Закрыть
1аль-ФатихаОткрывающая2аль-БакараКорова3Алю ‘имранРод ‘Имрана4ан-Ниса’Женщины5аль-МаидаТрапеза6аль-Ан‘амСкот7аль-А‘рафПреграда8аль-АнфальТрофеи9ат-ТавбаПокаяние10ЮнусИона11ХудХуд12[Прекрасный] ЮсуфЦеломудренный Иосиф13ар-Ра‘дГром14ИбрахимАвраам15аль-ХиджрХиджр16ан-НахльПчела17аль-Исра’Перенесение ночью18аль-КяхфПещера19МарьямМария20Та. ХаТа. Ха21аль-Анбия’Пророки22аль-ХаджХадж23аль-Му’минунВерующие24ан-НурСвет25аль-Фуркан[Коран] различающий добро и зло26аш-Шу‘ара’Поэты27ан-НамльМуравьи28аль-КасасПовествование29аль-‘АнкябутПаук30ар-РумРим31ЛукманЛукман32ас-СадждаЗемной поклон33аль-АхзабСоюзники34Саба’ Саба’35ФатырТворец36ЯсинЯсин37ас-СоффатАнгелы, стоящие рядами38СодСод39аз-ЗумарГруппы40ГафирПрощающий41ФуссылятРаскрыты42аш-ШураСовет43аз-ЗухруфУкрашение 44ад-ДуханДым45аль-ДжасияВставшая на колени46аль-АхкафПесчаные холмы47МухаммадМухаммад48аль-ФатхОткрытие49аль-ХуджуратКомнаты50Каф51аз-ЗариятУносящие [ветра]52ат-ТурГора [заросшая деревьями]53ан-НаджмЗвезда54аль-КамарЛуна55ар-РахманВсемилостивый56аль-Вакы‘аСобытие57аль-ХадидЖелезо58аль-МуджадиляДоказывающая [настойчиво добивающаяся своего]59аль-ХашрСбор60аль-МумтаханаИспытуемая61ас-СоффРяд62аль-Джум‘аПятница63аль-МунафикунЛицемеры64ат-ТагабунОбманулись65ат-ТалакРазвод66ат-ТахримЗапрет67аль-МулькВласть68аль-КалямПеро69аль-ХаккаБедствие70аль-Ма‘ариджСтупени71НухНой72аль-ДжиннДжинны73аль-МуззаммильЗакутавшийся74аль-МуддассирУкутавшийся75аль-КыямаВоскрешение76аль-ИнсанЧеловек77аль-МурсалятОтправляемые78ан-Наба’Весть79ан-Нази‘ат’Ангелы, вырывающие души безбожников80‘АбасаНахмурился81ат-Таквир“Выключение” Солнца82аль-ИнфиторРаскол неба83аль-МутоффифинОбманщики в торговле84аль-ИншикакРаскол85аль-БуруджСозвездия86ат-ТорикЯркая звезда87аль-А‘ляПревыше всего88аль-ГашияБеда, которая накроет все и вся89аль-ФаджрРассвет90аль-БэлэдГород91аш-ШамсСолнце92аль-ЛейльНочь93ад-ДухаУтро94аш-ШархРаскрытие95ат-ТинСмоковницы96аль-‘АлякСгусток крови97аль-КадрМогущество98аль-БэйинаЯвное доказательство99аз-ЗальзаляЗемлетрясение100аль-‘АдиятБегущие101аль-Кари‘аБедствие102ат-ТакясурПриумножение103аль-‘АсрВек104аль-ХумазаКлеветник105аль-ФильСлон106КурайшКурайшиты107аль-Ма‘унСосуд108аль-КяусарКяусар109аль-КяфирунБезбожники110ан-НасрПомощь111аль-МасэдПальмовые волокна112аль-ИхлясИскренность113аль-ФалякЗаря114ан-НасЛюди
Закрыть
Аят 1-5Аят 6, 7Аят 8Аят 9Аят 10Аят 11Аят 12Аят 13Аят 14Аят 15Аят 16Аят 17, 18Аят 19, 20Аят 21, 22Аят 23Аят 24Аят 25Аят 26Аят 27Аят 28Аят 29Аят 30Аят 31Аят 32Аят 33Аят 34Аят 35Аят 36Аят 37Аят 38Аят 39Аят 40Аят 41Аят 42Аят 43Аят 44Аят 45Аят 46Аят 47Аят 48Аят 49Аят 50Аят 51, 52Аят 53Аят 54Аят 55, 56Аят 57Аят 58,59Аят 60Аят 61Аят 62Аят 63Аят 64Аят 65Аят 66Аят 67Аят 68Аят 69Аят 70Аят 71Аят 72Аят 73Аят 74Аят 75Аят 76Аят 77Аят 78Аят 79Аят 80Аят 81Аят 82Аят 83Аят 84Аят 85Аят 86Аят 87Аят 88Аят 89Аят 90Аят 91Аят 92Аят 93Аят 94Аят 95Аят 96Аят 97Аят 98Аят 99Аят 100Аят 101Аят 102Аят 103Аят 104Аят 105Аят 106Аят 107Аят 108Аят 109Аят 110Аят 111Аят 112Аят 113Аят 114Аят 115Аят 116Аят 117Аят 118Аят 119Аят 120Аят 121Аят 122Аят 123Аят 124Аят 125Аят 126Аят 127Аят 128Аят 129Аят 130Аят 131Аят 132Аят 133Аят 134Аят 135Аят 136Аят 137Аят 138Аят 139Аят 140Аят 141Аят 142Аят 143Аят 144Аят 145Аят 146Аят 147Аят 148Аят 149Аят 150Аят 151Аят 152Аят 153Аят 154Аят 155Аят 156Аят 157Аят 158Аят 159Аят 160Аят 161Аят 162Аят 163Аят 164Аят 165Аят 166Аят 167Аят 168Аят 169Аят 170Аят 171Аят 172Аят 173Аят 174Аят 175Аят 176Аят 177Аят 178Аят 179Аят 180Аят 181Аят 182Аят 183Аят 184Аят 185Аят 186Аят 187Аят 188Аят 189Аят 190Аят 191Аят 192Аят 193Аят 194Аят 195Аят 196Аят 197Аят 198Аят 199Аят 200Аят 201Аят 202Аят 203Аят 204Аят 205Аят 206Аят 207Аят 208Аят 209Аят 210Аят 211Аят 212Аят 213Аят 214Аят 215Аят 216Аят 217Аят 218Аят 219Аят 220Аят 221Аят 222Аят 223Аят 224Аят 225Аят 226Аят 227Аят 228Аят 229Аят 230Аят 231Аят 232Аят 233Аят 234Аят 235Аят 236Аят 237Аят 238Аят 239Аят 240Аят 241Аят 242Аят 243Аят 244Аят 245Аят 246Аят 247Аят 248Аят 249Аят 250Аят 251Аят 252Аят 253Аят 254Аят 255Аят 256Аят 257Аят 258Аят 259Аят 260Аят 261Аят 262Аят 263Аят 264Аят 265Аят 266Аят 267Аят 268Аят 269Аят 270Аят 271Аят 272Аят 273Аят 274Аят 275Аят 276Аят 277Аят 278Аят 279Аят 280Аят 281Аят 282Аят 283Аят 284Аят 285Аят 286

Сура 2 «аль-Бакара» (Корова)

(перевод смыслов 2 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

Сура «аль-Бакара» — самая объемная глава Корана1. В ней много смыслов для размышления и для духовного пробуждения.

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Не превращайте свои дома в могилы [во что-то мертвое, бездыханное, опустевшее]. Воистину, Сатана (Дьявол) убегает из дома, в котором читается сура «аль-Бакара»2.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Содержит 286 аятов.

[2] Хадис от Абу Хурайры; св. х. Муслима и ат-Тирмизи. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 307, хадис № 212–(780).

الم(١)ذَلِكَالْكِتَابُلَارَيْبَفِيهِهُدًىلِلْمُتَّقِينَ(٢)الَّذِينَيُؤْمِنُونَبِالْغَيْبِوَيُقِيمُونَالصَّلَاةَوَمِمَّارَزَقْنَاهُمْيُنْفِقُونَ(٣)وَالَّذِينَيُؤْمِنُونَبِمَاأُنْزِلَإِلَيْكَوَمَاأُنْزِلَمِنْقَبْلِكَوَبِالْآخِرَةِهُمْيُوقِنُونَ(٤)أُولَئِكَعَلَىهُدًىمِنْرَبِّهِمْوَأُولَئِكَهُمُالْمُفْلِحُونَ(٥)
[Алиф ля-яяяям ми-иииим (1) Зааликаль Китаабу ла райба фих. Худал-лил-Муттакин (2) Аллазина йу-минуна бил-Гайби уа йукимунас-Салата уа мимма разакунахум йунфикун (3) Уаллазииина йу-минуна бима унзила илайка уа ма унзила мин каблик, уа бил-Ахирати хум йукинун (4) Улаика ‘ала Худаммир-Раббихим, уа улаика хумул-Муфлихун (5)]

Алиф. Лям. Мим[1]. Эта Книга (Коран) — и нет сомнения в ней [в истинности ее] — правильный путь [указатель правильного пути, руководство] для людей набожных[2] (богобоязненных[3]); тех, кто верует в сокрытое[4], совершает молитву и выплачивает с того, чем Мы [говорит Господь миров, местоимением во множественном числе указывая на Свое величие] его наделили[5]. Они — те, кто уверовал в ниспосланное тебе [о Мухаммад] и то, что было ниспослано [Богом] ранее [Тора, Псалтырь, Евангелие, отдельные священные свитки]. Относительно вечного у этих людей нет ни малейшего сомнения. Они [чьи качества были упомянуты ранее] на прямом пути от их Господа, и они — достигшие успеха [в мирском и в вечном].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

* Нет сомнений в истинности Писания у набожных людей и тех, кто бдителен в потоке быстро меняющихся декораций жизни, усерден в изучении Священного Корана, кто умеет внимательно слушать не только ушами, но и сердцем.

* Кто придерживается обязательных предписаний и сторонится явно запретного, тот уже находится на пути набожности и богобоязненности.

* Здесь имеется в виду то, о чем сообщено в Священных Писаниях, но люди пока не в состоянии это увидеть и познать. К примеру, Судный День, Ад, Рай, существование мира ангелов и многое другое.

* Совершая молитву-намаз, человек выстраивает определенные отношения между собою и Творцом всего сущего. Выплачивая же обязательные или желательные милостыни, он участвует в строительстве гармоничного общества, где есть осознание взаимопомощи и попытки совместного строительства мирского благополучия. Таковы законы мироздания и сосуществования, но сколь многие не следуют им, да и не осознают их!

إِنَّالَّذِينَكَفَرُواسَوَاءٌعَلَيْهِمْأَأَنْذَرْتَهُمْأَمْلَمْتُنْذِرْهُمْلَايُؤْمِنُونَ(٦)خَتَمَاللَّهُعَلَىقُلُوبِهِمْوَعَلَىسَمْعِهِمْوَعَلَىأَبْصَارِهِمْغِشَاوَةٌوَلَهُمْعَذَابٌعَظِيمٌ(٧)
[Иннал-лазина кафару сауа-ун ‘алай-хим а-анзартахум ам лам тунзирхум ла йу-минун (6) Хатама-ЛЛаху ‘ала кулубихим уа ‘ала сам-’ихим , уа ‘ала абсарихим гишауах уа лахум ‘азаабун ‘азым (7)]

Воистину, те, кто стал неверующим[1], нет для них разницы, будешь ты увещевать их или нет [из-за въевшегося и укоренившегося в их сердцах неверия они не способны извлекать пользу из твоих слов, они не воспримут их], не уверуют. [В результате их фанатичной приверженности атеистическим идеалам, намеренному упорству в этом] Аллах (Бог, Господь) запечатал их сердца и уши (слух), на их глазах пелена [у них отсутствует высокодуховное восприятие мира], и им [в качестве проявления справедливости Творца, уготовано] великое наказание.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Такая характеристика человеческой бездуховности, как «неверующий», «атеист», обозначается в кораническом тексте словом «кяфир», которое переводится с арабского языка как скрывающий (веру), отрицающий (блага Господа), неблагодарный, неверующий, безбожник. Если пояснять смысл и значение данного слова как религиозного термина, то оно заключает в себе несколько понятий:

— отрицание сердцем и словом своей вероубежденности (куфр аль-инкяр, то есть полное отрицание Бога);

— внутреннее согласие с пророческими миссиями посланников Божьих, включая Мухаммада, но отрицание этого языком (куфр аль-‘инад, то есть упрямство);

— отсутствие веры в сердце, но присутствие ее на языке (куфр ан-нифак, то есть лицемерие);

— исключение себя из числа верующих посредством слов, действий или убеждений (куфр милля, то есть вероотступничество).

См.: Му‘джаму люгати аль-фукаха‘ [Словарь богословских терминов]. Бейрут: ан-Нафаис, 1988. С. 383.

وَمِنَالنَّاسِمَنْيَقُولُآمَنَّابِاللَّهِوَبِالْيَوْمِالْآخِرِوَمَاهُمْبِمُؤْمِنِينَ
[Уа минан-наси мани-йакулу аманна биЛЛахи уа бил Йаумил-Ахири уа мА хумби-муминин]

Среди людей есть те, которые говорят: «Мы уверовали в Аллаха (Бога, Господа) и в Судный День». Однако они не являются му’минами [уверовавшими].  

Пояснение к аяту:

«Почему?» — спросите вы.

Вера не вошла в их сердца…

«Сказали бедуины: «Мы уверовали [в Бога и в Судный День]». Ответь [о Мухаммад]: «Вы не уверовали, а лишь стали покорны (стали мусульманами, покорными Богу в отдельных ритуальных действиях, поступках или словах). Когда же вера войдет в ваши сердца, [тогда вы по праву сможете назвать себя верующими]» (см. Св. Коран, 49:14).

يُخَادِعُونَاللَّهَوَالَّذِينَآمَنُواوَمَايَخْدَعُونَإِلَّاأَنْفُسَهُمْوَمَايَشْعُرُونَ
[Йухади-’уна-ЛЛаха уаллазина аману уа ма йахда-’уна илла-анфусахум уа ма йаш-’урун]

[«Мы уверовали!» — говорят они настойчиво] желая обмануть Аллаха (Бога, Господа) и верующих. Однако обманывают они только себя, даже и не чувствуя этого.

Пояснение к аяту:

Священный Коран раскрывает нам одну из главных причин этого самообмана, этой внутренней мерзлоты, бездуховности:

فِيقُلُوبِهِمْمَرَضٌفَزَادَهُمُاللَّهُمَرَضًاوَلَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌبِمَاكَانُوايَكْذِبُونَ
[Фи кулубихим марадун фазада-хуму-Ллаху марада. Уа лахум ‘азабун алимум бима кану йакзибун]

В их сердцах — болезнь [это или сомнения касательно Бога, Его Единственности и Всемогущества, или отрицание вечности и того, что в ней ожидает людей, или несоответствие говоримого на словах с тем, что у них действительно в душе]. И приумножил им Аллах (Бог, Господь) болезнь. [Дал им то, что они хотели, к чему стремились. Не стал препятствовать развитию бездуховности в душах.] Их ожидает болезненное наказание за то, что они лгали.

وَإِذَاقِيلَلَهُمْلَاتُفْسِدُوافِيالْأَرْضِقَالُواإِنَّمَانَحْنُمُصْلِحُونَ
[Уа иза кила лахум ла туф-сиду фил-арды калу иннама нахну муслихун]

И если сказано будет им: «Не портите (не разлагайте, не развращайте, не сейте раздор)[1] на земле!», они ответят: «Мы лишь улучшаем (созидаем, улаживаем, исправляем, реформируем, примиряем)[2] ».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Все это варианты перевода арабского глагола «афсада», приведенного в тексте Корана.

* Все это варианты перевода арабского глагола «аслаха», приведенного в тексте Корана.

أَلَاإِنَّهُمْهُمُالْمُفْسِدُونَوَلَكِنْلَايَشْعُرُونَ
[Ала иннахум хумулмуф-сидуна уалакилла йаш-’урун]

Нет же, они именно портят (разлагают, развращают, сеют раздор), однако [маховик зла двойных стандартов настолько раскручен, что это стало частью сути таких людей, и они] даже не чувствуют (не понимают) этого.

وَإِذَاقِيلَلَهُمْآمِنُواكَمَاآمَنَالنَّاسُقَالُواأَنُؤْمِنُكَمَاآمَنَالسُّفَهَاءُأَلَاإِنَّهُمْهُمُالسُّفَهَاءُوَلَكِنْلَايَعْلَمُونَ
[Уа иза кила лахум амину кама аманан-насу калю ану’мину кама а-манас-суфаха-у Ала иннахум хумус-суфаха-у уа лакил-ла йа’ламун]

Если скажут им: «Уверуйте подобно тому, как веруют другие». Они ответят: «Нам ли уверовать подобно тому, как уверовали глупцы?!» Нет же, это они глупцы, однако не знают об этом (не осознают этого).

وَإِذَالَقُواالَّذِينَآمَنُواقَالُواآمَنَّاوَإِذَاخَلَوْاإِلَىشَيَاطِينِهِمْقَالُواإِنَّامَعَكُمْإِنَّمَانَحْنُمُسْتَهْزِئُونَ
[Уа иза лакул-лазина аману калу ама-нна, уа иза халау ила шайатынихим калу инна ма-’акум иннама нахну мусс-тахзи-ун]

Если встретят они верующих, то [общаясь с ними] говорят: «Мы [так же, как и вы] уверовали». Когда же остаются наедине со своими дьяволами [оказываясь в привычной для них атмосфере бездуховности, неверия и порока], говорят: «Мы с вами [остаемся такими, какие есть]! Мы [над верующими] лишь насмехаемся (подшучиваем, издеваемся)».

اللَّهُيَسْتَهْزِئُبِهِمْوَيَمُدُّهُمْفِيطُغْيَانِهِمْيَعْمَهُونَ
[А-ллаху йас-тахзи-у бихим уа намудду-хум фи тугианихим йа’-махун]

[Нет же, они ошибаются] это Аллах (Бог, Господь) «посмеется» над ними и поможет им дальше слепо (в состоянии блуждания и растерянности) продвинуться по пути своих заблуждений.

أُولَئِكَالَّذِينَاشْتَرَوُاالضَّلَالَةَبِالْهُدَىفَمَارَبِحَتْتِجَارَتُهُمْوَمَاكَانُوامُهْتَدِينَ
[Ула-икаллазинаштараууд-далалата билхуда; фама рабихат-тижаратухум уа ма кану мухтадин]

Эти люди променяли верный путь на заблуждение (приобрели заблуждение ценой верного пути). В этом обмене они окажутся в проигрыше и не будут следующими верному пути.

مَثَلُهُمْكَمَثَلِالَّذِياسْتَوْقَدَنَارًافَلَمَّاأَضَاءَتْمَاحَوْلَهُذَهَبَاللَّهُبِنُورِهِمْوَتَرَكَهُمْفِيظُلُمَاتٍلَايُبْصِرُونَ(١٧)صُمٌّبُكْمٌعُمْيٌفَهُمْلَايَرْجِعُونَ(١٨)
[Масалухум камасалиллазистаукада нара; фаламма ада-ат мА хаулаху захаба-ЛЛаху бинурихим уа таракахум фи зулуматил-ла йубсырун (17) Суммум-букмун ‘умйун фахум ла йаржи-’ун (18)]

[Всем людям даны предпосылки стать верующими, теми, из кого жизнь бьет живительным ключом и хочется жить, созидать, помогать. Однако большая часть людей легкомысленно относится к этому. Они духовно оживают и осознают глубину происходящего лишь в периоды несчастий. Только тогда они пробуждаются, негодуя или упорно молясь, а потом — вновь надолго забывают о Боге, уходя в бездуховность, беспечность помыслами и поступками.] Последних образно можно сравнить с теми, кто разжег костер, вокруг которого все осветилось пламенем, но костер этот по воле Бога быстро погас [под воздействием проливного дождя либо сильного ветра]. Люди погрузились во тьму (в многослойную тьму), они не видят. Они глухи, немы и слепы [не желают слышать, не стараются объективно смотреть на происходящее вокруг и просто не намерены иметь такой подход, не могут точно сформулировать, чего хотят и что их на самом деле беспокоит]. Они уже не вернутся [к свету, хотя им будет дано много шансов... Такие люди довольно быстро раскрывают свою суть: с появлением суетливых забот или очередной потехи они забывают о Боге и Его предписаниях; свет их веры быстро гаснет от потока «важных» дел, и вот они уже в кромешной темноте нескончаемой рутины].

Пояснение к аяту:

Человек, в сердце которого нет живой и дисциплинирующей его веры (пусть даже он философски признает существование «Высшего Разума» или с пеной у рта дискутирует на религиозные темы), может иногда с энтузиазмом браться за выполнение религиозных предписаний, привлекших его внимание, но сколь быстро он увлечется этим, столь же быстро, сам не понимая почему, теряет к этому всякий интерес.

Упомянутый образный коранический пример, как и последующий, не жесткая критика в адрес тех, кто так и не определился в себе, а намек на: 1) важность работы над собою, необходимость правильно понять себя, свои цели и устремления, да и сам подход к жизни и 2) важность отсутствия назойливых нравоучений в адрес тех, кто не внемлет назиданию, не видит сути.

Человек — очень сложное существо, которое даже самого себя не в состоянии до конца понять.

أَوْكَصَيِّبٍمِنَالسَّمَاءِفِيهِظُلُمَاتٌوَرَعْدٌوَبَرْقٌيَجْعَلُونَأَصَابِعَهُمْفِيآذَانِهِمْمِنَالصَّوَاعِقِحَذَرَالْمَوْتِوَاللَّهُمُحِيطٌبِالْكَافِرِينَ(١٩)يَكَادُالْبَرْقُيَخْطَفُأَبْصَارَهُمْكُلَّمَاأَضَاءَلَهُمْمَشَوْافِيهِوَإِذَاأَظْلَمَعَلَيْهِمْقَامُواوَلَوْشَاءَاللَّهُلَذَهَبَبِسَمْعِهِمْوَأَبْصَارِهِمْإِنَّاللَّهَعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ(٢٠)
[Ау касаййибим-минас-сама-и фихи зулума-туну-уа ра’-дуну-уа барк; йаж-’алуна асаби-’ахум фи азанихим-минас-сауа-’ики хазарал-маут. Уа-ЛЛаху Мухитум-билкафирин (19) Йакадул-барку йахтафу абсарухум; куллама ада-а лахум –машау фихи уа иза азлама ‘алайхим каму. Уа лау ша-а-ЛЛаху лазахаба бисам’ихим уа абсарихим; инна-ЛЛаха ‘ала кули шай-ин-Кадир (20)]

Или же [происходящее с ними, не определившимися и двуличными по своей сути, возможно, некоторыми из них] можно уподобить следующему: [ночь], с неба льет проливной дождь, кругом кромешная тьма, грохочет гром и сверкает молния. Страшась смерти от раскатов грома или ударов молнии они [стараясь не слышать душераздирающего грохотанья] пальцами затыкают свои уши [надеясь, что тем самым избегут беды, катастрофы].

Но в полной власти Аллаха (Бога, Господа) находятся [не только верующие, а и все без исключения] неверующие (безбожники) [потому, как бы ни затыкали уши, им не уйти от заслуженного. Следует, пока жив, прислушаться к себе, к своему внутреннему голосу и к предупреждениям, наставлениям, предприняв нечто более эффективное и перспективное, нежели беруши в уши и шоры на глаза].

Молния вот-вот ослепит их. [Столь она ярка в этой темноте!] Всякий раз, как небосклон освещается ее блеском, они начинают двигаться. [Та или иная ослепительная истина, очевидное знамение помогают им на время прозреть.] Но как только возвращается тьма [обстоятельств и суеты], они останавливаются [в своем духовном и личностном росте].

Если бы Аллах (Бог, Господь) пожелал, то лишил бы их и слуха, и зрения [привел в непригодность основные системы навигации движения по жизни, которые нужны не только для того, чтобы слушать музыку или смотреть телевизор]. Воистину, возможности Господа абсолютно ничем не ограничены [а потому не стоит отгораживаться от проблем затыканием ушей и успокаивать себя кратковременными духовными вспышками].

يَاأَيُّهَاالنَّاسُاعْبُدُوارَبَّكُمُالَّذِيخَلَقَكُمْوَالَّذِينَمِنْقَبْلِكُمْلَعَلَّكُمْتَتَّقُونَ(٢١)الَّذِيجَعَلَلَكُمُالْأَرْضَفِرَاشًاوَالسَّمَاءَبِنَاءًوَأَنْزَلَمِنَالسَّمَاءِمَاءًفَأَخْرَجَبِهِمِنَالثَّمَرَاتِرِزْقًالَكُمْفَلَاتَجْعَلُوالِلَّهِأَنْدَادًاوَأَنْتُمْتَعْلَمُونَ(٢٢)
[Йа-аййу-хан-насу’-буду Раббакумуллази халакакум уаллазина мин кабликум ла’аллакум таттакун (21) Аллази жа-’ала лакумул –арда фира-шану-уассама-а бина-а; уа анзала минас-сама-и ма-ан фа-ах-ража бихи минассамарати ризкал-лакум; фала таж-’алу ли-ЛЛахи андадану-уа антум та’-ламун (22)]

О люди! Поклоняйтесь [всем своим существом только] Господу вашему [Единственному и Единому для всех, Творцу всего сущего], Который сотворил вас и тех, кто был ранее [из числа людей, джиннов да и всех творений]. Будьте же набожны. [Прислушайтесь к назиданиям Священного Писания, внемлите призывам пророков и посланников Божьих. Образумьтесь, и вы стабилизируетесь, сможете приобрести и мирское благополучие, и вечное!]

[Разве вы не видите, что] Он расстелил землю для вас [подобно] ковру [установил такие физические законы, что вы спокойно ходите по ней, несмотря на то что она (планета Земля) круглая и постоянно движется в открытом пространстве], а небо — [подобно необъятному] потолку (своду) [оно держит на себе звезды, как и многие другие небесные тела, в бессчетном количестве движущиеся в космосе]; низвел для вас с неба воду [которая очищает атмосферу от загрязнений, создает комфорт вашего бытия] и вывел посредством нее плоды для вашего пропитания. [Оглянитесь и поймите же наконец, как Бог заботится о вас!] Так не приравнивайте же что-либо к Его Божественному уровню [уровню Творца, Который из ничего и не по подобию чего-либо сотворил этот мир во всем его многообразии], зная это [понимая и осознавая невозможность наличия кого-либо, кто мог бы сравниться с Ним].

وَإِنْكُنْتُمْفِيرَيْبٍمِمَّانَزَّلْنَاعَلَىعَبْدِنَافَأْتُوابِسُورَةٍمِنْمِثْلِهِوَادْعُواشُهَدَاءَكُمْمِنْدُونِاللَّهِإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ
[Уа ин-кунтум фи рай-бим– мимма наззал-на ‘ала ‘аб-дина фа-ту би-Суратиммим-мис-лих; уад-’у шухада-акум-миндуни-ЛЛахи ин-кунтум сади-кин]

Если у вас есть сомнения относительно [истинности] ниспосланного рабу Нашему [Мухаммаду; если сомневаетесь вы, от Бога ли Коран], тогда [попробуйте] написать хотя бы главу, подобную его главам [приближенную по слогу и стилю, рассказывая о смыслах мирского и вечного] и пригласите свидетелей своих [идолов, кумиров или выдуманных богов] помимо Бога, если вы правдивы [в том, что утвердительно заявляете].

فَإِنْلَمْتَفْعَلُواوَلَنْتَفْعَلُوافَاتَّقُواالنَّارَالَّتِيوَقُودُهَاالنَّاسُوَالْحِجَارَةُأُعِدَّتْلِلْكَافِرِينَ
[Фа-иллам-таф’алу уа лантаф-’алу фаттакун-Нарал-лати уакуду-хан-насу уалхижарату у-’иддат лил-Кафирин]

И если вы этого сделать не смогли — а вы [люди] никогда и не сможете, — тогда [если не уверуете] бойтесь Ада, топливом для которого будут люди и камни. Уготован он для безбожников.

وَبَشِّرِالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِأَنَّلَهُمْجَنَّاتٍتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُكُلَّمَارُزِقُوامِنْهَامِنْثَمَرَةٍرِزْقًاقَالُواهَذَاالَّذِيرُزِقْنَامِنْقَبْلُوَأُتُوابِهِمُتَشَابِهًاوَلَهُمْفِيهَاأَزْوَاجٌمُطَهَّرَةٌوَهُمْفِيهَاخَالِدُونَ
[Уа баши-риллазина аману уа ‘амилус-Салихати анна лахум жаннатин-тажри мин-тахтихал-анхар. Куллама рузику минха мин-самаратирризкан-калу хазаллази рузикна мин каблу уа уту бихи муташабиха. Уа лахум фиха азуажум-му-таххарах; уа хум фиха халидун]

Обрадуй [о Мухаммад] верующих, совершающих благие дела! Им [в вечной обители уготованы] райские сады, под которыми текут реки [возле деревьев, кустарников и прекрасных дворцов, спокойно и безмятежно]. Каждый раз, как подадут им плоды из райских садов, они будут удивляться: «Это то же самое, что было предоставлено нам ранее. [Нечто подобное мы уже ели]». А дадут им лишь похожее [по отдельным характеристикам, но по сути своей, на вкус — абсолютно иное].

У них там [у каждого из обитателей Рая] вторая половина[1] [для мужчины — супруга, для женщины — супруг], причем абсолютно чистые [чистые душой и телом, идеальные, без тех изъянов, которые, возможно, были присущи им в мирской обители; приятные во всех аспектах и нюансах, добродушные, окруженные неописуемым ореолом ароматов притягательности и совершенства]. Они там пребудут вечно [смерть там не властна, вошедший туда никогда не будет изгнан].

Пояснение к аяту:

Изначально важно оговорить, что коранический текст дает лишь общее представление о райской обители, причем в той форме, которая понятна и доступна любому человеку, независимо от времени, в котором он живет, независимо от его образованности, эрудированности, культуры или достатка. Но все же буквальное понимание Рая человеческому рассудку недоступно: «Я [говорит Господь миров] уготовил для праведников (для рабов Моих) то, что глаза никогда не видели, уши никогда не слышали, а сознание человеческое себе такого и представить не сможет»[2]. Но Коран ниспослан на земном языке, он доносит до людей информацию о мирских и вечных ценностях в доступной для них форме.

Сподвижник Пророка Ибн ‘Аббас говорил: «Если в мирской обители и есть что-то, что может относиться к райской, то это лишь названия»[3]. Все там совершенно иное, нежели мы можем себе вообразить.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В аяте употреблено слово «азвадж», форма множественного числа от слова «завдж», которое переводится как «пара, чета», «муж, супруг», «жена, супруга».

* См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 888, хадис № 3210, «хасан сахих».

Ср.: «Но, как написано: «не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его» (1Кор. 2:9).

* См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17. Т. 1. С. 115.

إِنَّاللَّهَلَايَسْتَحْيِيأَنْيَضْرِبَمَثَلًامَابَعُوضَةًفَمَافَوْقَهَافَأَمَّاالَّذِينَآمَنُوافَيَعْلَمُونَأَنَّهُالْحَقُّمِنْرَبِّهِمْوَأَمَّاالَّذِينَكَفَرُوافَيَقُولُونَمَاذَاأَرَادَاللَّهُبِهَذَامَثَلًايُضِلُّبِهِكَثِيرًاوَيَهْدِيبِهِكَثِيرًاوَمَايُضِلُّبِهِإِلَّاالْفَاسِقِينَ
[Инна-ЛЛаха ла йастахйи анй-йадриба масалам-ма ба’удатан-фама фаукаха. Фааммаллазина аману фа-йа’ламуна аннахул-Хакку мир-Раб-бихим; уа аммаллазина кафару файакулуна маза арада-ЛЛаху бихаза масала? Йудыллу бихи касирану-уа йахди бихи кассира; уа мА йу-дыллу бихи иллал-Фасикин]

Поистине, Аллах (Бог, Господь) [легко] может дать вам поучительный урок и на примере [крошечного] комара, и на примере чего-либо большего [даже малые творения несут в себе мудрое совершенство, заложенное в них Творцом, не говоря уже о чем-то глобальном, вселенских масштабов]. Верующие знают, что это — истина от их Господа. Безбожники же вопрошают: «Что Аллах (Бог) хотел сказать этим примером?!» Через подобного рода [простые вещи] немало людей сходят с верного пути, как и немало встают на верный путь. Сходят же с пути веры [не желая размышлять над жизнью, бытием] именно грешники [плохие по своей натуре, аморальные, развратные люди].

