведь считали именно это богами, молясь на них]?! Мы, воистину, сильно сомневаемся в верности того, к чему ты нас призываешь [в действительности того, что Бог один]. Это вызывает у нас недоверие».

11:63

قَالَيَاقَوْمِأَرَأَيْتُمْإِنْكُنْتُعَلَىبَيِّنَةٍمِنْرَبِّيوَآتَانِيمِنْهُرَحْمَةًفَمَنْيَنْصُرُنِيمِنَاللَّهِإِنْعَصَيْتُهُفَمَاتَزِيدُونَنِيغَيْرَتَخْسِيرٍ

Каля Йа Кауми Ара`айтум Ин Кунту `Аля Баййинатин Ми Рабби Уа Атани Минху Рахматан Фаман Йансуруну МинаЛлахи Ин Асайтуху Фама Тазидунани Гайра Тахсиир.

Каля Йа Кауми Ара`айтум Ин Кунту `Аля Баййинатин Ми Рабби Уа Атани Минху Рахматан Фаман Йансуруну МинаЛлахи Ин Асайтуху Фама Тазидунани Гайра Тахсиир.

[Салих] ответил: «Народ мой, послушайте, ведь у меня есть очевидное знамение [убедительные аргументы] от Господа, и дал Он мне из Своей милости [наделил пророческой миссией]!

[А теперь подумайте] кто защитит меня от Аллаха (Бога, Господа) [от Его возмездия, которое постигнет меня] в случае непокорности Ему. Вы лишь приумножите мои потери (убытки) [последовав за вами, я потеряю все, как мирское, так и вечное].

11:64

وَيَاقَوْمِهَذِهِنَاقَةُاللَّهِلَكُمْآيَةًفَذَرُوهَاتَأْكُلْفِيأَرْضِاللَّهِوَلَاتَمَسُّوهَابِسُوءٍفَيَأْخُذَكُمْعَذَابٌقَرِيبٌ

Уа Ля Кауми Хазихи НакатуЛлахи Лякум Айатан Фазаруха Та`куль Фи АрдыЛляхи Уа Ля Тамассуха Бису`ин Файа`хузакум `Азабун Карииб.

Уа Ля Кауми Хазихи НакатуЛлахи Лякум Айатан Фазаруха Та`куль Фи АрдыЛляхи Уа Ля Тамассуха Бису`ин Файа`хузакум `Азабун Карииб.

Народ мой, это — Божья верблюдица, данная вам в качестве знамения[1]. Оставьте ее питаться на Божьей земле [дайте ей возможность свободно пастись] и никоим образом не причиняйте ей зла, иначе вас постигнет в недалеком будущем наказание!»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее об этом см.: Св. Коран, 7:73 и далее; 17:59; 26:155–157; 54:27 и далее; 91:13, 14; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 640, 642.

11:65

فَعَقَرُوهَافَقَالَتَمَتَّعُوافِيدَارِكُمْثَلَاثَةَأَيَّامٍذَلِكَوَعْدٌغَيْرُمَكْذُوبٍ

Фа`акаруха Факаля Таматта`у Фи Дарикум Салясата Аййамин Залика Уа`дун Гайру Макзууб.

Фа`акаруха Факаля Таматта`у Фи Дарикум Салясата Аййамин Залика Уа`дун Гайру Макзууб.

Они ранили ее (подрезали поджилки[1]) [а затем и вовсе зарезали верблюдицу[2], данную им Аллахом (Богом) в качестве знамения].

[Салих] сказал: «Живите (наслаждайтесь) в своих жилищах трое суток [после чего вас постигнет Божья кара]. В этом обещании нет лжи [не сомневайтесь, так оно и произойдет]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Поджилки — коленные сухожилия.

* По их общему решению это дерзкое варварство совершил один из них.

11:66

فَلَمَّاجَاءَأَمْرُنَانَجَّيْنَاصَالِحًاوَالَّذِينَآمَنُوامَعَهُبِرَحْمَةٍمِنَّاوَمِنْخِزْيِيَوْمِئِذٍإِنَّرَبَّكَهُوَالْقَوِيُّالْعَزِيزُ

Фалямма Джа`а Амруна Наджайна Салихаан Уаль-лязина Аману Ма`аху Бирахматин Минна Уа Мин Хизйи Йауми`изин Инна Раббака Хуаль-Кауийуль-`Азыйм.

Фалямма Джа`а Амруна Наджайна Салихаан Уаль-лязина Аману Ма`аху Бирахматин Минна Уа Мин Хизйи Йауми`изин Инна Раббака Хуаль-Кауийуль-`Азыйм.

Когда пришло Наше повеление [наказание, кара], Мы [говорит Господь миров] спасли Салиха и тех, кто уверовал вместе с ним, из того унизительного положения, [в котором оказались упрямцы] в тот день. [И все это] по Нашей милости. Воистину, твой Господь обладает безграничной силой и могуществом.

11:67

وَأَخَذَالَّذِينَظَلَمُواالصَّيْحَةُفَأَصْبَحُوافِيدِيَارِهِمْجَاثِمِينَ

Уа Ахазаль-Лязина Залямус-Сайхату Фа`асбаху Фи Дийарихим Джасимиин.

Уа Ахазаль-Лязина Залямус-Сайхату Фа`асбаху Фи Дийарихим Джасимиин.

Грешники были уничтожены [душераздирающим] криком (сотрясением, ужасом) [их умертвила дрожь, предположительно — неожиданно начавшееся сильное землетрясение, или их сердца из-за страшных раскатов молнии просто разорвались от охватившего их ужаса]. Наутро они, находясь в своих домах, были уже мертвецами, опустившимися на колени [то, что лишь вчера было полно жизни, сегодня уже превратилось в огромное кладбище].

11:68

كَأَنْلَمْيَغْنَوْافِيهَاأَلَاإِنَّثَمُودَكَفَرُوارَبَّهُمْأَلَابُعْدًالِثَمُودَ

Ка`ан Лям Йагнау Фиха `Аля Инна Самуда Кафару Раббахум `Аля Бу`даан Лисамууд.

Ка`ан Лям Йагнау Фиха `Аля Инна Самуда Кафару Раббахум `Аля Бу`даан Лисамууд.

[Все кругом опустело и обезлюдело] будто и не было их там вовсе. Прислушайтесь! Самудиты отвергли своего Господа. Услышьте, пусть же [раз и навсегда] сгинут они. [О люди новых поколений и народов, внимайте и не следуйте заведомо гибельному пути, по которому пошли самудиты.]

11:69

وَلَقَدْجَاءَتْرُسُلُنَاإِبْرَاهِيمَبِالْبُشْرَىقَالُواسَلَامًاقَالَسَلَامٌفَمَالَبِثَأَنْجَاءَبِعِجْلٍحَنِيذٍ

Уа Лякад Джа`ат Русулюна Ибрахима Биль-Бушра Калю Салямаан Каля Салямун Фама Лябиса Ан Джа`а Би`иджлин Ханиис.

Уа Лякад Джа`ат Русулюна Ибрахима Биль-Бушра Калю Салямаан Каля Салямун Фама Лябиса Ан Джа`а Би`иджлин Ханиис.

Однажды пришли Наши посланцы [Джабраил (Гавриил), Микаиль (Михаил) и Исрафиль][1] к Ибрахиму (Аврааму) с радостной вестью, сказав: «Мир тебе». Ответил он (Авраам): «Мир вам!» И не прошло много времени, как принес он [в угощение гостям] теленка, изжаренного на раскаленных камнях.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 9. С. 44.

11:70

فَلَمَّارَأَىأَيْدِيَهُمْلَاتَصِلُإِلَيْهِنَكِرَهُمْوَأَوْجَسَمِنْهُمْخِيفَةًقَالُوالَاتَخَفْإِنَّاأُرْسِلْنَاإِلَىقَوْمِلُوطٍ

Фалямма Ра`а Айдийахум Ля Тасилю Иляйхи Накирахум Уа Ауджаса Минхум Хифатан Калю Ля Тахаф Инна Урсильна Иля Кауми Люют.

Фалямма Ра`а Айдийахум Ля Тасилю Иляйхи Накирахум Уа Ауджаса Минхум Хифатан Калю Ля Тахаф Инна Урсильна Иля Кауми Люют.

А когда увидел, что они (гости) даже не притронулись к еде [увидел, что они не едят], он настороженно отнесся к этому и почувствовал некоторое опасение (душевное смятение). Они (гости) воскликнули: «Не тревожься! Мы ниспосланы к народу [пророка] Лута (Лота) [для того, чтобы исполнить Господне повеление, наказать их][1]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пророк Лут долго увещевал, но большая часть его народа так и не вняла призыву к вере в Единого Творца и не удалилась от явных грехов и преступлений. Главной причиной полного уничтожения этого народа явился грех, от которого они никак не хотели отказаться — однополые браки и беспорядочные интимные отношения.

Три Божьих ангела, посетив Авраама, отправились к упомянутому народу. Пророк Лут и с ним еще несколько верующих покинули селение ночью. Все остальные были ослеплены и наутро уничтожены Божьей карой.

11:71

وَامْرَأَتُهُقَائِمَةٌفَضَحِكَتْفَبَشَّرْنَاهَابِإِسْحَاقَوَمِنْوَرَاءِإِسْحَاقَيَعْقُوبَ

Уамра`атуху Каиматун Фадахикат Фабашшарнаха Би`исхака Уа Мин Уара`и Исхака Йа`кууб.

Уамра`атуху Каиматун Фадахикат Фабашшарнаха Би`исхака Уа Мин Уара`и Исхака Йа`кууб.

Жена его (Авраама) [Сарра] стояла [помогала принимать гостей] и засмеялась [засияла улыбкой; удивилась тому, о чем ее оповестили]. А Мы [говорит Господь миров] обрадовали ее [через посланцев Божьих скорым рождением] Исхака (Исаака), а после Исхака — [рождением] Я‘куба (Иакова)[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Я‘куб, сын Исхака (Иаков, сын Исаака), когда пришло время уйти из мирской жизни, обратился к сыновьям: «Чему будете поклоняться вы после моей смерти?» Ответили они: «Будем поклоняться твоему Богу, Богу твоих отцов (предков) — Ибрахима (Авраама), Исмаила (Измаила [для Я‘куба он является дядей по линии отца, которого также по арабской традиции называют отцом]) и Исхака (Исаака). Богу одному, ведь мы покорны Ему (мусульмане пред Ним)» (см.: Св. Коран, 2:133).