الَّذِينَيَنْقُضُونَعَهْدَاللَّهِمِنْبَعْدِمِيثَاقِهِوَيَقْطَعُونَمَاأَمَرَاللَّهُبِهِأَنْيُوصَلَوَيُفْسِدُونَفِيالْأَرْضِأُولَئِكَهُمُالْخَاسِرُونَ
[Аллазина йанку-дуна ‘ах-да-ЛЛахи мим ба’-ди мисакихи, уа йакиа-’уна ма амара-ЛЛаху бихи анййу-сала уа йуфсидуна фил-ард; ула-ика хумул ха-сирун]

Они [упомянутые ранее грешники] нарушают обязательства, данные пред Богом, после того, как закрепили их и утвердили. Порывают те отношения, которые Он велел сохранять, и развращают (разлагают, сеют раздор) на земле. Они потерпевшие убыток (оказавшиеся в проигрыше) [уже сейчас].

كَيْفَتَكْفُرُونَبِاللَّهِوَكُنْتُمْأَمْوَاتًافَأَحْيَاكُمْثُمَّيُمِيتُكُمْثُمَّيُحْيِيكُمْثُمَّإِلَيْهِتُرْجَعُونَ
[Кайфа такфуруна би-ЛЛахи уа кунтум ам-уатанфа-ахйакум; сумма йумитукум сумму йухйикум сумму илайхи туржа-’ун]

Вы отрицаете Аллаха (Бога, Господа), хотя ранее были мертвы [вас попросту не было], и Он оживил вас [дал вам жизнь, тело, душу, сделал вас людьми], после чего снова умертвит [по завершении срока мирского пребывания], а затем вновь оживит [в день всеобщего Воскрешения], и вы будете возвращены к Нему [в Судный День предстанете пред Ним для ответа за свои устремления, намерения, дела и поступки]?!

Пояснение к аяту:

Вопрос. Говорится ли в Коране о переселении душ? Может ли одна душа приходить на землю несколько раз?

Ответ. Категорически — нет. Душа каждого человека приходит в этот мир, проходит мирской путь испытаний и переходит в мир душ, ожидая там Конца Света и следующего за ним Судного Дня. Об этом неоднократно говорится в Священном Коране. Например, в 2:28.

Некоторые богословы предполагают, что планета Земля, вращаясь вокруг Солнца, очерчивает границу Площади Суда, на которой расстелется вся наша планета.

هُوَالَّذِيخَلَقَلَكُمْمَافِيالْأَرْضِجَمِيعًاثُمَّاسْتَوَىإِلَىالسَّمَاءِفَسَوَّاهُنَّسَبْعَسَمَاوَاتٍوَهُوَبِكُلِّشَيْءٍعَلِيمٌ
[Хууал-лази халака лакум-ма фил-арды жами-’а; суммастауа илас-Сама-и фасууа-хунна саб’а самауат; уа Хууа би-кулли шай-ин ‘алим]

Он (Господь миров) сотворил для вас [о люди] все, что есть на этой земле. Затем [что не подразумевает истечение какого-либо времени] вознесся над небесами [для человеческого разума это непостижимо, Творец трансцендентен[1], нет для него ограничений во времени и месте], [и повелел сотворение] ровно располагающихся семи небес. Он о каждой вещи Сведущ.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Трансцендентный — находящийся за пределами мира, за гранью нашего видения, понимания.

وَإِذْقَالَرَبُّكَلِلْمَلَائِكَةِإِنِّيجَاعِلٌفِيالْأَرْضِخَلِيفَةًقَالُواأَتَجْعَلُفِيهَامَنْيُفْسِدُفِيهَاوَيَسْفِكُالدِّمَاءَوَنَحْنُنُسَبِّحُبِحَمْدِكَوَنُقَدِّسُلَكَقَالَإِنِّيأَعْلَمُمَالَاتَعْلَمُونَ
[Уа из кала Раббука лил-Мала-икати Инни жа’илунфил-арды Халифах. Калу атаж’алу фиха манй-йуфсиду фиха уа йасфи-куд-дима? Уа нахну нусаббиху би-Хамдика уа ну-каддису лак. Кала Инни а’-ламу мА ла та’-ламун]

И сказал Господь ангелам: «Воистину, Я сделаю на земле наместника [преемника, человека, Адама, от которого пойдет род человеческий]». Они воскликнули [в недоумении, имея некоторые сведения из Хранимой Скрижали[1] о том, какого нрава будут люди]: «[Господь, позволь молвить] Ты хочешь поселить там тех, кто начнет портить (разлагать, развращать, сеять раздор) и проливать кровь?! Мы же возвеличиваем Тебя с благодарностью и связываем с Тобою лишь святость. [Если есть мы, ангелы, покорные Тебе и безгрешные по природе своей, зачем нужен этот грешный человек?!]» Он (Господь миров) ответил: «Я знаю то, чего не знаете вы».

 

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Не стоит представлять себе Хранимую Скрижаль как огромный доисторический манускрипт. Там, во вневременных пространствах, иные законы, иные материи. И если для людей XXI века раскрылись заложенные Богом в природе вещей возможности хранить огромное количество информации на маленьких чипах, то для Господа миров хранение всей истории планеты в форме, не занимающей пространства, не составляет ни малейшего труда. Но это не «предопределение», это — изначальная осведомленность Творца о Своих творениях, ведь Он и Его знание не ограничены ни местом, ни временем.

وَعَلَّمَآدَمَالْأَسْمَاءَكُلَّهَاثُمَّعَرَضَهُمْعَلَىالْمَلَائِكَةِفَقَالَأَنْبِئُونِيبِأَسْمَاءِهَؤُلَاءِإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ
[Уа ‘аллама Адамал-асма-а куллаха сумма ‘арадахум ‘алалмала-икати факала амби-уни би-асма-и хау-ла-и ин-кунтум садикин]

И научил Он Адама всем именам [названиям всего земного], затем показал это ангелам и спросил: «Скажите Мне названия этого, если вы правдивы [обо всем осведомлены, уверены, что нет смысла в сотворении человека и предоставлении ему столь важной миссии]».

قَالُواسُبْحَانَكَلَاعِلْمَلَنَاإِلَّامَاعَلَّمْتَنَاإِنَّكَأَنْتَالْعَلِيمُالْحَكِيمُ
[Калу Субханака ла ‘илма лана илла мА ‘алламтана; иннака антал-’алимул-Хаким]

Они ответили: «Свят Ты, о Господи! Если мы и знаем о чем-то, то лишь о том, о чем Ты нам дал знание. Воистину, только Ты являешься Всезнающим и безгранично Мудрым».

قَالَيَاآدَمُأَنْبِئْهُمْبِأَسْمَائِهِمْفَلَمَّاأَنْبَأَهُمْبِأَسْمَائِهِمْقَالَأَلَمْأَقُلْلَكُمْإِنِّيأَعْلَمُغَيْبَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَأَعْلَمُمَاتُبْدُونَوَمَاكُنْتُمْتَكْتُمُونَ
[Кала Йа-Адаму амби-хум би-асмаихим. Фаламма амба-ахум-би-асма-ихим кала алам акуллахум инни а’-ламу гай-бассамауати уал-арды уа а’-ламу ма тубдуна уа ма кунтум такту-мун]

Сказал Он: «Адам! Перечисли им имена!» Когда он их объявил, Он [Господь миров] продолжил: «Разве не говорил Я вам о том, что знаю неведомое на небесах и земле, знаю то, что вы делаете явно, и то, что скрываете?!»

Пояснение к аяту:

Человек… У него особая функция, особые возможности и характеристики, заложенные в нем Творцом. Построение и развитие жизни под его (человека) руководством более ценно, важно, так как в нем есть и добро, и зло. Противостояние этих двух начал, а также противостояние между верой и неверием выводили и выводят человеческую цивилизацию с одного уровня на другой; соперничество личностей, народов, государств, цивилизаций закаляет людей, раскрывает в них новые грани; смена войн (военных действий, конфликтов, информационных войн) созидательными мирными периодами двигала и продолжает двигать науку и культуру к достижению новых высот.

Сколько миллионов лет прошло, а человек все еще находится в состоянии усердного познания своего внутреннего мира и внешнего окружения. Одни открытия опровергаются другими, и наука в очередной раз доказывает, что человек — это необычайно сложное существо, которое не могло появиться бесцельно.

وَإِذْقُلْنَالِلْمَلَائِكَةِاسْجُدُوالِآدَمَفَسَجَدُواإِلَّاإِبْلِيسَأَبَىوَاسْتَكْبَرَوَكَانَمِنَالْكَافِرِينَ
[Уа из кулна лил-малаикатис –жуду ли Адама фасажаду; илла Иблиса аба уас-такбара уа кана минал-Кафирин]

И сказали Мы ангелам: «Поклонитесь Адаму! [Отдайте ему дань уважения как новому, доселе не существовавшему творению Господа Бога]». Поклонились все, кроме [джинна] Иблиса (Сатаны), он воспротивился (отказался) [имея свободу выбора, в отличие от ангелов], посчитал себя важным (возгордился) и стал одним из безбожников[1] [отвергнувших дары Бога и проявивших непокорность Ему][2].

Пояснение к аяту:

Сатана (Иблис, Дьявол) — это ослушавшийся Аллаха ангел или все-таки джинн?

Ответ. Дьявол (Сатана, Иблис, Шайтан) — умнейший джинн, за свои познания вознесенный милостью Бога до уровня ангелов и вошедший в их круг. Он был верующим, но ослушался Господа, не подчинившись Его приказу, за что был проклят навечно.

Ангелы же во всем покорны Богу и не могут ослушаться Его повелений. Ангелы в отличие от людей и джиннов не наделены свободой выбора. Они не грешат и не могут быть «падшими» или «ослушавшимися» по определению[3].

О Сатане в Коране четко и ясно сказано: «Был он из числа джиннов» (см. Св. Коран, 18:50).

Великий имам аль-Хасан аль-Басри[4] говорил: «Иблис (Сатана) никакого отношения к ангелам не имеет! Он — прародитель джиннов, как и Адам — прародитель людей. Среди джиннов и людей есть верующие в Аллаха (Бога, Господа) и неверующие. Представители обоих параллельно существующих миров равны в воздаянии за благое и наказании за грешное. Верующие близки к Богу, а любой безбожник из числа джиннов или людей — дьявол (близок к Дьяволу)»[5].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В Коране сказано, что Иблис стал «одним из кяфиров». «Кяфир» переводится с арабского языка как «скрывающий (веру), отрицающий (блага Господа), неблагодарный, неверующий, безбожник».

* См. также: Св. Коран, 15:28–35.

* Св. Коран, 66:6.

* Аль-Хасан ибн Ясар аль-Басри (21–110 гг. по хиджре; 642–728 гг.) — известный факых, мухаддис, муфассир. Богослов первого поколения после смерти Пророка. Был имамом (духовным руководителем) города Басры; считается ученейшим человеком своего времени. Родился в Медине. Рос под опекой имама ‘Али ибн Абу Талиба. Особенно отличался красноречием, мудростью и мужеством. Умер в Басре. См.: аз-Зирикли Х. Аль-а‘лям. Камус тараджим. В 8 т. Бейрут: аль-‘Ильм лиль-мяляин, 1986. Т. 2. С. 226, 227.

* См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17. Т. 8. С. 297, а также т. 15. С. 177.

وَقُلْنَايَاآدَمُاسْكُنْأَنْتَوَزَوْجُكَالْجَنَّةَوَكُلَامِنْهَارَغَدًاحَيْثُشِئْتُمَاوَلَاتَقْرَبَاهَذِهِالشَّجَرَةَفَتَكُونَامِنَالظَّالِمِينَ
[Уа кулна йаАдамус-кун-анта уа заужакал-Жанната уа кула минха рагадан хай-су ши-тума, уа ла такраба хазихиш-шажарата фата-куна миназзалимин]

Мы сказали Адаму: «Живи вместе с супругой в Раю, питайтесь райскими благами без ограничений, где пожелаете [все для вас съедобно, вкусно, легкодоступно], но не приближайтесь к этому дереву [не троньте его], иначе станете грешниками».

Пояснение к аяту:

Адам и Ева по Божьему замыслу должны были оказаться на земле, но в соответствии с Божественной мудростью этому должно было предшествовать непродолжительное пребывание их в Раю.

فَأَزَلَّهُمَاالشَّيْطَانُعَنْهَافَأَخْرَجَهُمَامِمَّاكَانَافِيهِوَقُلْنَااهْبِطُوابَعْضُكُمْلِبَعْضٍعَدُوٌّوَلَكُمْفِيالْأَرْضِمُسْتَقَرٌّوَمَتَاعٌإِلَىحِينٍ
[Фаазалла-хумашШайтану ‘анха фа-ахражахума мимма кана фих. Уа кулнах-биту ба’-дукум либа’дын ‘адуу. Уа лакум фил-арды муста-карруну-уа мата-’ун илахин]

Сатана [нашептывая] заставил их оступиться (ошибиться)[1] касательно того [запретного плода] и вывел из состояния и места, в котором они находились. Мы [говорит Господь миров, указывая на Свое величие] сказали: «Опускайтесь [на землю и помните, что] вы являетесь врагами друг для друга. [Сатана, Дьявол — враг человека навечно.] Земля для вас — место временного пребывания, где вы найдете все необходимое для вашей жизнедеятельности».

Пояснение к аяту:

Пока человек жив, он имеет возможность подняться на тот уровень, с которого в свое время были низведены Божьей мудростью прародители человечества — Адам и Ева. Главный помощник ему в этом — постулаты веры, первый среди которых — вера в Бога, а главный противник — проклятый Сатана, получивший отсрочку до Конца Света. Господь дал ему право испытывать людей на прочность, целеустремленность, непоколебимость.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Существует два варианта трактовки: (1) тогда Адам еще не был пророком, а потому нет противоречия с общепризнанным утверждением о том, что все пророки и посланники Божьи безгрешны; (2) он совершил это, забыв о запрете. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 154.

Что касается приписывания отдельным пророкам грехов, в том числе и больших, что можно встретить в современном изложении Писаний, которые были ниспосланы до Священного Корана, то, по мнению мусульманских ученых, это — дело рук человеческих (дописано при переписывании текстов в древние времена).

فَتَلَقَّىآدَمُمِنْرَبِّهِكَلِمَاتٍفَتَابَعَلَيْهِإِنَّهُهُوَالتَّوَّابُالرَّحِيمُ
[Фата-лакка Адаму мир-Раббихи Калима-тин фатаба ‘алайх; иннаху Хууат-Таууа-бур-Рахим]

Адам получил от Господа слова [молитвы, взмолился о прощении вместе с Евой][1] и был прощен [и оба были прощены]. Воистину, Он — Всепрощающ и Всемилостив.

Пояснение к аяту:

Хотя Сатана и поспособствовал проступку Адама и Евы, но все же это был их личный выбор. А раскаявшись в грехе, они получили прощение Всевышнего. Бог создал человека не бесцельно и бессмысленно. Хотя его существование в бренном мире и временно, на него возложено немало функций и обязанностей, связанных с развитием и процветанием жизни на земле, через что человек раскрывает свой потенциал и доказывает самому себе, чего же он достоин после смерти, Конца Света и всеобщего Воскрешения — или Ада (по справедливости Творца), или Рая (по милости Его).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 155.

قُلْنَااهْبِطُوامِنْهَاجَمِيعًافَإِمَّايَأْتِيَنَّكُمْمِنِّيهُدًىفَمَنْتَبِعَهُدَايَفَلَاخَوْفٌعَلَيْهِمْوَلَاهُمْيَحْزَنُونَ
[Кулнах-биту минха жами-’а; фа-имма йатийаннакум-минни Худан-фаман таби-’а Худа-йа фала хауфун ‘алайхим уа ла хум йахзанун]

Мы [говорит Господь миров] сказали: «Все вы [Адам, Ева и Сатана] спускайтесь отсюда [на землю]! Вам [Адам и Ева, а также всем последующим поколениям людей] будет указан верный путь от Меня [через пророков, посланников и Писания], и те, кто последует Моему пути, не будут подвержены страху [не поработятся им; таким людям не стоит бояться предстоящего после смерти] и не опечалятся [за то, что оставят в мирском, переходя в вечное]».

وَالَّذِينَكَفَرُواوَكَذَّبُوابِآيَاتِنَاأُولَئِكَأَصْحَابُالنَّارِهُمْفِيهَاخَالِدُونَ
[Уаллазина кафару уа каззабу би-айатина улаика Ас-хабун-Нар; хум фиха халидун]

Те же, кто станет неверующим (безбожником) [ограничит свое сознание лишь мирским, а жизнь — лишь животным потреблением, приумножением, поглощением и удовлетворением своих потребностей, пусть даже частично на благо других, но без веры и без Бога, без намерения, переходящего в вечность] и не поверит в Наши знамения (опровергнет их, сочтет ложью) [слова, чудеса пророков и посланников, тексты Священных Писаний, совершенство мироздания, явно указывающее на существование Творца, а также многие знаки, даруемые Свыше как напоминание], они — обитатели Ада [в вечности], причем [так как умерли без присутствия в сердце даже пылинки чистой и осмысленной веры] — навечно.

يَابَنِيإِسْرَائِيلَاذْكُرُوانِعْمَتِيَالَّتِيأَنْعَمْتُعَلَيْكُمْوَأَوْفُوابِعَهْدِيأُوفِبِعَهْدِكُمْوَإِيَّايَفَارْهَبُونِ
[Йа-бани-Исраилазкуру ни’-матийаллатиан-’амту ‘алайкум уа ауфу би-’ахди уфи би-’ахдикум уа иййа-йа фархабун]

О дети Я‘куба (Иакова), помните о благах, которыми Я наделил вас! Выполните ваш обет, данный Мне [о вере в Мою единственность, о вере в Священные Писания, которые появятся после Торы, и пророков, которые будут избраны Мною после Моисея], и Я выполню Свой обет [мирское и вечное воздаяние за наличие веры]. Бойтесь же только Меня [бойтесь нарушить данный Мне обет]! 

Пояснение к аяту:

Вопрос. Бог говорит: «Бойтесь же только Меня!». Каким должно быть чувство страха, как должно проявляться?

Ответ. Страх пред Всевышним — это страх заслужить своими поступками Божий гнев, а проявление его — правильное поведение, воспитанность, высокая нравственность во взаимоотношениях с другими людьми, представителями разных народов и культур, следование заповедям и удаленность от явных грехов и преступлений. Что же касается упомянутого вами аята, то там говорится о роде пророка Я‘куба (Иакова)[1], то есть о его потомках-иудеях, и о Божьем напоминании в их адрес: будьте обязательны в своих обещаниях, в противном случае может последовать Божья кара, если не в этой жизни, так в вечности.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Я‘куб (Иаков) — сын Исхака (Исаака), внук Ибрахима (Авраама).

وَآمِنُوابِمَاأَنْزَلْتُمُصَدِّقًالِمَامَعَكُمْوَلَاتَكُونُواأَوَّلَكَافِرٍبِهِوَلَاتَشْتَرُوابِآيَاتِيثَمَنًاقَلِيلًاوَإِيَّايَفَاتَّقُونِ
[Уа амину бима анзалту мусаддикал-лима ма’а-кум уа ла такуну аууала кафирим-бих. Уа ла таш-тару би-Айати саманан калила; уаиййайа фаттакун]

Уверуйте в то, что Я ниспослал [с последним Моим посланником, то есть уверуйте в истинность Священного Корана], ведь это ниспослано в подтверждение того, что у вас [в подтверждение и продолжение Торы]. Не будьте из первых, кто не поверит в него [в Священный Коран]. Не получайте за Мои знамения малую плату [не променяйте истину пусть даже на что-то огромное, ценное или важное для вас, ведь любое мирское богатство пред Божьим Писанием и истиной — мало, ничтожно] и будьте набожны предо Мной.

وَلَاتَلْبِسُواالْحَقَّبِالْبَاطِلِوَتَكْتُمُواالْحَقَّوَأَنْتُمْتَعْلَمُونَ
[Уа ла талбисул-Хакка билбатыли уа тактумул-Хакка уа антум та’-ламун]

Не затемняйте правду ложью [не смешивайте одно с другим], скрывая правду, притом что вы знаете об этом. [Ведь вы можете отличить правду от лжи, но подмешивание вами лжи к правде вводит других в явное заблуждение.]

وَأَقِيمُواالصَّلَاةَوَآتُواالزَّكَاةَوَارْكَعُوامَعَالرَّاكِعِينَ
[Уа акимус-Салата уа атуз-Заката Уарка-’у ма’ар-раки-’ин]

Выстаивайте молитву [о которой сказано как в Торе, так и в Коране], выплачивайте обязательную милостыню [о чем также говорится во всех Писаниях] и молитесь вместе с молящимися [совершающими пред Творцом поясные и земные поклоны].

أَتَأْمُرُونَالنَّاسَبِالْبِرِّوَتَنْسَوْنَأَنْفُسَكُمْوَأَنْتُمْتَتْلُونَالْكِتَابَأَفَلَاتَعْقِلُونَ
[Ата-мурунан-наса билбирри уа тансауна анфусакум уа антум татлунал-Китаб? Афала та’-килун]

Вы повелеваете другим быть благонравными [проповедуете в повелительной форме или с важным видом советуете другим быть благородными, добрыми, благочестивыми[1], набожными], но о самих себе забываете, хотя [постоянно или периодически] читаете Священное Писание?! Вы разве не разумеете [что делаете]?! [Образумьтесь же!]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Благочестивый — отличающийся благочестием, религиозный, набожный.

وَاسْتَعِينُوابِالصَّبْرِوَالصَّلَاةِوَإِنَّهَالَكَبِيرَةٌإِلَّاعَلَىالْخَاشِعِينَ
[Уаста-’ину бис-Сабри уассСалах; уа иннаха лакабиратун илла ‘алал-Хаши’ин]

Просите [Бога] о помощи посредством терпеливого подхода [к делам, чувствам, состояниям, делая то, что надо, что важно и нужно, а не то, что хочется] и совершая [обязательную или иную] молитву-намаз. Это трудно [практически для всех], кроме набожных [трепет пред Богом которых проявляется не только на словах и во внешних атрибутах или ритуалах, наиболее ценна — набожность сердца, души и разума, проявляемая в строгой самодисциплине, в воспитанности и благородстве поступков].

الَّذِينَيَظُنُّونَأَنَّهُمْمُلَاقُورَبِّهِمْوَأَنَّهُمْإِلَيْهِرَاجِعُونَ
[Аллазина йазун-нуна аннахум-мулаку Раббихим уа аннахум илайхи ражи-’ун]

Они понимают, что предстанут пред Господом своим [для них это очевидно и не вызывает ни малейшего сомнения] и вернутся к Нему [для ответа за мирские дела и поступки].

يَابَنِيإِسْرَائِيلَاذْكُرُوانِعْمَتِيَالَّتِيأَنْعَمْتُعَلَيْكُمْوَأَنِّيفَضَّلْتُكُمْعَلَىالْعَالَمِينَ
[Йа-Бани-Исра-илазкуру ни’-матийал-лати ан-’амту ‘алайкум уа анни фаддалтукум ‘алал-’аламин]

О дети Я‘куба (Иакова), вспомните о благах, которые даровал Я вам [вашим отцам, предкам], и о том, что вы были вознесены Мною над мирами [на определенном историческом этапе у вас была особая и важная миссия].

وَاتَّقُوايَوْمًالَاتَجْزِينَفْسٌعَنْنَفْسٍشَيْئًاوَلَايُقْبَلُمِنْهَاشَفَاعَةٌوَلَايُؤْخَذُمِنْهَاعَدْلٌوَلَاهُمْيُنْصَرُونَ
[Уаттаку Йаумал-ла тажзи нафсун ‘ан-нафсин-шайану-уа ла йукбалу минха шафа-’атуну-уа ла йу-хазу минха ‘ад-луну-уа ла хум йунсарун]

Страшитесь Дня, когда одна душа ничем не сможет помочь другой. [В Судный День человек будет отвечать лишь за самого себя и никто из людей или джиннов не в состоянии будет взвалить на себя чужую ношу или приумножить свои благодеяния чужими.] Ни заступничество, ни выкуп (ни искупление) от нее не будут приняты. Им никто не поможет.

Десять величайших благ Всевышнего Творца еврейскому народу

(1)

وَإِذْنَجَّيْنَاكُمْمِنْآلِفِرْعَوْنَيَسُومُونَكُمْسُوءَالْعَذَابِيُذَبِّحُونَأَبْنَاءَكُمْوَيَسْتَحْيُونَنِسَاءَكُمْوَفِيذَلِكُمْبَلَاءٌمِنْرَبِّكُمْعَظِيمٌ
[Уа из нажжай-накум-мин Али-Фир-’ауна йасуму-накум су-ал-’азаби йузаббихуна абна-акум уа йас-тахйуна ниса-акум; уа фи заликум балаум-мир-Раббикум ‘азым]

[О многом человек, люди или народы быстро забывают.] А ведь Мы [говорит Господь миров, Творец всего и вся] спасли вас от рода фараона (от его приспешников), которые [действуя по приказу фараона[1]] невыносимо истязали вас: убивали [всех] ваших сыновей и оставляли в живых [лишь] дочерей. В этом для вас от Господа вашего было тяжелое испытание.

Пояснение к аяту:

«…Убивали [всех] ваших сыновей и оставляли в живых [лишь] дочерей». Причиной проявления столь неслыханной жестокости явился сон, увиденный фараоном и напугавший его. В соответствии со сном выходило, что среди евреев родится мальчик, который, возмужав, положит конец эпохе фараонов.

Также правитель Древнего Египта того периода приказал применять труд еврейского народа на самых тяжелых и унизительных работах.

(2)

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Фараон — титул монарха в Древнем Египте.

وَإِذْفَرَقْنَابِكُمُالْبَحْرَفَأَنْجَيْنَاكُمْوَأَغْرَقْنَاآلَفِرْعَوْنَوَأَنْتُمْتَنْظُرُونَ
[Уа из фаракна бикумулбахра фа-анжай-накум уа аграк-на Ала-Фир-’ауна уа антум танзурун]

[Припомните, как] Мы [говорит Господь, указывая на Свое величие, а не множественность] разделили (раскрыли) перед вами [Красное] море и [предоставив вам путь по сухому морскому дну] спасли вас, а [вслед за вами] утопили фараона со свитой и войском [которые практически уже настигли вас у морского побережья, пошли за вами по морскому дну, но оказались накрыты потоком: воды сомкнулись, поглотив фараоново войско, иудеи же спаслись], и вы [ваши предки] видели ведь это [чудо] воочию.

(3)

وَإِذْوَاعَدْنَامُوسَىأَرْبَعِينَلَيْلَةًثُمَّاتَّخَذْتُمُالْعِجْلَمِنْبَعْدِهِوَأَنْتُمْظَالِمُونَ(٥١)ثُمَّعَفَوْنَاعَنْكُمْمِنْبَعْدِذَلِكَلَعَلَّكُمْتَشْكُرُونَ(٥٢)
[Уа из уа-’адна Муса арба-’ина лай-латан-суммат-тахазту-мул’ижла мимба’-дихи уа антум залимун (51) Сумма ‘афауна ‘анкум-ми-ба’-ди залика ла-’аллакум таш-курун (52)]

[Вспомните о том, как после вашего спасения от жестокости фараона, спустя некоторое время] Муса (Моисей) покинул вас на сорок ночей [поднявшись на гору и уединившись]. Затем вы [не дождавшись его] избрали для себя [идолом] теленка [и поклонялись ему], совершая грех [язычества]. После Мы простили вас с тем, что, возможно, станете благодарными [наконец-таки уверуете в Единого и Вечного, последуете за пророком Моисеем и прислушаетесь к нему].

(4)

وَإِذْآتَيْنَامُوسَىالْكِتَابَوَالْفُرْقَانَلَعَلَّكُمْتَهْتَدُونَ
[Уа из атайна Мусал-Китаба уал-Фуркана ла-’ал-лакум тахтадун]

[Припомните, как] Мы дали Мусе (Моисею) Писание [Тору], которое разъяснило вам, что есть правда, а что — ложь (что является дозволенным, а что — запрещенным), с тем чтобы вы последовали по верному пути.

(5)

وَإِذْقَالَمُوسَىلِقَوْمِهِيَاقَوْمِإِنَّكُمْظَلَمْتُمْأَنْفُسَكُمْبِاتِّخَاذِكُمُالْعِجْلَفَتُوبُواإِلَىبَارِئِكُمْفَاقْتُلُواأَنْفُسَكُمْذَلِكُمْخَيْرٌلَكُمْعِنْدَبَارِئِكُمْفَتَابَعَلَيْكُمْإِنَّهُهُوَالتَّوَّابُالرَّحِيمُ
[Уа из кала Муса ли-Каумихи йа-кауми иннакум-заламтум анфусакум биттихазикумул-’ижла фатубу ила Бари-икум фактулу анфусакум; заликум хайруллакум ‘инда Бари-икум. Фатаба ‘алайкум; иннаху Хууат-Таууа-бур-Рахим]

[Вспомните, как] сказал однажды Муса (Моисей): «Народ мой! Вы притеснили самих себя [совершили явный и очевидный грех] поклоняясь идолу [подобно Богу]. Раскайтесь же пред вашим Творцом и убейте себя. Это — лучшее для вас пред Ним». Он простил вас. Воистину, Он — Всепрощающ и Всемилостив. 

Пояснение к аяту:

Моисей сорок дней постился в уединении, готовя себя к принятию Божьих повелений и предписаний. За этот период часть его народа снова перешла к языческому поклонению, сделав идола, божество в виде тельца. В то время наказанием за совершение столь тяжкого преступления, как поклонение идолу, была смертная казнь. Ранним утром их окружили черные беспросветные тучи, одни перестали видеть других, и началась битва (в искупление проступка) между иудеями, уверовавшими в Бога и не отступившими от заветов Моисея, и теми, кто обожествил тельца. Кровопролитие продолжалось около часа или более того, погибло семьдесят тысяч человек. Моисей и брат его Харун (Аарон) взмолились Творцу о прощении и получили его для всех: и погибшие, и оставшиеся в живых были прощены Богом, Господом миров. Погибшие (с обеих сторон) приобрели благодать и райские сады в жизни вечной, стали шахидами, кровью искупив свою вину, а оставшиеся в живых приобрели Божье прощение и помилование. Наступили мир и спокойствие.

Пятое Божье благо, данное иудейскому народу, предполагаю, сложно понять. Для более полноценного осознания благодати Творца в этом, кажущемся жестоким и страшным событии, нужно быть, во-первых, верующим (тем, кто уверовал как сердцем, так и умом; использующим духовный потенциал в повседневной практике, когда ты видишь не только то, что на поверхности, но и проницательно анализируешь то, что внутри), а во-вторых, уметь представить себе события того времени с начала многолетних жестоких притеснений со стороны фараона и до появления пророка Моисея, принесшего веру в Бога, избавление от унижения и порабощения, не говоря уже о многочисленных посланнических чудесах и получении Священного Писания. Рассматривать то или иное событие важно в совокупности обстоятельств, складывавшихся в общую мозаику на протяжении лет и десятилетий, а не изолированно от контекста истории.   

(6)

وَإِذْقُلْتُمْيَامُوسَىلَنْنُؤْمِنَلَكَحَتَّىنَرَىاللَّهَجَهْرَةًفَأَخَذَتْكُمُالصَّاعِقَةُوَأَنْتُمْتَنْظُرُونَ(٥٥)ثُمَّبَعَثْنَاكُمْمِنْبَعْدِمَوْتِكُمْلَعَلَّكُمْتَشْكُرُونَ(٥٦)
[Уа из култум йа-Муса ланну-мина лака хатта нара-ЛЛаха жахратан-фаахазаткумус-са-’икату уа антум танзурун (55) Сумма ба-’аснакуммим-ба’-ди маутикум ла’аллакум таш-курун (56)]

[Припомните, когда] сказали вы [некоторые из числа предков ваших, живших во времена пророка Моисея]: «Муса (Моисей), мы никогда не поверим тебе, пока не увидим Аллаха (Бога, Господа) воочию!» Вас [тех, кто осмелился сказать подобное] уничтожила молния (огонь, опустившийся с небес), и вы видели это своими глазами.

Но через какое-то время Мы [говорит Господь миров] воскресили вас (оживили) после того, как [по-настоящему] умертвили [что явилось полезным уроком для вас и последующих поколений], надеясь, что вы проявите благодарность [исправившись в том грехе, который мог бы стать для вас роковым в вопросе вечного благополучия, переосмыслив и поняв, кто есть Бог, а кто есть вы].

(7 и 8)

وَظَلَّلْنَاعَلَيْكُمُالْغَمَامَوَأَنْزَلْنَاعَلَيْكُمُالْمَنَّوَالسَّلْوَىكُلُوامِنْطَيِّبَاتِمَارَزَقْنَاكُمْوَمَاظَلَمُونَاوَلَكِنْكَانُواأَنْفُسَهُمْيَظْلِمُونَ
[Уа заллална ‘алайкумул-гамама уа анзална ‘алайкумул-Манна уас-Сал-уа; Кулу мин-таййи-бати ма разакна-кум-уа ма заламуна уа лакин-кану анфусахум йазлимун]

Мы покрыли вас тенью облаков [когда вы, покинув Египет, на протяжении сорока лет растерянные ходили по раскаленной солнцем пустыне, где не встретишь на небе ни одного облачка] и низвели вам манну небесную[1] и перепелов[2] [мясом которых вы питались]. [Все это было легкодоступно для вас, и вы питались этим на протяжении ряда лет.] Вкушайте из того съедобного и приятного, чем Мы вас наделили.

Они не нанесли вреда Нам [говорит Господь миров], а навредили [отказавшись от даров и ища чего-то нового; ослушавшись предписаний или совершая греховное] лишь самим себе.

(9)

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подобие меда, что смешивали они с водою и пили.

* Перепел — небольшая полевая перелетная птица семейства фазановых с темно-бурым пятнистым оперением.

وَإِذْقُلْنَاادْخُلُواهَذِهِالْقَرْيَةَفَكُلُوامِنْهَاحَيْثُشِئْتُمْرَغَدًاوَادْخُلُواالْبَابَسُجَّدًاوَقُولُواحِطَّةٌنَغْفِرْلَكُمْخَطَايَاكُمْوَسَنَزِيدُالْمُحْسِنِينَ(٥٨)فَبَدَّلَالَّذِينَظَلَمُواقَوْلًاغَيْرَالَّذِيقِيلَلَهُمْفَأَنْزَلْنَاعَلَىالَّذِينَظَلَمُوارِجْزًامِنَالسَّمَاءِبِمَاكَانُوايَفْسُقُونَ(٥٩)
[Уа из кулнад-хулу хазихил-карйата факулу минха хайсу ши-тум рагадану-уад-хулул-баба сужжадану-уа кулу хиттатун-нагфир лакум хатайакум; уа саназидул-Мух-синин (58) Фабаддалллазина заламу кау-лан гай-раллази кила лахум фа-анзална ‘алаллазина заламу рижзам-минас-самаи бима кану йаф-сукун (59)]

[Вспомните, как] повелели Мы вам: «Зайдите в это селение[1] [селитесь в нем] и ешьте вдоволь (в изобилии) все, что пожелаете [после долгих лет странствий по пустыне; все будет для вас обильным, легкодоступным и безвозмездным; благодатно живите там]. Но, входя в ворота [заходя через них], входите, поклонившись (в поясном поклоне) [проявляя тем самым покорность Творцу и благодарность за то, что избавил вас от долгих страданий], говоря: «Помилуй и прости нас, о Господи!» Мы простим ваши проступки. И приумножим [воздаяния] благородным [из вас]».

Но грешники [зашли ползком на ягодицах, с высоко поднятыми головами, и] сказали не то, что им было велено [вместо того чтобы благодарить и просить о помиловании, решили издевательски поиграть словами, сказав «пшеница в ячменном зерне (семечко в волокне)» (бессмысленная игра слов)][2]. На них Мы низвели наказание с небес [противостоять которому они были не в силах] за то, что уклонились от повеления (поступили греховно, аморально).

(10)

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Предположительно, Иерусалим.

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 183, 185; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 1. С. 68, 69; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 8. С. 538, хадис № 3403.

وَإِذِاسْتَسْقَىمُوسَىلِقَوْمِهِفَقُلْنَااضْرِبْبِعَصَاكَالْحَجَرَفَانْفَجَرَتْمِنْهُاثْنَتَاعَشْرَةَعَيْنًاقَدْعَلِمَكُلُّأُنَاسٍمَشْرَبَهُمْكُلُواوَاشْرَبُوامِنْرِزْقِاللَّهِوَلَاتَعْثَوْافِيالْأَرْضِمُفْسِدِينَ
[Уа из-ис-таска Муса ликаумихи факулнадриб-би’асакал-хажар. Фан-фажарат минхусната ‘ашрата ‘айна. Кад ‘алима куллу унасим-машрабахум. Кулу уашрабу мир-ризки-ЛЛахи уа ла та’сау фил-арды муфсидин]

[И вспомните также о том, как в период продолжительного отсутствия воды] взмолился Муса (Моисей) о воде для своего народа. Мы сказали [послали Моисею Божественное Откровение]: «Ударь о камень посохом своим!» И начало бить из него [из камня] двенадцать источников (ручейков). Каждая группа людей [а с Моисеем были представители двенадцати иудейских родов] знала свой источник (все могли испить воды из своего источника вдоволь, всем хватило). «Ешьте и пейте из того, что дарует вам Аллах (Бог, Господь), и не чините зла, не совершайте преступлений на земле!»

وَإِذْقُلْتُمْيَامُوسَىلَنْنَصْبِرَعَلَىطَعَامٍوَاحِدٍفَادْعُلَنَارَبَّكَيُخْرِجْلَنَامِمَّاتُنْبِتُالْأَرْضُمِنْبَقْلِهَاوَقِثَّائِهَاوَفُومِهَاوَعَدَسِهَاوَبَصَلِهَاقَالَأَتَسْتَبْدِلُونَالَّذِيهُوَأَدْنَىبِالَّذِيهُوَخَيْرٌاهْبِطُوامِصْرًافَإِنَّلَكُمْمَاسَأَلْتُمْوَضُرِبَتْعَلَيْهِمُالذِّلَّةُوَالْمَسْكَنَةُوَبَاءُوابِغَضَبٍمِنَاللَّهِذَلِكَبِأَنَّهُمْكَانُوايَكْفُرُونَبِآيَاتِاللَّهِوَيَقْتُلُونَالنَّبِيِّينَبِغَيْرِالْحَقِّذَلِكَبِمَاعَصَوْاوَكَانُوايَعْتَدُونَ
[Уа из култум йа-Муса лан-насбира ‘ала та-’а-мину-уахидин-фад-’у лана Раббака йух-риж лана мим-ма тумбитул-арду мим-баклиха уа киссаиха уа фумиха уа ‘адасиха уа басалиха. Кала атастабдилунал-лази хууа адна биллази хууа хайр? Их-биту мисран-фа-инна лакум-ма са-алтум. Уа дурибат ‘алайхимуз-зиллату уал-мисканах; уа ба-у би-гадабиммина-ЛЛах. Залика би-аннахум кану йакфуруна биайати-ЛЛахи уа йактулунан-набии-йина би-гайрилхакк. Залика бима ‘асау-уа кану йа’-тадун]

[Припомните, как] сказали вы [ваши предки] однажды: «Муса (Моисей)! Кончилось у нас терпение питаться одним видом пищи [манной небесной и перепелами]. Помолись для нас своему Господу, чтобы из земли [посреди мертвой пустыни] начали произрастать злаки[1], длинные огурцы, чеснок, чечевица и лук». Он [удивленно] воскликнул: «Вы хотите променять лучшее на ничтожное?! Ну тогда поселитесь в городе [где все это доступно], и вы получите просимое». Их [за такую неблагодарность] постигло унижение, нищета и гнев Божий. Это за то, что они не воспринимали знамения Аллаха (Бога, Господа) [хотя воочию видели чудеса Моисея] и убивали пророков, не имея на то права. Это — за их грехи и за переход границ дозволенного.

Пояснение к аяту:

«Кончилось у нас терпение питаться одним видом пищи [манной небесной и перепелами]». Человеку постоянно чего-то не хватает, причем именно в материальном плане. Как потребителю и «поглотителю» ему постоянно нужно что-то новое, а ведь его основная функция не в потреблении. Миссия человека на земле состоит в первую очередь в развитии духовности в себе и вокруг себя, приобретении общественного статуса, в умении внести свой вклад в механизм жизни, раскрутить маховик бытия так, чтобы каждый день стал подобен столетию.

Обычная, но не образцовая человеческая жизнь: «В двадцать лет — павлин, в тридцать — лев, в сорок — верблюд, в пятьдесят — змея, в шестьдесят — собака, в семьдесят — обезьяна, в восемьдесят — ничто» (Б. Грасиан).

А вот то, что примерно должно быть: в двадцать пять — кандидат наук, каждый день которого четко структурирован, расписан и полон смысла, в тридцать — профессор, нашедший себя и реализовавший свои таланты через дисциплинированный ежедневный труд, при этом работая над собою духовно, физически и интеллектуально; в сорок — академик, открывший свою звезду (ставший лучшим в своей узкой специализации)[2], а дальше — строгое ежедневное движение вперед с процессом поэтапной реализации жизненной миссии, результаты которой приносят пользу многим миллионам людей. И так до самого последнего дня жизни, пока душа благополучно не покинет бренное тело, моля Бога о милости и прощении, веря в Его безграничную щедрость.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Упомянутое в аяте слово можно также перевести как «травы», «зелень», «овощи».

* В любой области, сфере свои этапы профессионального роста, которые человек может или растянуть на десятилетия, или, когда видит четко поставленную перед собой цель (ограниченную сроками) и каждый день кропотливо трудится по нескольку часов над ее достижением, пройти их, переходя от одного этапа к другому, за минимальные сроки и с высокими результатами, будь он начинающим поваром, строителем или художником.

إِنَّالَّذِينَآمَنُواوَالَّذِينَهَادُواوَالنَّصَارَىوَالصَّابِئِينَمَنْآمَنَبِاللَّهِوَالْيَوْمِالْآخِرِوَعَمِلَصَالِحًافَلَهُمْأَجْرُهُمْعِنْدَرَبِّهِمْوَلَاخَوْفٌعَلَيْهِمْوَلَاهُمْيَحْزَنُونَ
[Инналлазина аману уаллазина хаду уан-Насара уас-Саби-ина ман амана би-ЛЛахи уал Йаумил-Ахири уа ‘амила салихан-фалахум ажрухум ‘инда Раббихим; уа ла хауфун ‘алайхим уа ла хум йахзанун]

Воистину, уверовавшие [носители основных постулатов веры, мусульмане], а также иудеи, христиане и сабеи (поклоняющиеся ангелам и звездам)[1], те из них, кто [искренне, осознанно] уверовал в Аллаха (Бога, Господа), в [неотвратимость] Судного Дня и совершал благие поступки, заслуживают воздаяния от Господа своего. Они не будут подвержены страху [не поработятся им; таким людям не стоит бояться предстоящего после смерти] и не опечалятся [за то, что оставят в мирском, переходя в вечное].

Пояснение к аяту:

Для того чтобы стать верующим, который может надеяться на милость Творца не только в мирской обители, но и в вечной, достаточно (1) уверовать в Бога (на каком бы языке тот или иной народ ни называл Его, Он единственен и трансцендентен), (2) следовать пророку и Божьему посланнику своего исторического периода, (3) быть носителем основных постулатов веры, одним из которых является вера в неотвратимость Судного Дня, и (4) совершать благодеяния[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В определении значения слова, использованного в аяте, нет единства в среде мусульманских ученых. В переводе смысла было приведено одно из его значений. Что касается других, то основными являются следующие: здесь подразумеваются (1) вероотступники, отказавшиеся от той религии, которой следовали ранее; (2) все те, кто не является ни мусульманином, ни иудеем, ни христианином; (3) все те, кто не исповедует какую-либо религию.

Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 1. С. 193 и 195; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 1. С. 72; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 1. С. 295; Му‘джаму люгати аль-фукаха’ [Словарь богословских терминов]. Бейрут: ан-Нафаис, 1988. С. 269; Елдэрэм С. Куранэ хаким ва ачэкламалэ мэали [Тафсир Корана]. Стамбул: Дэфина, 2008. С. 9.

* Что касается Божьих пророков и посланников, упомянутых во втором пункте, и остальных постулатов веры, помимо оговоренного в аяте (вера в Судный День), то это — пояснение мусульманских ученых в комментариях к аяту, учитывая смыслы других аятов и хадисов.

وَإِذْأَخَذْنَامِيثَاقَكُمْوَرَفَعْنَافَوْقَكُمُالطُّورَخُذُوامَاآتَيْنَاكُمْبِقُوَّةٍوَاذْكُرُوامَافِيهِلَعَلَّكُمْتَتَّقُونَ
[Уа из ахазна Мисакакум уа рафа’-на фаукакумут-Тур; Хузу ма атай-накум би-куу-уатину-уаз-куру ма фихи ла-’аллакум таттакун]

[Припомните] когда взяли Мы с вас [иудеев] строгое обещание [следовать предписаниям Торы и в качестве устрашения и указания на серьезность намерений] подняли над вами гору [и сказали]: «Следуйте тому, что дано вам [следуйте Торе], с усердием (держитесь мертвой хваткой) и не забывайте о том, что в ней [читайте и применяйте ее наставления], возможно, вы будете набожны».

ثُمَّتَوَلَّيْتُمْمِنْبَعْدِذَلِكَفَلَوْلَافَضْلُاللَّهِعَلَيْكُمْوَرَحْمَتُهُلَكُنْتُمْمِنَالْخَاسِرِينَ
[Сумма тауал-лайтум-мим-ба’-ди залик; Фалау-ла фадлу-ЛЛахи ‘алайкум уа рахматуху лакунтум-минал-хасирин]

Вы же после этого отвернулись [отошли от своих обязательств]. И если бы не милость Аллаха (Бога, Господа) к вам, то оказались бы вы в полном убытке.

وَلَقَدْعَلِمْتُمُالَّذِينَاعْتَدَوْامِنْكُمْفِيالسَّبْتِفَقُلْنَالَهُمْكُونُواقِرَدَةًخَاسِئِينَ
[Уа лакад ‘алим-тумуллазина’-тадау минкум фис-Сабти фа-кулна лахум куну кирадатан хаси-ин]

Вы ведь знаете тех из числа вас, кто не придерживался субботы, Мы повелели: «Превратитесь в прогоняемых [не подпускаемых близко, отдаленных от Божьей милости] обезьян»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Возможно, это образное выражение, несущее смысл униженности и гонения. То есть их начали прогонять отовсюду.

فَجَعَلْنَاهَانَكَالًالِمَابَيْنَيَدَيْهَاوَمَاخَلْفَهَاوَمَوْعِظَةًلِلْمُتَّقِينَ
[Фажа-’алнах накалаллима байна йадайха уа ма хал-фаха уа мау-’изатал-лил-Муттакин]

Это стало наглядным наказанием для людей их времени и последующих поколений. А также явилось назиданием для набожных. [Люди с нежными и трепещущими пред Богом сердцами, открытым сознанием наиболее близки к тому, чтобы извлечь практическую пользу из событий прошлого и обстоятельств настоящего.]

وَإِذْقَالَمُوسَىلِقَوْمِهِإِنَّاللَّهَيَأْمُرُكُمْأَنْتَذْبَحُوابَقَرَةًقَالُواأَتَتَّخِذُنَاهُزُوًاقَالَأَعُوذُبِاللَّهِأَنْأَكُونَمِنَالْجَاهِلِينَ
[Уа из кала Муса ликаумихи инна-ЛЛаха йамурукум ан-тазхабу БАКАРАХ. Калу ататтахизуна хузууа? Кала а’узу би-ЛЛахи ан акуна минал-жахилин]

[Припомните, иудеи, как] сказал Муса (Моисей) своему народу: «Поистине, Аллах (Бог, Господь) повелевает, чтобы вы провели заклание коровы». Ему ответили: «Ты что, смеешься над нами?!» — «Упаси Боже, разве я могу так невежественно поступить [разве я могу посмеяться над Господними повелениями]?!» [удивился их реплике Моисей].

قَالُواادْعُلَنَارَبَّكَيُبَيِّنْلَنَامَاهِيَقَالَإِنَّهُيَقُولُإِنَّهَابَقَرَةٌلَافَارِضٌوَلَابِكْرٌعَوَانٌبَيْنَذَلِكَفَافْعَلُوامَاتُؤْمَرُونَ
[Калуд-’у лана Раббака йубаййиллана ма хи! Кала иннаху йакулу иннаху бакаралатул-ла фаридуну-уа ла бикр; ‘ананум-байна залик; фаф-’алу ма тумарун]

Сказали они: «Попроси у твоего Господа, чтобы растолковал, какова она (чтобы описал нам эту корову)». Муса (Моисей) ответил: «Говорит Он: это корова не старая, не молодая, а среднее между ними (средних лет). Сделайте же то, что вам велено!»

قَالُواادْعُلَنَارَبَّكَيُبَيِّنْلَنَامَالَوْنُهَاقَالَإِنَّهُيَقُولُإِنَّهَابَقَرَةٌصَفْرَاءُفَاقِعٌلَوْنُهَاتَسُرُّالنَّاظِرِينَ
[Калуд-’у лана Раббака йубаййил-лана ма лаунуха. Кала иннаху йакулу иннаха бакаратун сафрау факи-’ул-лаунуха тасуррун-назырин]

Сказали они: «Попроси у твоего Господа, чтобы пояснил нам, какого она цвета». Муса (Моисей) ответил: «Говорит Он: она, корова, ярко-желтого цвета, радующая глаз».

قَالُواادْعُلَنَارَبَّكَيُبَيِّنْلَنَامَاهِيَإِنَّالْبَقَرَتَشَابَهَعَلَيْنَاوَإِنَّاإِنْشَاءَاللَّهُلَمُهْتَدُونَ
[Калуд-’у лана Раббака йубаййил-лана ма хийа ин-нал-бакара ташабаха ‘алайна, уа инна ин-шаа-ЛЛаху ла мухтадун]

Сказали они: «Попроси у твоего Господа, чтобы пояснил нам, какова она, ведь все коровы кажутся нам похожими [много коров, которые подпадают под приведенные тобой описания]. [Получив это последнее разъяснение] мы, если будет на то воля Аллаха, непременно найдем верное решение».

قَالَإِنَّهُيَقُولُإِنَّهَابَقَرَةٌلَاذَلُولٌتُثِيرُالْأَرْضَوَلَاتَسْقِيالْحَرْثَمُسَلَّمَةٌلَاشِيَةَفِيهَاقَالُواالْآنَجِئْتَبِالْحَقِّفَذَبَحُوهَاوَمَاكَادُوايَفْعَلُونَ
[Кала иннаху йакулу ин-наха бакаратул-ла-залулун-тусирул-арда уа ла таскил-харс; мусалламатул-ла шийата фиха. Калул-ана жи-та бил-хакк. Фазабахуха уа ма каду йаф-’алун]

Муса (Моисей) ответил: «Говорит Он [Господь миров]: это корова, не ездили на ней верхом (ничего на ней не возили), не пахали с ее помощью землю и не орошали пашню, она без малейшего изъяна и недостатка». Они воскликнули: «Теперь мы поняли! Ты все объяснил!»

Они провели заклание, но были уже крайне близки к тому, чтобы не сделать этого [так как та, на которой они остановились после своих неуместных и излишних уточнений, оказалась необычайно дорогой].

وَإِذْقَتَلْتُمْنَفْسًافَادَّارَأْتُمْفِيهَاوَاللَّهُمُخْرِجٌمَاكُنْتُمْتَكْتُمُونَ
[Уа из каталтум нафсан-фаддаратум-фиха; уа-ЛЛаху мухрижум-ма кунтум тактумун]

[Вспомните, иудеи, как] вы убили человека и начали спорить, ссориться друг с другом [выясняя, кто же убийца]. А ведь Аллах (Бог, Господь) вывел на поверхность то, что вы скрывали. [Он повелел через Моисея вам зарезать корову и ударить частью ее по покойному.]

فَقُلْنَااضْرِبُوهُبِبَعْضِهَاكَذَلِكَيُحْيِياللَّهُالْمَوْتَىوَيُرِيكُمْآيَاتِهِلَعَلَّكُمْتَعْقِلُونَ
[Факул-надрибуху би-ба’ды-ха. Казалика йухйи-ЛЛахул-маута уа йурикум айатихи ла’ал-лакум та’-килун]

Мы сказали: «Стукните по нему [покойному, убиенному] частью ее [куском мяса той коровы]». [Покойный на некоторое время ожил, он оповестил о том, кто же настоящий убийца, после чего умер.] Подобным образом [без каких-либо сложностей] Аллах (Бог, Господь) оживляет (оживит) мертвых, и Он показывает вам Свои знамения, возможно, вы станете благоразумны [уверуете и поймете, что за все человек понесет ответ, что существует не только мирское, но и вечное].

ثُمَّقَسَتْقُلُوبُكُمْمِنْبَعْدِذَلِكَفَهِيَكَالْحِجَارَةِأَوْأَشَدُّقَسْوَةًوَإِنَّمِنَالْحِجَارَةِلَمَايَتَفَجَّرُمِنْهُالْأَنْهَارُوَإِنَّمِنْهَالَمَايَشَّقَّقُفَيَخْرُجُمِنْهُالْمَاءُوَإِنَّمِنْهَالَمَايَهْبِطُمِنْخَشْيَةِاللَّهِوَمَااللَّهُبِغَافِلٍعَمَّاتَعْمَلُونَ
[Сумма касат кулубукум-мим-ба-’ди залика фахийа калхижарати ау ашадду касуах. Уа инна минал-хижарати лама йатафажжару минхуланхар; уа инна минха лама йаш-шаккаку-фа-йахружу минхулма. Уа инна минха лама йахбиту мин хаш-йати-ЛЛах. Уа ма-ЛЛаху бигафилин ‘амма та’-малун]

[Но даже] после [таких чудес] сердца ваши [постепенно] очерствели [не чувствуют, не внемлют]. Они подобны камням или — еще более тверды. И поистине, из камней могут начать бить источники (пробиваться ручьи), а порой камень может весь растрескаться и дать дорогу воде. Среди камней есть и такие, которые падают с высоты [разбиваясь на мелкие кусочки], причем делают это из трепета пред Богом.

Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен обо всем, что вы делаете [будь то на небесах или на земле, где угодно]. 

Пояснение к аяту:

Черствость сердец…

Есть ли в нашей с вами жизни место слезам и трепету пред Господом? Или эти особые душевные состояния пришли в забвение и канули в небытие?

Данный аят Священного Корана заставляет задуматься: «Чем же можно пробить эту сковывающую, сдавливающую, щемящую душу и сердце оболочку, пелену грехов? А чем пробиваемы камни? Водою!» Точно так же и сердца, возможно, исцеляются, орошаясь слезами. Это слезы пред всемогуществом Бога и нашей немощностью. Слезы пред нескончаемым богатством Аллаха и нашей бедностью, постоянной нуждой в том или ином. Слезы пред Его величием, щедростью, милостью и тем, что мы еще много хорошего должны успеть сделать — именно в этой жизни, здесь и сейчас!.. С Божественного на то благословения.

أَفَتَطْمَعُونَأَنْيُؤْمِنُوالَكُمْوَقَدْكَانَفَرِيقٌمِنْهُمْيَسْمَعُونَكَلَامَاللَّهِثُمَّيُحَرِّفُونَهُمِنْبَعْدِمَاعَقَلُوهُوَهُمْيَعْلَمُونَ
[Афа-татма-’уна анй-йумину лакум уа кад канна фарикум-минхум йасма-’уна Калама-ЛЛахи сумма йухаррифунаху мим-ба’-ди ма ‘акалуху уа хум йа’ламун]

Неужто вы так страстно желаете, чтобы они уверовали [в то, что говорит Мухаммад], хотя они (некоторые из них) относятся к числу тех, кто слушал Слово Божье [Тору, в первоначальном ее виде], а через некоторое время изменял его осознанно [уже поняв Священное Писание и ознакомившись с ним], зная о том, что делает [отдавая себе отчет в совершаемом]?

وَإِذَالَقُواالَّذِينَآمَنُواقَالُواآمَنَّاوَإِذَاخَلَابَعْضُهُمْإِلَىبَعْضٍقَالُواأَتُحَدِّثُونَهُمْبِمَافَتَحَاللَّهُعَلَيْكُمْلِيُحَاجُّوكُمْبِهِعِنْدَرَبِّكُمْأَفَلَاتَعْقِلُونَ
[Уа иза лакуллазина аману калу аманна; уа иза хала ба’-духум ила-ба’-дын-калу атухад-дисунахум бима фатаха-ЛЛаху ‘алайкум ли йухажжукум-бихи ‘инда Раббикум? Афала та’-килун]

Повстречав верующих, они [знатоки Торы] говорят: «Мы уверовали». Когда же остаются наедине друг с другом, говорят: «Вы рассказываете им о том, что вам открыл (раскрыл, доверил) Аллах (Бог, Господь) [о последнем Божьем посланнике, упоминаемом в Писаниях]?! Они ведь это применят затем в качестве аргумента против вас пред Господом [в Судный День]». Неужели вы не понимаете?

أَوَلَايَعْلَمُونَأَنَّاللَّهَيَعْلَمُمَايُسِرُّونَوَمَايُعْلِنُونَ
[Ауала йа’-ламуна анна-ЛЛаха йа’-ламу ма йу-сирруна уа ма йу’-линун]

[Наивные люди], они разве не знают, что Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен о том, что они делают скрыто (тайно), и о том, что делают явно?!

وَمِنْهُمْأُمِّيُّونَلَايَعْلَمُونَالْكِتَابَإِلَّاأَمَانِيَّوَإِنْهُمْإِلَّايَظُنُّونَ
[Уа минхум Ум-миййуна ла йа’-ламунал-Китаба, илла аманиййа уа ин хум илла йазуннун]

Среди них есть также невежественные (неграмотные) люди, не знающие Писания [незнакомые с ним или знакомые только понаслышке], которые [живут] лишь неправдоподобными рассказами и вымыслами [своих духовных наставников, например]. Они только думают [полагают, предполагают, что верно осведомлены; их представление об истине таково, но знания о настоящем положении дел они не имеют].

فَوَيْلٌلِلَّذِينَيَكْتُبُونَالْكِتَابَبِأَيْدِيهِمْثُمَّيَقُولُونَهَذَامِنْعِنْدِاللَّهِلِيَشْتَرُوابِهِثَمَنًاقَلِيلًافَوَيْلٌلَهُمْمِمَّاكَتَبَتْأَيْدِيهِمْوَوَيْلٌلَهُمْمِمَّايَكْسِبُونَ
[Фа-уайлул-лиллазина йактубунал-Китаба би-айдихим сумма йакулуна хаза мин ‘инди-ЛЛахи ли-йаштару бихи саманан-калила! Фа-уайлул-лахум-мимма катабат айдихим уа уайлул-лахум-мимма йаксибун]

Горе [жестокое наказание от Бога, погибель] тем, кто пишет Писание своими руками [выдумывая и внося в текст Торы или Евангелия что-то от себя], выдавая это в последующем за то, что от Аллаха (от Бога), и стараясь выручить с этого небольшую прибыль. Горе им за то, что пишут их руки, горе им за то, что они выручают с этого.

Пояснение к аяту:

Символичные слова аята как будто обращены сквозь века к нашей эпохе, когда общепризнанные положения, законы, нормы, вырабатывавшиеся столетиями и выражающие непреложные истины гуманизма, в одночасье, росчерком пера подменяются сильными мира сего: невинные попадают в тюрьму, а преступники гуляют на свободе. Горе им за то, что пишут их руки. Горе им за то, что они выручают с этого.

وَقَالُوالَنْتَمَسَّنَاالنَّارُإِلَّاأَيَّامًامَعْدُودَةًقُلْأَتَّخَذْتُمْعِنْدَاللَّهِعَهْدًافَلَنْيُخْلِفَاللَّهُعَهْدَهُأَمْتَقُولُونَعَلَىاللَّهِمَالَاتَعْلَمُونَ
[Уа калу лантамассанан-Нару илла аййамам-ма’-дудах. Кул аттахазтум ‘инда-ЛЛахи ‘ахдан-фаланйухлифа-ЛЛаху ‘ахдаху ам такулуна ‘алаЛЛахи ма ла та’-ламун]

И говорят они [отдельные представители из числа людей Писания]: «Если и окажемся мы в Аду, то только на некоторое количество дней». Скажи им [о Мухаммад]: «Вы подписали со Всевышним соглашение (договор), которое Он непременно выполнит?! Или вы наговариваете на Бога то, чего на самом деле не знаете?!»

بَلَىمَنْكَسَبَسَيِّئَةًوَأَحَاطَتْبِهِخَطِيئَتُهُفَأُولَئِكَأَصْحَابُالنَّارِهُمْفِيهَاخَالِدُونَ
[Бала ман-касаба саййиатану-уа ахатат бихи хатыатуху фа-ула-мка Асхабун-Нар; хум фиха халидун]

Нет же! Те, кто вершит зло и погряз в грехе [безбожия или язычества, так и не очистившись от него, не раскаявшись вплоть до самой смерти], они — обитатели Ада, и пребудут там вечно.

وَالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِأُولَئِكَأَصْحَابُالْجَنَّةِهُمْفِيهَاخَالِدُونَ
[Уаллазина аману уа ‘амилус-салихати ула-ика Асхабул-Жаннах: хум фиха халидун]

Те же, кто уверовал [в Бога, согласился со всеми постулатами веры] и совершал благие поступки, они — обитатели Рая, и пребудут там вечно.

وَإِذْأَخَذْنَامِيثَاقَبَنِيإِسْرَائِيلَلَاتَعْبُدُونَإِلَّااللَّهَوَبِالْوَالِدَيْنِإِحْسَانًاوَذِيالْقُرْبَىوَالْيَتَامَىوَالْمَسَاكِينِوَقُولُوالِلنَّاسِحُسْنًاوَأَقِيمُواالصَّلَاةَوَآتُواالزَّكَاةَثُمَّتَوَلَّيْتُمْإِلَّاقَلِيلًامِنْكُمْوَأَنْتُمْمُعْرِضُونَ
[Уа из ахазна Мисака Бани Исра-ила ла та’-будуна илла-ЛЛах, уа бил-уалидайни ихсанану-уа зил-кур-ба уалйатама уал-маса-кини уа кулу линнаси хуснану-уа акимус-Салата уа атуз-Заках. Сумма тауаллайтум илла калиламминкум уа антум-му’-ридун]

[Вспомните, как] взяли Мы [говорит Господь миров] обет с иудеев [в Торе]: не поклоняйтесь, кроме как Аллаху (Богу), благородно относитесь к родителям, родственникам, сиротам и нищим, говорите людям лишь хорошее (правдивое), выстаивайте молитву и выплачивайте обязательную милостыню. Вы же, большая часть из вас, через некоторое время отвернулись [забыли об этом и стали жить по собственному усмотрению и желаниям].

وَإِذْأَخَذْنَامِيثَاقَكُمْلَاتَسْفِكُونَدِمَاءَكُمْوَلَاتُخْرِجُونَأَنْفُسَكُمْمِنْدِيَارِكُمْثُمَّأَقْرَرْتُمْوَأَنْتُمْتَشْهَدُونَ
[Уа из ахазна Мисакакум ла тасфикуна дима-акум уа ла тухрижуна анфусакум-миндийарикум сумма акрартум уа антум ташхадун]

[Вспомните, как] взяли Мы с вас обет не проливать кровь [не убивать друг друга] и не изгонять самих себя из домов [не выселять насильно друг друга из жилищ]. [Мы строго-настрого завещали вам не посягать ни на кровь, ни на имущество других, ведь тем самым вы напрямую вредите самим себе.] Вы согласились с этим и были свидетелями [обещания пред Богом, заверенного вами и в ваше же благо].