11:72

قَالَتْيَاوَيْلَتَىأَأَلِدُوَأَنَاعَجُوزٌوَهَذَابَعْلِيشَيْخًاإِنَّهَذَالَشَيْءٌعَجِيبٌ

Калят Йа Уайлята А`алиду Уа Ана Аджузун Уа Хаза Ба`ли Шайхан Инна Хаза Ляшай`ун Аджииб.

Калят Йа Уайлята А`алиду Уа Ана Аджузун Уа Хаза Ба`ли Шайхан Инна Хаза Ляшай`ун Аджииб.

«Воскликнула она (жена Авраама): «Удивительно! Я рожу, являясь столь пожилой[1] женщиной?! И муж (ведь) мой — [почтенного возраста] старец![2] Поистине, эта [весть] удивительна (странна, необыкновенна)!»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* К тому времени ей было уже более 90 лет. См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 230.

В 51-й суре устами Сарры уточняется: «[Как может у меня родиться ребенок, когда я] старая женщина и бесплодная [на протяжении многих десятилетий замужества у меня не было детей; в таком возрасте (более 90 лет) я просто физиологически не смогу забеременеть!]» (см.: Св. Коран, 51:29).

* На тот момент Аврааму было уже 100 лет. См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. С. 230.

Ср.: «И сказал Бог Аврааму: …Я благословлю ее (Сарру), и дам тебе от нее сына… И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит?» (Быт. 17:15–17).

11:73

قَالُواأَتَعْجَبِينَمِنْأَمْرِاللَّهِرَحْمَتُاللَّهِوَبَرَكَاتُهُعَلَيْكُمْأَهْلَالْبَيْتِإِنَّهُحَمِيدٌمَجِيدٌ

Калю Ата`джабина Мин АмриЛляхи РахматуЛлахи Уа Баракатуху `Алейкум Ахляль-Байти Иннаху Хамидун Маджиид.

Калю Ата`джабина Мин АмриЛляхи РахматуЛлахи Уа Баракатуху `Алейкум Ахляль-Байти Иннаху Хамидун Маджиид.

[Ангелы] сказали: «Ты удивляешься тому, что повелел Аллах (Бог, Господь)?![1] Милость Божья и многочисленная Его благодать вам, о род Ибрахима (Авраама)! [Ангелы помолились за Авраама и его род[2].] Воистину, Он [Господь миров] — Восхваляем и Прославляем [необычайно щедр]» [завершили ангелы][3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ведь если Всевышний Творец пожелает чего-либо, то ему достаточно сказать «будь», и это будет, невозможное мгновенно станет возможным. См., например: Св. Коран, 36:82 (конец суры «Ясин»).

* См.: ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир [Все лучшее из тафсиров]. В 3 т. Каир: ас-Салям, 1996. Т. 2. С. 601.

* Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым [Комментарии к Великому Корану]. В 4 т. Бейрут: аль-Хайр, 1993. Т. 2. С. 432, 433; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 9. С. 42-48; ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир. Т. 2. С. 601.

Ср.: «Он (Авраам) возвел очи свои, и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал на встречу им от входа в шатер, и поклонился до земли... И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его... И сказал один из них: …будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала… Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных; и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось. Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарелась, иметь сие утешение? и господин мой стар… (Пришедшие ответили:) Есть ли что трудное для Господа?» (Быт. 18:2, 7, 10–12, 14).

11:74

فَلَمَّاذَهَبَعَنْإِبْرَاهِيمَالرَّوْعُوَجَاءَتْهُالْبُشْرَىيُجَادِلُنَافِيقَوْمِلُوطٍ

Фалямма Захаба Ан Ибрахимар-Рау`у Уа Джа`атхуль-Бушра Йуджадилюна Фи Кауми Люют.

Фалямма Захаба Ан Ибрахимар-Рау`у Уа Джа`атхуль-Бушра Йуджадилюна Фи Кауми Люют.

Когда беспокойство покинуло Ибрахима (Авраама) и пришла к нему радостная весть [о скором рождении сына], он стал убеждать нас [стал убеждать могучих ангелов] касательно народа Лута (Лота) [прося помиловать, дать отсрочку, подождать].

11:75

إِنَّإِبْرَاهِيمَلَحَلِيمٌأَوَّاهٌمُنِيبٌ

Инна Ибрахима Ляхалимун Аввахун Мунииб.

Инна Ибрахима Ляхалимун Аввахун Мунииб.

Поистине, Ибрахим (Авраам) [по своей природе и характеру] был необычайно терпелив, кроток, мягок, переживал [за других], постоянно душой (сознанием) был обращен к Богу.

11:76

يَاإِبْرَاهِيمُأَعْرِضْعَنْهَذَاإِنَّهُقَدْجَاءَأَمْرُرَبِّكَوَإِنَّهُمْآتِيهِمْعَذَابٌغَيْرُمَرْدُودٍ

Йаа Ибрахиму А`рид Ан Хаза Иннаху Кад Джа`а Амру Раббика Уа Иннахум Атихим `Азабун Гайру Мардууд.

Йаа Ибрахиму А`рид Ан Хаза Иннаху Кад Джа`а Амру Раббика Уа Иннахум Атихим `Азабун Гайру Мардууд.

[Сказано было ему]: «Ибрахим (Авраам), оставь этот вопрос, решение по нему вынесено Господом. В любом случае на них надвигается наказание, и обратного хода ему уже нет».

11:77

وَلَمَّاجَاءَتْرُسُلُنَالُوطًاسِيءَبِهِمْوَضَاقَبِهِمْذَرْعًاوَقَالَهَذَايَوْمٌعَصِيبٌ

Уа Лямма Джа`ат Русулюна Лютаан Си`а Бихим Уа Дака Бихим Зар`аан Уа Каля Хаза Йаумун `Асииб.

Уа Лямма Джа`ат Русулюна Лютаан Си`а Бихим Уа Дака Бихим Зар`аан Уа Каля Хаза Йаумун `Асииб.

Когда пришли Наши посланцы к Луту (Лоту), его это огорчило, ведь [защитить своих статных и ослепительно красивых молодых гостей (ангелов в прекрасном человеческом обличье) от надругательств со стороны односельчан] было ему не по силам. Сказал он: «Тяжелый (тяжкий) день!» [Ведь он еще не знал, что они — могущественные ангелы.]

11:78

وَجَاءَهُقَوْمُهُيُهْرَعُونَإِلَيْهِوَمِنْقَبْلُكَانُوايَعْمَلُونَالسَّيِّئَاتِقَالَيَاقَوْمِهَؤُلَاءِبَنَاتِيهُنَّأَطْهَرُلَكُمْفَاتَّقُوااللَّهَوَلَاتُخْزُونِفِيضَيْفِيأَلَيْسَمِنْكُمْرَجُلٌرَشِيدٌ

Уа Джа`аху Каумуху Йухра`уна Иляйхи Уа Мин Каблю Кяню Йа`малюнас-Саййи`ати Каля Йа Кауми Ха`уля Банати Хунна Атхару Лякум ФаттакуЛлаха Уа Ля Тухзуни Фи Дайфи Аляйса Минкум Раджулюн Рашиид.

Уа Джа`аху Каумуху Йухра`уна Иляйхи Уа Мин Каблю Кяню Йа`малюнас-Саййи`ати Каля Йа Кауми Ха`уля Банати Хунна Атхару Лякум ФаттакуЛлаха Уа Ля Тухзуни Фи Дайфи Аляйса Минкум Раджулюн Рашиид.

Быстро [как только узнали] пришли к нему односельчане, творившие ранее распутство[1]. [Лут от бессилия, не видя иного выхода] воскликнул: «Народ, вот мои дочери [вы можете взять их в жены], и это лучшее для вас (самое чистое, подходящее)! Побойтесь Аллаха (Бога, Господа) и не унижайте меня (не позорьте) перед гостями! Что же это, среди вас нет благоразумного (здравомыслящего) мужчины?!»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Занимавшиеся гомосексуализмом и развратом.

11:79

قَالُوالَقَدْعَلِمْتَمَالَنَافِيبَنَاتِكَمِنْحَقٍّوَإِنَّكَلَتَعْلَمُمَانُرِيدُ

Калю Лякад Алимта Ма Ляна Фи Банатика Мин Хаккын Уа Иннака Лята`ляму Ма Нуриид.

Калю Лякад Алимта Ма Ляна Фи Банатика Мин Хаккын Уа Иннака Лята`ляму Ма Нуриид.

Те ответили: «Ты ведь знаешь о том, что твои дочери нам не нужны, ты хорошо осведомлен о том, чего мы хотим».

11:80

قَالَلَوْأَنَّلِيبِكُمْقُوَّةًأَوْآوِيإِلَىرُكْنٍشَدِيدٍ

Каля Ляу Анна Ли Бикум Куватан Ау Ави Иля Рукнин Шадиид.

Каля Ляу Анна Ли Бикум Куватан Ау Ави Иля Рукнин Шадиид.

Сказал [Лут]: «О, если бы я имел силу [дать вам отпор] или возможность в лице [посторонней] мощной (серьезной) поддержки [противостоять вам, остановить вас от посягательства на моих гостей]!»

11:81

قَالُوايَالُوطُإِنَّارُسُلُرَبِّكَلَنْيَصِلُواإِلَيْكَفَأَسْرِبِأَهْلِكَبِقِطْعٍمِنَاللَّيْلِوَلَايَلْتَفِتْمِنْكُمْأَحَدٌإِلَّاامْرَأَتَكَإِنَّهُمُصِيبُهَامَاأَصَابَهُمْإِنَّمَوْعِدَهُمُالصُّبْحُأَلَيْسَالصُّبْحُبِقَرِيبٍ

Калю Йа Люту Инна Русулю Раббика Лян Йасилю Иляйка Фа`асри Биахлика Бикит`ин Миналь-Ляйли Уа Ля Йальтафит Минкум Ахадун Иллямра`атака Иннаху Мусибуха Ма Асабахум Инна Мау`идахумус-Субху Аляйсас-Субху Бикарииб.