ثُمَّأَنْتُمْهَؤُلَاءِتَقْتُلُونَأَنْفُسَكُمْوَتُخْرِجُونَفَرِيقًامِنْكُمْمِنْدِيَارِهِمْتَظَاهَرُونَعَلَيْهِمْبِالْإِثْمِوَالْعُدْوَانِوَإِنْيَأْتُوكُمْأُسَارَىتُفَادُوهُمْوَهُوَمُحَرَّمٌعَلَيْكُمْإِخْرَاجُهُمْأَفَتُؤْمِنُونَبِبَعْضِالْكِتَابِوَتَكْفُرُونَبِبَعْضٍفَمَاجَزَاءُمَنْيَفْعَلُذَلِكَمِنْكُمْإِلَّاخِزْيٌفِيالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَيَوْمَالْقِيَامَةِيُرَدُّونَإِلَىأَشَدِّالْعَذَابِوَمَااللَّهُبِغَافِلٍعَمَّاتَعْمَلُونَ
[Сумма антум хаула-и тактулуна анфусакум уа тухрижуна фарикам-минкум-мин-диййарихим; тазахаруна ‘алайхим билисми уал-’адуан; уа инй-йатукум усара туфадухум уа хууа мухаррамун ‘алайкум ихражухум. Афа-ту-мину-на би-ба’дыл-китаби уа такфуруна би-ба’д? Фама жаза-у манй-йаф-’алу залика минкум илла хиз-йун-фил-хайатид-дунйа? Уа Йаумал-Кийамати йураддуна ила ашаддил-’азаб. Уа ма-ЛЛаху би-гафилин ‘амма та’-малун]

А потом вы [невзирая на соглашение] начинаете убивать самих себя [друг друга] и изгоняете группу людей из вашего же числа из их собственных домов [между вами начинаются жестокие и кровопролитные распри, притеснения, грабежи]. Притом вы оказываете поддержку [другим] против них [ваших соплеменников] в грехе и вражде [воюя против своих]. Но если они [ваши соплеменники] оказываются в плену [у ваших общих врагов], вы выкупаете их [здесь уже следуя тому, что сказано на этот счет для вас в Торе]. А ведь запрещено было вам выгонять их [и поступать по отношению к ним столь жестоко и вероломно, это и привело к тому, что они потеряли свободу и оказались в плену].

Неужели во что-то из Писания вы веруете [некоторым его положениям, выгодным для вас], а во что-то не веруете [не следуете этому в повседневной практике]?! [Знайте же] кто из вас так поступает, те заслуживают лишь позора в этой жизни, а в Судный День их ожидает жесточайшее наказание. Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен обо всем, что вы делаете.

أُولَئِكَالَّذِينَاشْتَرَوُاالْحَيَاةَالدُّنْيَابِالْآخِرَةِفَلَايُخَفَّفُعَنْهُمُالْعَذَابُوَلَاهُمْيُنْصَرُونَ
[Ула-икаллази-наштарауул-хайатад-Дунйа бил-Ахирати фала йухаффафу ‘анхумул-’азабу уа ла хум йунсарун]

Подобного рода люди продают вечное за мирское (меняют вечное на мирское) [хотя, следуя заветам Творца, могли бы быть счастливы в обоих мирах]. Им не смягчат наказания [в вечности], им [там уже] никто не поможет.

وَلَقَدْآتَيْنَامُوسَىالْكِتَابَوَقَفَّيْنَامِنْبَعْدِهِبِالرُّسُلِوَآتَيْنَاعِيسَىابْنَمَرْيَمَالْبَيِّنَاتِوَأَيَّدْنَاهُبِرُوحِالْقُدُسِأَفَكُلَّمَاجَاءَكُمْرَسُولٌبِمَالَاتَهْوَىأَنْفُسُكُمُاسْتَكْبَرْتُمْفَفَرِيقًاكَذَّبْتُمْوَفَرِيقًاتَقْتُلُونَ
[Уа лакад атайна Мусал-Китаба уа каффайна мимба-’дихи биррусули уа атайна ‘исабна-Марйамал-Баййинати уа аййаднаху бирухил-кудус. Афа-куллама жа-акум Расулум-бима ла тахуа анфусукумус-такбартум? Фа-фарикан-каззабтум уа фарикан тактулун]

Мусе (Моисею) Мы [говорит Господь миров] дали Писание [Тору] и вслед за ним [уже после его смерти] посылали [избирая из сынов человечества] новых посланников.

‘Исе (Иисусу), сыну Марьям (Марии), Мы дали знамения [подтверждающие истинность его пророческой миссии, как-то: оживление мертвых, исцеление прокаженных и слепых] и укрепили его Святым Духом [ангелом Джабраилом (Гавриилом)].

И каждый раз, когда приходил к вам посланник с тем, что вам не нравилось, вы начинали проявлять высокомерие (надменность): кого-то обвиняли во лжи, а кого-то [за всю историю человечества было несколько подобных случаев] — убивали.

وَقَالُواقُلُوبُنَاغُلْفٌبَلْلَعَنَهُمُاللَّهُبِكُفْرِهِمْفَقَلِيلًامَايُؤْمِنُونَ
[Уа калу кулубуна гулф; бал-ла’анахуму-ЛЛаху бикуфрихим фа-калилам-ма йуминун]

Они [безбожники] сказали: «Наши сердца в оболочке [не чувствуют и не понимают; твердолобы мы и жестоки. Такие уж, не воспринимаем речей о Боге и призыва к духовности]». Нет же, Аллах (Бог, Господь) проклял их за неверие [безбожие, неблагодарность, нежелание и неумение видеть Его милость вокруг; если сердца и слепы, окутаны, запечатаны, то это не потому, что они изначально были таковыми, а потому, что они стали такими в результате дел и поступков, вызвавших гнев Творца]. Если и есть в них вера, то она ничтожно мала [почти отсутствует][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода данной части аята: «Мало кто из них уверует [сумев пробить наслоившийся на сердце и уже затвердевший панцирь безбожия и неприязни ко всему, что связано с верой]». См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 1. С. 87.

وَلَمَّاجَاءَهُمْكِتَابٌمِنْعِنْدِاللَّهِمُصَدِّقٌلِمَامَعَهُمْوَكَانُوامِنْقَبْلُيَسْتَفْتِحُونَعَلَىالَّذِينَكَفَرُوافَلَمَّاجَاءَهُمْمَاعَرَفُواكَفَرُوابِهِفَلَعْنَةُاللَّهِعَلَىالْكَافِرِينَ
[Уа ламма жа-ахум Китабум-мин ‘инди-ЛЛахи мусаддикул-лима ма-’ахум уа кану мин-каблу йастафтихуна ‘алал-лазина кафару, фаламма жа-ахумма ‘арафу кафару бихи фала’нату-ЛЛахи ‘алал-Кафирин]

Когда пришла к ним Книга от Аллаха (Бога, Господа) [Священный Коран], подтверждающая то, что у них [то есть Тору], а до этого они просили о помощи, чтобы суметь противостоять безбожникам, так вот, когда пришло к ним то, о чем они ранее были извещены, они не приняли это [по разным мирским причинам].

Безбожники заслуживают лишь Божьего проклятия.

بِئْسَمَااشْتَرَوْابِهِأَنْفُسَهُمْأَنْيَكْفُرُوابِمَاأَنْزَلَاللَّهُبَغْيًاأَنْيُنَزِّلَاللَّهُمِنْفَضْلِهِعَلَىمَنْيَشَاءُمِنْعِبَادِهِفَبَاءُوابِغَضَبٍعَلَىغَضَبٍوَلِلْكَافِرِينَعَذَابٌمُهِينٌ
[Би-са-маш-тарау бихи анфусахум ай-йакфуру бима-анзала-ЛЛаху багйан ай-йуназзила-ЛЛаху минфадлихи ‘ала май-йаша-у мин ‘ибадих. Фаба-у бигадабин ‘ала гадаб. Уа лил-Кафирина ‘азабум-мухин]

Сколь же ничтожно то, за что продали они свои души, не уверовав в слово Божье, протестуя против ниспосланного Им по Его милости тому, кому пожелал из числа людей. За это [за неприятие пророков и несогласие с последним Священным Писанием] им — гнев поверх гнева. Безбожникам — унизительное наказание.

وَإِذَاقِيلَلَهُمْآمِنُوابِمَاأَنْزَلَاللَّهُقَالُوانُؤْمِنُبِمَاأُنْزِلَعَلَيْنَاوَيَكْفُرُونَبِمَاوَرَاءَهُوَهُوَالْحَقُّمُصَدِّقًالِمَامَعَهُمْقُلْفَلِمَتَقْتُلُونَأَنْبِيَاءَاللَّهِمِنْقَبْلُإِنْكُنْتُمْمُؤْمِنِينَ
[Уа иза кила лахум амину бима анзала-ЛЛаху калу ну-мину бима унзила ‘алайна уа йакфуруна бима уара-аху уа хууал-Хакку мусаддикал-лима мА-’ахум. Кул фалима тактулуна амбийа-а-ЛЛахи мин-каблу ин-кунтум-му-минин]

И если сказано будет им: «Уверуйте в то, что низвел Аллах (Бог, Господь) [согласитесь, что Коран является заключительным Писанием от Бога в череде Писаний]», ответят они: «Мы веруем [лишь] в то, что было ниспослано нам [первым и последним Писанием для нас является только Тора]». Они отрицают все то, что пришло после Торы, хотя это [Священный Коран] есть истина, подтверждающая правдивость всего предыдущего [Коран никоим образом не отрицает Тору, а является продолжением ее, Писанием нового исторического периода — от начала миссии Мухаммада и до Конца Света]. Скажи: «Если вы верующие [если столь рьяны в вопросах религии и следуете лишь Торе, тогда] почему [некоторые из ваших предков] убивали пророков?! [Ко всему прочему как понимать ваше отношение к Иисусу? Да, Иисус был спасен Богом, он был не убит, а вознесен волею Творца, чтобы прийти во второй раз перед Концом Света и, завершив свою миссию, умереть, как умирает обычный человек, но сколько мучений он претерпел от вас?! А теперь — Мухаммад, которого вы не хотите принимать]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о вознесении Иисуса см.: Св. Коран, 4:157–159 и комментарий.

وَلَقَدْجَاءَكُمْمُوسَىبِالْبَيِّنَاتِثُمَّاتَّخَذْتُمُالْعِجْلَمِنْبَعْدِهِوَأَنْتُمْظَالِمُونَ
[Уа лакад жа-акум-Муса бил-Байинати сумматтахазтумул-’ижла мим-ба’-дихи уа антум залимун]

Муса (Моисей) пришел к вам со знамениями [подтверждающими, что его миссия от Бога], а вы через какое-то время начали поклоняться тельцу, совершая тем самым очевидный грех.

وَإِذْأَخَذْنَامِيثَاقَكُمْوَرَفَعْنَافَوْقَكُمُالطُّورَخُذُوامَاآتَيْنَاكُمْبِقُوَّةٍوَاسْمَعُواقَالُواسَمِعْنَاوَعَصَيْنَاوَأُشْرِبُوافِيقُلُوبِهِمُالْعِجْلَبِكُفْرِهِمْقُلْبِئْسَمَايَأْمُرُكُمْبِهِإِيمَانُكُمْإِنْكُنْتُمْمُؤْمِنِينَ
[Уа из ахазна Мисакакум уа рафа’-на фаукакумут-Тур; Хузу мА атайнакум-би-куууатиу-уасма’у. Калу сами’на уа’асайна; уаушрибу фи кулубихимул-’ижла би-куфрихим. Кул би-сама йамурукум бихи иманукум ин-кунтум-му-минин]

[Припомните] когда взяли Мы с вас [иудеев] обещание [следовать предписаниям Торы и в качестве устрашения и указания на серьезность намерений] подняли над вами гору [и сказали]: «Следуйте тому, что дано вам [следуйте Торе], с усердием (держитесь мертвой хваткой) и слушайте!» Ответили они: «Мы услышали, но не согласны с этим». От их безверия сердца у них пропитались [любовью] к тельцу (к выдуманному ими идолу). Скажи им: «Если вы считаете, что являетесь верующими, то это — наихудшее, к чему может призывать вас вера».

قُلْإِنْكَانَتْلَكُمُالدَّارُالْآخِرَةُعِنْدَاللَّهِخَالِصَةًمِنْدُونِالنَّاسِفَتَمَنَّوُاالْمَوْتَإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ
[Кул ин-канат лакумуд-Дарул-Ахирату ‘инда-ЛЛахи халисатам-мин-дунин-наси фатаманнауул-маута инкунтум садикин]

Скажи: «Если райская обитель уготована лишь людям из вашего числа, тогда пожелайте же себе смерти, если вы правдивы [в том, о чем говорите]».

وَلَنْيَتَمَنَّوْهُأَبَدًابِمَاقَدَّمَتْأَيْدِيهِمْوَاللَّهُعَلِيمٌبِالظَّالِمِينَ
[Уа лай-йатаманнау-ху абадам-бима каддамат айдихим. Уа-ЛЛаху ‘алимум биз-залимин]

Они никогда себе этого не пожелают [хорошо зная о том], что совершали их руки [что они натворили в мирской обители]. Аллах (Бог, Господь) знает все о грешниках.

وَلَتَجِدَنَّهُمْأَحْرَصَالنَّاسِعَلَىحَيَاةٍوَمِنَالَّذِينَأَشْرَكُوايَوَدُّأَحَدُهُمْلَوْيُعَمَّرُأَلْفَسَنَةٍوَمَاهُوَبِمُزَحْزِحِهِمِنَالْعَذَابِأَنْيُعَمَّرَوَاللَّهُبَصِيرٌبِمَايَعْمَلُونَ
[Уа ла-тажиданнахум ахрасан-наси ‘ала хайах. Уа миналлазина ашраку йауадду ахадухум лау йу’аммару алфа санах; уа ма хууа би-музахзихихи минал-’азаби ай-йу-’аммар. Уа-ЛЛаху Басырум-бима йа’малун]

Ты непременно увидишь, что они (иудеи) и язычники сильнее всех стремятся к мирскому. Они желали бы прожить тысячу лет, но и это не защитит их от адского наказания. Аллах (Бог, Господь) видит абсолютно все, что они делают.

قُلْمَنْكَانَعَدُوًّالِجِبْرِيلَفَإِنَّهُنَزَّلَهُعَلَىقَلْبِكَبِإِذْنِاللَّهِمُصَدِّقًالِمَابَيْنَيَدَيْهِوَهُدًىوَبُشْرَىلِلْمُؤْمِنِينَ
[Кул манн-кана ‘адуу-уалли-Жибрила фа-иннаху наззалаху ‘ала калбика биизни-ЛЛахи мусаддикал-Лима байна йа-дайхи уа худау-уа бушра лил-Муминин]

Скажи: «Кто является врагом ангела Джабраила (Гавриила)?» [тот же является и врагом всего, что ниспослал Всевышний в Торе, Евангелии или Коране], ведь именно он (ангел Джабраил) низводит его [Священный Коран] на твое [Мухаммад] сердце по воле Аллаха (Бога, Господа), и это является подтверждением правдивости того, что было ранее, и это — верный путь, радостная весть для верующих.

مَنْكَانَعَدُوًّالِلَّهِوَمَلَائِكَتِهِوَرُسُلِهِوَجِبْرِيلَوَمِيكَالَفَإِنَّاللَّهَعَدُوٌّلِلْكَافِرِينَ
[Ман-кана ‘адуу-уал-ли-ЛЛахи уа мала-икатихи уа русулихи уа Жибрила уа Микала фа инна-ЛЛаха ‘адуу-ууллил-кафирин]

Кто является врагом Аллаха (Бога, Господа), Его ангелов, Его посланников [и отдельно из мира ангелов] Джабраила (Гавриила) и Микаиля (Михаила), [тот пусть знает, что] Аллах (Бог, Господь) является врагом безбожников [людей, отрицающих постулаты веры; неблагодарных Богу за бессчетные дары; гордых перед верой и поклонением Творцу, хотя, оказавшись в критической ситуации, они молят о помощи именно Его: «Господи, помоги», «Господи, прости», а Он снова и снова прощает их и помогает им].

وَلَقَدْأَنْزَلْنَاإِلَيْكَآيَاتٍبَيِّنَاتٍوَمَايَكْفُرُبِهَاإِلَّاالْفَاسِقُونَ
[Уа лакад анзална илайка айатим-баййинат; уа ма йакфуру биха иллал-фасикун]

Мы низвели тебе [Мухаммад] явные и очевидные знамения. Отрицают же их лишь развратные [беспутные, порочные люди].

أَوَكُلَّمَاعَاهَدُواعَهْدًانَبَذَهُفَرِيقٌمِنْهُمْبَلْأَكْثَرُهُمْلَايُؤْمِنُونَ
[Ауа-куллама ‘ахаду ‘ахдан-набазаху фарикум-минхум? Бал аксарухум лай у-минун]

Разве не было так, что всякий раз, как заключали они договор, часть из них отказывалась от него [нарушала его]?! Все-таки большинство из них не веруют.

وَلَمَّاجَاءَهُمْرَسُولٌمِنْعِنْدِاللَّهِمُصَدِّقٌلِمَامَعَهُمْنَبَذَفَرِيقٌمِنَالَّذِينَأُوتُواالْكِتَابَكِتَابَاللَّهِوَرَاءَظُهُورِهِمْكَأَنَّهُمْلَايَعْلَمُونَ
[Уа ламма жа-ахум Расулум-мин ‘инди-ЛЛахи мусаддикул-лима мА-’ахум набаза фарикум-минал-лазина утул-Китаба Китаба-ЛЛахи уара-а зухурихим ка-аннахум ла йа’-ламун]

Когда пришел к ним посланник от Бога, подтверждающий то, что есть у них, часть людей, которым ранее дано было Писание, Книга Аллаха [Слово Божье — Тора или Евангелие], отбросили [убрали священные тексты] «за спины». [То, что было в Торе или Евангелии о последнем Божьем посланнике, они проигнорировали, скрыли от людей, изменили, а что-то не канонизировали.] Вели себя так, будто бы не знают.

وَاتَّبَعُوامَاتَتْلُوالشَّيَاطِينُعَلَىمُلْكِسُلَيْمَانَوَمَاكَفَرَسُلَيْمَانُوَلَكِنَّالشَّيَاطِينَكَفَرُوايُعَلِّمُونَالنَّاسَالسِّحْرَوَمَاأُنْزِلَعَلَىالْمَلَكَيْنِبِبَابِلَهَارُوتَوَمَارُوتَوَمَايُعَلِّمَانِمِنْأَحَدٍحَتَّىيَقُولَاإِنَّمَانَحْنُفِتْنَةٌفَلَاتَكْفُرْفَيَتَعَلَّمُونَمِنْهُمَامَايُفَرِّقُونَبِهِبَيْنَالْمَرْءِوَزَوْجِهِوَمَاهُمْبِضَارِّينَبِهِمِنْأَحَدٍإِلَّابِإِذْنِاللَّهِوَيَتَعَلَّمُونَمَايَضُرُّهُمْوَلَايَنْفَعُهُمْوَلَقَدْعَلِمُوالَمَنِاشْتَرَاهُمَالَهُفِيالْآخِرَةِمِنْخَلَاقٍوَلَبِئْسَمَاشَرَوْابِهِأَنْفُسَهُمْلَوْكَانُوايَعْلَمُونَ
[Уаттаба-’у мА татлушшайа-тыну ‘ала мулки-Сулайман. Уа ма кафара Сулайману уа лакиннаш-шайа-тына кафару йу’аллимунан-на-сас-сихр, уа ма унзила ‘алал-малакайни би-Бабила Харута уа Марут. Уа ма йу’аллимани мин ахадин хатта йакула иннама нахну фитнатун-фала такфур. Файата’алламуна минхума ма йуфаррикуна бихи байнал-мар-и уа заужих. Уа ма хум-би-даррина бихи мин ахадин илла биизни-ЛЛах. Уа йата-’алламуна ма йадуррухум уа ла йанфа’ухум. Уа лакад ‘алиму ламаништараху ма лаху фил-Ахирати мин халак. Уа лабиса-машарау бихи анфусахум, лау кану йа’ламун]

Последовали они учениям дьяволов [из числа людей и джиннов], сформулированным (написанным) в период властвования Сулеймана (Соломона). Сулейман (Соломон) же не был неверующим [не занимался колдовством], однако это дьяволы безбожны, они обучают людей колдовству и тому, с чем были ниспосланы в Вавилон два ангела — Харут и Марут. И оба [ангелы Харут и Марут] никого не обучали, не сказав: «Мы — соблазн (испытание) для вас [мы можем обучить греховному, но у вас есть возможность отказаться, никто вас не заставляет грешить]! Не становитесь же отошедшими от веры в Бога [обучаясь этому злу и практикуя его]». И обучались они [люди] от них [Харута и Марута] тому, как разрушить семейные отношения между мужем и женой (как развести мужа с женой). Однако они [колдующие] не могут нанести вреда (зла) кому-либо, кроме как если будет на то разрешение Аллаха (Бога, Господа). Обучаются они тому, что вредит им и не приносит пользы. Они хорошо знали, что приобретший эти [навыки и практиковавший их] не возымеет [благого] удела в вечности [ведь были предупреждены о запретности колдовства]. Нет более плохого, за что можно было бы продать свои души! О, если бы они знали [до конца осознали бы пагубность колдовства для них же самих и перестали бы заниматься этим]!

وَلَوْأَنَّهُمْآمَنُواوَاتَّقَوْالَمَثُوبَةٌمِنْعِنْدِاللَّهِخَيْرٌلَوْكَانُوايَعْلَمُونَ
[Уа лау аннахум аману уаттакау ламас-убатум-мин-’инди-ЛЛахи хайр; лау кану йа’-ламун]

Если бы они уверовали и стали набожны [оставив позади явно запретное и больше никогда не возвращаясь к нему], то [ведь] воздаяние от Аллаха (Бога, Господа) благостнее (лучше) [и никак не сравнимо с результатами и доходами от колдовских чар или от чего-либо иного греховного]. О, если бы они знали [поняли и выстроили свою жизнь в соответствии с этим пониманием]![1].

Пояснение к аяту:

Одним из примеров посягательства на святость и непогрешимость Божьего посланника является клевета в адрес Сулеймана (Соломона): «Был колдуном, имел столь невероятную власть над людьми, джиннами, ветром, используя колдовские чары». В Коране прямым текстом разоблачается эта ложь и подобное ей. И разъясняется, что получил он такие возможности и власть как посланник Божий, обратившись с мольбой ко Всевышнему: «О Господи! Прости меня[2] и даруй мне власть, которая не будет доступна кому-либо после меня. Воистину, Ты безмерно Дарующий»[3].

О колдовстве в Исламе читайте здесь.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 264–277.

* Божьей милостью пророки и посланники защищены и удалены от грехов. Испрашивание прощения — одна из форм устремленности души к Господу.

* Св. Коран, 38:35, также см., например: Св. Коран, 27:15–19.

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوالَاتَقُولُوارَاعِنَاوَقُولُواانْظُرْنَاوَاسْمَعُواوَلِلْكَافِرِينَعَذَابٌأَلِيمٌ
[Йа-аййухаллазина аману лат акулу ра-’ина уа кулунзурна уасма-’у. Уа лил-Кафирина ‘азабун алим]

О верующие! Не говорите «ра‘ина», а скажите «унзурна» и слушайте [прислушайтесь, повинуйтесь]. Безбожников же ожидает болезненное наказание.

Пояснение к аяту:

Сподвижники пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует) часто говорили ему «ра‘ина», что переводится с арабского языка как «прислушайся к нам; прими во внимание наши пожелания, учитывай нас; оберегай нас», но на иврите это звучит подобно ругательству, чем и воспользовались некоторые из числа иудеев времен Пророка, чтобы посмеяться над ним. Поэтому верующим было приказано обращаться к Пророку, используя другой глагол арабского языка, который несет то же самое значение. Слово «унзурна» переводится с арабского языка как «наблюдай, смотри; заботься; ожидай, давай время; проявляй терпение»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 279.

مَايَوَدُّالَّذِينَكَفَرُوامِنْأَهْلِالْكِتَابِوَلَاالْمُشْرِكِينَأَنْيُنَزَّلَعَلَيْكُمْمِنْخَيْرٍمِنْرَبِّكُمْوَاللَّهُيَخْتَصُّبِرَحْمَتِهِمَنْيَشَاءُوَاللَّهُذُوالْفَضْلِالْعَظِيمِ
[Ма йауадддуллазина кафару мин Ахлил-Китаби уа лал-Мушрикина ай-йуназзала ‘алайкум-мин хайрим-мир-Раббикум. Уа-ЛЛаху йахтассу би-рахматихи май-йа-ша; уа-ЛЛаху Зул-Фадлил-’азым]

Безбожники [грешники, безнравственные люди, не следующие ни Торе, ни Евангелию, а следующие лишь своим настроениям и эмоциям, но при этом причисляющие себя к людям Писания] из числа христиан и иудеев [конечно же, и среди мусульман можно встретить подобного рода заблудших фанатиков, которые видят только себя и лишь себя считают правыми], а также язычники — все они не желают, чтобы вам нисходило благо от Господа [не желают вам добра].

Аллах (Бог, Господь) же избирает для проявления Своей милости тех, кого Сам пожелает. [Нет смысла завидовать друг другу, заниматься вредительством, не стоит тратить на это силы, средства и время. У каждого свой путь, свое положение и место пред Всевышним.] Он [Творец всего сущего] — обладатель величайшей милости [проявляемой в самых разных формах земного и вечного великолепия и ничем не ограниченной]!

مَانَنْسَخْمِنْآيَةٍأَوْنُنْسِهَانَأْتِبِخَيْرٍمِنْهَاأَوْمِثْلِهَاأَلَمْتَعْلَمْأَنَّاللَّهَعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ
[Ма нансахā нансах мин айатин ау нунсиха нати бихайрим-минха ау мислиха; алам та’лам анна-ЛЛаха ‘ала кули шай-ин-Кадир]

Если Мы упраздняем (аннулируем, отменяем) аят[1] [стих из Священного Писания в период поэтапного ниспослания] или заставляем тебя забыть его [делаем так, чтобы ты, Мухаммад, забыл о чем-то; оставляем без внимания в процессе сбора строк и глав Священного Корана], [если такое и происходит в период твоей пророческой миссии, что крайне редко, то знай] Мы даем лучшее [открываем более высокий уровень истины] или подобное [по воздаянию, но иное по форме]. Ты разве не знаешь, что Аллах (Бог, Господь) может абсолютно все?! [Его желание и всемогущество ничем не ограничены!]

Пояснение к аяту:

«Если Мы упраздняем (аннулируем, отменяем) аят или заставляем тебя забыть его, то Мы даем лучшее или подобное [по воздаянию, но иное по форме]». Очевидный пример — постепенный запрет на все то, что опьяняет рассудок. Вот цепочка аятов, постепенно, по мудрости Творца, приведшая к полной запретности употребления спиртных напитков, как и всего того, что одурманивает, опьяняет рассудок:

1. «Из фиников и винограда вы получаете опьяняющий напиток (делаете вино)» (см. Св. Коран, 16:67). На момент ниспослания данного аята спиртное было еще разрешенным.

2. «Скажи: «В них (в спиртном и азартных играх) большой грех и выгоды для людей, [однако] греха больше, чем выгоды» (см. Св. Коран, 2:219). Этот аят был ниспослан в ответ на вопросы сподвижников Пророка о спиртном и азартных играх. С его появлением некоторая часть мусульман отказалась от употребления спиртного.

3. «Не приближайтесь к молитве-намазу, когда вы пьяны» (см. Св. Коран, 4:43). Данный аят был ниспослан после случая, когда человек, возглавивший коллективную молитву в состоянии опьянения, начал путаться в чтении суры из Корана. После этого многие отказались от спиртного.

4. «О верующие! Воистину, [и нет сомнений в этом] спиртное, азартные игры… мерзость из дел Сатаны. Сторонитесь же этого! Возможно, вы преуспеете. Поистине, Сатана хочет посеять между вами вражду и ненависть через спиртное и азартные игры и отвратить вас от упоминания Господа и от молитвы. Не прекратить ли вам [заниматься этими скверными и гнусными делами]?! [Прекратите же заниматься этим!]» (см. Св. Коран, 5:90, 91).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Обычно отменено могло быть только каноническое положение (хукм), выносимое из его смысла.

أَلَمْتَعْلَمْأَنَّاللَّهَلَهُمُلْكُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَمَالَكُمْمِنْدُونِاللَّهِمِنْوَلِيٍّوَلَانَصِيرٍ
[Алам та’-лам анна-ЛЛаха лаху мулкус-самауати уал-ард? Уа ма лакум-минду-ни-ЛЛахи миу-уалиййиу-уа ла насыр]

Разве ты не знаешь, что Аллаху (Богу, Господу) принадлежит вся власть на небесах и на земле? [Разве ты не знаешь] что нет у вас иного [истинного] покровителя и помощника, кроме Аллаха (Бога, Господа)?!

أَمْتُرِيدُونَأَنْتَسْأَلُوارَسُولَكُمْكَمَاسُئِلَمُوسَىمِنْقَبْلُوَمَنْيَتَبَدَّلِالْكُفْرَبِالْإِيمَانِفَقَدْضَلَّسَوَاءَالسَّبِيلِ
[Ам туридуна ан-тас-алу Расулакум кама су-ила Муса мин-кабл? Уа май-йатабаддалил-куфра бил-имани факад дала сауаассабил]

Вы хотите порасспросить у вашего посланника, как раньше люди расспрашивали Мусу (Моисея) [о многом бесполезном и ненужном]?! Кто променяет веру на неверие, тот, несомненно, сошел с правильного пути. [Сколь бы самодоволен и самоуверен он ни был, все же потеряет стезю мирского и вечного благополучия, счастья.]

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) запрещал распространение недостоверных фактов и дилетантские (бесполезные, бесцельные) разговоры, а также чрезмерную вопросительность (любопытство)[1]. Нет смысла спрашивать о том, в чем у тебя нет нужды.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 1. С. 105; аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 2031, хадис № 6473 (часть хадиса); аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 14. С. 370, хадис № 6473 (часть хадиса) и пояснение к нему; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. В 2 т. Каир: ат-Тавзи‘ ван-нашр аль-исламия, 2001. Т. 2. С. 257, хадис № 1740 (часть хадиса).

وَدَّكَثِيرٌمِنْأَهْلِالْكِتَابِلَوْيَرُدُّونَكُمْمِنْبَعْدِإِيمَانِكُمْكُفَّارًاحَسَدًامِنْعِنْدِأَنْفُسِهِمْمِنْبَعْدِمَاتَبَيَّنَلَهُمُالْحَقُّفَاعْفُواوَاصْفَحُواحَتَّىيَأْتِيَاللَّهُبِأَمْرِهِإِنَّاللَّهَعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ
[Уадда касирум-мин Ахлил-Китаби лау йаруддунакум-мим-ба’-ди иманикум куффаран, хасадам-мин ‘инди анфусихим-мим-ба’-ди табай-йана лахумул-Хакк. Фа’фу уасфаху хата йатийа-ЛЛаху би-амрих; инна-ЛЛаха ‘ала кули шай-ин-Кадир]

Немалое количество из числа людей Писания желали, чтобы вы стали безбожниками, в то время как вы уверовали. Это — зависть, появившаяся в их сердцах после того, как узнали истину [но у самих нет желания (по тем или иным мирским причинам) прибегнуть к ней].

Прощайте же [не оставляйте в душе осадка, не старайтесь наказать, упрекнуть, ведь каждому отвечать пред Богом за свои поступки, потому не останавливайтесь, а неустанно идите вперед по пути праведности, благочестия, старайтесь], пока не придет повеление Аллаха (Бога, Господа) [очевидное благословение Творца на новом этапе жизненного пути]. Он в состоянии сделать абсолютно все.

وَأَقِيمُواالصَّلَاةَوَآتُواالزَّكَاةَوَمَاتُقَدِّمُوالِأَنْفُسِكُمْمِنْخَيْرٍتَجِدُوهُعِنْدَاللَّهِإِنَّاللَّهَبِمَاتَعْمَلُونَبَصِيرٌ
[Уа акимус-Салата уа атуз-Заках; уа ма тукадди-му ли-анфусикум-мин хайрин-тажи-духу ‘инда-ЛЛах; инна-ЛЛаха бима та’-малуна Басыр]

Выстаивайте [обязательную] молитву-намаз, выплачивайте [обязательную] милостыню (закят). И чего бы вы ни представили для себя из благого (из лучшего) [чего бы ни отправили, ни перевели на свой счет в вечности из благого; чего бы ни совершили в земной жизни из благодеяний, будь то молитва, милостыня или помощь слабому, немощному, обязательность в праведном и отстраненность от греховного], — все это вы непременно найдете у Бога. [Дисциплина в обязательном, ваше великодушие, доброта, а также стремление к прекрасному и конкретному вернутся к вам многократно помноженными в форме Божественных воздаяний, щедрот и наилучшим образом реализованными.] Поистине, Аллах (Бог, Господь) видит абсолютно все, что вы делаете. [А ведь именно дела являются предпосылкой для материализации просимого, желаемого, запланированного и способствуют проявлению к нам Божьей милости и щедрости.]

وَقَالُوالَنْيَدْخُلَالْجَنَّةَإِلَّامَنْكَانَهُودًاأَوْنَصَارَىتِلْكَأَمَانِيُّهُمْقُلْهَاتُوابُرْهَانَكُمْإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ
[Уа калу лай-йадхулал-Жанната илла манн-кана Худан ау Насара. Тилка аманиййухум. Кул хату бурханакум ин-кунтум садикин]

И сказали они: «В Рай войдут только иудеи или христиане» [иудеи сказали, что зайдут в Рай только иудеи, а христиане — что только христиане]. Это то, чего они хотели бы. Скажи: «Приведите доказательства, если вы правдивы».

بَلَىمَنْأَسْلَمَوَجْهَهُلِلَّهِوَهُوَمُحْسِنٌفَلَهُأَجْرُهُعِنْدَرَبِّهِوَلَاخَوْفٌعَلَيْهِمْوَلَاهُمْيَحْزَنُونَ
[Бала, ман аслама уажхаху ли-ЛЛахи уа хууа мухсинун фалаху ажруху ‘инда Раббих; уа ла хауфун ‘алайхим уа ла хум йахзанун]

Нет же, кто покорен пред Аллахом (Богом, Господом), являясь при этом благородным (совершающим благие дела и поступки), воздаяние тому — у его Господа [с учетом Его щедрости], их не одолеет страх, и они не будут опечалены.

Пояснение к аяту:

При вдумчивом рассмотрении и практическом применении в жизни последнего и подобных ему аятов, где перечисляются характеристики тех, кого «не одолеет страх, и они не будут опечалены», человек поймет, что ему очерчены духовные ориентиры и дана возможность подняться в духовном росте личности на высочайший уровень.

«Страх есть не что иное, как лишение помощи от рассудка» (Библия).

وَقَالَتِالْيَهُودُلَيْسَتِالنَّصَارَىعَلَىشَيْءٍوَقَالَتِالنَّصَارَىلَيْسَتِالْيَهُودُعَلَىشَيْءٍوَهُمْيَتْلُونَالْكِتَابَكَذَلِكَقَالَالَّذِينَلَايَعْلَمُونَمِثْلَقَوْلِهِمْفَاللَّهُيَحْكُمُبَيْنَهُمْيَوْمَالْقِيَامَةِفِيمَاكَانُوافِيهِيَخْتَلِفُونَ
[Уа калатил-Йахуду лайсатин-Насара ‘ала шай; уа калатин-Насара лайсатил-йахуду ‘ала шай-иу-уа хум йатлунал-Китаб. Казалика калал-лазина ла йа’-ламуна мисла каулихим. Фа-Лаху Йахкуму байнахум Йаумал-Кийамати фи-ма кану фихи йахталифун]

Иудеи сказали: «Нет у христиан того, с чем можно было бы считаться (принять в расчет) [нет у них чего-либо значительного, важного]». Христиане сказали [то же самое]: «Нет у иудеев того, с чем можно было бы считаться». А ведь они читают Писание! Только незнающие могут говорить подобного рода слова [ведь и иудейская традиция, берущая начало со времен пророка Моисея, и христианская традиция, берущая начало со времен пророка Иисуса, — от Аллаха (Бога, Господа), в этом никто не может сомневаться]. Всевышний рассудит между ними в Судный День, разрешит все спорные вопросы.

Пояснение к аяту:

«Иудеи сказали: «Нет у христиан того, с чем можно было бы считаться». Они не признали Иисуса, о приходе которого было сказано в Торе, как и не признали Мухаммада, и до сих пор ожидают того, кто должен прийти после Моисея и принести им радостную весть, былую власть и силу.

«Христиане сказали: «Нет у иудеев того, с чем можно было бы считаться». Они решили для себя, что иудеи не идут правильным путем, и не согласились с тем, что главной частью миссии Иисуса было утвердить, очистить от примесей и дополнить то, что оставил ранее Моисей. Они перечеркнули прежнее, но и не приняли нового пророка (Мухаммада), вырвав из контекста истории период Иисуса и ограничившись этим. Хотя те Писания, что у них (Тора и Евангелие, особенно в их первоначальном виде) говорят как о прошлом, так и несут радостную весть о будущем.

وَمَنْأَظْلَمُمِمَّنْمَنَعَمَسَاجِدَاللَّهِأَنْيُذْكَرَفِيهَااسْمُهُوَسَعَىفِيخَرَابِهَاأُولَئِكَمَاكَانَلَهُمْأَنْيَدْخُلُوهَاإِلَّاخَائِفِينَلَهُمْفِيالدُّنْيَاخِزْيٌوَلَهُمْفِيالْآخِرَةِعَذَابٌعَظِيمٌ
[Уа манн азламу миммам-мана’а масажида-ЛЛахи ай-йузкара фихасмуху уа са-’а фи харабиха? Улаика мА канна лахум ай-йадхулуха илла ха-и-фин. Лахум фид-дунйа хизйуу-уа лахум фил-Ахирати ‘азабун ‘азым]

Кто может быть более грешным, чем те, кто не дает людям посещать мечети (храмы[1]) и упоминать там имя Аллаха (Бога, Господа) (кто запрещает упоминание Его имени в мечетях, храмах), кто усердно старается разрушать (разорять, опустошать) их (мечети, храмы)?! Такого рода людям следовало бы входить в храм Божий с сердцами, переполненными страхом (боязнью и опасением). В мирской обители их постигнет позор (срам, бесчестье, стыд), а в вечности — мучительное наказание.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Храм — здание, предназначенное для совершения богослужений и религиозных обрядов.

وَلِلَّهِالْمَشْرِقُوَالْمَغْرِبُفَأَيْنَمَاتُوَلُّوافَثَمَّوَجْهُاللَّهِإِنَّاللَّهَوَاسِعٌعَلِيمٌ
[Уа ли-ллахил-Машрику уал-Магриб; Фа-айнама туаллу фа-самма уаж-ху-ЛЛах. Инна-ЛЛаха Уаси-’ун ‘алим]

Аллаху (Богу, Господу) принадлежит и восток, и запад [если где-то вас подвергают религиозным гонениям, то помните, что молиться Всевышнему вы можете в любом чистом месте на всем земном пространстве]. Куда бы вы ни повернулись, там будет лик Его [Он не ограничен ни местом, ни временем]. Воистину, Аллах (Бог, Господь) безгранично Широк [Своей милостью] и Всезнающ.

Пояснение к аяту:

Если вас будут притеснять где-либо, то вам достаточно всего лишь поднять белые паруса веры в себя и в Бога, и ветра Божьей милости выведут вас к новым горизонтам. Ничего не бойтесь и не отчаивайтесь, жизнь одна-единственная, и она прекрасна! Стремитесь же к Его милости через обдуманные желания и намерения, четкие планы и самоотверженный труд, через каждодневную самодисциплину, никого не виня, а беря ответственность на себя и понимая, что все происходящее — от Бога. В таком случае в любом уголке земли вы ощутите проявление Божественной щедрости, и в самых неожиданных для вас формах.

Мусульмане всего мира молятся в направлении Каабы, расположенной в городе Мекке, но это, безусловно, не говорит о том, что Бог находится там. Нет, Творец трансцендентен, да и планета наша — песчинка среди галактик, сотворенных Им. Но всех мусульман мира, несмотря на то что они разных культур, национальностей, живут в разных городах и государствах, думают и анализируют по-разному, говорят на разных языках, — всех их объединяют общие духовные ценности, определенная форма совершения молитвы-намаза на арабском языке, соблюдение поста, действия хаджа (паломничества) и — направление во время совершения молитвы-намаза.

Если человек не имеет ориентиров поиска верного направления в новой для него местности, тогда он выбирает его предположительно. Если находится в каком-либо из видов транспорта, тогда молится по направлению движения транспорта.

Чем сложнее и труднее ситуация, тем больше послаблений и облегчений. 

وَقَالُوااتَّخَذَاللَّهُوَلَدًاسُبْحَانَهُبَلْلَهُمَافِيالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِكُلٌّلَهُقَانِتُونَ
[Уа калутта-хаза-ЛЛаху уалада. Субханах! Бал-лаху мА фиссамауати уал-ард; куллул-лаху канитун]

Они сказали: «У Аллаха — сын (у Бога есть сын)!» Но Он (Бог) абсолютно далек от всего мирского (никак не сопоставим и не соизмерим с земным)! [Он ни в чем не нуждается.] Ему принадлежит все, что на небесах и на земле, и все это [за исключением людей и джиннов, которым дано право временного пребывания и право выбора на этот период] в полной мере покорно Ему (набожно пред Ним, следует повелениям Его).

بَدِيعُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَإِذَاقَضَىأَمْرًافَإِنَّمَايَقُولُلَهُكُنْفَيَكُونُ
[Бади-’ус-самауати уал-ард; уа иза када амран-фа-иннама йакулу лаху КУН файакун]

[Он] — сотворивший (создавший) небеса и землю из ничего (без образа и подобия). [Такого ранее просто не было.] И если выносит Он решение, то лишь повелевает: «Будь!», и вот оно [без промедления осуществляется].

وَقَالَالَّذِينَلَايَعْلَمُونَلَوْلَايُكَلِّمُنَااللَّهُأَوْتَأْتِينَاآيَةٌكَذَلِكَقَالَالَّذِينَمِنْقَبْلِهِمْمِثْلَقَوْلِهِمْتَشَابَهَتْقُلُوبُهُمْقَدْبَيَّنَّاالْآيَاتِلِقَوْمٍيُوقِنُونَ
[Уа калал-лазина ла йа’ламуна лаула йукаллимуна-ЛЛаху ау та-тина Айах? Казалика калаллазина минкаблихим-мисла каулихим. Ташабахат кулубухум. Кад баййаннал-айати ли каумий-йукинун]

Невежды попросили: «Пусть Аллах (Бог, Господь) поговорит с нами или [хотя бы] явит нам знамение!» Были и ранее люди, которые говорили подобное. Их сердца похожи [у них схожие формы мышления и анализа]. Мы [говорит Господь миров] уже разъяснили (раскрыли) знамения для убежденных [в вере; тех, кто воспринимает информацию и окружающий их мир чистым сердцем и разумом, возвышенностью мыслей и чувств, веря в Бога и жизнь после смерти].

إِنَّاأَرْسَلْنَاكَبِالْحَقِّبَشِيرًاوَنَذِيرًاوَلَاتُسْأَلُعَنْأَصْحَابِالْجَحِيمِ
[Инна арсалнака билхакки баширау-уа нази-рау-уа тус-алу ‘ан Асхабил-Жахим]

Мы ниспослали тебя [Мухаммад] с истиной в качестве несущего радостную весть и предупреждающего (предостерегающего увещевателя, предвестника). [Не расстраивайся из-за того, что кто-то не прислушивается к твоим словам, и не заставляй людей, не принуждай, не навязывай им постулаты веры и религиозной практики. Мудро и красноречиво увещевай, побуждай, наставляй.] У тебя не спросят об обитателях Ада (тебе не держать за них ответ).

وَلَنْتَرْضَىعَنْكَالْيَهُودُوَلَاالنَّصَارَىحَتَّىتَتَّبِعَمِلَّتَهُمْقُلْإِنَّهُدَىاللَّهِهُوَالْهُدَىوَلَئِنِاتَّبَعْتَأَهْوَاءَهُمْبَعْدَالَّذِيجَاءَكَمِنَالْعِلْمِمَالَكَمِنَاللَّهِمِنْوَلِيٍّوَلَانَصِيرٍ
[Уа лан-тарда ‘анкал-Йахуду уа лан-Насара хата таттаби-’а миллатахум, Кул инна Худа-ЛЛахи хууал-Худа. Уа ла иниттаба’-та ахуа-ахум ба’даллази жа-ака минал-’илми ма лака мина-ЛЛахи мину-уали-ййиу-уа ла насыр]

Никогда ни иудеи, ни христиане не будут довольны тобою, пока ты не последуешь их пути [пока не станешь одним из них]. Скажи: «Поистине, Божий путь — это единственно верный путь». Если же ты последуешь за их настроениями, имея знание, что пришло к тебе, то Аллах (Бог, Господь) уже не будет для тебя ни покровителем, ни помощником.

الَّذِينَآتَيْنَاهُمُالْكِتَابَيَتْلُونَهُحَقَّتِلَاوَتِهِأُولَئِكَيُؤْمِنُونَبِهِوَمَنْيَكْفُرْبِهِفَأُولَئِكَهُمُالْخَاسِرُونَ
[Аллазина атайнахумул-Китаба йатлунаху хакка тилауатих; Ула-ика йу-минуна бих. Уа май– йакфур бихи фа-ула-ика хумул-хасирун]

Те, кому Мы дали Писание, и они уделяют его чтению должное внимание, — веруют в него [верят в то, что данное тебе, Мухаммад, — от Бога]. Те же, кто не поверил [тому, что оно от Бога], они — потерпевшие убыток (проигравшие).

Пояснение к аяту:

Известный ученый аль-Хасан аль-Басри говорил: «Уделять чтению его должное внимание — это поступать в соответствии с тем, что ясно и понятно (из канонических положений, назиданий); принимать на веру все то, что может трактоваться (практиковаться) по-разному; а вызывающее сомнение — оставлять на усмотрение осведомленных и грамотных людей»[1].

Веруют — значит следуют.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 324; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 1. С. 114.

يَابَنِيإِسْرَائِيلَاذْكُرُوانِعْمَتِيَالَّتِيأَنْعَمْتُعَلَيْكُمْوَأَنِّيفَضَّلْتُكُمْعَلَىالْعَالَمِينَ
[Йа Бани-Исра-илазкуру ни’-матийаллати ан-’амту ‘алайкум уа анни фаддалтукум ‘алал-’аламин]

Иудеи (потомки Я‘куба)! Вспомните о благах, которыми Я [говорит Господь] одарил вас, и о том, что Я возвысил вас над мирами [в тот период, когда вы следовали заветам Моисея].

وَاتَّقُوايَوْمًالَاتَجْزِينَفْسٌعَنْنَفْسٍشَيْئًاوَلَايُقْبَلُمِنْهَاعَدْلٌوَلَاتَنْفَعُهَاشَفَاعَةٌوَلَاهُمْيُنْصَرُونَ
[Уаттаку Йаумал-ла тажзи нафсун ‘ан-нафсин шай-ау-уа ла йукбалу минха ‘адлуу-уа ла танфа’уха шафа-’атуу-уа ла хум йунсарун]

Страшитесь Дня, когда одна душа не в состоянии будет заместить другую (хоть что-то возместить за нее). [Между людьми, между людьми и джиннами, в кругу самих джиннов не будет самовольной взаимопомощи.] Откупиться [от ожидающего ее наказания] душа не сможет, чье-либо заступничество ей не поможет [если относительно нее Богом уже вынесено окончательное решение]. Никто и ничто [больше] не спасет.

وَإِذِابْتَلَىإِبْرَاهِيمَرَبُّهُبِكَلِمَاتٍفَأَتَمَّهُنَّقَالَإِنِّيجَاعِلُكَلِلنَّاسِإِمَامًاقَالَوَمِنْذُرِّيَّتِيقَالَلَايَنَالُعَهْدِيالظَّالِمِينَ
[Уа из-ибтала Ибрахима Раб-буху би-Калиматин – фаатаммахунн; кала Инни жа’илука лин-наси Имама. Кала уа мин-зурриййати! Кала ла йаналу ‘ахдиз-залимин]

И когда провел Господь Ибрахима (Авраама) через испытания Своими предписаниями, он (Ибрахим) достойно все выполнил [наилучшим образом сделал все зависящее от него]. Он [Творец всего сущего] сказал: «Ты будешь имамом (руководителем, примером, образцом) для людей». Он спросил: «И мои потомки?» — «Мое обещание не коснется грешников (безбожников)», — уточнил Господь [то есть среди потомков Авраама будут великие пророки и праведники, но будут и те, кто сойдет с пути веры, — они не удостоятся такой чести].

Пояснение к аяту:

Испытание — это делать то, что надо, так, что для души оно становится тем, чего хочется. Преодолевая сложности и лишения, человек познает суть жизни, раскрывает ее смысл, знакомится  с многообразием ее вкусов, красок и мелодий. Он раскрывает свою человеческую суть через серьезность подхода: совершая необходимое, важное, главное без жалоб и нытья в процессе труда, а также без хвастовства после очередной победы. Сохранение постоянства в благом — также важный фактор раскрытия личности. Мы, люди, любим оправдывать свои грехи и злодеяния, убеждая себя или других, но им нет оправданий пред Богом.

وَإِذْجَعَلْنَاالْبَيْتَمَثَابَةًلِلنَّاسِوَأَمْنًاوَاتَّخِذُوامِنْمَقَامِإِبْرَاهِيمَمُصَلًّىوَعَهِدْنَاإِلَىإِبْرَاهِيمَوَإِسْمَاعِيلَأَنْطَهِّرَابَيْتِيَلِلطَّائِفِينَوَالْعَاكِفِينَوَالرُّكَّعِالسُّجُودِ
[Уа из жа-’алнал-Байта масабатал-линнаси уа амна; уаттахизу мим-Маками Ибрахима мусс-алла; уа ‘ахидна ила Ибрахима уа Исма-’ила ан таххира Байтийа литта-ифина уал-’а-кифина уаррукка-’иссужуд]

И сделали Мы Дом (Каабу) безопасным местом, куда возвращаются люди (где встречаются). Помолитесь же на месте Ибрахима (Авраама)[1] [возле него].

Мы [говорит Господь миров] поручили Ибрахиму (Аврааму) и [его сыну] Исмаилу (Измаилу): «Сделайте чистым Мой Дом для людей, совершающих обход вокруг него, для находящихся возле него [гостящих, живущих рядом с ним, для тех, кто, пребывая там, отдается молитве и усерден в этом], а также совершающих поясные и земные поклоны».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Под «местом Ибрахима (Авраама)» подразумевается камень, на котором стоял посланник Божий при восстановлении Каабы. На нем видны отпечатки его стоп.

Во время посещения Мекки, совершения хаджа или ‘умры, после обхода вокруг Каабы совершается молитва-намаз в два ракяата рядом с «местом Ибрахима» (Макам Ибрахим) или в любом другом месте мечети. В первом ракяате после суры «аль-Фатиха» читается «аль-Кяфирун», а во втором — «аль-Ихляс». Подробнее читайте в моей книге «Мусульманское право 1–2».

وَإِذْقَالَإِبْرَاهِيمُرَبِّاجْعَلْهَذَابَلَدًاآمِنًاوَارْزُقْأَهْلَهُمِنَالثَّمَرَاتِمَنْآمَنَمِنْهُمْبِاللَّهِوَالْيَوْمِالْآخِرِقَالَوَمَنْكَفَرَفَأُمَتِّعُهُقَلِيلًاثُمَّأَضْطَرُّهُإِلَىعَذَابِالنَّارِوَبِئْسَالْمَصِيرُ
[Уа из кала Ибрахиму Раббиж-’ал хаза Баладан Ами-нау-уарзук ахлаху минас-самарати манн амана минхум бил-ЛЛахи уал Йаумил-Ахир. Кала уа ман-кафара фа-уматти-’уху калилан-сумма адтарруху ила ‘азабин-Нар, уа би-сал-масыр]

Взмолился Ибрахим (Авраам): «Господи, сделай эту местность безопасной, дай удел ее обитателям (пропитание, плоды, сады) [несмотря на то что кругом — пустыня. Но только тем из них, кто] уверовал в Тебя и в Судный День». Последовал ответ [от Господа миров]: «Кто [из обитателей данной местности, да и не только] станет безбожником (отвергнет Мои блага и щедроты), тому Я [все же] дам возможность насладиться мирскими дарами на определенный период, но после [смерти] насильно [без учета его нежелания, оправданий и отговорок] повергну в мучения Ада». Сколь же плох подобный исход!

وَإِذْيَرْفَعُإِبْرَاهِيمُالْقَوَاعِدَمِنَالْبَيْتِوَإِسْمَاعِيلُرَبَّنَاتَقَبَّلْمِنَّاإِنَّكَأَنْتَالسَّمِيعُالْعَلِيمُ
[Уа из йарфа-’у Ибрахимул-кауа-’ида минал-Байти уа Исма-’ил, Раббана та-каббал мина; иннака Антас-Сами-’ул-’алим]

[Напомни, Мухаммад, времена] когда Ибрахим (Авраам) вместе с Исмаилом (Измаилом) выстраивали основание (и возводили стены) Дома (Каабы), моля: «Господи, прими это от нас [благим поступком и действием, приближающим нас к Тебе]. Поистине, Ты все слышишь и все знаешь.

رَبَّنَاوَاجْعَلْنَامُسْلِمَيْنِلَكَوَمِنْذُرِّيَّتِنَاأُمَّةًمُسْلِمَةًلَكَوَأَرِنَامَنَاسِكَنَاوَتُبْعَلَيْنَاإِنَّكَأَنْتَالتَّوَّابُالرَّحِيمُ
[Раббана уаж’ална Муслимайни лака уа мин-зурриййатина Умматам-Муслиматал-лак; уа арина манасикана уа туб ‘алайна; иннака Антат-Таууаббур-Рахим]

Господи, пожелай, чтобы мы были покорны Тебе, и пусть же среди наших потомков будет нация (народ), покорная Тебе; научи нас действиям (обрядам) хаджа (паломничества), прости нас, ведь Ты все можешь простить и безгранично Милостив.

Пояснение к аяту:

Они, безгрешные, молили о прощении, стараясь быть ближе к Творцу, в знак скромности и покорности пред Ним.

رَبَّنَاوَابْعَثْفِيهِمْرَسُولًامِنْهُمْيَتْلُوعَلَيْهِمْآيَاتِكَوَيُعَلِّمُهُمُالْكِتَابَوَالْحِكْمَةَوَيُزَكِّيهِمْإِنَّكَأَنْتَالْعَزِيزُالْحَكِيمُ
[Раббана уаб-’ас фихим Расулам-минхум йатлу ‘алайхим Айатика уа йу’аллимухумул-Китаба уал-Хикмата уа йузаккихим; иннака Антал-’азизул-Хаким]

Господи, пожелай, чтобы в среде потомков наших появился посланник, который будет читать им строки Твоего Писания (Твои знамения), научит их Книге, мудрости и очистит [от грязи язычества и многого другого, чем можно «испачкать» свое мирское и вечное благополучие]. Поистине, Ты — Всемогущ и безгранично Мудр».

وَمَنْيَرْغَبُعَنْمِلَّةِإِبْرَاهِيمَإِلَّامَنْسَفِهَنَفْسَهُوَلَقَدِاصْطَفَيْنَاهُفِيالدُّنْيَاوَإِنَّهُفِيالْآخِرَةِلَمِنَالصَّالِحِينَ
[Уа май-йаграбу ‘ам-Миллати Ибрахима илла ман сафиха нафсах? Уа лакадистафайнаху фиддунйа; уа иннаху фил-Ахирати ламинас-Салихин]

Лишь глупец откажется от наследия, оставленного Ибрахимом (Авраамом). [Лишь тот откажется от наследия Авраама, кто пренебрегает самим собой.] Мы избрали его (Ибрахима) [в качестве пророка, примера для других] в мирской обители. В вечности же он будет из числа благочестивых (праведных) [приближенных к Творцу, Его милости и щедрости].

إِذْقَالَلَهُرَبُّهُأَسْلِمْقَالَأَسْلَمْتُلِرَبِّالْعَالَمِينَ
[Из кала лаху Раббуху аслим кала асламту ли-Раббил-’аламин]

Вспомните, как сказал Господь ему (Ибрахиму): «Стань покорным Богу [уверуй]!», и тот [без промедления] ответил: «Я [уверовал и] стал покорным Господу миров».

وَوَصَّىبِهَاإِبْرَاهِيمُبَنِيهِوَيَعْقُوبُيَابَنِيَّإِنَّاللَّهَاصْطَفَىلَكُمُالدِّينَفَلَاتَمُوتُنَّإِلَّاوَأَنْتُمْمُسْلِمُونَ
[Уа уасса биха Ибрахиму банихи уа Йа’-куб; йабаниййа инна-ЛЛахас-тафа лакумуд-Дина фала тамутунна илла уа-антум Муслимун]

То же самое он (Ибрахим) завещал своим детям, [а подобно ему] и Я‘куб (Иаков): «Дети мои, воистину, Аллах (Бог, Господь) избрал для вас религию (дал вам постулаты веры и религиозной практики), так ни в коем случае не уходите из жизни (не умирайте, не покидайте сей бренный мир), кроме как являясь покорными Богу (верующими, мусульманами[1]). [Постарайтесь быть таковыми на протяжении всей своей сознательной жизни]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В аяте сказано: «кроме как являясь мусульманами». Слово «муслим» («мусульманин») переводится с арабского языка как «покорный Богу».

أَمْكُنْتُمْشُهَدَاءَإِذْحَضَرَيَعْقُوبَالْمَوْتُإِذْقَالَلِبَنِيهِمَاتَعْبُدُونَمِنْبَعْدِيقَالُوانَعْبُدُإِلَهَكَوَإِلَهَآبَائِكَإِبْرَاهِيمَوَإِسْمَاعِيلَوَإِسْحَاقَإِلَهًاوَاحِدًاوَنَحْنُلَهُمُسْلِمُونَ
[Ам кунтум шухада– а из хадара Йа’-кубал мауту из Кала либанихи ма та’-будуна мимба’ди? Калу на’-буду Илахака уа Илаха абаика Ибрахима уа Исма-’ила уа Ис-хака Илахау-Уахида; уа нахну лаху Муслимун]

Разве вы были свидетелями[1] [то есть вы не были таковыми, поэтому не говорите того, чего не знаете!], когда, находясь на смертном одре, Я‘куб (Иаков) обратился к сыновьям своим: «Чему будете поклоняться вы после меня [после моей смерти]?» Ответили они: «Будем поклоняться твоему Богу, Богу твоих отцов (предков): Ибрахима (Авраама) [дед Я‘куба], Исмаила (Измаила) [дядя по отцу] и Исхака (Исаака) [отец Я‘куба]. Богу одному, и мы покорны Ему (мусульмане)».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Обращение к представителям иудеев, утверждавшим в разговоре с пророком Мухаммадом, что Я‘куб (Иаков) был иудеем по вероисповеданию.

تِلْكَأُمَّةٌقَدْخَلَتْلَهَامَاكَسَبَتْوَلَكُمْمَاكَسَبْتُمْوَلَاتُسْأَلُونَعَمَّاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Тилка умматун-кад халат. Лаха ма касабат уа лакум-ма касабтум. Уа лат ус-алуна ‘амма кану йа’малун]

Та община [времен Авраама] была в прошлом, им отвечать за свои дела и поступки, а вам — за ваши. У вас не спросят о том, что они делали. 

وَقَالُواكُونُواهُودًاأَوْنَصَارَىتَهْتَدُواقُلْبَلْمِلَّةَإِبْرَاهِيمَحَنِيفًاوَمَاكَانَمِنَالْمُشْرِكِينَ
[Уа калу куну Худан ау Насара тахтаду. Кул бал Миллата Ибрахима Ханифа, уа ма кана минал-мушрикин]

Сказали [отдельные личности из числа иудеев и христиан времен пророка Мухаммада]: «Будьте иудеями [сказали иудеи] или христианами [сказали христиане], и вы встанете на правильный путь». Скажи [Мухаммад]: «Лучше следовать пути Ибрахима (Авраама). Он не приписывал кого-либо в сотоварищи Аллаху (Богу, Господу)».

قُولُواآمَنَّابِاللَّهِوَمَاأُنْزِلَإِلَيْنَاوَمَاأُنْزِلَإِلَىإِبْرَاهِيمَوَإِسْمَاعِيلَوَإِسْحَاقَوَيَعْقُوبَوَالْأَسْبَاطِوَمَاأُوتِيَمُوسَىوَعِيسَىوَمَاأُوتِيَالنَّبِيُّونَمِنْرَبِّهِمْلَانُفَرِّقُبَيْنَأَحَدٍمِنْهُمْوَنَحْنُلَهُمُسْلِمُونَ
[Кулу аманна би-ЛЛахи уа ма унзила илайна уа ма унзила ила Ибрахима уа исма-’ила уа Исхака уа Йа’-куба уал-асбаты уа ма утийа Муса уа ‘иса уа ма утийаннабиййуна мир-Раббихим. Ла нуфаррику байна-ахадим-минхум, уа нахну лаху Муслимун]

Скажите [о верующие, не споря, а разъясняя свою позицию и историческую последовательность]: «Мы уверовали в Аллаха (Бога, Господа), в то, что ниспослано нам, а также во все то, что было ниспослано Ибрахиму (Аврааму), Исмаилу (Измаилу), Исхаку (Исааку), Я‘кубу (Иакову) и их потомкам, а также — Мусе (Моисею) [Тора] и ‘Исе (Иисусу) [Евангелие], и во все то, что было дано пророкам от их Господа. Мы не делаем различий между ними [не делим их на своих и чужих, на плохих и хороших, все они для нас одинаково святы и чисты, безгрешны], и мы Ему [Единственному Богу и Господу] покорны (мусульмане)».

فَإِنْآمَنُوابِمِثْلِمَاآمَنْتُمْبِهِفَقَدِاهْتَدَوْاوَإِنْتَوَلَّوْافَإِنَّمَاهُمْفِيشِقَاقٍفَسَيَكْفِيكَهُمُاللَّهُوَهُوَالسَّمِيعُالْعَلِيمُ
[Фа-ин аману бимисли ма амантум-бихи фака-дихта-дау. Уа ин-тауаллау фа-иннама хум фи шикак; фаса-йакфикахуму-ЛЛаху, уа Хууас-Сами-’ул-’алим]

Если они уверуют в то, во что уверовали вы [единственность Творца, ассоциируя с Богом лишь то, что присуще Ему], тогда они на правильном пути. Если же отвернутся, то они — в состоянии раздора [и противоборства с вами]. Тебе [Мухаммад, среди этих различных убеждений и взглядов, а также враждебных выпадов] достаточно Аллаха (Бога, Господа). [Не стоит зависеть от того, прислушиваются к тебе или нет, считаются с тобой или нет, понимают или нет, а тем более от того, как относятся.] Он — Всеслышащий и Всезнающий. [Ему все известно. Не только ваши слова и дела, о люди, но и шепот ваших душ.]

صِبْغَةَاللَّهِوَمَنْأَحْسَنُمِنَاللَّهِصِبْغَةًوَنَحْنُلَهُعَابِدُونَ
[Сыбгата-ЛЛах, уа манн ах-сану мина-ЛЛахи сыбгах? Уа нахну лаху ‘абидун]

Божий цвет (окраска) [которым окрашены сердца верующих. Вера этих людей естественна и представлена не столько рассуждениями на религиозные темы, не столько отдельными атрибутами в одежде или стилем в поведении, сколько искренностью и альтруизмом в поступках, ответственным отношением к жизни, времени, Божьим дарам]. Кто может дать окраску лучше той, что от Бога?! Ему мы поклоняемся.

قُلْأَتُحَاجُّونَنَافِياللَّهِوَهُوَرَبُّنَاوَرَبُّكُمْوَلَنَاأَعْمَالُنَاوَلَكُمْأَعْمَالُكُمْوَنَحْنُلَهُمُخْلِصُونَ
[Кул атухажжу-нана фи-ЛЛахи уа Хууа Раббуна уа Раббукум; уа лана а’-малуна уа лакум а’-малукум, уа нахну лаху мух-лисун]

Скажи [Мухаммад]: «Вы спорите с нами в вопросе, кто есть Аллах (Бог, Господь)?! [Спорите с нами о том, кого Он должен был избрать Своим заключительным пророком и посланником?!] Так ведь Он — наш Господь и ваш Господь [и Ему решать]. Нам — наши дела, а вам — ваши. [Каждому из нас, независимо от вероубеждений и взглядов, держать ответ пред нашим Творцом и Создателем за прожитую жизнь.] И мы [стараемся быть] искренними[1] пред Ним».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Суть искренности — отсутствие внутреннего желания угодить людям, когда дела и поступки выверяются и выстраиваются не с точки зрения «как посмотрят на это другие», а «как это будет оценено Богом». 