Калю Йа Люту Инна Русулю Раббика Лян Йасилю Иляйка Фа`асри Биахлика Бикит`ин Миналь-Ляйли Уа Ля Йальтафит Минкум Ахадун Иллямра`атака Иннаху Мусибуха Ма Асабахум Инна Мау`идахумус-Субху Аляйсас-Субху Бикарииб.

[И тут незнакомые гости] сказали: «Лут (Лот), мы — Божьи посланцы, [не бойся] они уже никогда тебя не тронут[1]. В ночной мгле уходи вместе со своей семьей. Пусть никто из вас не оборачивается назад! Исключение — твоя супруга. Ее постигнет то же самое, что и твой народ. Их условленная встреча [с Божьей карой, смертью] — утро. Разве не близко оно?!»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В этот момент все грешники разом были ослеплены.

11:82

فَلَمَّاجَاءَأَمْرُنَاجَعَلْنَاعَالِيَهَاسَافِلَهَاوَأَمْطَرْنَاعَلَيْهَاحِجَارَةًمِنْسِجِّيلٍمَنْضُودٍ

Фалямма Джа`а Амруна Джа`альна `Алийаха Сафиляха Уа Амтарна `Алейха Хиджаратан Мин Сиджилин Мандууд.

Фалямма Джа`а Амруна Джа`альна `Алийаха Сафиляха Уа Амтарна `Алейха Хиджаратан Мин Сиджилин Мандууд.

Когда пришло Наше повеление [кара, наказание, — говорит Господь миров, Творец всего и вся], Мы все это [селение] перевернули вверх дном [мощью ангелов] и пролили на них дождь, состоящий из огромного количества испеченных в адском огне глиняных камней. [Территория этого поселения была убита камнями, вдавившимися глубоко в землю, превратилась в нечто мертвое и бездыханное навсегда][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 231.

11:83

مُسَوَّمَةًعِنْدَرَبِّكَوَمَاهِيَمِنَالظَّالِمِينَبِبَعِيدٍ

Мусавваматан `Инда Раббика Уа Ма Хийа Миназ-Залимина Биба`иид.

Мусавваматан `Инда Раббика Уа Ма Хийа Миназ-Залимина Биба`иид.

Пред Господом это [наказание] особо (камни эти имели специальное клеймо, печать) [что применяется в особых случаях], и от [всех] остальных грешников [на земле, во все времена] это не столь далеко [быстро и стремительно может постигнуть любого, где бы он ни был].

11:84

وَإِلَىمَدْيَنَأَخَاهُمْشُعَيْبًاقَالَيَاقَوْمِاعْبُدُوااللَّهَمَالَكُمْمِنْإِلَهٍغَيْرُهُوَلَاتَنْقُصُواالْمِكْيَالَوَالْمِيزَانَإِنِّيأَرَاكُمْبِخَيْرٍوَإِنِّيأَخَافُعَلَيْكُمْعَذَابَيَوْمٍمُحِيطٍ

Уа Иля Мадйана Ахахум Шу`айбаан Каля Уа Кауми`будуЛлаха Ма Лякум Мин Иляхин Гайруху Уа Ля Танкусуль-Микйа Ля Уаль-Мизана Инни Аракум Бихайрин Уа Инни Ахафу `Алейкум `Азаба Йаумин Мухиит.

Уа Иля Мадйана Ахахум Шу`айбаан Каля Уа Кауми`будуЛлаха Ма Лякум Мин Иляхин Гайруху Уа Ля Танкусуль-Микйа Ля Уаль-Мизана Инни Аракум Бихайрин Уа Инни Ахафу `Алейкум `Азаба Йаумин Мухиит.

И [отправили Мы] в Медьен их брата Шу‘айба [он был местным, из числа жителей Медьена]. Сказал он: «Народ мой! Поклоняйтесь Аллаху (Богу, Господу), нет для вас [как и для всех остальных] иного бога. И не обвешивайте [людей], ведь у вас, как я вижу, жизнь наполнена [материальным] благополучием [а грех, к которому вы привыкли, и ваше многобожие могут все перевернуть]. Боюсь, что [если не исправитесь и не уверуете] наступит день, когда наказание окружит вас со всех сторон [возьмет в смертельное кольцо, из которого выхода нет; никто из грешников не сможет спастись].

11:85

وَيَاقَوْمِأَوْفُواالْمِكْيَالَوَالْمِيزَانَبِالْقِسْطِوَلَاتَبْخَسُواالنَّاسَأَشْيَاءَهُمْوَلَاتَعْثَوْافِيالْأَرْضِمُفْسِدِينَ

Уа Йа Кауми Ауфуль-Микйаля Уаль-Мизана Биль-Кысти Уа Ля Табхасун-Наса Ашйа`ахум Уа Ля Та`сау Филь-Арды Муфсидиин.

Уа Йа Кауми Ауфуль-Микйаля Уаль-Мизана Биль-Кысти Уа Ля Табхасун-Наса Ашйа`ахум Уа Ля Та`сау Филь-Арды Муфсидиин.

Народ мой! Верно (без подлога и обмана) производите взвешивание, честно соблюдайте [общепринятые] меры сыпучих тел, пусть все это будет справедливо. Откажитесь от обмана при ведении торговых сделок [что, увы, стало для вас само собой разумеющимся]. Не вершите грех на земле [не сейте раздор; не разжигайте войны, не провоцируйте конфликты, не создавайте беспорядок, хаос, смуту].

11:86

بَقِيَّتُاللَّهِخَيْرٌلَكُمْإِنْكُنْتُمْمُؤْمِنِينَوَمَاأَنَاعَلَيْكُمْبِحَفِيظٍ

БакыйатиЛляхи Хайрун Лякум Ин Кунтум Му`минина Уа Ма Ана `Алейкум Бихафииз.

БакыйатиЛляхи Хайрун Лякум Ин Кунтум Му`минина Уа Ма Ана `Алейкум Бихафииз.

То, что дает [возыметь] вам Аллах (Бог, Господь) [при честном ведении торговых сделок, когда нет обмана и обвешивания], — лучшее для вас, если вы уверовали [и начали смотреть на жизнь более объемно, широко и с переходящей в вечность перспективой]. Я же вас охранять (сторожить) [следить за вами, совершаете вы грехи или нет] не собираюсь [а лишь увещеваю и предупреждаю]».

11:87

قَالُوايَاشُعَيْبُأَصَلَاتُكَتَأْمُرُكَأَنْنَتْرُكَمَايَعْبُدُآبَاؤُنَاأَوْأَنْنَفْعَلَفِيأَمْوَالِنَامَانَشَاءُإِنَّكَلَأَنْتَالْحَلِيمُالرَّشِيدُ

Калю Йа Шу`айбу Асалятука Та`мурука Ан Натрука Ма Йа`буду Аба`уна Ау Ан Наф`аля Фи Амвалина Ма Наша`у Иннака Ля`анталь-Халимур-Рашиид.

Калю Йа Шу`айбу Асалятука Та`мурука Ан Натрука Ма Йа`буду Аба`уна Ау Ан Наф`аля Фи Амвалина Ма Наша`у Иннака Ля`анталь-Халимур-Рашиид.

Они [с сарказмом] спросили: «Шу‘айб, это твои [многочисленные] молитвы повелевают тебе, чтобы мы перестали поклоняться тому, чему поклонялись наши отцы (деды)?! [Это твои молитвы повелевают] чтобы мы не распоряжались нашими богатствами так, как того сами желаем?! [И с издевкой добавили:] Ты, наверное, очень терпеливый (мягкий, кроткий) и такой правильный (благоразумный, здравомыслящий)?!»

11:88

قَالَيَاقَوْمِأَرَأَيْتُمْإِنْكُنْتُعَلَىبَيِّنَةٍمِنْرَبِّيوَرَزَقَنِيمِنْهُرِزْقًاحَسَنًاوَمَاأُرِيدُأَنْأُخَالِفَكُمْإِلَىمَاأَنْهَاكُمْعَنْهُإِنْأُرِيدُإِلَّاالْإِصْلَاحَمَااسْتَطَعْتُوَمَاتَوْفِيقِيإِلَّابِاللَّهِعَلَيْهِتَوَكَّلْتُوَإِلَيْهِأُنِيبُ

Каля Йа Кауми Ара`айтум Ин Кунту `Аля Баййинатин Ми Рабби Уа Разакани Минху Ризкаан Хасанаан Уа Ма Уриду Ан Ухалифакум Иля Ма Анхакум `Анху Ин Уриду Илляль-Исляха Мастата`ту Уа Ма Тауфику Илля Билляхи `Алейхи Таууакальту Уа Иляйхи Унииб.

Каля Йа Кауми Ара`айтум Ин Кунту `Аля Баййинатин Ми Рабби Уа Разакани Минху Ризкаан Хасанаан Уа Ма Уриду Ан Ухалифакум Иля Ма Анхакум `Анху Ин Уриду Илляль-Исляха Мастата`ту Уа Ма Тауфику Илля Билляхи `Алейхи Таууакальту Уа Иляйхи Унииб.

[Шу‘айб] ответил: «Народ мой, послушайте, ведь у меня есть очевидное знамение от Господа [я обоснованно уверен в правдивости моих слов и верности действий]! И [отмечу] дал Он мне хороший (благодатный) удел (достаток) [заработанный мною без обмана и лжи]. Я не только вас наставляю, но и сам того [ни скрыто, ни явно] не делаю [мои слова не расходятся с делами]. Я желаю лишь исправить все к лучшему (поправить) настолько, насколько это в моих силах. Если кто и дает мне благословение [в делах], то только Аллах (Бог, Господь), на Него полагаюсь и к Нему возвращаюсь [обращаюсь своей душой и сознанием].