أَمْتَقُولُونَإِنَّإِبْرَاهِيمَوَإِسْمَاعِيلَوَإِسْحَاقَوَيَعْقُوبَوَالْأَسْبَاطَكَانُواهُودًاأَوْنَصَارَىقُلْأَأَنْتُمْأَعْلَمُأَمِاللَّهُوَمَنْأَظْلَمُمِمَّنْكَتَمَشَهَادَةًعِنْدَهُمِنَاللَّهِوَمَااللَّهُبِغَافِلٍعَمَّاتَعْمَلُونَ
[Ам такулуна инна Ибрахима уа Исма-’ила уа Ис-хака уа Йа’-куба уал Асбата кану Худан ау Насара? Кул а-антум а’-ламу амии-ЛЛах? Уа манн азламу мимман-катама шахадатан ‘инда-ху мина-ЛЛах? Уа ма-ЛЛаху бигафилин ‘амма та’-малун]

Вы говорите, будто Ибрахим (Авраам), Исмаил (Измаил), Исхак (Исаак), Я‘куб (Иаков) и их потомки были иудеями или христианами?! [Иудеи говорят, что они были иудеями, а христиане — христианами.] Скажи [Мухаммад]: «Вы лучше знаете [обо всем этом] или Аллах (Бог, Господь)?! Кто может быть более грешен, чем тот, кто скрывает свидетельство (правдивое свидетельство) пред Богом?! Господь же никогда не теряет бдительности относительно того, что вы делаете».

تِلْكَأُمَّةٌقَدْخَلَتْلَهَامَاكَسَبَتْوَلَكُمْمَاكَسَبْتُمْوَلَاتُسْأَلُونَعَمَّاكَانُوايَعْمَلُونَ
[Тилка Умматун-кад халат. Лаха мА касабат уа лакум-ма касабтум. Уа ла тус-алуна ‘амма кану йа’малун]

Та община была в прошлом, им отвечать за свои дела и поступки, а вам — за ваши. У вас не спросят о том, что они делали. 

Пояснение к аяту:

Даже они, те тысячи Божьих избранников из числа многих миллиардов людей, предстанут пред Богом в Судный День для ответа и отчета. Что уж говорить о нас, обывателях, часто растрачивающих свою жизнь на бесполезные слова, дела и бесконечную суету. Посланники Божьи оставили свой след в истории человечества, но и с нас, простых смертных, никто не снимал обязательств относительно умения искусно и достойно держать переданные нам бразды правления собственными жизнями, чтобы было основание для испрашивания милости и прощения у Господа миров.

Люди обычно смотрят свысока на дела других, спешат дать оценку их поступкам, не скупясь на критику, забывая о том, что многократно говорили пророки и было написано в Священных Писаниях: у каждого человека спросят о том, что он, лично он, делал.

К сожалению, мы зачастую близоруки в умении видеть себя с критической точки зрения, мы пребываем в полной идиллии, потому что память о собственных ошибках коротка...

سَيَقُولُالسُّفَهَاءُمِنَالنَّاسِمَاوَلَّاهُمْعَنْقِبْلَتِهِمُالَّتِيكَانُواعَلَيْهَاقُلْلِلَّهِالْمَشْرِقُوَالْمَغْرِبُيَهْدِيمَنْيَشَاءُإِلَىصِرَاطٍمُسْتَقِيمٍ
[Са-йакулус-суфаха-у минан-наси ма уа-ллахум ‘ан-Киблати-химул-лати кану ‘алайха? Кул ли-ЛЛахил-Маш-рику уал маг-риб; йахди май-йаша-у ила Сыратым-Мустаким]

Глупцы из числа людей скажут [с сарказмом спросят]: «Что же послужило изменению направления, в котором они молились?! [Почему Мухаммад и его сподвижники, молившиеся первоначально в направлении Иерусалима, вдруг начали молиться в направлении Мекки, Каабы?]». Ответь им: «Аллаху (Богу, Господу) принадлежат и восток, и запад [вся планета Земля и все направления на ней], и наставляет Он на верный путь того, кого пожелает [и именно тех, кто сам желает]».

وَكَذَلِكَجَعَلْنَاكُمْأُمَّةًوَسَطًالِتَكُونُواشُهَدَاءَعَلَىالنَّاسِوَيَكُونَالرَّسُولُعَلَيْكُمْشَهِيدًاوَمَاجَعَلْنَاالْقِبْلَةَالَّتِيكُنْتَعَلَيْهَاإِلَّالِنَعْلَمَمَنْيَتَّبِعُالرَّسُولَمِمَّنْيَنْقَلِبُعَلَىعَقِبَيْهِوَإِنْكَانَتْلَكَبِيرَةًإِلَّاعَلَىالَّذِينَهَدَىاللَّهُوَمَاكَانَاللَّهُلِيُضِيعَإِيمَانَكُمْإِنَّاللَّهَبِالنَّاسِلَرَءُوفٌرَحِيمٌ
[Уа казалика жа’алнакум Умматау-Уасатал-литакуну шуха-да-а ‘алан-наси уа йакунар-Расулу ‘алайкум Шахида. Уа ма жа-’алнал Киблатал-лати кунта ‘алайха илла ли-на’-лама май-йаттаби-’ур-Расула мим-май-йанкали-бу ‘ала ‘акибайх. Уа инканат лакабиратан илла ‘алал-лазина хада-ЛЛах. Уа ма канна-ЛЛаху лийуды-’а иманакум. Инна-ЛЛаха биннаси ла-Ра-у-фур-Рахим]

Так Мы [говорит Господь миров] сделали вас общиной средины [умеющими сочетать мирское благополучие и вечное, старающимися универсально подходить к жизни, когда вера, наполняющая человека, реализуется в позитивные созидательные дела и поступки, и нет в этом слепого фанатизма и крайностей]. Это для того, чтобы вы явились свидетелями человечества [следуя золотой середине в поступках и делах; зная о том, что было, со слов Пророка и из Священного Корана] и чтобы пророк [Мухаммад] стал вашим свидетелем [ведь именно он научил вас этому, рассказал о многом и дал рекомендации, способствующие формированию вашего мирского и вечного благополучия]. То направление [совершения молитв-намазов], которое было [ранее], Мы задали для того, чтобы [изменив его через некоторое время на другое] узнать [и показать] тех, кто следует за Пророком, и тех, кто пятится назад [он сам по себе, при первой же возможности, при изменении настроения отказывается от следования посланнику Божьему, продолжая жизненный путь на свое усмотрение, с пробами и ошибками]. Это [волею Творца начать молиться в ином направлении] является [непонятным и] сложным [для всех], кроме тех, кого он [Господь миров] наставил на верный путь.

Аллах (Бог, Господь) не сделает так, чтобы ваша вера исчезла (пропала, погибла, ушла в никуда) [тот, у кого она есть, просто так ее не потеряет, изменение направления никак на него не повлияет; ранее совершенные молитвы полноценны, их смысл и значение не потеряны]. [Знайте и не забывайте] поистине, Аллах (Бог, Господь) к людям Сострадателен (Жалостлив) и Всемилостив.

قَدْنَرَىتَقَلُّبَوَجْهِكَفِيالسَّمَاءِفَلَنُوَلِّيَنَّكَقِبْلَةًتَرْضَاهَافَوَلِّوَجْهَكَشَطْرَالْمَسْجِدِالْحَرَامِوَحَيْثُمَاكُنْتُمْفَوَلُّواوُجُوهَكُمْشَطْرَهُوَإِنَّالَّذِينَأُوتُواالْكِتَابَلَيَعْلَمُونَأَنَّهُالْحَقُّمِنْرَبِّهِمْوَمَااللَّهُبِغَافِلٍعَمَّايَعْمَلُونَ
[Кад нара такаллуба уажхика фис-сама; фаланууаллийаннака Киблатан-тардаха. Фа-уалли уажхака шатрал-Масжидил-Харам. Уа хай-су ма кунтум фауаллу уужухакум шатрах. Уа инналлазина утул-Китаба лайа’ламуна ан-нахул-хакку мир-Раббихим. Уа ма-ЛЛаху бигафилин ‘амма йа’-малун]

Мы видим, как ты [Мухаммад] многократно смотрел на небо [прося о том, чтобы направление совершения молитвы-намаза (кибла) изменилось]. Мы непременно направим тебя в ту сторону, которой ты будешь доволен. Обрати же свой лик в сторону Священной мечети (в сторону Каабы). И где бы вы ни находились [на планете], обращайте свои лица [совершая молитву-намаз] именно в эту сторону.

Те, кому было дано Писание ранее [иудеи и христиане], знают, что это есть истина от их Господа. Аллах (Бог, Господь) не оставит без внимания ни малейшего их действия. [Его бдительность относительно дел и поступков всех и вся непоколебима, все в Его ведении.]

وَلَئِنْأَتَيْتَالَّذِينَأُوتُواالْكِتَابَبِكُلِّآيَةٍمَاتَبِعُواقِبْلَتَكَوَمَاأَنْتَبِتَابِعٍقِبْلَتَهُمْوَمَابَعْضُهُمْبِتَابِعٍقِبْلَةَبَعْضٍوَلَئِنِاتَّبَعْتَأَهْوَاءَهُمْمِنْبَعْدِمَاجَاءَكَمِنَالْعِلْمِإِنَّكَإِذًالَمِنَالظَّالِمِينَ
[Уа ла-ин атайтал-лазина утул-Китаба би-кулли Айатимма таби-’у Киблатак; уа ма анта би-таби-’ин-Киблатахум, уа ма ба’-духум-би-таби-’ин Киблата ба’-д. Уа ла-иниттаба’-та ахуа-ахуммим-ба’-ди ма жа-ака минал-’илми иннака изалла миназ-залимин]

Если ты [Мухаммад] придешь к людям Писания со всеми чудотворными знамениями, они все равно не последуют твоему направлению [не станут молиться в ту же сторону, что и ты]. И ты не будешь молиться в их направлении. Каждый из них молится в своем направлении. Если ты последуешь за их настроениями, имея те знания, что получил, тогда станешь одним из грешников.

الَّذِينَآتَيْنَاهُمُالْكِتَابَيَعْرِفُونَهُكَمَايَعْرِفُونَأَبْنَاءَهُمْوَإِنَّفَرِيقًامِنْهُمْلَيَكْتُمُونَالْحَقَّوَهُمْيَعْلَمُونَ
[Аллазина атайна-хумул-Китаба йа’-рифунаху кама йа’-рифуна абна-ахум; уа инна фарикам-минхум ла-йак-тумунал-Хакка уа хум йа’ламун]

[Люди Писания ожидали заключительного Божьего посланника, но, поскольку знамя Божественной миссии понес человек не из их среды, не принявший ни сторону иудеев, ни сторону христиан, они отказались следовать его призыву и доводам, за исключением немногих, хотя:] те, кому было дано Писание [иудеи, христиане], знают его [Мухаммада], как знают своих детей. И, поистине, часть из них скрывает истину, зная ее.

الْحَقُّمِنْرَبِّكَفَلَاتَكُونَنَّمِنَالْمُمْتَرِينَ
[Ал-Хакку мир-Раббика фала такунанна миналмумтарин]

Истина от твоего Господа, так не сомневайся же!

وَلِكُلٍّوِجْهَةٌهُوَمُوَلِّيهَافَاسْتَبِقُواالْخَيْرَاتِأَيْنَمَاتَكُونُوايَأْتِبِكُمُاللَّهُجَمِيعًاإِنَّاللَّهَعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ
[Уа-ли-куллиу-уижхатун хууа мууаллиха фастабикул-хайрат. Айна ма таку-ну йа-ти бикуму-ЛЛаху-жами-’а. Инна-ЛЛаха ‘ала кулли шай-ин-Кадир]

У каждого свое направление (своя кибла, сторона в молитве) [у иудеев свое направление во время совершения молитвы, у христиан — свое, у мусульман — свое (Кааба, расположенная в городе Мекке)][1].

Спешите (бегите наперегонки; опережайте других) в совершении благих дел! [Нет смысла доказывать друг другу правильность, верность именно своего направления, выбираемого при совершении молитвы. Каждому из этапов религиозного развития человечества (последователям Моисея, затем Иисуса и, наконец, Мухаммада) Аллах (Бог, Господь) дал свою киблу, свое направление во время молитвы. Не тратьте же времени на препирательства по данному вопросу! Займитесь более важным, нужным и насущным — соревнуйтесь в качестве и количестве благих деяний, поступков. Изменяйте, украшайте сию мирскую обитель. Уясните для себя, что вы более не вернетесь на землю, так не упустите же этот единственный шанс под названием «жизнь», в ней каждому из вас предоставлено бессчетное количество возможностей! В своем созидании не бойтесь выглядеть в глазах других нестандартными, слишком яркими личностями. Важно быть, а не казаться.]

Где бы вы ни находились, Аллах (Бог, Господь) соберет вас всех до единого [независимо от того, на суше вы умерли или на море, в первом веке или в двадцать первом; вне зависимости от чего-либо Он все расставит на свои места]. Нет границ Его мощи [Богу подвластно все, что Он пожелает].

Пояснение к аяту:

Люди обычно заняты не соревнованием в благом, как это заповедовал нам Всевышний, а скорее интенсивной «работой локтями». Они устремляются к цели, успеху, изо всех сил расталкивая друг друга, создавая искусственные проблемы и препятствия своим сотоварищам. О здоровой конкуренции здесь даже и речи не может быть, они просто дерутся и оскорбляют друг друга уже на самом старте, давно забыв о том, что на определенную дистанцию дано ограниченное количество времени, и оно уже пошло, не ждет их. После же, когда все вместе оказываются у разбитого корыта, а кто-то — и в нем, следуют взаимные обвинения и поиск виноватых. И так по кругу истории.

Это признаки застоя в любом обществе, стагнации[2] в развитии государств и целых исторических эпох. Как относиться к этому? Не отягощаться необъятным и делать то, что каждый индивидуум, личность, гражданин, наделенный полномочиями, правами и обязанностями, в состоянии сделать.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода данной части аята: «У каждого [и во всем] может быть свое мнение (свой взгляд) [не тратьте время, силы, деньги на споры и вражду], а соревнуйтесь в благом».

* Стагнация [лат. stagnum — стоячая вода] —  отсутствие развития, застой в сфере производства, торговли и т. п.

وَمِنْحَيْثُخَرَجْتَفَوَلِّوَجْهَكَشَطْرَالْمَسْجِدِالْحَرَامِوَإِنَّهُلَلْحَقُّمِنْرَبِّكَوَمَااللَّهُبِغَافِلٍعَمَّاتَعْمَلُونَ
[Уа мин хай-су харажта фауалли уаж-хака шатрал Масжидил-Харам; уа иннаху лал-хакку мир-Раббик. Уа ма-ЛЛаху бигафилин ‘амма та’-малун]

И откуда бы ты ни вышел [отправляясь в путь], направь свой лик в сторону Священной мечети [когда совершаешь очередную обязательную молитву]. Это — истина от твоего Господа. Он в полной мере сведущ обо всем, что вы делаете.

وَمِنْحَيْثُخَرَجْتَفَوَلِّوَجْهَكَشَطْرَالْمَسْجِدِالْحَرَامِوَحَيْثُمَاكُنْتُمْفَوَلُّواوُجُوهَكُمْشَطْرَهُلِئَلَّايَكُونَلِلنَّاسِعَلَيْكُمْحُجَّةٌإِلَّاالَّذِينَظَلَمُوامِنْهُمْفَلَاتَخْشَوْهُمْوَاخْشَوْنِيوَلِأُتِمَّنِعْمَتِيعَلَيْكُمْوَلَعَلَّكُمْتَهْتَدُونَ
[Уа мин хай-су харажта фауалли уаж-хака шатрал Масжидил-Харам; уа хайсу ма кунтум фауаллу уужухакум шатраху ли-алла йакуна лин-наси ‘алайкум хужжатун иллаллазина заламу минхум; фала тахшаухум уахшауни, уа ли-утимма ни’-мати ‘алайкум уа ла-’аллакум тахтадун]

И откуда бы ты ни вышел, обрати свой лик в сторону Священной мечети. Где бы вы ни были, обращайте свои лица [во время совершения молитвы-намаза] в ее сторону, чтобы не было у людей аргумента против вас [направление таково и впредь неизменно]. Не сможете вы убедить только грешников [какими упрямыми они были, такими и останутся], не бойтесь же их, бойтесь Меня [говорит Творец].

Это [как и многое другое, касающееся ритуалов религиозной практики и жизненных рекомендаций] для того, чтобы благо Мое вам было полно, возможно, вы последуете верному пути [последуйте же ему!].

كَمَاأَرْسَلْنَافِيكُمْرَسُولًامِنْكُمْيَتْلُوعَلَيْكُمْآيَاتِنَاوَيُزَكِّيكُمْوَيُعَلِّمُكُمُالْكِتَابَوَالْحِكْمَةَوَيُعَلِّمُكُمْمَالَمْتَكُونُواتَعْلَمُونَ
[Кама арсална фикум Расулам-минкум йатлу ‘алайкум Айатина уа йузаккикум уа йу’аллимукум-ма лам такуну та’-ламун]

Также [для полноты проявления Божественной милости к вам] Мы избрали из вашей среды посланника [Нашего. Он не джинн, не ангел, а такой же, как и вы, человек]. Он читает вам Наши знамения, очищает вас [от грязи язычества и многого другого, что может «испачкать» ваше мирское и вечное благополучие], обучает Писанию [Священному Корану], мудрости и учит тому, о чем вы не знали раньше.

فَاذْكُرُونِيأَذْكُرْكُمْوَاشْكُرُوالِيوَلَاتَكْفُرُونِ
[Фазкуруни аз-куркум уашкуру ли уа ла такфурун]

Помните обо Мне [говорит Господь миров], и Я буду помнить о вас. Будьте же благодарны Мне и оставьте [позади] проявление неблагодарности.

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوااسْتَعِينُوابِالصَّبْرِوَالصَّلَاةِإِنَّاللَّهَمَعَالصَّابِرِينَ
[Йа аййухаллазина амануста-’ину бис-Сабри уас-Салах; инна-ЛЛаха ма-’ас-сабирин]

Верующие! Просите [Бога] о помощи посредством терпеливого подхода [к делам, чувствам, состояниям, делая то, что надо, что важно и нужно, а не то, что хочется] и совершая [обязательную или иную] молитву-намаз. Поистине, Аллах (Бог, Господь) вместе с терпеливыми [помогает им и благословляет].

وَلَاتَقُولُوالِمَنْيُقْتَلُفِيسَبِيلِاللَّهِأَمْوَاتٌبَلْأَحْيَاءٌوَلَكِنْلَاتَشْعُرُونَ
[Уа ла такулу лимай-йукталу фи сабили-ЛЛахи амуат. Бал ах-йа-уу-уа лакил-ла таш-’урун]

Если кто-то умер на Божьем пути [например, с именем Творца в сердце и на устах, защищая свою Родину, или мученической, насильственной смертью, являясь при этом верующим], то не говорите о них, что они умерли. Они живы, но вы этого не чувствуете.

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْبِشَيْءٍمِنَالْخَوْفِوَالْجُوعِوَنَقْصٍمِنَالْأَمْوَالِوَالْأَنْفُسِوَالثَّمَرَاتِوَبَشِّرِالصَّابِرِينَ
[Уа ланаблу-уаннакуми-бишай-им-минал-хауфи уалжу’и уа наксым-минал-амуали уал-анфуси уас-самарат; уа башширис-Сабирин]

Мы [говорит Господь миров] непременно будем испытывать вас [будем проводить через непривычные и неприятные обстоятельства, выявляя уровень нравственности души и степень осознания вами действительности, а также — отношение к происходящему] (1) вселяя частички страха [когда в душе будет нарастать беспокойство о чем-либо; появится чувство страха, иллюзорно превращающее спокойно текущую реку реальности в ужасающий и смертоносный водопад, обрыв безысходности], (2) заставляя переносить голод [духовный или физический]. [Также подвергнем испытанию], (3) частично лишая богатства (имущества), (4) [здоровья или жизни] близких и (5) плодов ваших [частично или полностью лишая вас результата той или иной работы, деятельности]. [Но!] Обрадуй [о Пророк] терпеливых [тех, кто, несмотря ни на что, старается сохранять спокойствие, уверенность, самодисциплину; тверд, непоколебим, стоек, настойчив, постоянен в благом. Обрадуй же их тем, что потери, сколь бы велики они ни были, и усилия, сколь бы продолжительными и тяжелыми они ни оказались, будут учтены Богом, а воздаяния приумножены и вернутся к ним в виде изобилия и благополучия в обоих мирах].

الَّذِينَإِذَاأَصَابَتْهُمْمُصِيبَةٌقَالُواإِنَّالِلَّهِوَإِنَّاإِلَيْهِرَاجِعُونَ
[Ал-лазина иза асабат-хум-мусыбатун-калу инна ли-ЛЛахи уа инна илайхи ражи-’ун]

Они [терпеливые] те, кто в случае несчастья (беды) [умеет, сделав все от себя зависящее, отпустить, отдать Богу и] говорит: «Иннаа лил-ляяхи ва иннаа иляйхи рааджи‘уун» (поистине, мы принадлежим Аллаху, и мы к Нему вернемся)!

Пояснение к аяту:

«Поистине, мы принадлежим Аллаху». Все, чем временно обладаем, является Его собственностью.

«…И мы к Нему вернемся» в  итоге, все оставив позади себя, на земле, забрав с собою лишь отношение к происходившему (благодарность, например, или недовольство), слова, дела, поступки.

Убытки, зародившийся страх или затруднение не есть конец жизни, она продолжается. Теряя одно, мы находим другое. Падая от пропущенного удара из-за нехватки опыта или потери бдительности, мы обязаны быстро встать. Нужно достойно пройти кризисный этап и, не замедляя темпа, продолжать свой путь дальше — тогда наши молитвы станут более живыми, Божья милость повернется к нам, изобилие приумножится, краски бытия станут еще более яркими, и мы почувствуем новые для нас ароматы и вкусы жизни.

أُولَئِكَعَلَيْهِمْصَلَوَاتٌمِنْرَبِّهِمْوَرَحْمَةٌوَأُولَئِكَهُمُالْمُهْتَدُونَ
[Ула-ика ‘алайхим салауатум-мир-Раббихим уа рахмах; уа ула-ика хумул-Мухтадун]

Им [людям с таким отношением к потрясениям и затруднениям, всей глубиной души благодарным Богу несмотря ни на что, не сбавляющим жизненного темпа и ритма] — благословения от их Господа и [Божья] милость. Они — идущие по верному пути [как в земной перспективе, так и в вечной].

Пояснение к аяту:

В жизни любого из людей есть много путей и дорог. На каждом распутье делать правильный выбор непросто, это требует знаний, опыта, бдительности, точного расчета, мудрого совета и… определенного душевного настроя. Важно не то, что происходит, а то, как мы к этому относимся!

إِنَّالصَّفَاوَالْمَرْوَةَمِنْشَعَائِرِاللَّهِفَمَنْحَجَّالْبَيْتَأَوِاعْتَمَرَفَلَاجُنَاحَعَلَيْهِأَنْيَطَّوَّفَبِهِمَاوَمَنْتَطَوَّعَخَيْرًافَإِنَّاللَّهَشَاكِرٌعَلِيمٌ
[Ин-нас-Сафа уал Маруата мин-Ша-’а-ири-ЛЛах. Фаман хажжал-Байта ауи’-тамара фала жунаха ‘алайхи аййаттаууафа бихима. Уа мантатау-уа-’а хайран-фа-инна-ЛЛаха Шакирун ‘алим]

Поистине, [ритуальное действо между] Сафой[1] и Марвой[2] [двумя небольшими пригорками, двумя холмами возле Каабы] является обрядом [хаджа, установленным] Аллахом (Богом, Господом). А потому, кто совершает большое паломничество (хадж) или малое (‘умру), нет греха на нем [ему вменяется в обязанность] совершать ритуальный бег между ними. [Грехом это считалось у язычников.]

Кто же сделает что-то хорошее дополнительно, тому Аллах (Бог, Господь) воздаст за это благодарностью [щедрой Божественной благодатью], Он все знает.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Сафа — один из склонов горы Абу Кубейс.

* Марва представляет собой один из склонов горы Ляля. Расстояние между Сафой и Марвой составляет 395 метров.

إِنَّالَّذِينَيَكْتُمُونَمَاأَنْزَلْنَامِنَالْبَيِّنَاتِوَالْهُدَىمِنْبَعْدِمَابَيَّنَّاهُلِلنَّاسِفِيالْكِتَابِأُولَئِكَيَلْعَنُهُمُاللَّهُوَيَلْعَنُهُمُاللَّاعِنُونَ
[Инналлазина йактумуна ма анзална минал-баййинати уал-худа мим-ба’ди ма баййан-наху линнаси фил-ула-ика йал-’анумуху-ЛЛаху уайал-’ану-хумулла-’инун]

Воистину, те, кто скрывает ниспосланное Нами из знамений и правильного пути после того, как Мы [продолжает Господь миров] раскрыли людям все это в Книге [в Торе], тех проклянет Аллах (Бог, Господь) и проклянут их проклинающие.

إِلَّاالَّذِينَتَابُواوَأَصْلَحُواوَبَيَّنُوافَأُولَئِكَأَتُوبُعَلَيْهِمْوَأَنَاالتَّوَّابُالرَّحِيمُ
[Иллал-лазина табу уа аслаху уа баййану фа-улаика атубу ‘алайхим; уа А-нат-Таууабур-Рахим]

Исключением будут лишь те, кто раскается (покается), исправится и разъяснит. Эти люди будут прощены Мною [говорит Господь], Я — Всепрощающ и Всемилостив.

إِنَّالَّذِينَكَفَرُواوَمَاتُواوَهُمْكُفَّارٌأُولَئِكَعَلَيْهِمْلَعْنَةُاللَّهِوَالْمَلَائِكَةِوَالنَّاسِأَجْمَعِينَ
[Инналлазина кафару уа мату уа хум куффарун ула-ика ‘алайхим ла’-нату-ЛЛахи уал-мала-икати уаннаси ажма’ин]

На тех, кто был безбожником и умер безбожником, — проклятие Аллаха (Бога, Господа), проклятие ангелов и людей, всех их.

خَالِدِينَفِيهَالَايُخَفَّفُعَنْهُمُالْعَذَابُوَلَاهُمْيُنْظَرُونَ
[Халидина ла йухаффару ‘анхумул-’азабу уа ла хум йунзарун]

Они навечно в этом [проклятии, а в итоге — в Аду]. Мучения облегчены не будут, для них никаких отсрочек (промедлений). [С наступлением смерти возможности раскаяться и покаяться уже не представится.]

وَإِلَهُكُمْإِلَهٌوَاحِدٌلَاإِلَهَإِلَّاهُوَالرَّحْمَنُالرَّحِيمُ
[Уа Илахукум Илахуу-Уахид; Ла илаха илла Хууар-Рахма-нур-Рахим]

Ваш Бог — Бог Один, нет иного бога (божества), кроме Него. Милость Его безгранична и вечна. 

إِنَّفِيخَلْقِالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَاخْتِلَافِاللَّيْلِوَالنَّهَارِوَالْفُلْكِالَّتِيتَجْرِيفِيالْبَحْرِبِمَايَنْفَعُالنَّاسَوَمَاأَنْزَلَاللَّهُمِنَالسَّمَاءِمِنْمَاءٍفَأَحْيَابِهِالْأَرْضَبَعْدَمَوْتِهَاوَبَثَّفِيهَامِنْكُلِّدَابَّةٍوَتَصْرِيفِالرِّيَاحِوَالسَّحَابِالْمُسَخَّرِبَيْنَالسَّمَاءِوَالْأَرْضِلَآيَاتٍلِقَوْمٍيَعْقِلُونَ
[Инна фи халкис-самауати уал-арды уахтилафил-лайли уан-нахари уал фулкиллати тажри фил-бахри бима йанфа-’уннаса уа ма анзала-ЛЛаху минас-сама-и мим-ма-ин фа-ахйа бихил-арда ба’-да маутиха уа баса фиха мин кули даббатиу-уа тасрифиррийахи уас-сахабилмусаххари байнас-сама-и и х’алк’и ас-самāвāти ва ал-'арди ва их’тилāфи ал-уал-арды ла Айатил-ли-каумий-йа’килун]

Истинно, в сотворении небес и земли; в смене ночи и дня [и в том, что ночь не похожа на день]; в кораблях, плывущих по морю [или бороздящих космическое пространство] с тем, чтобы принести пользу людям; в воде, которую Аллах (Бог, Господь) низвел с неба и оживил ею землю, а до того она была мертва, и рассеял по ней (земле) все виды животных; в смене ветров [в том, что они движутся в разных направлениях и имеют разную температуру]; в том, что покорные [Творцу] облака (тучи) находятся между небом и землею [без какой-либо опоры], — [во всем этом] знамения [указывающие на существование Господа и Его всемогущество] для людей разумных [для тех, кто умеет размышлять, думать, анализировать, то есть развивает свой разум, интеллект].

وَمِنَالنَّاسِمَنْيَتَّخِذُمِنْدُونِاللَّهِأَنْدَادًايُحِبُّونَهُمْكَحُبِّاللَّهِوَالَّذِينَآمَنُواأَشَدُّحُبًّالِلَّهِوَلَوْيَرَىالَّذِينَظَلَمُواإِذْيَرَوْنَالْعَذَابَأَنَّالْقُوَّةَلِلَّهِجَمِيعًاوَأَنَّاللَّهَشَدِيدُالْعَذَابِ
[Уа минаннаси май-йаттахизу мин-дуни-ЛЛахи андадай-йухиббунахум кахубби-ЛЛах. Уаллазина аману ашадду хубалли-ЛЛах. Уа лау йараллазина заламу из йараунал-’азаба аннал-Куу-уата ли-ЛЛахи жами-’ану-уа анна-ЛЛаха Шадидул-’азаб]

Среди людей есть те, которые, помимо Аллаха (Бога, Господа), избирают для себя идолов [что-то приравниваемое к Богу, возносимое на уровень Божественной святости] и любят их [проявляют покорность перед ними, возвеличивают их] подобно тому, как [можно] любить [чтить лишь] Бога. Верующие же более сильны в своей любви к Аллаху (Богу, Господу).

И если увидели бы грешники [язычники, узнали бы уже в мирской обители о том], что такое Божье наказание, [то они поняли бы]: вся сила принадлежит лишь и только Аллаху (Богу, Господу), [осознали бы, что] Он сурово наказывает.

إِذْتَبَرَّأَالَّذِينَاتُّبِعُوامِنَالَّذِينَاتَّبَعُواوَرَأَوُاالْعَذَابَوَتَقَطَّعَتْبِهِمُالْأَسْبَابُ
[Из табарра-аллазинатту-би’у минал-лазинат-таба-’у уа раа-уул-’азаба уа такатта’ат бихимул-асбаб]

И когда отстранятся (отрекутся) те, за кем следовали [боготворили их в мирской обители], от тех, кто следовал за ними, и увидят наказание, а причин [для спасения, за которые можно было бы ухватиться] больше не будет [то на тот момент никакое переосмысление уже не спасет].

وَقَالَالَّذِينَاتَّبَعُوالَوْأَنَّلَنَاكَرَّةًفَنَتَبَرَّأَمِنْهُمْكَمَاتَبَرَّءُوامِنَّاكَذَلِكَيُرِيهِمُاللَّهُأَعْمَالَهُمْحَسَرَاتٍعَلَيْهِمْوَمَاهُمْبِخَارِجِينَمِنَالنَّارِ
[Уа калал-лазинаттаба’у лау анна лана карратан-фанатабарра-а минхум кама табарра-у минна. Казалика йурихиму-ЛЛаху а’-малахум хасаратин ‘алайхим. Уа ма хум-бихарижина минан-Нар]

И скажут те, кто следовал [боготворил кого-то или что-то помимо Господа, поклонялся идолам, вознося их до уровня Бога]: «О, если бы мы возымели возможность еще раз вернуться [в мирскую обитель] и отстраниться (отказаться) от них, как они отстранились от нас [сейчас]!»

Подобным образом Аллах (Бог, Господь) покажет им их дела, и это вызовет у них лишь полное отчаяние (удрученность). Они уже больше никогда не выйдут из Ада.