11:89

وَيَاقَوْمِلَايَجْرِمَنَّكُمْشِقَاقِيأَنْيُصِيبَكُمْمِثْلُمَاأَصَابَقَوْمَنُوحٍأَوْقَوْمَهُودٍأَوْقَوْمَصَالِحٍوَمَاقَوْمُلُوطٍمِنْكُمْبِبَعِيدٍ

Уа Йа Кауми Ля Йаджриманнакум Шикаки Ан Йусибакум Мислю Ма Асаба Каума Нухин Ау Каума Худин Ау Каума Салихин Уа Ма Кауму Лютин Минкум Биба`иид.

Уа Йа Кауми Ля Йаджриманнакум Шикаки Ан Йусибакум Мислю Ма Асаба Каума Нухин Ау Каума Худин Ау Каума Салихин Уа Ма Кауму Лютин Минкум Биба`иид.

Народ мой, не хотелось бы, чтобы наш раздор (разногласия, противостояния) [ваш враждебный настрой против меня] привел вас к чему-то похожему на то, что постигло народ Нуха (Ноя), народ Худа или народ Салиха. А ведь [территориально, во временном отношении и по греховности поступков] народ Лута (Лота) недалек от вас.

11:90

وَاسْتَغْفِرُوارَبَّكُمْثُمَّتُوبُواإِلَيْهِإِنَّرَبِّيرَحِيمٌوَدُودٌ

Уастагфиру Раббакум Сумма Тюбю Иляйхи Инна Рабби Рахимун Уадууд.

Уастагфиру Раббакум Сумма Тюбю Иляйхи Инна Рабби Рахимун Уадууд.

Просите же прощения у Господа и кайтесь пред Ним (вернитесь к Нему). Поистине, Господь бесконечно Милостив и полон любви [к тем, кто раскаивается и исправляется; кто близок к Нему]».

11:91

قَالُوايَاشُعَيْبُمَانَفْقَهُكَثِيرًامِمَّاتَقُولُوَإِنَّالَنَرَاكَفِينَاضَعِيفًاوَلَوْلَارَهْطُكَلَرَجَمْنَاكَوَمَاأَنْتَعَلَيْنَابِعَزِيزٍ

Калю Йа Шу`айбу Ма Нафкаху Касираан Мимма Такулю Уа Инна Лянарака Фина Да`ифаан Уа Ляуля Рахтука Ляраджамнака Уа Ма Анта `Алейна Би`азииз.

Калю Йа Шу`айбу Ма Нафкаху Касираан Мимма Такулю Уа Инна Лянарака Фина Да`ифаан Уа Ляуля Рахтука Ляраджамнака Уа Ма Анта `Алейна Би`азииз.

Они [выбрав путь пренебрежения, оскорбления и устрашения] ответили: «Шу‘айб, многое из того, что ты говоришь, мы не понимаем [как, к примеру, понять «поклоняться одному Богу», когда их у нас много?! Мы к этому привыкли, и оно стало для нас аксиомой]. Мы считаем, что ты среди нас слаб [относишься больше к немощным, тщедушным], и если бы не твоя родня (род), то мы забили бы тебя до смерти камнями [за оскорбление наших божеств и вмешательство в наши деловые отношения]. Ты же этому ничего не сможешь противопоставить (ты не вызываешь у нас симпатии и уважения)».

11:92

قَالَيَاقَوْمِأَرَهْطِيأَعَزُّعَلَيْكُمْمِنَاللَّهِوَاتَّخَذْتُمُوهُوَرَاءَكُمْظِهْرِيًّاإِنَّرَبِّيبِمَاتَعْمَلُونَمُحِيطٌ

Каля Йа Кауми Арахти А`аззу `Алейкум МинаЛлахи Уаттахазтумуху Уара`акум Зихрийаан Инна Рабби Бима Та`малюна Мухиит.

Каля Йа Кауми Арахти А`аззу `Алейкум МинаЛлахи Уаттахазтумуху Уара`акум Зихрийаан Инна Рабби Бима Та`малюна Мухиит.

Он сказал: «Народ, неужели моя родня для вас более могущественна, чем Бог [их заступничество и возможное возмездие за меня вас больше беспокоит, чем Божья кара]?! Он для вас словно что-то брошенное без внимания, оставленное где-то позади?! [Учтите] воистину, вам с вашими делами [и словами] никуда от Него не деться.

11:93

وَيَاقَوْمِاعْمَلُواعَلَىمَكَانَتِكُمْإِنِّيعَامِلٌسَوْفَتَعْلَمُونَمَنْيَأْتِيهِعَذَابٌيُخْزِيهِوَمَنْهُوَكَاذِبٌوَارْتَقِبُواإِنِّيمَعَكُمْرَقِيبٌ

Уа Йа Кауми`малю `Аля Маканатикум Инни Амилюн Сауфа Та`лямуна Ман Йа`тихи `Азабун Йухзихи Уа Ман Хуа Казибун Уартакибу Инни Ма`акум Ракииб.

Уа Йа Кауми`малю `Аля Маканатикум Инни Амилюн Сауфа Та`лямуна Ман Йа`тихи `Азабун Йухзихи Уа Ман Хуа Казибун Уартакибу Инни Ма`акум Ракииб.

Народ мой, занимайтесь своими делами, а я займусь своим [каждый из нас пусть живет и работает в соответствии со своими принципами и ценностями]. Через некоторое время вы узнаете, кого постигнет унизительное (позорное) наказание, [поймете] кто же был лжецом. Ждите (наблюдайте за событиями), и я вместе с вами подожду».

11:94

وَلَمَّاجَاءَأَمْرُنَانَجَّيْنَاشُعَيْبًاوَالَّذِينَآمَنُوامَعَهُبِرَحْمَةٍمِنَّاوَأَخَذَتِالَّذِينَظَلَمُواالصَّيْحَةُفَأَصْبَحُوافِيدِيَارِهِمْجَاثِمِينَ

Уа Лямма Джа`а Амруна Наджайна Шу`айбаан Уаль-Лязина Аману Ма`аху Бирахматин Минна Уа Ахазатиль-Лязина Залямус-Сайхату Фа`асбаху Фи Дийарихим Джасиим.

Уа Лямма Джа`а Амруна Наджайна Шу`айбаан Уаль-Лязина Аману Ма`аху Бирахматин Минна Уа Ахазатиль-Лязина Залямус-Сайхату Фа`асбаху Фи Дийарихим Джасиим.

Когда пришло Наше повеление [наказание, кара, — говорит Господь миров], Мы проявлением Нашей милости спасли Шу‘айба и тех, кто уверовал вместе с ним. [А вот упрямых] грешников постиг [душераздирающий] крик (сотрясение, ужас) [их умертвила дрожь, предположительно — неожиданно начавшееся сильное землетрясение, или их сердца из-за страшных ударов молнии просто разорвались от охватившего ужаса]. Наутро они, находясь в своих домах, были уже мертвецами, опустившимися на колени [лежащими неподвижно].

11:95

كَأَنْلَمْيَغْنَوْافِيهَاأَلَابُعْدًالِمَدْيَنَكَمَابَعِدَتْثَمُودُ

Ка`ан Лям Йагнау Фиха `Аля Бу`даан Лимадйана Кама Ба`идат Самууд.

Ка`ан Лям Йагнау Фиха `Аля Бу`даан Лимадйана Кама Ба`идат Самууд.

[Какие-то мгновения неземного ужаса и] как будто их и не было там вовсе. Прислушайтесь! Пусть же [раз и навсегда] сгинет народ Медьена, как сгинули самудиты.

11:96

وَلَقَدْأَرْسَلْنَامُوسَىبِآيَاتِنَاوَسُلْطَانٍمُبِينٍ

Уа Лякад Арсальна Муса Биайатина Уа Сультанин Мубиин.

Уа Лякад Арсальна Муса Биайатина Уа Сультанин Мубиин.

Мы [говорит Господь] отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями [посланническими чудесами] и очевидной властью (с убедительным аргументом) [необычайными возможностями].

11:97

إِلَىفِرْعَوْنَوَمَلَئِهِفَاتَّبَعُواأَمْرَفِرْعَوْنَوَمَاأَمْرُفِرْعَوْنَبِرَشِيدٍ

Иля Фир`ауна Уа Маля`ихи Фаттаба`у Амра Фир`ауна Уа Ма Амру Фир`ауна Бирашиид.

Иля Фир`ауна Уа Маля`ихи Фаттаба`у Амра Фир`ауна Уа Ма Амру Фир`ауна Бирашиид.

[Отправили Мы Моисея] к фараону и его знати. Они [знать, элита, как и весь народ] последовали за фараоновыми повелениями (приказами, наставлениями), но повеления его не были верны (благоразумны) [вели их к явной погибели].

11:98

يَقْدُمُقَوْمَهُيَوْمَالْقِيَامَةِفَأَوْرَدَهُمُالنَّارَوَبِئْسَالْوِرْدُالْمَوْرُودُ

Йакдуму Каумаху Йаумаль-Кыйамати Фа`аурадахумун-Нара Уа Би`саль-Вирдуль-Маурууд.

Йакдуму Каумаху Йаумаль-Кыйамати Фа`аурадахумун-Нара Уа Би`саль-Вирдуль-Маурууд.

В Судный День он (фараон) будет идти впереди своего народа и введет [всех] их в Ад, а это худший источник (худшее место), к которому можно было прийти [чего-то более страшного и ужасного просто не существует].

11:99

وَأُتْبِعُوافِيهَذِهِلَعْنَةًوَيَوْمَالْقِيَامَةِبِئْسَالرِّفْدُالْمَرْفُودُ

Уа Утби`у Фи Хазихи Ля`натан Уа Йаумаль-Кыйамати Би`сар-Рифдуль-Марфууд.

Уа Утби`у Фи Хазихи Ля`натан Уа Йаумаль-Кыйамати Би`сар-Рифдуль-Марфууд.

И в этой жизни они были прокляты [своими убеждениями и поступками лишили себя Божьей милости], и в Судный День [их ждет то же самое]. Это — худший «подарок» [худшая услуга, которую можно было себе оказать].

11:100

ذَلِكَمِنْأَنْبَاءِالْقُرَىنَقُصُّهُعَلَيْكَمِنْهَاقَائِمٌوَحَصِيدٌ

Залика Мин Анба`иль-Кура Накуссуху `Алейка Минха Ка`имун Уа Хасиид.

Залика Мин Анба`иль-Кура Накуссуху `Алейка Минха Ка`имун Уа Хасиид.

Это [все ранее упомянутые в данной суре исторические факты] — вести о селениях [об отдельных цивилизациях далекого прошлого, о народах, что населяли их], рассказываемые тебе [Мухаммад] Нами [говорит Господь миров]. Какие-то из них [еще] стоят, а какие-то уже пожаты [есть те, которые сохранились, а есть и те, от которых ничего не осталось, след простыл, никаких архитектурных, зримых свидетельств].

11:101

وَمَاظَلَمْنَاهُمْوَلَكِنْظَلَمُواأَنْفُسَهُمْفَمَاأَغْنَتْعَنْهُمْآلِهَتُهُمُالَّتِييَدْعُونَمِنْدُونِاللَّهِمِنْشَيْءٍلَمَّاجَاءَأَمْرُرَبِّكَوَمَازَادُوهُمْغَيْرَتَتْبِيبٍ

Уа Ма Залямнаху Уа Лякин Заляму Анфусахум Фама Агнат `Анхум АлихатухумуЛляти Йад`уна Мин ДуниЛляхи Мин Шайин Лямма Джа`а Амру Раббика Уа Ма Захудум Гайра Татбииб.

Уа Ма Залямнаху Уа Лякин Заляму Анфусахум Фама Агнат `Анхум АлихатухумуЛляти Йад`уна Мин ДуниЛляхи Мин Шайин Лямма Джа`а Амру Раббика Уа Ма Захудум Гайра Татбииб.

Мы [говорит Господь миров, местоимением «Мы» указывая на Свое величие] не притеснили их [безбожников, язычников], однако же они сами себя притеснили [сами себе навредили, своими заблуждениями, упрямством и очевидными грехами привели себя к столь печальному итогу уже в этой жизни, не говоря о вечности].

Когда пришло повеление Господа, их боги, к которым они взывали помимо Бога, ничем не смогли им помочь. Если что и приумножилось [у неуверовавших в Творца] за счет лжебогов, так это очевидность погибели [и полного краха: потеря веры, духовности, отсутствие будущего их цивилизаций в мирской обители  и благополучия в вечности].

11:102

وَكَذَلِكَأَخْذُرَبِّكَإِذَاأَخَذَالْقُرَىوَهِيَظَالِمَةٌإِنَّأَخْذَهُأَلِيمٌشَدِيدٌ

Уа Казалика Ахзу Раббика Иза Ахазаль-Кура Уа Хийа Залиматун Инна Ахзаху Алимун Шадиид.

Уа Казалика Ахзу Раббика Иза Ахазаль-Кура Уа Хийа Залиматун Инна Ахзаху Алимун Шадиид.

Подобным образом карает Господь селения [народы, государства, цивилизации], наказывая их тогда, когда они [уже до мозга костей] пропитываются грехом [не осознают его и даже желания не имеют исправиться]. Поистине, Его наказание болезненно и сурово.

11:103

إِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًلِمَنْخَافَعَذَابَالْآخِرَةِذَلِكَيَوْمٌمَجْمُوعٌلَهُالنَّاسُوَذَلِكَيَوْمٌمَشْهُودٌ

Инна Фи Залика Ля`айатан Лиман Хафа `Азабаль-Ахырати Залика Йаумун Маджму`ун Ляхун-Насу Уа Залика Йаумун Машхууд.

Инна Фи Залика Ля`айатан Лиман Хафа `Азабаль-Ахырати Залика Йаумун Маджму`ун Ляхун-Насу Уа Залика Йаумун Машхууд.

Воистину, в этом есть очевидное знамение, [но лишь] для тех, кто страшится наказания в вечности (вечного наказания) [кто хоть как-то задумывается над этим]. В тот День будут собраны [абсолютно все] люди, он [сей День] освидетельствован [станет очевиден для всех и вся; явится знаменательным событием].

11:104

وَمَانُؤَخِّرُهُإِلَّالِأَجَلٍمَعْدُودٍ

Уа Ма Ну`уаххыруху Илля Ли`джалин Ма`дууд.

Уа Ма Ну`уаххыруху Илля Ли`джалин Ма`дууд.

И отсрочен он Нами [говорит Господь миров] лишь на определенный срок [который рано или поздно в любом случае наступит, но известен лишь Богу].

11:105

يَوْمَيَأْتِلَاتَكَلَّمُنَفْسٌإِلَّابِإِذْنِهِفَمِنْهُمْشَقِيٌّوَسَعِيدٌ

Йаума Йа`ти Ля Такалляму Нафсун Илля Би`изнихи Фаминхум Шакийун Уа Са`иид.

Йаума Йа`ти Ля Такалляму Нафсун Илля Би`изнихи Фаминхум Шакийун Уа Са`иид.

Никто в тот День не возымеет права говорить, кроме как с Его (Бога) разрешения. Среди них [людей и джиннов] будут как несчастные, так и счастливые [последние — кто верой в Господа миров, постулатами веры и достойными поступками подвел себя к райской обители и заполучил столь высокое благословение лишь по милости Творца].

11:106

فَأَمَّاالَّذِينَشَقُوافَفِيالنَّارِلَهُمْفِيهَازَفِيرٌوَشَهِيقٌ

Фа`аммаль-Лязина Шаку Фафин-Нари Ляхум Фиха Зафирун Уа Шахиик.

Фа`аммаль-Лязина Шаку Фафин-Нари Ляхум Фиха Зафирун Уа Шахиик.

Кто несчастны, те — в Аду, где у них лишь вздыхания и надрывный плач [там звуки страданий и мучений, скорби и печали, исходящие из глубины души].

11:107

خَالِدِينَفِيهَامَادَامَتِالسَّمَاوَاتُوَالْأَرْضُإِلَّامَاشَاءَرَبُّكَإِنَّرَبَّكَفَعَّالٌلِمَايُرِيدُ

Халидина Фиха Ма Даматис-Самауату Уаль-Арду Илля Ма Ша`а Раббука Инна Раббака Фа`алюн Лима Йуриид.

Халидина Фиха Ма Даматис-Самауату Уаль-Арду Илля Ма Ша`а Раббука Инна Раббака Фа`алюн Лима Йуриид.

Они там навечно, пока есть небеса и земля [образное выражение, то есть — навсегда], исключением явится лишь то, чего пожелает Господь [к примеру, те, в ком на момент смерти была хоть пылинка веры, хотя грехов оказалось больше, чем благих дел, а прощения они не заслужили, их обитель — Ад, но не навечно]. Воистину, Он вершит то, что пожелает [никто Ему, Господу миров, не указ].

11:108

وَأَمَّاالَّذِينَسُعِدُوافَفِيالْجَنَّةِخَالِدِينَفِيهَامَادَامَتِالسَّمَاوَاتُوَالْأَرْضُإِلَّامَاشَاءَرَبُّكَعَطَاءًغَيْرَمَجْذُوذٍ

Уа Аммаль-Лязина Су`иду Фафиль-Джаннати Халидина Фиха Ма Даматис-Самауати Уаль-Арду Илля Ма Ша`а Раббука Ат`ан Гайра Маджзууз.

Уа Аммаль-Лязина Су`иду Фафиль-Джаннати Халидина Фиха Ма Даматис-Самауати Уаль-Арду Илля Ма Ша`а Раббука Ат`ан Гайра Маджзууз.

А те, кого осчастливили, пребудут в Раю вечно, пока есть небеса и земля [образное выражение, то есть — навечно там], исключением явится лишь то, чего пожелает Господь [никто Ему не указ. Но записанное в Коране многократно и обещанное Богом — кто оказался в Раю, те там уже навсегда]. Одарит Он их безгранично. [Райская благодать бесконечна в цветах, вкусах, ароматах и в том постоянно сменяющемся великолепии, разнообразии, которые в пределах планеты Земля и околоземных галактик невозможно себе представить. О таких мирских понятиях, как обман, измена, хищение, заточение, лишение, конфискация, унижение, оскорбление; потеря ценности, дефолты, военные или иные конфликты; безвкусие, надоедание, апатия, страх; стихийные бедствия, болезни и многое другое, что тренирует и закаляет душу в мирском, там будет забыто и ничто об этом не напомнит.]

11:109

فَلَاتَكُفِيمِرْيَةٍمِمَّايَعْبُدُهَؤُلَاءِمَايَعْبُدُونَإِلَّاكَمَايَعْبُدُآبَاؤُهُمْمِنْقَبْلُوَإِنَّالَمُوَفُّوهُمْنَصِيبَهُمْغَيْرَمَنْقُوصٍ

Фаля Таку Фи Мирйатин Мимма Уа`буду Ха`уля Ма Йа`будуна Илля Кама Йа`буду Аба`ухум Мин Каблю Уа Инна Лямуваффухум Насибахум Гайра Манкуус.

Фаля Таку Фи Мирйатин Мимма Уа`буду Ха`уля Ма Йа`будуна Илля Кама Йа`буду Аба`ухум Мин Каблю Уа Инна Лямуваффухум Насибахум Гайра Манкуус.

Итак, не впадай в сомнения относительно того, чему поклоняются эти люди [все те, кто нашел для себя что-то иное, помимо Господа миров, Творца всего сущего, — плохой конец для них неизбежен]. Они [не задумываясь] поклоняются так, как поклонялись их отцы [предки] ранее. И нет сомнений в том, что воздадим Мы им сполна [они получат заслуженное], не меньше.

11:110

وَلَقَدْآتَيْنَامُوسَىالْكِتَابَفَاخْتُلِفَفِيهِوَلَوْلَاكَلِمَةٌسَبَقَتْمِنْرَبِّكَلَقُضِيَبَيْنَهُمْوَإِنَّهُمْلَفِيشَكٍّمِنْهُمُرِيبٍ

Уа Лякад Атайна Мусаль-Китаба Фахтулифа Фихи Уа Ляуля Калиматун Сабакат Ми Раббика Лякудийа Байнахум Уа Иннахум Ляфи Шаккин Минху Мурииб.