يَاأَيُّهَاالنَّاسُكُلُوامِمَّافِيالْأَرْضِحَلَالًاطَيِّبًاوَلَاتَتَّبِعُواخُطُوَاتِالشَّيْطَانِإِنَّهُلَكُمْعَدُوٌّمُبِينٌ
[Йа-аййухан-насу кулу мимма фил-арды Хал-алан тай-йиба; уа ла таттаби’у хутууатиш-Шай-тан. Иннаху лакум ‘адуу-ууммубин]

О люди, ешьте из того, что разрешено[1] [и в таком разнообразии дано вам] на этой земле, а также приятно [на вкус], и не следуйте пути Сатаны (не идите по его следам). Воистину, он для вас — явный враг [очевидно же это для тех, кто проницателен в жизни, кто изначально может прогнозировать последствия].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: Св. Коран, 2:173.

إِنَّمَايَأْمُرُكُمْبِالسُّوءِوَالْفَحْشَاءِوَأَنْتَقُولُواعَلَىاللَّهِمَالَاتَعْلَمُونَ
[Иннама йа-мурукум-бис-су-и уал-фах-ша-и уаан-такулу ‘ала-ЛЛахи ма ла та’-ламун]

Он (Дьявол, Сатана, Иблис, Шайтан)[1] [нашептыванием и своим содействием] повелевает вам творить зло и разврат (все безнравственное и аморальное) и [в приказном порядке подводит вас к тому], чтобы вы говорили [плохое] в адрес Аллаха (Бога, Господа), хотя у вас нет знаний об этом. [Здесь подразумевается многое, в том числе и те случаи, когда разрешенное (халяль) люди начинают переводить в категорию запрещенного (харам), не имея для этого оснований, кроме домыслов и невежественных предположений.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Разные имена (на разных языках) одного и того же персонажа человеческой истории из мира джиннов, которому дана отсрочка от адского наказания до конца существования рода человеческого. Посредством мимолетных воздействий и соблазнов Сатаны люди проверяются на духовную, моральную и нравственную стойкость и прочность, которые им пригодятся в Судный День как явное доказательство праведности и набожности. Будем надеяться и работать над тем, чтобы души наши были именно такими — праведными и набожными, а не падшими и аморальными. А для этого нам следует внимательно относиться к тому, что думаем, что говорим и что делаем, периодически наблюдать за собою со стороны и совершенствоваться во всех трех упомянутых направлениях.

وَإِذَاقِيلَلَهُمُاتَّبِعُوامَاأَنْزَلَاللَّهُقَالُوابَلْنَتَّبِعُمَاأَلْفَيْنَاعَلَيْهِآبَاءَنَاأَوَلَوْكَانَآبَاؤُهُمْلَايَعْقِلُونَشَيْئًاوَلَايَهْتَدُونَ
[Уа иза кила лахумуттаби-’у ма анзала-ЛЛаху калу бал наттаби-’у ма алфайна ‘алайхи абаана. Ауалау канна аба-ухум ла йа’-килуна шай-ау-уа ла ла йахта-дун]

[Язычники постоянно искали оправдания убеждениям, которых они издревле придерживались. В Священном Коране приводится одно из наиболее распространенных оправданий.] Если сказано будет им: «Придерживайтесь того, что ниспослал Аллах (Бог, Господь)», отвечают они: «Нет, мы последуем за тем, на чем застали наших отцов». А что, если их отцы были теми, кто не понимал [истины] и не шел по верному пути?

وَمَثَلُالَّذِينَكَفَرُواكَمَثَلِالَّذِييَنْعِقُبِمَالَايَسْمَعُإِلَّادُعَاءًوَنِدَاءًصُمٌّبُكْمٌعُمْيٌفَهُمْلَايَعْقِلُونَ
[Уа масалуллазина кафару камасалиллази йа-н-’ику бима ла йасма-’у илла ду’а-ау-уа нида-а. Суммум-букмун ‘ум-йун-фахум ла йа’килун]

Человек неверующий подобен тому, кто кричит, но сам при этом [себя и других] не слышит. [Его крики —] обращение к чему-то очень близкому или отдаленному [эффект — окрик, не более того; такой человек и его окружение общаются меж собой лишь окриками неверия и невежества, эти люди не воспринимают язык веры. При этом они не слышат и не видят себя со стороны][1].

Глухи [чтобы слышать назидание], немы [для раскрытия внутреннего мира, духовной красоты человеческой природы], слепы [чтобы видеть, насколько неописуемо прекрасен окружающий мир, созданный Творцом], и они [кто не имеет в сердце веры, а точнее, не может реанимировать ее] не разумеют [не хотят мыслить, размышлять, думать].

Пояснение к аяту:

Учитывая комментарии к данной части аята, приведенные в авторитетных тафсирах, можно прийти к пониманию его в контексте современных реалий: разговор между верующим и тем, кто абсолютно не верит в Бога, в Творца, подобен разговору представителей совершенно разных и отдаленных друг от друга культур, цивилизаций, которые пытаются общаться на совершенно непохожих языках (например, русском и японском). Если они и смогут друг друга в чем-то понять, то только посредством жестикуляции и мимики. Хотя последнее (жестикуляция и мимика) может оказаться малоэффективным, так как условные знаки в разных культурах также различны. Конечно же, им сложно или совсем невозможно будет объяснить друг другу что-то дельное, не говоря уже о высоких материях и сложных интеллектуальных умозаключениях.

Выход — учить языки, изучать науку и культуру, практиковать духовные ценности и принципы (ведь лишь тогда мы поймем их важную и полезную для нас суть), на что уйдут годы кропотливого труда.

Неверующий человек даже если и слышит назидания Божьи, проговоренные ранее Его посланниками, или цитаты из Священного Писания, не воспринимает их своим рассудком, не ощущает сердцем.

Комментируя данный аят, муфассиры (толкователи Корана) приводят такую аллегорию: «Пастух, ведя отару овец и стремясь оградить ее от всяких напастей, говорит овцам нечто важное и полезное; они же слышат его, но, увы, понять не могут, воспринимая лишь окрик и свист».

Последними аятами (2:170, 171) Всевышний указывает на схожесть неверующих с теми, кто рефлекторно живет по чьим-то указкам, модным веяниям, укоренившимся шаблонам и стереотипам.

Всякий человек уникален, он олицетворяет собой целый мир, где интеллектуальный потенциал, бег мысли ничем не ограничены, не говоря уже о духовной окрыленности и возвышенности. Однако обычно все гораздо прозаичней[2]: мир невидимых пут, наглухо закрытых ставен души, которая год за годом изнутри ржавея и пылясь, в суете бездуховности и безоглядной погоне за блеском мишуры, отжив свой недолгий век, тихо уходит в небытие, так и не увидев лучик бесконечного Света.

Любой человек обладает многими дарами, но они обычно, как замороженные овощи, лежат в морозильной камере души, зачастую так никогда и не оттаяв, не раскрыв полноты своих возможностей, вкуса, цвета, аромата.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* К примеру, современное общество постоянно и громогласно говорит о вреде спиртного, табака (предупреждение о вреде сопутствует их красочной рекламе!), но само не слышит или не желает расслышать эти предупреждения, подтвержденные научными данными. Ужасающая статистика болезней и смертности, насилия и преступлений, совершенных в нетрезвом состоянии, — это рев невероятной силы, но общество тому не внемлет, «кричат, но не слышат». К сожалению, многие мусульмане также болеют такими социальными болезнями, что говорит об ужасающе низком уровне веры, образованности, воспитания, культуры и духовного восприятия действительности. Мы, люди, редко когда видим себя со стороны и задумываемся о последствиях. Есть над чем работать.

* Прозаичный — будничный, обыденный; непоэтичный.

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواكُلُوامِنْطَيِّبَاتِمَارَزَقْنَاكُمْوَاشْكُرُوالِلَّهِإِنْكُنْتُمْإِيَّاهُتَعْبُدُونَ
[Йа-аййухаллазина аману кулу мин-таййибати ма разакнакум уашкуру ли-ЛЛахи ин-кунтум иййаху та’будун]

Верующие, ешьте из того приятного [на вкус прекрасного], чем Мы наделили вас [дав возможность безвозмездно в изобилии пользоваться всем, что произрастает на планете Земля], и будьте благодарны Аллаху (Богу, Господу), если вы Ему поклоняетесь.

إِنَّمَاحَرَّمَعَلَيْكُمُالْمَيْتَةَوَالدَّمَوَلَحْمَالْخِنْزِيرِوَمَاأُهِلَّبِهِلِغَيْرِاللَّهِفَمَنِاضْطُرَّغَيْرَبَاغٍوَلَاعَادٍفَلَاإِثْمَعَلَيْهِإِنَّاللَّهَغَفُورٌرَحِيمٌ
[Иннама харрама ‘алайкумул-май-тата уаддама уа лахмал-хин-зири уа ма у-хилла бихи ли-гайри-ЛЛах. Фаманид-турра гайра багиу-уа ла ‘адин-фала исма ‘алайх. Инна-ЛЛаха Гафурур-Рахим]

Воистину, запретил Он [Господь миров] вам мертвечину, кровь, мясо свиньи и то, что заколото не с именем Аллаха (Бога, Господа). А кто будет вынужден [ради сохранения своей жизни, поддержания жизненных сил съесть что-то малое из запретного], не являясь преступником и переходящим при этом [меру, предел], то нет греха на нем. Поистине, Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ и безгранично Милостив.

Пояснение к аяту:

«…А кто будет вынужден, не являясь преступником и переходящим при этом [меру, предел], то нет греха на нем». Вынужденными ситуациями, которые могут давать основание для послабления в данном запрете (только по мере необходимости), являются: голод, граничащий со смертью; голод, который явно угрожает человеческому здоровью, и те ситуации, когда человека ставят перед выбором, угрожая его жизни. В таких случаях можно употребить что-то из запретных продуктов, имея целью поддержание жизненных сил[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 2. С. 151.

إِنَّالَّذِينَيَكْتُمُونَمَاأَنْزَلَاللَّهُمِنَالْكِتَابِوَيَشْتَرُونَبِهِثَمَنًاقَلِيلًاأُولَئِكَمَايَأْكُلُونَفِيبُطُونِهِمْإِلَّاالنَّارَوَلَايُكَلِّمُهُمُاللَّهُيَوْمَالْقِيَامَةِوَلَايُزَكِّيهِمْوَلَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌ
[Инналлазина йактумуна ма анзала-ЛЛаху минал-Китаби уа йаштаруна бихи саманан-калилан ула-ика ма йа-кулуна фи бутунихим иллан-Нара уа ла йукаллимухуму-ЛЛаху Йаумал-Кийамати уа ла йузаккихим уа лахум ‘азабун алим]

Те, кто скрывает ниспосланное Аллахом (Богом, Господом) в Книге [в Торе и Евангелии, данных людям до Корана] и продает это за малую цену [мирскую выгоду], если что и опускается в их желудки, то это — адский огонь. Они не будут удостоены общения с Творцом в Судный День [заслужив за подобное Божий гнев], грехи их не будут прощены, и ждет их болезненное наказание.

أُولَئِكَالَّذِينَاشْتَرَوُاالضَّلَالَةَبِالْهُدَىوَالْعَذَابَبِالْمَغْفِرَةِفَمَاأَصْبَرَهُمْعَلَىالنَّارِ
[Ула-икаллазинаштараууд-далалата бил-худа уал-’азаба бил-магфирах. Фама асбарахум ‘алан-Нар]

Они верный (правильный путь) продали за заблуждения, а прощение [Бога] обменяли на наказание. [Удивительно!] Сколь великое терпение нужно [как они смелы] пред [ужасом] Ада?!

ذَلِكَبِأَنَّاللَّهَنَزَّلَالْكِتَابَبِالْحَقِّوَإِنَّالَّذِينَاخْتَلَفُوافِيالْكِتَابِلَفِيشِقَاقٍبَعِيدٍ
[Залика би-анна-ЛЛаха наззалал-Китаба бил-Хакк. Уа инналлази-нахталафу фил-Китаби лафи шикаким-ба’ид]

Это [ранее упомянутое] по той причине, что Аллах (Бог, Господь) ниспослал Книгу [Коран] с истиной [в ней все расставлено по своим местам, с ее помощью дана возможность отличать, где правда, а где — ложь].

Те же, кто разногласит относительно (касательно) Книги [на основе текстов Торы, а возможно, Евангелия либо Корана, особенно когда эти разногласия имеют личностную, политическую или неконструктивную богословскую окраску, когда на этой почве развиваются неприязнь, ненависть, возникают противостояния и войны], они в своих спорах (раздорах, дискуссиях, вражде, озлобленности) крайне далеки [от истины].

لَيْسَالْبِرَّأَنْتُوَلُّواوُجُوهَكُمْقِبَلَالْمَشْرِقِوَالْمَغْرِبِوَلَكِنَّالْبِرَّمَنْآمَنَبِاللَّهِوَالْيَوْمِالْآخِرِوَالْمَلَائِكَةِوَالْكِتَابِوَالنَّبِيِّينَوَآتَىالْمَالَعَلَىحُبِّهِذَوِيالْقُرْبَىوَالْيَتَامَىوَالْمَسَاكِينَوَابْنَالسَّبِيلِوَالسَّائِلِينَوَفِيالرِّقَابِوَأَقَامَالصَّلَاةَوَآتَىالزَّكَاةَوَالْمُوفُونَبِعَهْدِهِمْإِذَاعَاهَدُواوَالصَّابِرِينَفِيالْبَأْسَاءِوَالضَّرَّاءِوَحِينَالْبَأْسِأُولَئِكَالَّذِينَصَدَقُواوَأُولَئِكَهُمُالْمُتَّقُونَ
[Лайсал-бирра ан-тууаллу уужухакум кибалал-Машрики уал-Магриби уа лакиннал-бирра манн амана би-ЛЛахи уал Йаумил-Ахири уал-мала-икати уал-Китаби уан-набийййн; уа атал-мала ‘ала хуббихи зауил-курба уалйатама уал-масакина уабнас-сабили уас-са-илина уа фир-рикаб; уа акамас-Салата уа атаз-Заках; уалмуфуна би’ахдихим иза ‘ахаду; уас-Сабирина филба-са-и уаддарра-и уа хинал-бас. Ула-икаллазина саадаку, уа улаика хумул-Муттакун]

Благородство (доброта, праведность, благочестие, набожность, религиозность)[1] заключается не в том, кто в какую сторону молится: на восток или запад. Благороден (благочестив, религиозен) тот, кто уверовал в Аллаха (Бога, Господа), в Судный День, в ангелов[2], в Писание [уверовал в истинность Священных Писаний: Псалтыря, Торы, Евангелия и Корана], в пророков [Божьих]; кто дает из своего [праведно приобретенного] имущества, любя его [с трудом зарабатывая, собирая для тех или иных личных нужд, стремясь увеличить достаток, удел: нуждающимся в помощи] родственникам, сиротам [помогая им, в первую очередь, в воспитании, получении хорошего образования и овладении мастерством, то есть в приобретении житейской самостоятельности], бедным[3], путникам, [по праву нуждающимся] просящим[4], [а также] для освобождения невольных[5]. [И тот благочестив, кто] выстаивает [обязательную] молитву, выплачивает обязательную милостыню (закят). Они (набожные и благочестивые) выполняют обещания (договоренности, обязательства перед другими), терпеливы в периоды материальных кризисов и страданий [например, обнищание, болезнь или потеря близкого человека], [а также проявляют терпение] в периоды ожесточенной борьбы (в моменты, когда необходима смелость и неустрашимость). Эти люди [чьи качества и характеристики упомянуты ранее] правдивы [пред Богом, приписывая себя к верующим и религиозным], и они — [по праву] набожны.

Пояснение к аяту:

Вера, религиозность — не внешняя форма и атрибутика, в первую очередь это суть человеческой души, настроение и отношение, праведные и правильные мысли, слова и реальные благородные дела, поступки.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В аяте употреблено слово «бирр», смысл и значение которого подразумевает все формы благородства, доброты, праведности, всего, благодаря чему человек становится ближе к Богу.

* Ангелы сотворены Богом из света, не имеют пола. Они во всем покорны Творцу.

* Бедным (мискин) является тот, кто имеет некоторый достаток, но этого дохода ему явно не хватает даже на удовлетворение самых необходимых нужд, и это ставит его в ущемленное, а порой и унизительное положение.

* Подробнее о просящих читайте на сайте umma.ru в материале «Попрошайничество».

* Ислам уже более четырнадцати веков назад начал процесс освобождения подневольных людей и оказания им помощи в обретении свободы и независимости. Некоторые «цивилизованные» деятели современности бессовестно приписывают Исламу поощрение рабства, не желая понять суть трактовок, идя на поводу отдельных информационных кампаний, дискредитирующих исламские и общечеловеческие ценности.

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواكُتِبَعَلَيْكُمُالْقِصَاصُفِيالْقَتْلَىالْحُرُّبِالْحُرِّوَالْعَبْدُبِالْعَبْدِوَالْأُنْثَىبِالْأُنْثَىفَمَنْعُفِيَلَهُمِنْأَخِيهِشَيْءٌفَاتِّبَاعٌبِالْمَعْرُوفِوَأَدَاءٌإِلَيْهِبِإِحْسَانٍذَلِكَتَخْفِيفٌمِنْرَبِّكُمْوَرَحْمَةٌفَمَنِاعْتَدَىبَعْدَذَلِكَفَلَهُعَذَابٌأَلِيمٌ
[Йа-аййухаллазина аману кутиба ‘алайкумул-Кисасу фил-катла; ал-хурру билхурри уал ‘абду бил-’абди уал-унса бил-унса. Фаман ‘уфийа лаху мин ахихи шай-унфаттиба-’ум-бил-ма’-руфи уа ада-ун илайхи би-их-сан. Залика тахфифум-мир-Раббикум уа рахмах. Фамани’-тада ба’-да залика фалаху ‘азабун алим]

О верующие, предписано вам возмездие за убиенных: свободного за свободного, раба за раба, женщину за женщину [то есть вне зависимости от того, кто убийца, он должен отвечать по всей строгости закона, чего до Ислама среди языческих народов не было, кроме тех мест, где следовали законам Торы. В былые времена за одного могли убить нескольких, а за другого — вообще никого не наказать]. И если простят [убийце], то необходимо поступить в соответствии с общепризнанным благородством [не требуя излишне высокой компенсации] и [виновной стороне] выполнить взятые обязательства [о материальной выплате родственникам потерпевшей стороны без задержек]. Это — облегчение [для вас] от Господа и милость [по сравнению с тем, что было ранее в Писаниях]. Кто же теперь перейдет границы [дозволенного, например, посягнет на жизнь убийцы после того, как тот был прощен и помилован], того [в вечности, а возможно и в мирской обители] ожидает болезненное наказание.

Пояснение к аяту:

«…Свободного за свободного, раба за раба, женщину за женщину». Наказание — только по результату вынесения судебного решения, когда доказана преднамеренность убийства и отсутствует снисходительность со стороны родных покойного, — смертная казнь убийцы и никого другого. Что же касается формы повествования в аяте («свободного за свободного…»), то это не конкретизация способов возмездия, а скорее искоренение языческих обычаев, когда вынесение решения о том, кого казнить, зависело от того, кто убийца, или того, кого убили: за человека из уважаемого рода могли убить нескольких из рода убийцы, за убийство женщины убивали мужчину из рода убийцы, за раба из одного рода могли убить свободного человека из другого. Текст Писания отверг все это, указав на то, что органы правосудия могут вынести смертный приговор только самому убийце и заказчику преступления, если родные убитого не проявят снисходительности.

В Коране сказано: «О верующие, предписано вам возмездие за убиенных». В хадисе подчеркивается: «Возмездие (смертная казнь) [допускается] только в случае преднамеренных убийств»[1].

На определенном этапе ниспослания Корана происходит по милости Творца некоторая корректировка: «И если простят [убийце], то необходимо поступить в соответствии с общепризнанным благородством [не требуя излишне высокой компенсации] и [виновной стороне] выполнить взятые обязательства [о материальной выплате родственникам потерпевшей стороны без задержек]. Это — облегчение [для вас] от Господа и милость»[2].

Получается, что вердикт о смертной казни может быть аннулирован по ходатайству о помиловании со стороны родных убитого. Родственники имеют полное право простить убийцу, преднамеренность действий которого доказана, и согласиться на материальную компенсацию. В таком случае суд ограничен в вынесении смертного приговора и обязан рассмотреть возможность иной формы наказания с учетом интересов общества.

Что касается времени пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует), то не было ни одного случая, когда бы Пророк повелел вершить возмездие кровью. Во всех случаях он призывал простить виновного[3]

Преднамеренное убийство — лишение индивида жизни посредством осознанного использования орудий и приемов, способных умертвить человека[4]. Интересна аналогия с ветхозаветным текстом Библии: «Если кто ударит кого железным орудием (в 17-м и 18-м стихе цитируемой главы упомянуты также камень и деревянное орудие. — Ш. А.) так, что тот умрет, — то он убийца: убийцу должно предать смерти» (Числ. 35:16).

В противном случае убийство считается «совершенным по ошибке, непреднамеренным, неумышленным». Мнение исламских богословов едино, что в результате непреднамеренного убийства категорически недопустимо наказание виновного смертной казнью. Наказанием в такого рода случаях может быть материальная компенсация семье погибшего.

Кроме того, абсолютное большинство исламских богословов считает, что человек, находясь в состоянии аффекта[5], теряет контроль над своими действиями, чувствами и словами, поэтому к нему также неприменима высшая мера наказания.

Еще в Ветхом Завете сказано: «Не оскверняйте земли, на которой вы будете жить; ибо кровь оскверняет землю, и земля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровью пролившего ее» (Числ. 35:33).

Перечислю условия, при которых возможно (в результате судебного разбирательства и при наличии неопровержимых улик, подтверждающих преднамеренность убийства) применение высшей меры наказания: 1) отсутствие психических заболеваний, расстройств (психически нездоровые люди освобождаются от ответственности); 2) совершеннолетие (наступает с пятнадцати лет); 3) отсутствие принуждения со стороны третьих лиц при совершении преступления.

Также необходимо заметить, что к отцу, убившему своего сына[6], такая форма наказания (смертная казнь) обычно не применяется[7].

При исполнении наказания обязательно присутствие родных пострадавшей стороны[8].

После приведения приговора в исполнение все тело казненного омывают водой, заворачивают в саван, совершают над ним погребальную молитву и хоронят[9].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Ибн Хазма; св. х. Ат-Табарани. См.: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 353, хадис № 5726, «хасан».

В продолжении данного хадиса сказано: «…а в убийстве, совершенном по ошибке, — вира». Вира в Древней Руси — денежная пеня (штраф) в пользу князя за убийство свободного человека. В мусульманском законодательстве — значительная материальная компенсация, выплачиваемая убийцей семье убитого. См.: Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. С. 132; Му‘джаму люгати аль-фукаха’. С. 212; аль-Му‘джам аль-‘араби аль-асаси [Фундаментальный толковый словарь арабского языка]. Министерство воспитания, культуры и наук: Ларус, [б. г.]. С. 1299.

*Ранее Священными Писаниями не предусматривалось помилование за столь тяжкое преступление, как преднамеренное убийство. «И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен [в] смерти, но его должно предать смерти» (Числ. 35:31). В последующем (уже в Коране) Господь дает возможность людям помиловать такого преступника.

См., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 2. С. 169.

* Хадис от Анаса; св. х. аль-Байхакы и др. См., например: аль-Джазири А. Аль-фикх ‘аля аль-мазахиб аль-арба‘а [Исламское право согласно четырем мазхабам]. В 5 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. Т. 5. С. 229.

* См.: Му‘джаму люгати аль-фукаха’ [Словарь богословских терминов]. Бейрут: ан-Нафаис, 1988. С. 357.

* Аффект — состояние кратковременного сильного нервного возбуждения (обычно с потерей самоконтроля).

* Заповедь, данная Моисею, гласит: «Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе» (Исх. 20:12). «Кто ударит отца своего или свою мать, того должно предать смерти <…> Кто злословит отца своего или свою мать, того должно предать смерти» (Исх. 21:15,17).

* См., например: аль-Джазири А. Аль-фикх ‘аля аль-мазахиб аль-арба‘а. Т. 5. С. 227, 228.

* См., например: аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 11 т. Т. 5. С. 4069.

* См.: аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 11 т. Т. 2. С. 1583.

وَلَكُمْفِيالْقِصَاصِحَيَاةٌيَاأُولِيالْأَلْبَابِلَعَلَّكُمْتَتَّقُونَ
[Уа лакум фил-Кисасы Хайатуй-йаулил-албаби ла’аллакум таттакун]

И для вас, обладатели разума, в кысасе (в наказании, соизмеримом со степенью тяжести преступления) — жизнь, возможно вы будете набожны [справедливы в вынесении смертного приговора, когда преднамеренность убийства не вызывает сомнений].

Пояснение к аяту:

Вопрос. Что такое «кысаc»? Если я правильно понимаю, то это месть.

Ответ. Кысас — это не месть, а «наказание, равноценное урону, нанесенному преступными действиями (равное, соизмеримое с тяжестью преступления)»[1]. Арабско-русский словарь Х. К. Баранова переводит слово «кысас» как «возмездие, наказание; расплата». Когда каждый гражданин хорошо осведомлен о неминуемом возмездии со стороны судебных органов в случае совершения им преступления против другого лица, в обществе преобладает спокойствие и безопасность. Именно об этом говорится в Коране: «И для вас, обладатели разума, в кысасе (в наказании, соизмеримом со степенью тяжести преступления) — жизнь, возможно вы будете набожны». Вердикт о высшей мере наказания выносится только при наличии неоспоримых, явных улик и показаний свидетелей. Любое сомнение — в пользу обвиняемого. И безусловно, в исламском судебном законодательстве «презумпция[2] невиновности» является основополагающим понятием.

Смысл аята заключается в том, что если кто-то задумает убить человека, то из страха возмездия и неминуемости наказания он, возможно, одумается и не станет совершать преступления. Таким образом, будут сохранены две жизни: жизнь одного — от убийства, а другого — от смертной казни. Здесь также важно подчеркнуть, что, по мнению всех мусульманских ученых, решение о наказании, а тем более о смертной казни может быть вынесено только официальными судебными органами[3].

‘Умар ибн аль-Хаттаб в бытность правителем огромной державы, обращаясь к представителям другого государства, сказал: «Я не отправляю своих работников (своих подчиненных) для того, чтобы они побили кого-то из ваших людей или ограбили. Если кто-либо из них совершит это (насилие или грабеж) по отношению к вам, тогда вы обязаны сообщить мне об этом! Я сам буду вершить над ними правосудие»[4].

При участившихся случаях подкупа следственных и судебных органов, использования служебного положения и административных рычагов этот постулат гарантии безопасного сосуществования, к прискорбию, постепенно исчезает. Некоторые преступники остаются безнаказанными и поэтому могут позволить себе еще большие преступления, а иные невинные люди, совершившие незначительные правонарушения, могут пострадать от произвола суда. Что же делать «простым смертным»? Стремиться к тому, чтобы общество развивалось в правильном направлении, и пусть это время наступит не завтра, важно суметь положительно повлиять на ситуацию в обществе уже сегодня. Чем меньше людей, которые верят в реальность этого, тем меньше вероятность того, что такое время вообще когда-либо наступит. Молящий Всевышнего должен на практике, и прежде всего в отношении самого себя, стремиться к выполнению того, о чем он просит, и при этом никогда не терять надежды на то, что это станет реальностью.

Что касается мести, то такое понятие в мусульманской этике и правовой доктрине отсутствует. Если в каком-то из переводов коранического текста на русский язык вы встречали слово «месть» (или призыв к мести), то это однозначно неправильное толкование.

Кровная же месть — это языческий обычай! В Исламе ее не существует.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Му‘джаму люгати аль-фукаха’ [Словарь богословских терминов]. Бейрут: ан-Нафаис, 1988. С. 364.

* Презумпция — признание факта невиновности обвиняемого юридически достоверным, пока не будет доказано обратное.

* См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 2. С. 172; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 480.

* См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 2. С. 172.

كُتِبَعَلَيْكُمْإِذَاحَضَرَأَحَدَكُمُالْمَوْتُإِنْتَرَكَخَيْرًاالْوَصِيَّةُلِلْوَالِدَيْنِوَالْأَقْرَبِينَبِالْمَعْرُوفِحَقًّاعَلَىالْمُتَّقِينَ
[Кутиба ‘алайкум иза хадара ахадакумул-мау-ту интарака хай-ранилуасыййату лил-уалидайни уал акрабина билма’-руф; хаккан ‘алал-Муттакин]

Если придет к кому-либо из вас смерть [появятся признаки приближения смерти], а у него остается благо [богатство, имущество], то предписано ему [оставить] завещание. Оно предназначено для родителей и родных, в соответствии с общепризнанными местными нормами [должно быть справедливо, со вниманием к малоимущим родственникам]. Набожные люди серьезно подойдут к этому вопросу.

Пояснение к аяту:

«…Предназначено для родителей и родных». На начальном этапе ниспослания положений Священного Корана касательно завещания было именно так, но затем волею Творца был ниспослан аят: «Мужчинам [вне зависимости от возраста[1]] удел (определенная доля, часть) из того, что оставили [в наследство покойные] родители и близкие, и женщинам [вне зависимости от возраста] удел (определенная доля, часть) из того, что оставили [в наследство покойные] родители и близкие, [независимо от того] небольшое [наследство] или богатое. [Наследство является] уделом обязательным [то есть в обязательном порядке все делится на определенные Священным Писанием части и распределяется в зависимости от степени родства]» (см. Св. Коран, 4:7).

После этого аята были ниспосланы и другие, где четко пояснялось, в каких пропорциях между родными покойного распределяется его наследство. Также есть достоверный хадис, где сказано: «Поистине, Аллах (Бог, Господь) закрепил за каждым [наследником] его часть [наследства]. Наследник [получающий свою долю в соответствии с Писанием] не имеет права на завещание»[2].[ ]Завещание, которого, кстати, может и не быть, так как обязательным оно было до тех пор, пока не появились в кораническом тексте четкие пропорции раздела наследства, может быть передано только тем, кто не имеет обязательной доли в имуществе покойного. Также важно отметить, что размер завещанного имущества не может составлять более 1/3 наследства, о чем сказано в достоверном хадисе[3].

Мусульманские ученые единодушны во мнении, что человек до своей смерти может изменить написанное им ранее завещание. Одну треть своего имущества завещатель имеет право адресовать тому, кому пожелает, даже тем, кто не доводится ему родственником. Что же касается того, что больше 1/3, то этим завещатель имеет право распоряжаться лишь с согласия всех его наследников.

Позднее ниспосланные аяты, оговаривавшие доли наследников, установили лишь желательность завещания в случае, когда у человека есть намерение его написать. Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Пусть не пройдет и двух ночей, как будет написано завещание, если человек имеет намерение завещать что-либо»[4]. Ибн ‘Умар дал практический комментарий к этому хадису: «После того как я услышал эти слова, если появлялось у меня намерение о завещании, то не проходило и ночи, как я это переводил в письменную форму»[5].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Несовершеннолетние получают свой удел из наследства покойного, но не имеют права распоряжаться этим, кроме как по достижении совершеннолетия.

* Св. х. Ибн Маджа. См.: Ибн Маджа М. Сунан. С. 295, хадис № 2713, «сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 110, хадис № 1758, «хасан».

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 487.

* Хадис от Ибн ‘Умара; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 2. С. 841, хадис № 2738; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 482, хадис № 7893, «сахих».

* См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 1. С. 157, 158.

فَمَنْبَدَّلَهُبَعْدَمَاسَمِعَهُفَإِنَّمَاإِثْمُهُعَلَىالَّذِينَيُبَدِّلُونَهُإِنَّاللَّهَسَمِيعٌعَلِيمٌ
[Фама-баддалаху ба’-да мА сами-’аху фа-иннама ис-муху ‘алаллазина йубаддилунах. Инна-ЛЛаха Сами-’ун ‘алим]

Кто же подменит [изменит] завещание после того, как слышал его [например, был свидетелем], то [пусть знает, что велик] грех на тех, кто подменяет [изменяет] его (завещание). Воистину, Аллах (Бог, Господь) абсолютно все слышит и обо всем знает.

فَمَنْخَافَمِنْمُوصٍجَنَفًاأَوْإِثْمًافَأَصْلَحَبَيْنَهُمْفَلَاإِثْمَعَلَيْهِإِنَّاللَّهَغَفُورٌرَحِيمٌ
[Фаман хафа миммусын-жанафан ау исман-фааслаха байнахум фала исма ‘алайх; инна-ЛЛаха Гафурур-Рахим]

Кто же опасается ошибочных действий со стороны завещателя или греховного произвола и [постарается] исправить положение дел между ними [между завещателем и теми, кому он завещает, поможет им найти взаимопонимание, объяснит им, помирит их], то нет в этом греха [в том, что он проинформирует людей и поможет им сделать все правильно в рамках закона и справедливости]. Воистину, Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ [пока человек жив, у него есть возможность раскаяться и исправиться, вернув то, что ему, например, не принадлежит, или передав тому, кому это должно быть передано] и Всемилостив.