Уа Лякад Атайна Мусаль-Китаба Фахтулифа Фихи Уа Ляуля Калиматун Сабакат Ми Раббика Лякудийа Байнахум Уа Иннахум Ляфи Шаккин Минху Мурииб.

Мы [говорит Господь миров] дали Мусе (Моисею) Книгу [Священное Писание, Тору], и появились разногласия относительно нее [в среде его последователей: одни со всем согласились, а другие выбрали лишь то, что им по душе]. И если бы не решение, вынесенное Господом ранее [в том числе и относительно того, что расставится все по своим местам, как и воздастся сполна в Судный День], то между ними все сразу было бы разрешено (урегулировано). Они, воистину, полны сомнений на этот счет [у некоторых из них в вопросах, связанных со Священными Писаниями, минимальная видимость, густой туман, парализовавший движение души и сковавший разум].

11:111

وَإِنَّكُلًّالَمَّالَيُوَفِّيَنَّهُمْرَبُّكَأَعْمَالَهُمْإِنَّهُبِمَايَعْمَلُونَخَبِيرٌ

Уа Инна Кулля Лямма Ляйуваффийаннахум Раббука А`маляхум Иннаху Бима Йа`малюна Хабиир.

Уа Инна Кулля Лямма Ляйуваффийаннахум Раббука А`маляхум Иннаху Бима Йа`малюна Хабиир.

Всем им [разногласящим; верящим, не верящим; имеющим диаметрально противоположенные мнения] без малейшего сомнения будет сполна воздано Господом в соответствии с их делами. Он [Господь миров] в полной мере осведомлен о [сути] их дел (поступков) [как незначительных, так и важных; как заметных посторонним, так и совершенных скрытно][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* С подобным смыслом см. также следующие аяты Св. Корана 3:25, 4:173, 24:25.

11:112

فَاسْتَقِمْكَمَاأُمِرْتَوَمَنْتَابَمَعَكَوَلَاتَطْغَوْاإِنَّهُبِمَاتَعْمَلُونَبَصِيرٌ

Фастаким Кама Умирта Уа Ман Таба Ма`ака Уа Ля Татгау Иннаху Бима Та`малюна Басыыр.

Фастаким Кама Умирта Уа Ман Таба Ма`ака Уа Ля Татгау Иннаху Бима Та`малюна Басыыр.

Следуй [Мухаммад] верному пути, как велено тебе [Богом], и [пусть следуют ему] все те, кто раскаялся вместе с тобою (кто вернулся к Богу, обращен к Нему) [кто внес изменения, коррективы в свою жизнь, а также благую лепту в счастье и жизнь других]. И не переходите границ (не впадайте в крайности)! Воистину, Он [Всевышний Творец] видит все, что вы делаете [а потому, пока не поздно, учитесь оценивать свои дела со стороны и отличать неискренность, человеческую алчность и иные низкие качества, скрывающиеся за красивыми словами, от по-настоящему высоких порывов, результативных, перспективных благодеяний, вознамеренности, которая не ограничивается мирским].

11:113

وَلَاتَرْكَنُواإِلَىالَّذِينَظَلَمُوافَتَمَسَّكُمُالنَّارُوَمَالَكُمْمِنْدُونِاللَّهِمِنْأَوْلِيَاءَثُمَّلَاتُنْصَرُونَ

Уа Ля Таркану Иляль-Лязина Заляму Фатамассакумун-Нару Уа Ма Лякум Мин ДуниЛляхи Мин Аулийа`а Сумма Ля Тунсаруун.

Уа Ля Таркану Иляль-Лязина Заляму Фатамассакумун-Нару Уа Ма Лякум Мин ДуниЛляхи Мин Аулийа`а Сумма Ля Тунсаруун.

Не будьте полны доверия (симпатии) к тем, кто совершает очевидные грехи [вершит тиранию, афиширует свое безбожие, сатанизм и иные грехопадения, подобные очевидному обману или прелюбодеянию, употреблению спиртного. В противном случае] вас коснется адский огонь [окажетесь после Судного Дня в нем, ведь неизбежно, рано или поздно, станете подобны тем, кому доверили себя, свои жизненные ценности и идеалы, даже не заметив столь кардинальных и плачевных преобразований].

[Не забывайте] помимо Аллаха (Бога, Господа) у вас нет [всесильных и настоящих] покровителей. [Если вы это так до конца своих дней и не поймете] то вам в последующем уже никто не поможет.

Пояснение к аяту:

«Не будьте полны доверия (симпатии) к тем, кто совершает очевидные грехи».

Интересно отмечено в Гемаре[1]: «Если человек совершит одно и то же преступление дважды, оно ему уже кажется дозволенным». Такого рода люди, сколь скоро изменили угол зрения своего сознания, столь скоро изменят и угол мировоззрения тех, кто полон доверия к ним, симпатии, а это чревато как мирскими, так и вечными неприятностями.

Не следует забывать, что «с кем поведешься, от того и наберешься». Хотя и в духовной среде могут встречаться самые разные личности, порой с ярко выраженной приверженностью внешней религиозной атрибутике, которые мягко стелют, но больше похожи на демонов, облачившихся в накидку пророка. Их суть можно определить по результатам их дел, жизненным достижениям, по тому — каковы плоды, если они вообще плодовиты. Каждому пред обществом и Богом отвечать за самого себя, а готовность к этому требует наличия ума (собственной головы на плечах), образованности, эрудированности, веры и проницательности, чтобы, двигаясь в стремительном потоке происходящего вокруг нас, уметь быстро и верно отличать, отделять и очищать зерна от плевел.

Но и относиться с излишним подозрением к каждому встречному недопустимо: «О верующие, сторонитесь подозрений (излишних размышлений) [не думайте плохо о хорошем]. Воистину, некоторые [ваши] размышления [когда вы думаете о других плохо, не имея на то явных доказательств] греховны! Не шпионьте [не выслеживайте, не выискивайте недостатки других, не ищите того, что люди стараются скрыть]. Не злословьте в адрес друг друга [не говорите о другом человеке в его отсутствие то, что не понравилось бы ему, будь он рядом]. Желал ли бы кто-нибудь из вас поедать мясо мертвого брата своего?! Вам ведь противно это?! [Столь же противным должно быть и злословие в адрес другого человека!] Бойтесь Аллаха (Бога, Господа)! Воистину, Он Всепрощающ и Всемилостив» (см. Св. Коран, 49:12)

Широта горизонтов (!), именно горизонтов сознания — вот что важно для верующего. Не зря же Священный Коран периодически обращает внимание человека на землю и небеса. А ведь даже очень религиозные и до мозга костей набожные люди порой не видели в жизни ничего, кроме своего аула, деревни, района, своего «вездесущего и всезнающего» учителя, нескольких книг (из сотен тысяч книг мусульманской культуры и богословия, не говоря уже про миллионы книг мирового достояния) и старого молитвенного коврика, на котором молился их прадед!.. Но человеческая душа, мозг и сознание могут вместить много больше того, что представляет собой вся планета и семь небес. А ведь Земля — это гигантский каменный шар, несущийся по своей орбите в космическом пространстве со скоростью 29,765 км/с. Он весит 6 миллиардов триллионов тонн. Вращение вокруг оси вызывает смену дня и ночи, наклон оси и обращение вокруг Солнца — смену времен года. Почти две трети каменной поверхности Земли покрыто водой — это моря и океаны[2]. Невообразимо!

Глобально? Да, но мыслят люди, в том числе и размышляют на религиозные темы, очень мелко, примитивно, а порой и кровожадно («поедая» человеческое мясо, души, сердца других), не думая о последствиях, что ожидают их в будущем.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Гемара, Гемарра [др.-евр. «дополнение», «учение»] — в иудаизме устные толкования и дополнения к Мишне (являющейся, в свою очередь, собранием комментариев к Библии), записанные в IV–V вв. немногими оставшимися к этому времени в Палестине иудейскими учеными. Гемара вкупе с Мишной составила иерусалимский Талмуд. См.: Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.: АСТ, 2002. С. 200.

* Большой энциклопедический словарь. М.-СПб.: Большая Российская энциклопедия — Норинт, 2004. С. 419.

11:114

وَأَقِمِالصَّلَاةَطَرَفَيِالنَّهَارِوَزُلَفًامِنَاللَّيْلِإِنَّالْحَسَنَاتِيُذْهِبْنَالسَّيِّئَاتِذَلِكَذِكْرَىلِلذَّاكِرِينَ

Уа Акымис-Салята Тарафайин-Нахари Уа Зуляфаан Миналь-Ляйли Инналь-Хасанати Йузхыбнас-Саййи`ати Залика Зикра Лильзакириин.

Уа Акымис-Салята Тарафайин-Нахари Уа Зуляфаан Миналь-Ляйли Инналь-Хасанати Йузхыбнас-Саййи`ати Залика Зикра Лильзакириин.

Выстаивай молитву на двух сторонах (двух краях) дня [утренняя, полуденная и послеполуденная молитвы] и часть ночи [вечерняя и ночная молитвы]. Воистину, единицы вознаграждения [приобретенные человеком в результате праведного и благородного поступка в виде, например, выполнения религиозной практики или чего-то иного] уводят (удаляют, стирают) единицы греха [вписанные в «личное дело» за преднамеренно совершенный проступок]. В этом есть [полезное] наставление для тех, кто сможет его извлечь [понять, ощутить, применить][1].

Пояснение к аяту:

Через пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует) переданы следующие слова Господа, их смысл таков: «Любимейшим из всего, что бы ни делал раб[2] Мой [говорит Творец] в стремлении приблизиться ко Мне, является то, что вменил Я ему в обязанность [уважение к родителям[3], почтительное отношение к жене (мужу)[4] и должное воспитание детей[5]; самодисциплина в благом и праведном[6]; строгое выполнение (в меру сил и возможностей)[7] взятых на себя обязательств пред Богом или людьми[8], честность[9] и т. д.]. И будет раб Мой стараться приблизиться ко Мне, совершая дополнительное[10], пока Я не полюблю его. Когда же Я полюблю его, то стану его слухом, которым он будет слышать; его зрением, которым он будет видеть; его руками, которыми он будет работать, и его ногами, которыми он будет идти. [Человек проникнется душевным спокойствием, уверенностью в себе, будет полон надежд, жизненной энергии, рационального расчета и реальных каждодневных дел. Ему будет легко слышать, видеть, чувствовать главное и сосредотачиваться на нем, не отвлекаясь на второстепенное.]

И если он попросит Меня о чем-нибудь, Я [продолжает Господь миров] обязательно дарую ему это, а если обратится ко Мне с просьбой о защите, Я непременно помогу ему. И ничто из совершаемого Мною не заставляет колебаться в такой мере, как необходимость забирать душу верующего, не желающего смерти [ведь он еще столько всего желает успеть]. Ибо Я не хочу причинять ему боль»[11].

Пророк Мухаммад назидал: «Будь набожен [в том числе стараясь оценивать верность, правильность своих поступков со стороны], где бы ты ни был! Вслед за проступком (грехом) соверши благое, и оно сотрет первое [и откроет перед тобой перспективу измениться в лучшую, а не в худшую сторону]! И относись к людям благонравно [будь воспитан в соответствии с хорошими манерами, во взаимоотношениях с другими не забывай об общепринятом нравственном этикете]!»[12].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см.: ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир [Все лучшее из тафсиров]. В 3 т. Каир: ас-Салям, 1996. Т. 2. С. 612; Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым [Комментарии к Великому Корану]. В 4 т. Бейрут: аль-Хайр, 1993. Т. 2. С. 443–445.

* Употребленное в Священном Коране либо в хадисах словосочетание «раб Божий» не принижает человеческое достоинство, а, наоборот, поднимает его над многим. Ведь такой человек не поклоняется, не преклоняется, не раболепствует перед положением, достатком, страстью и ненасытным хотением, обманывая других и пренебрегая всем святым. Он — раб Божий, а потому постоянен и обязателен, достигает всего и вся с именем Творца, учитывая права других творений, не причиняя им боли и страданий, и это — из трепета пред Господом, Чьим покорным рабом он и является.

* «Господь повелел, чтобы вы никому не поклонялись, кроме Него, и были добры к родителям [относились к ним лишь хорошо и по-доброму]. Если один из них или оба [родителя] достигнут преклонных лет, не смей говорить им [даже] «тьфу!» [проявляя эмоции, выказывая недовольство; пренебрегая их словами и советами], не повышай на них голоса [не кричи, о сын или дочь, на своих родителей], а обратись к ним с добрым словом [будь щедр с ними на доброе слово, вежлив]. Склони перед ними обоими крыло смирения из доброты (сумей осадить свой пыл и прояви милосердие), [а молясь за них] молви: «Господи, окажи им милость так же, как они [оказывали мне] воспитывая меня, когда я был маленьким [одаривали вниманием, заботились, лишая и ущемляя себя]» (Св. Коран, 17:23, 24).

* «Верующие, достигшие наибольшего в вере, — это те, кто обладает высокими благородными нравами [в первую очередь — кто умеет управлять собой, контролировать свои эмоции, гнев, отвечает на плохое хорошим]. И лучшие из вас — те, кто наилучшим образом относится к своей жене [к мужу] (к своей семье)». Хадис от Абу Хурайры; св. х. ат-Тирмизи и Ибн Хаббана. См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 361, хадис № 1164, «хасан сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 89, хадис № 1441, «сахих»; там же С. 249, 250, хадисы № 4100–4102, все «сахих».

* «Лучшее, что может дать, безвозмездно даровать родитель своему ребенку, — это хорошее воспитание», — сказал пророк Мухаммад. В хадисе употреблено словосочетание «адаб хасан», что переводится как хорошее воспитание; воспитанность; вежливость, учтивость; благопристойность; приличие; нравственность, нравственная этика.

Хадис от Са‘ида ибн аль-‘Аса; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи, аль-Байхакы, ат-Табарани, аль-Хакима и др. См., например: Ахмад ибн Ханбаль. Муснад [Свод хадисов]. В 6 т. Бейрут: аль-Мактаб аль-ислами, 1985. Т. 4. С. 77; аль-Бага М. Мухтасар сунан ат-тирмизи [Сокращенный вариант свода хадисов ат-Тирмизи]. Бейрут: аль-Ямама, 1997. С. 268, хадис № 1953; аль-Хаким ан-Нисабури. Аль-мустадракь ‘аля ас-сахихайн. В 5 т. Бейрут: аль-Ма‘рифа, [б. г.]. Т. 4. С. 263, глава «аль-адаб», «сахих»; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 9. С. 315, 316; аль-Байхакы. Китаб ас-сунан аль-кубра [Большой свод хадисов]. В 11 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1999. Т. 2. С. 28, хадис № 2273; ат-Табарани С. (260–360 гг. по хиджре). Аль-му‘джам аль-кябир. В 25 т. Каир: Ихья ат-турас аль-‘араби, 1985. Т. 12. С. 247, хадис № 13234; аль-Мунзири З. Ат-таргыб ва ат-тархиб мин аль-хадис аш-шариф [Побуждение (к благому) и удержание (от греховного) в пророческом наследии]. В 4 т. Бейрут: Ихья ат-турас аль-‘араби, 1968. Т. 3. С. 72.

* Например: «Те же, кто уверовал [в Бога, согласился со всеми постулатами веры] и совершал благие поступки, они — обитатели Рая, они пребудут там вечно» (Св. Коран, 2:82).

* «На душу [человека] не возлагается то, что выше и больше ее возможностей. [Запас прочности человека может быть огромным, но вы, люди, разумно оценивайте свои силы, не взваливайте на себя нереальное и непомерное, а взявшись за что-то, полагайтесь в результативности на Творца и постарайтесь себя не подвести, оставаясь постоянными, в том числе и в вопросах религиозной практики]» (см. Св. Коран, 23:62).

* «О верующие, будьте обязательны в выполнении договорных отношений [исполняйте обеты, обязательства, установленные между вами и Всевышним, а также между вами и другими людьми]» (см. Св. Коран, 5:1); «Будьте обязательны в договоренностях. Воистину, за обещания и взятые на себя обязательства вам отвечать [пред Всевышним в Судный День]» (см. Св. Коран, 17:34).

* Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Человек, в сердце которого вера [с ее постулатами], может оступиться во многом, но предателем или лжецом [когда такие поступки совершаются преднамеренно] он быть не может». Хадис от Ибн ‘Умара и др.; св. х. аль-Байхакы и др. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 590, хадис № 10014, «хасан»; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. Т. 2. С. 274, хадис № 1779, «сахих».

[10] Например: «Никоим образом не пренебрегайте из добрых дел, поступков даже самым незначительным. Пусть это будет хотя бы [искренне приветливый] радостный взгляд на брата [на собеседника. Не хмурый и суровый, а именно радостный, веселый, добрый]». Хадис от Абу Зарра; св. х. Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1054, хадис № 144–(2626).

[11] Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 4. С. 2039, хадис № 6502; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т. Т. 14. С. 414–422, хадис № 6502; Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин [Прогулка праведников. Комментарий к книге «Сады благонравных»]. В 2 т. Бейрут: ар-Рисаля, 2000. Т. 1. С. 298, хадис № 1/387; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 109, хадис № 1752, «сахих».

[12] Хадис от Абу Зарра, Му‘аза и Анаса; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи, аль-Хакима, аль-Байхакы и др. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 14, хадис № 115; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 582, хадис № 1992, «хасан сахих».

11:115

وَاصْبِرْفَإِنَّاللَّهَلَايُضِيعُأَجْرَالْمُحْسِنِينَ

Уасбир ФаиннаЛлаха Ля Йуды`у Аджраль-Мухсиниин.

Уасбир ФаиннаЛлаха Ля Йуды`у Аджраль-Мухсиниин.

Будь терпелив (вынослив, стоек)! Поистине, людям благородным (старающимся выполнять все в лучшем виде и качестве) за их благодеяния [настойчивую старательность и доведение нужных и полезных дел до конца] Аллах (Бог, Господь) воздаст сполна [ни одна единица совершенного ими хорошего поступка не останется без Божественного внимания в виде Его милости и щедрости].

Пояснение к аяту:

Не надо понимать так, что здесь действуют принципы «я тебе, а ты мне», «мы Ему, а Он нам». Сколь бы щедр и великодушен человек ни оказался (в делах, словах, поведении), в любом случае проявление этого происходит через то, что вверено, дано ему Богом во временное пользование: сегодня есть, а завтра может уже не быть. Но так как человек делает это преднамеренно, остановив свой выбор именно на этом поступке и данной форме растраты (времени, сил, материальных средств), Всевышний, дабы не быть даже на уровне человеческой мысли перед этим благодетелем «в долгу», воздает ему многократно большим: неверующему лишь в мирском, а верующему — и в мирском, и в вечном. Но, конечно же, щедрость Божьего воздаяния в значительной мере зависит от широты и высоты порыва, с которым человек совершает благое. Если он делает это лишь ради имиджа и в ожидании похвалы, то только это и получает.

Творец бесконечно выше любого благодетеля, и воздает Он много большим (в меру и с учетом намерений, а также осуществленных благодеяний).

11:116

فَلَوْلَاكَانَمِنَالْقُرُونِمِنْقَبْلِكُمْأُولُوبَقِيَّةٍيَنْهَوْنَعَنِالْفَسَادِفِيالْأَرْضِإِلَّاقَلِيلًامِمَّنْأَنْجَيْنَامِنْهُمْوَاتَّبَعَالَّذِينَظَلَمُوامَاأُتْرِفُوافِيهِوَكَانُوامُجْرِمِينَ

Фаляуля Кана Миналь-Куруни Мин Кабликум Улю Бакыйатин Йанхауна `Аниль-Фасада Филь-Арды Илля Калилян Мимман Анджайна Минхум Уаттаба`аль-Лязина Заляму Ма Утрифу Фихи Уа Кяню Муджримиин.

Фаляуля Кана Миналь-Куруни Мин Кабликум Улю Бакыйатин Йанхауна `Аниль-Фасада Филь-Арды Илля Калилян Мимман Анджайна Минхум Уаттаба`аль-Лязина Заляму Ма Утрифу Фихи Уа Кяню Муджримиин.

О, если бы в те давно минувшие века были [в обществе (городе, государстве) пусть малое количество, но] лучшие из лучших [образованные, проницательные, активные в благом и праведном люди], противодействующие распространению зла (гниению, разложению общества; порочности, безнравственности; падению духовности; коррупции)[1] на земле (на той территории)! [Тогда все могло бы быть по-другому.]

[Таковые были] но их оказывалось [слишком] мало, и [на этапе, когда их усилия становились тщетными] Мы [говорит Господь миров] спасали их [заблаговременно выводя из среды людей (селения, города, государства), мирской срок которых неожиданно и для всех них разом подходил к концу. Кстати, незадолго до Божьей кары] общество грешников становилось [невероятно] изнеженным [ленивым, беспечным, безразличным] (привыкшим к роскоши) [жили лишь в ней, стремлением к ней]. Вся их жизнь превращалась в сплошной грех (в преступления) [следующие один за другим].

 Пояснение к аяту:

Быть непогрешимым ангелом не получится, но вот не стать бесом — возможно… Не сетовать на других, не клеймить порочность времени, а быть и оставаться человеком, живым, за что-то ратующим, о чем-то переживающим, от чего-то изредка плачущим, но многому и часто радующимся. Думаете, сложно? Посмотрите назад, вспомните себя в детстве — с неподдельными чувствами, бескорыстной любовью, искренними слезами и неугомонной энергией веры в жизнь, ведь именно это позволяет детям играть в мире взрослых, но по своим правилам и всегда побеждать.

Получается, что те, кто был спасен, уже сделали все, что было в их силах относительно противодействия злу и безбожию, а всезнание и полная осведомленность Творца, не имеющие временных границ, наперед давали знать, что ждать изменений в лучшую сторону от остальной части населения нет смысла: в грехе, разврате и беспечности они достигли своего апогея, последней стадии. Эти люди уже до мозга костей были пропитаны грехом, для них он стал привычной мутацией души и сознания, избавиться от него у них не было ни малейшего желания, да и надежд. Продолжать для них экзамен жизни не было смысла, они сами себе поставили соответствующую оценку и даже расписались за экзаменатора. Осталось лишь согласиться с их решением[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Все эти слова являются прямым значением перевода употребленного в аяте слова «фэсаад».

* Данный аят и комментарий к нему относятся ко всем поучительным посланническим историям далекого прошлого, что были описаны в этой суре ранее.

11:117

وَمَاكَانَرَبُّكَلِيُهْلِكَالْقُرَىبِظُلْمٍوَأَهْلُهَامُصْلِحُونَ

Уа Ма Кяна Раббука Лийухликаль-Кура Бизульмин Уа Ахлюха Муслихуун.

Уа Ма Кяна Раббука Лийухликаль-Кура Бизульмин Уа Ахлюха Муслихуун.

Господь твой не уничтожал селения [города, цивилизации; их обитателей], проявляя несправедливость, когда среди жителей были те, кто старался исправить все к лучшему [то есть если оставалась хоть малая надежда на то, что рано или поздно перевес будет на стороне праведности, благочестия и монотеизма, когда еще была возможность остановить процесс нравственного загнивания и падения духовности, Всевышний не повелевал низвести сокрушительную, смертоносную кару].

11:118

وَلَوْشَاءَرَبُّكَلَجَعَلَالنَّاسَأُمَّةًوَاحِدَةًوَلَايَزَالُونَمُخْتَلِفِينَ

Уа Ляу Ша`а Раббука Ляджа`алян-Наса Умматан Уахидатан Уа Ля Йазалюна Мухталифиин.

Уа Ляу Ша`а Раббука Ляджа`алян-Наса Умматан Уахидатан Уа Ля Йазалюна Мухталифиин.

Если Господь пожелал бы, то сделал людей одной нацией (похожими, одинаковыми), [но, как видишь] они все еще остаются и останутся разными [во мнениях, взглядах, стилях поведения, культурах, ценностях; в наличии веры и отсутствии ее; будут исповедовать разные религии].

11:119

إِلَّامَنْرَحِمَرَبُّكَوَلِذَلِكَخَلَقَهُمْوَتَمَّتْكَلِمَةُرَبِّكَلَأَمْلَأَنَّجَهَنَّمَمِنَالْجِنَّةِوَالنَّاسِأَجْمَعِينَ

Илля Ма Рахима Раббука Уа Лизалика Халякахум Уа Таммат Калимату Раббика Ля`амля`анна Джаханнама Миналь-Джиннати Уан-Наси Аджма`иин.

Илля Ма Рахима Раббука Уа Лизалика Халякахум Уа Таммат Калимату Раббика Ля`амля`анна Джаханнама Миналь-Джиннати Уан-Наси Аджма`иин.

Кроме тех, кого помилует Господь [они смогут точно определить для себя то, что обеспечит им земное и вечное счастье; легко будут находить общий язык с другими, даже непохожими на них]. Ради этого [то есть права выбирать, а для кого-то — быть помилованным] Он их и сотворил.

И [изначально] утвердилось Слово Господа: «Ад будет обязательно наполнен джиннами и людьми, всеми [грешниками из их числа]».

11:120

وَكُلًّانَقُصُّعَلَيْكَمِنْأَنْبَاءِالرُّسُلِمَانُثَبِّتُبِهِفُؤَادَكَوَجَاءَكَفِيهَذِهِالْحَقُّوَمَوْعِظَةٌوَذِكْرَىلِلْمُؤْمِنِينَ

Уа Куллян Накуссу `Алейка Мин Анба`ир-Русули Ма Нузаббиту Бихи Фу`адака Уа Джа`ака Фи Хазихиль-Хакку Уа Мау`изатун Уа Зикра Лильму`миниин.

Уа Куллян Накуссу `Алейка Мин Анба`ир-Русули Ма Нузаббиту Бихи Фу`адака Уа Джа`ака Фи Хазихиль-Хакку Уа Мау`изатун Уа Зикра Лильму`миниин.

Все то (все те важные вести), что Мы рассказываем тебе о посланниках, ради того, чтобы укрепить твое сердце (внести в него непоколебимость, уверенность). К тебе пришла в этом (в этой суре) истина [та информация, в правдивости которой не должно возникать сомнений], наставление (назидание) и поучительное повествование для верующих.

11:121

وَقُلْلِلَّذِينَلَايُؤْمِنُونَاعْمَلُواعَلَىمَكَانَتِكُمْإِنَّاعَامِلُونَ

Уа Куль Лиллязина Ля Йу`минуна`малю `Аля Маканатикум Инна Амииль.

Уа Куль Лиллязина Ля Йу`минуна`малю `Аля Маканатикум Инна Амииль.

Скажи тем, кто не уверовал: «Занимайтесь своими делами на своих местах [действуйте, будьте активны на выбранном вами пути], а мы займемся своими [развивая благое и праведное, противодействуя греху].

11:122

وَانْتَظِرُواإِنَّامُنْتَظِرُونَ

Уантазиру Инна Мунтазируун.

Уантазиру Инна Мунтазируун.

Вы ждите, и мы, поистине, подождем [чем же завершится противостояние веры и неверия; чего достигнет каждый из нас в земном и в вечном]».

11:123

وَلِلَّهِغَيْبُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَإِلَيْهِيُرْجَعُالْأَمْرُكُلُّهُفَاعْبُدْهُوَتَوَكَّلْعَلَيْهِوَمَارَبُّكَبِغَافِلٍعَمَّاتَعْمَلُونَ

Уа Лиллях Гайбус-Самауати Уаль-Арды Уа Иляйхи Йурджа`уль-Амру Куллюху Фа`будху Уа Тауаккаль `Алейхи Уа Ма Раббука Бигафилин Амма Та`малююн.

Уа Лиллях Гайбус-Самауати Уаль-Арды Уа Иляйхи Йурджа`уль-Амру Куллюху Фа`будху Уа Тауаккаль `Алейхи Уа Ма Раббука Бигафилин Амма Та`малююн.

Аллаху (Богу, Господу) принадлежит скрытое (неведомое, сокровенное) [невидимое взору, непознанное, необъяснимое] на небесах и на земле. К Нему все вернется [в Судный День]. Поклоняйся Ему и полагайся на Него [делая все от тебя зависящее]. Господь ведает все, что вы делаете [а потому неустанно работайте над собою: возвышайте помыслы, устремления; знайте, что и ради чего вы делаете; совершенствуйтесь и помогайте другим, пока есть чем помочь].

Пояснение к аяту:

Заключительный посланник Творца говорил: «Находчивый (сообразительный) человек — это тот, кто умеет усмирять свой пыл [эмоции, осадить в нужный момент собственное «я»; держит под контролем страсть, знает меру в желаниях; делает то, что нужно, а не то, что ему хочется] и не забывает в делах, поступках о вечном [то есть работает над тем, чтобы быть счастливым и в мирской обители, и в вечной]. Слабый же (немощный) — это тот, кто идет на поводу своих желаний (хотений) [неконтролируемое «я» управляет им и направляет его] и постоянно ждет милостей от Бога [пассивен, сидит сложа руки, не делает ничего особенного, ссылаясь на то, что «все предопределено»; не ставит перед собой конкретных целей и задач, а тем более не работает над достижением их, кроме как, возможно, языком]»[1].

Милостью Всевышнего тафсир 11 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Шаддада ибн Авса; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи, ибн Маджа и аль-Хакима. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 402, хадис № 6468, «сахих»; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 702, хадис № 2464, «хасан»; аль-Кари ‘А. (умер в 1014 г. по хиджре). Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 10 т. Бейрут: аль-Фикр, 2002. Т. 8. С. 3310, хадис № 5289.