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواكُتِبَعَلَيْكُمُالصِّيَامُكَمَاكُتِبَعَلَىالَّذِينَمِنْقَبْلِكُمْلَعَلَّكُمْتَتَّقُونَ
[Йа-аййу-халлазина аману кутиба ‘алай-кумус-Сыйаму кама кутиба ‘алаллазина мин кабликум ла-’алла-кум таттакун]

О верующие! Пост является для вас таким же обязательным предписанием, как и для тех, кто был до вас. Возможно, вы будете набожными (богобоязненными).

Пояснение к аяту:

Заповедь о посте была одним из важных установлений, данных Богом Моисею и Иисусу. В иудейской традиции существует практика сорокадневного поста по примеру Моисея, который до получения скрижалей Завета «пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел, и воды не пил» (Втор. 9:9). Этот же пост соблюдал Иисус, начиная свое пророческое служение (Мф. 4:2).

В отличие от мусульманского поста в месяц Рамадан, предполагающего полный отказ от пищи с рассвета до заката, в христианской традиции пост подразумевает лишь определенные ограничения в еде. Например, в православном Христианстве пост бывает нескольких видов: очень строгий (употребление только сырой растительной пищи), строгий пост (употребление вареной растительной пищи с растительным маслом), обычный пост (помимо того, что едят в строгий пост, можно есть и рыбу), ослабленный пост (употребление любой пищи, кроме мяса). Самым важным в Христианстве считается Великий пост, который продолжается семь недель и относится к категории строгого поста.

أَيَّامًامَعْدُودَاتٍفَمَنْكَانَمِنْكُمْمَرِيضًاأَوْعَلَىسَفَرٍفَعِدَّةٌمِنْأَيَّامٍأُخَرَوَعَلَىالَّذِينَيُطِيقُونَهُفِدْيَةٌطَعَامُمِسْكِينٍفَمَنْتَطَوَّعَخَيْرًافَهُوَخَيْرٌلَهُوَأَنْتَصُومُواخَيْرٌلَكُمْإِنْكُنْتُمْتَعْلَمُونَ
[Аййамам-ма’-дудат, фаман-кана минкум-маридан ау ‘ала сафарин-фа-’иддатуммин аййамин ухар. Уа ‘алаллазина йуты-кунаху фидиатун та-’аму мискин. Фаман-татаууа-’а хай-ран фахууа хайрул-лах. Уа антасуму хайрул-лакум ин кунтум та’ламун]

[Пост продолжается] считанные дни. А кто из вас будет болен или окажется в пути, тот [пусть] перенесет пост на другие дни. Те же, кто [не] сможет восполнить его в другие дни [по причине старческой немощности или неизлечимой болезни][1], должны накормить бедняка[2]. Кто сделает больше [чем накормит бедняка], то это лучше для него самого. Но если вы будете поститься [например, путник, которого не затруднит пост в пути], это — наилучшее для вас, если бы вы только знали!

Пояснение к аяту:

Пост — это воздержание от пищи, питья и половых отношений от начала утренней зари и до захода солнца, сразу после которого все это становится дозволенным. В то же время первостепенной является духовная составляющая данной формы поклонения Господу Богу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Именно так комментировали этот аят многие ученые-богословы, первым среди которых был известный толкователь Священного Корана, сподвижник Пророка Ибн ‘Аббас. См., например: Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым. Т. 1. С. 229, 230; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 32 т. Т. 2. С. 129; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 1. С. 160.

* «… Из среднего [обычного достатка], чем вы кормите вашу семью» (см.: Св. Коран, 5:89).

شَهْرُرَمَضَانَالَّذِيأُنْزِلَفِيهِالْقُرْآنُهُدًىلِلنَّاسِوَبَيِّنَاتٍمِنَالْهُدَىوَالْفُرْقَانِفَمَنْشَهِدَمِنْكُمُالشَّهْرَفَلْيَصُمْهُوَمَنْكَانَمَرِيضًاأَوْعَلَىسَفَرٍفَعِدَّةٌمِنْأَيَّامٍأُخَرَيُرِيدُاللَّهُبِكُمُالْيُسْرَوَلَايُرِيدُبِكُمُالْعُسْرَوَلِتُكْمِلُواالْعِدَّةَوَلِتُكَبِّرُوااللَّهَعَلَىمَاهَدَاكُمْوَلَعَلَّكُمْتَشْكُرُونَ
[Шахру Рамада-наллази унзила фихил Кур-ану худал-линнаси уа баййинатим-минал-хужа уал-фуркан. Фаман шахида мин кумуш-Шахра фал-йасумх. Уа манн-кана маридан ау ‘ала сафарин-фа’иддатум-мин аййа-мин у-хар. Йуриду-ЛЛаху бикумулйусра уа ла йуриду бикумуд’уср. Уа литукмилул-’иддата уа дитук-аб-биру-ЛЛаха ‘ала ма хадакум уа ла-’аллакум ташкурун]

Месяц Рамадан — это месяц, в который был ниспослан Коран [низведен из Хранимой Скрижали на первый небесный уровень из семи существующих] как руководство для людей, разъяснение прямого пути и различение [чтобы отличать истинное от ложного]. Кто из вас застанет этот месяц, пусть непременно проведет его в посте, а кто болен или в пути, пусть выдержит [пост] в другие дни, [ведь] Аллах (Бог, Господь) желает вам облегчения и не желает вам трудностей. [Господь хочет] чтобы постились вы все дни [этого месяца либо восполнили потом все вынужденно пропущенное] и возвеличили Его [по завершении поста] за то, что вывел вас к пути истинному, — может, вы будете благодарны. [Будьте же таковыми!]

Пояснение к аяту:

По мнению всех мусульманских ученых, лучшим для путника, имеющего возможность поститься, будет соблюсти пост. Подтверждение тому находим в Коране: «Но если вы будете поститься [например, путник, которого не затруднит пост в пути], это — наилучшее для вас, если бы вы только знали!» (см. Св. Коран, 2:184)[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее о посте читайте в моей книге «Все о мусульманском посте и Курбан-байраме».

وَإِذَاسَأَلَكَعِبَادِيعَنِّيفَإِنِّيقَرِيبٌأُجِيبُدَعْوَةَالدَّاعِإِذَادَعَانِفَلْيَسْتَجِيبُوالِيوَلْيُؤْمِنُوابِيلَعَلَّهُمْيَرْشُدُونَ
[Уа иза са-алака ‘ибади ‘анни фа-инни Кариб; ужибу да’-уатад-да-’и иза да-’ани фал йастажибу Ли уал-йумину би ла-’аллахум йаршудун]

Если спросят у тебя [Мухаммад] рабы Мои (люди) обо Мне, то Я [говорит Господь миров, Творец всего сущего], воистину, близок [знанием Своим, осведомленностью, милостью, силой, прощением]. Отвечу на мольбу взывающего, если обратится ко Мне. [Ответ на мольбу — это в первую очередь предоставление возможностей, предпосылок, соответствующих обстоятельств, посредством которых, с благословения Творца, человек может прийти к желанному, прикладывая необходимые усилия.] Так пусть же откликнутся на Мой призыв [уверуют, поймут смысл мирского и подготовятся к вечному] и станут постоянны в вере [место обитания которой — сердце], возможно [прикладывая усилия в этом направлении], они будут идти по верному пути [на каждом из этапов которого будет Божье благословение, милость и благодать].

أُحِلَّلَكُمْلَيْلَةَالصِّيَامِالرَّفَثُإِلَىنِسَائِكُمْهُنَّلِبَاسٌلَكُمْوَأَنْتُمْلِبَاسٌلَهُنَّعَلِمَاللَّهُأَنَّكُمْكُنْتُمْتَخْتَانُونَأَنْفُسَكُمْفَتَابَعَلَيْكُمْوَعَفَاعَنْكُمْفَالْآنَبَاشِرُوهُنَّوَابْتَغُوامَاكَتَبَاللَّهُلَكُمْوَكُلُواوَاشْرَبُواحَتَّىيَتَبَيَّنَلَكُمُالْخَيْطُالْأَبْيَضُمِنَالْخَيْطِالْأَسْوَدِمِنَالْفَجْرِثُمَّأَتِمُّواالصِّيَامَإِلَىاللَّيْلِوَلَاتُبَاشِرُوهُنَّوَأَنْتُمْعَاكِفُونَفِيالْمَسَاجِدِتِلْكَحُدُودُاللَّهِفَلَاتَقْرَبُوهَاكَذَلِكَيُبَيِّنُاللَّهُآيَاتِهِلِلنَّاسِلَعَلَّهُمْيَتَّقُونَ
[У-хилла лакум лайлатас-Сыйамир-рафасу ила ниса-икум. Хунна либасул-лакум уа антум либасул-лахунн. ‘алима-ЛЛаху аннакум кунтум тахтануна анфусакум фатаба ‘алайкум уа ‘афа ‘анкум; фалана баширухунна уабтагу ма катаба-ЛЛаху лакум, уа кулу уаш-рабу хатта йатабаййана лакумул-хайтул-абйаду минал-хайтыл-асуади минал-Фажр. Сумма атиммус– сыйама илал-лайл; уа ла тубаширухунна уа антум ‘акифуна фил-масажид. Тилка худуду-ЛЛахи фала такрабуха. Казалика йубаййину-ЛЛахи Айатихи линнаси ла-’аллакум йаттакун.]

Разрешается вам ночью в дни поста иметь интимные отношения с супругами. Они [жены] — одежда для вас, и вы [мужья] — одежда для них. Аллах (Бог, Господь) знает, что вы обманывали самих себя[1], и Он простил вам, помиловал вас. Теперь вы можете иметь близость с ними, стремитесь же к тому, что предписано вам. Ешьте, пейте, пока не станете отличать белую нить от черной [пока не появится на горизонте разделительная черта между приходящим днем и уходящей ночью] на рассвете. А после поститесь до ночи [до захода солнца, воздерживаясь от приема пищи, питья и интимных отношений с супругой (супругом)]. И не имейте интимных отношений с супругами, когда вы находитесь в мечетях в состоянии и‘тикяфа[2]. Это — границы, очерченные Всевышним, не приближайтесь же к ним [не переступайте запреты]. Таким образом Аллах (Бог, Господь) раскрывает для людей Свои знамения, возможно, они станут набожными.

Пояснение к аяту:

В Священном Коране сказано: «Они [жены] — одежда для вас, и вы [мужья] — одежда для них». Иными словами, муж и жена являются своеобразной защитой и украшением друг для друга (оберегая себя от прелюбодеяния, создавая тихую гавань, укрытую от внешних потрясений, будучи двумя гармоничными половинками одного целого — семьи).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Первоначально в месяц поста был запрет на интимные отношения не только в дневное, но и частично в ночное время. В последующем, по мере ниспослания Откровений, это было отменено. Некоторые в период запрета, касающегося интимных отношений в ночное время (после сна), нарушали его по слабости своей и потом раскаивались пред Всевышним. Он простил им проступок и отменил запрет. Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 515, 522.

В ночное время (с момента захода солнца и до появления зари) в полной мере допускаются прием пищи и половые отношения (с супругом, супругой).

* И‘тикяф — это особое, одухотворенное, направленное на пополнение жизненных и душевных сил пребывание постящегося в мечети с намерением находиться в ней. Исламские ученые единодушны в том, что и‘тикяф в последние десять дней месяца Рамадан для мужчин является сунной, то есть желательным действием.

Подробнее об и‘тикяфе читайте в моей книге «Все о мусульманском посте и Курбан-байраме».

وَلَاتَأْكُلُواأَمْوَالَكُمْبَيْنَكُمْبِالْبَاطِلِوَتُدْلُوابِهَاإِلَىالْحُكَّامِلِتَأْكُلُوافَرِيقًامِنْأَمْوَالِالنَّاسِبِالْإِثْمِوَأَنْتُمْتَعْلَمُونَ
[Уа ла та-кулу амуалакум-бай-накум-бил-батыли уа тудлу биха илал-хук-ками ли-та-кулу фарикам-мин амуалин-наси бил-исми уа антум та’-ламун]

Пусть же одни из вас не поедают [не посягают, не захватывают насильственным или обманным путем] имущества (богатства) других, а после этого [насильственного захвата чужого посредством юридических, политических или финансовых махинаций] вы идете и передаете это [часть награбленного] представителям власти [подкупая их, делясь с ними] с [одной-единственной] целью — греховно завладеть [еще большим] из имущества людей [из личного, народного или государственного]. И [совершая подобное] вы [ведь хорошо] знаете [о том, что делаете, а это в еще большей степени грешно, низко и мерзко].

Пояснение к аяту:

В современном обществе подобное можно встретить нередко. Одной из профессиональных форм такого рода преступлений является рейдерство. У рейдеров можно «заказать» предприятие, завод или иную форму собственности, которую они заберут у настоящих собственников «законным» образом, ведь законы при желании, связях и финансах можно трактовать и применять по-разному. Упаси, Господи, всякого, кто называет и считает себя верующим, от подобных злодеяний, сколь бы «оправданными» они ни казались!

يَسْأَلُونَكَعَنِالْأَهِلَّةِقُلْهِيَمَوَاقِيتُلِلنَّاسِوَالْحَجِّوَلَيْسَالْبِرُّبِأَنْتَأْتُواالْبُيُوتَمِنْظُهُورِهَاوَلَكِنَّالْبِرَّمَنِاتَّقَىوَأْتُواالْبُيُوتَمِنْأَبْوَابِهَاوَاتَّقُوااللَّهَلَعَلَّكُمْتُفْلِحُونَ
[Йас-алунака ‘анил-Ахиллах. Кул хийа мауакиту лин-наси уал-Хажж. Уа лайсалбирру би-анта-тул-буйута минзухуриха уа лакинналбирра маниттака. Уа тул-буйута мин абуабиха; уаттаку-ЛЛаха ла-’аллакум тухлифун]

У тебя спрашивают о полумесяцах [о состояниях луны, о лунных фазах]. Скажи: «Это — периоды для людей и паломничества. Не является благочестием (проявлением религиозности) вхождение в дома через черный ход (через потайные двери, с заднего двора или даже через окна)[1], однако же благочестив тот, кто набожен [в чьем сердце трепет пред Богом, устремленность к праведности и отдаленность от всего явно запретного]. Входите же в дома через двери [то есть самым обычным образом] и бойтесь [только] Аллаха (Бога, Господа), возможно, вы преуспеете. [Не страшитесь неверного поступка, плохих предзнаменований, не бойтесь игнорировать приметы, проще воспринимайте формальности, относитесь критично к тому, что говорят неграмотные и необразованные люди.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Время от времени люди выдумывают что-то необычное, экстравагантное и начинают преподносить это как особый ритуал поклонения Богу, в котором заключается сама суть благочестия, хотя ничего связанного с религией или со Всевышним Творцом, Его предписаниями в том нет.

وَقَاتِلُوافِيسَبِيلِاللَّهِالَّذِينَيُقَاتِلُونَكُمْوَلَاتَعْتَدُواإِنَّاللَّهَلَايُحِبُّالْمُعْتَدِينَ
[Уа катилу фи сабили-ЛЛахил-лазина йукатилунакум уа ла та’таду, инна-ЛЛаха ла йухиббул-му’-тадин]

Воюйте на пути Аллаха (Бога, Господа) с теми, кто воюет с вами, но не переходите границ [дозволенного, не начинайте первыми, отвечайте только один к одному и не проявляйте жестокости и бесчеловечности]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) не любит переступающих границы [дозволенного, границы порядочности и благородства].

Пояснение к аяту:

Что касается призыва к военным действиям, то в Священном Коране четко оговаривается, что это — крайняя мера, реализуемая только при определенных условиях и в большинстве случаев как ответ на силовую агрессию.

Важно проявлять максимальную выдержку в ответ на самые враждебные выпады, уметь до последнего вести диалог, не скатываясь к слепой ярости и мести, что свойственно неверующим или глупцам, часто прикрывающимся мантией защиты мировой безопасности, правопорядка, гуманизма и цивилизованности, подобно Сатане, облачившемуся в накидку пророка (или мирового судьи) и продолжающему под этой личиной претворять свои планы переустройства мирового порядка, а на самом деле творить прежнее беззаконие. В Священном Коране подчеркивается: «...ты им прости и не взыщи. Поистине, Аллах (Бог, Господь) любит тех, кто добр [к людям]» (см. Св. Коран, 5:13) .

Исламская система ценностей, обращенная как к каждой отдельной личности, так и ко всему человечеству, дает ответы на самые разные вопросы, возникающие и в относительно простых ситуациях мирного сосуществования, и во времена военных действий и глобальных потрясений. Человек, общество, государство должны как созидать, давать жизнь чему-то новому, позитивному, так и защищать свои моральные, духовные и материальные ценности. Конечно же, установления можно по-разному трактовать, от субъективизма не защищены ни светские законы, ни религиозные каноны, но если простой обыватель в своих действиях оглядывается лишь на мирские карательные органы, от которых можно скрыться или которые можно подкупить, то в сознании верующего присутствует прежде всего ответственность пред Богом и вера в Судный День, когда всем без исключения воздастся в соответствии с Божьей справедливостью, от которой никуда не уйдешь и которую никак не подкупишь.

وَاقْتُلُوهُمْحَيْثُثَقِفْتُمُوهُمْوَأَخْرِجُوهُمْمِنْحَيْثُأَخْرَجُوكُمْوَالْفِتْنَةُأَشَدُّمِنَالْقَتْلِوَلَاتُقَاتِلُوهُمْعِنْدَالْمَسْجِدِالْحَرَامِحَتَّىيُقَاتِلُوكُمْفِيهِفَإِنْقَاتَلُوكُمْفَاقْتُلُوهُمْكَذَلِكَجَزَاءُالْكَافِرِينَ
[Уак-тулухум хайсу скаиф-тумухум уа ахрижухум-мин хай-су ахражукум уал-фитнату ашаддау минал-катл. уа ла тукатилухум ‘индал-Масжидил-Харами хатта йукатилукум фих; фа-ин-каталукум фактулухум. казалика жаза-ул-кафирин]

[Вероломно напавших на вас и объявивших вам войну] убивайте (воюйте с ними) там, где вы их найдете (застигнете) [не трогая ни стариков, ни женщин, ни детей]! Вытесняйте их оттуда, откуда они вас [в свое время] изгнали. [Не отдавайте врагу ни пяди родной земли.] [Но знайте, война, месть, ненависть ослепляют; даже во имя Бога вы можете начать вершить несправедливость, тиранию и потерять человеческий облик, это наглядно можно увидеть в истории Крестовых походов[1], знайте] смута [когда человек ведом больше эмоциями и становится орудием в чужих руках, с криками о справедливости начинает уничтожать и разрушать, чему в истории множество примеров] хуже и пагубнее [по грешности], чем убийство.

Не ведите военных действий возле Священной мечети, кроме как в случае, когда на вас нападут на ее территории. Если кто-то начнет воевать с вами там, тогда и вы дайте отпор (воюйте). Таково воздаяние безбожникам [посягнувшим на святое].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Как и, замечу, в современных военных конфликтах конца ХХ — начала ХХI веков, немало которых были окрашены в черный цвет ненависти, религиозной нетерпимости и террора.

فَإِنِانْتَهَوْافَإِنَّاللَّهَغَفُورٌرَحِيمٌ
[фа-ининта-хау фа-инна-ЛЛаха Гафурур-Рахим]

Если они прекратят [свои нападки, набеги, то и вы прекратите! Не переводите это в затяжные кровопролитные противоборства. И никогда не забывайте: многое меняется в жизни, в том числе и в сердцах, сознании людей; вчерашние враги, видя в ваших действиях Божественное руководство, отсутствие страха и страсти к наживе, могут стать преданными друзьями, а потому помните, что] Всевышний все может простить [пока человек жив, у него есть возможность многое изменить и претендовать на прощение Творца]. Он — Всемилостив.

وَقَاتِلُوهُمْحَتَّىلَاتَكُونَفِتْنَةٌوَيَكُونَالدِّينُلِلَّهِفَإِنِانْتَهَوْافَلَاعُدْوَانَإِلَّاعَلَىالظَّالِمِينَ
[уа катилухум хатта ла такуна фитнатуу-уа йакунад-Дину ли-ЛЛах; фа-ининтахау фала ‘удуана илли ‘алаз-залимин]

Воюйте с ними, пока не закончится смута [пока не вернется всё на круги своя] и пока религия не будет принадлежать Аллаху (Богу, Господу) [то есть пока не будет возвращена, пока не утвердится в сердцах святость, неприкосновенность таких понятий, как жизнь, честь, имущество, святыни и духовные ценности]. Если враг остановился (прекратил) [фактические военные действия или нападки в форме информационной войны, тогда и вы остановитесь]. Не проявляйте враждебности [не давайте продолжения злобе, неприязни, конфликту], кроме как к тиранам [тем, кто повинен в гибели мирных жителей, в разжигании войны, сеянии смуты, — они должны ответить за свои преступления перед соответствующими государственными или международными судебными органами[1]].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

*В качестве примера для размышления на эту тему можно привести то, что произошло в Югославии в конце XX столетия, и то, как отреагировали международные судебные органы на противозаконную деятельность главарей бандформирований, совершивших преступления против человечности.

الشَّهْرُالْحَرَامُبِالشَّهْرِالْحَرَامِوَالْحُرُمَاتُقِصَاصٌفَمَنِاعْتَدَىعَلَيْكُمْفَاعْتَدُواعَلَيْهِبِمِثْلِمَااعْتَدَىعَلَيْكُمْوَاتَّقُوااللَّهَوَاعْلَمُواأَنَّاللَّهَمَعَالْمُتَّقِينَ
[Аш-Шахрул-Хараму биш-Шахрил-Харами уал-хурумату кисас. фамани’тада ‘алайкум фа’-таду ‘алайхи би-мисли ма’-тада ‘алайкум. уаттаку-ЛЛаха уа’-ламу ан-наЛЛаха ма-’ал-Муттакин]

Священный месяц за священный месяц [если вас побеспокоили в священное время, когда не ведутся военные действия, в таком случае и вы дайте соответствующий отпор]. Посягательство на святое [честь, жизнь, имущество] заслуживает возмездия. Кто проявляет к вам враждебность [покушается, нападает, совершает акты насилия], к тому и вы проявляйте враждебность, подобно его действиям. Но бойтесь Аллаха (Бога, Господа) [не давайте волю эмоциям и низким человеческим качествам! Допустимый предел ответных действий — один к одному, и не более того]. Знайте, что Аллах (Бог, Господь) с набожными [не с теми, кто совершает преступление, оправдывая его тем или иным образом, а с теми, кто набожен, кто умеет ответить лучшим, умеет контролировать всплески эмоций, кто умеет прощать, переводить негативное в позитивное].

Пояснение к аяту:

Важно отметить, что «один к одному» — допустимый максимум при самообороне либо при судебном разбирательстве, когда потерпевшая сторона требует наказать преступника и не соглашается на прощение или материальную компенсацию.

وَأَنْفِقُوافِيسَبِيلِاللَّهِوَلَاتُلْقُوابِأَيْدِيكُمْإِلَىالتَّهْلُكَةِوَأَحْسِنُواإِنَّاللَّهَيُحِبُّالْمُحْسِنِينَ
[Уа анфику фи сабили-ЛЛахи уа латулку би-айди-кум илат-тахлуках. уа ахси-ну инна-ЛЛаха йухиббул-Мухсинин]

Расходуйте же во имя Аллаха (Бога, Господа) [на Божьем пути! Умейте потратиться не только на свои сугубо личные интересы и потребности, но и на нужды других, делая это безвозмездно, никогда в последующем не напоминая им об этом, не попрекая их]. Не бросайте себя своими же руками (по собственной воле) в опасность (на погибель)! Совершайте благие поступки (делайте все наилучшим образом)! Воистину, Аллах (Бог, Господь) любит благородных (тех, кто делает свое дело хорошо) [милует, помогает им, благословляет их — за благородство и усердный труд — на очень высокие результаты].

Пояснение к аяту:

«Не бросайте себя своими же руками в опасность!» В данной части аята основными являются два смысла:

1. Не подвергайте себя преднамеренно и необоснованно опасности, цените жизнь и относитесь к этому дару Божьему с надлежащим вниманием. Не полагайтесь на волю случая, не позволяйте эмоциям, ведущим к неоправданному риску, брать верх над разумом. Перепроверяйте все, будьте внимательны, но не мнительны.

2. Умейте тратить во имя Бога (то есть бескорыстно), дарующего вам блага и следящего за тем, как вы этим распоряжаетесь. Совершая хорошие поступки, помогая нуждающемуся (начиная со своей семьи, родных и близких), человек отдаляет от себя неприятности и беды. Скупой же собственными руками подвергает себя опасности, своей алчностью привлекая к себе разные болезни, он чаще подвержен эмоциональным срывам, физическим недугам или материальным потерям, кризисам.

وَأَتِمُّواالْحَجَّوَالْعُمْرَةَلِلَّهِفَإِنْأُحْصِرْتُمْفَمَااسْتَيْسَرَمِنَالْهَدْيِوَلَاتَحْلِقُوارُءُوسَكُمْحَتَّىيَبْلُغَالْهَدْيُمَحِلَّهُفَمَنْكَانَمِنْكُمْمَرِيضًاأَوْبِهِأَذًىمِنْرَأْسِهِفَفِدْيَةٌمِنْصِيَامٍأَوْصَدَقَةٍأَوْنُسُكٍفَإِذَاأَمِنْتُمْفَمَنْتَمَتَّعَبِالْعُمْرَةِإِلَىالْحَجِّفَمَااسْتَيْسَرَمِنَالْهَدْيِفَمَنْلَمْيَجِدْفَصِيَامُثَلَاثَةِأَيَّامٍفِيالْحَجِّوَسَبْعَةٍإِذَارَجَعْتُمْتِلْكَعَشَرَةٌكَامِلَةٌذَلِكَلِمَنْلَمْيَكُنْأَهْلُهُحَاضِرِيالْمَسْجِدِالْحَرَامِوَاتَّقُوااللَّهَوَاعْلَمُواأَنَّاللَّهَشَدِيدُالْعِقَابِ
[Уа атиммул-Хажжа уал-’умрата ли-ЛЛах. Фа-ин ух-сыртум фамас-тайсара минал-хадйи, уа ла тах-лику руусакум хатта йаблугал-хадйу махиллах. Фаман кана минкум-маридан ау бихи азам-миррасихи фа-фидйатум-мин сыйамин ау садакатин ау нусук. Фа-иза аминтум, фаман-таматта-’а бил-’умрати илал-Хажжи фамастайсара минал-хадй. Фамал-лам йажид фасыйаму саласати аййамин-фил-Хажжи уа саб-’атин иза ража’тум. тилка ‘ашаратун-камилах. Залика лимал-лам йакун ахлуху хадырил-Масжидил-Харам. Уаттаку-ЛЛаха уа’-ламу анна-ЛЛаха Шадидул-’икаб]

Ради Аллаха (Бога, Господа) совершите хадж и малое паломничество (‘умру) завершенно (полно) [выполняя все необходимые действия, а начав, следует довести ритуал до конца]. Если же вы окажетесь ограничены [из-за болезни, каких-либо проблем, возникших в пути], тогда, по мере ваших возможностей, принесите в жертву животное (барашка, например) [раздав мясо неимущим].

И не брейте ваши головы [выходя тем самым из состояния ихрама[1] по завершении ритуала паломничества, а также в случае, если вы так и не добрались к сроку до священных мест, оказались «ограничены»], пока не дойдет жертвенное животное до своего места [где будет произведено заклание][2].

Кто же по причине болезни или недомогания [подстрижется или сбреет волосы на голове раньше времени][3], тот обязан будет искупить это или [трехдневным] постом, или милостыней [равной трем са‘[4] продуктов, наиболее распространенных в данной местности, которые следует раздать шестерым нищим], или принесением в жертву барана [мясо которого также будет роздано нищим. Паломник имеет полное право выбрать одно из трех].

Если у вас все в порядке [благополучно добрались], то тот, кто совершает хадж таматту‘, должен принести в жертву животное. А кому не представится такая возможность [не найдет жертвенного животного; не будет иметь необходимых материальных средств], тот пусть постится три дня во время хаджа [желательно до дня ‘Арафа] и семь дней по возвращении [домой]. Это — десять полных дней. Данное предписание [хадж таматту‘] для тех, кто приехал издалека [а вот те, кто постоянно живет на священной территории, заходя на которую паломники входят в состояние ихрама (или на близлежащих территориях)[5], не пользуются данным облегчением][6].

Бойтесь Аллаха (Бога, Господа) и знайте, что Его наказание сурово.

Пояснение к аяту:

(1) «…Совершите хадж и малое паломничество (‘умру) завершенно (полно)». То есть совершите все необходимые ритуалы, сторонясь греховных деяний и поступков.

Богословы ханафитского мазхаба, опираясь на текст аята, акцентировали также внимание на том, что «начав, следует довести до конца». Если что-то помешает довести ритуал хаджа или ‘умры до конца (например, резкое ухудшение здоровья), тогда, выйдя из состояния ихрама закланием животного, нужно будет выполнить в последующем все ритуалы заново, причем в обязательном порядке.

Богословы шафиитского мазхаба не поддержали данную трактовку аята, отметив, что если человек никак не сможет завершить паломничество, то на него не будет возложена обязанность его восполнения: желательное так и останется желательным, а незавершенное просто аннулируется. Но для выхода из состояния ихрама необходимо будет принести в жертву животное. По последнему нет разногласий и разночтений.

(2) «Если же вы окажетесь ограничены [из-за болезни, каких-либо проблем, возникших в пути], тогда, по мере ваших возможностей, принесите в жертву животное (барашка, например) [раздав мясо неимущим]». Предположим, человек отправляется в хадж или выходит в дорогу для совершения ‘умры. В пути, после того как он уже вошел в состояние ихрама, возникают непредвиденные обстоятельства, которые мешают его продвижению к священным местам. В таком случае выходом из состояния ихрама для него является принесение в жертву животного[7]. Если такой возможности нет, тогда на сумму, которую он потратил бы для покупки этого животного, он покупает еду и раздает неимущим. Если и такая возможность не представилась, тогда примерно переводит это количество продуктов в меру сыпучих тел — в мудды[8] — и по количеству муддов постится соответствующее число дней. Это и будет выходом из состояния ихрама в такой ситуации.

(3) «…Тот, кто совершает хадж таматту‘, должен принести в жертву животное».

О хадже Таматту‘ читайте здесь.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ихрам — намерение совершить действия, связанные с хаджем или ‘умрой. Желательно, чтобы намеревающийся войти в состояние ихрама выполнил следующее: совершил полное омовение, использовал ароматические вещества (касается только мужчин) и прочитал специальную молитву Ихрам в два ракяата, в первом из которых после суры «аль-Фатиха» читается сура «аль-Кяфирун», а во втором — «аль-Ихляс».

Подробнее о хадже и ‘умре читайте в моей книге «Мусульманское право 1–2».

* Заклание жертвенного животного и стрижка (сбривание) волос на голове (для мужчин) — обе эти процедуры ведут к выходу паломника из состояния ихрама. См., например: аль-Бака‘и Б. Назм ад-дурар [Нанизывание жемчуга (тафсир)]. В 8 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1995. Т. 1. С. 369, 370.

* Подробнее см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 2. С. 255; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 567.

* Са‘ — мера сыпучих тел, равная 3260 г, по мнению ученых ханафитского мазхаба, и 2172 г, по утверждению остальных мусульманских ученых. См.: Му‘джаму люгати аль-фукаха’ [Словарь богословских терминов]. Бейрут: ан-Нафаис, 1988. С. 417.

* Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 1. С. 176.

* Те, кто живет на священных территориях, не совершают хадж таматту‘ и хадж кыран. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 569; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 2. С. 268.

Подробнее читайте в моей книге «Мусульманское право 1–2».

* А также стрижка либо укорачивание волос. См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 566.

* Мудд — мера сыпучих тел, в переводе на граммы составляет, по мнению богословов-ханафитов, примерно 815 г, а по мнению ученых остальных трех мазхабов — 543 г. См.: Му‘джаму люгати аль-фукаха’. С. 417.

الْحَجُّأَشْهُرٌمَعْلُومَاتٌفَمَنْفَرَضَفِيهِنَّالْحَجَّفَلَارَفَثَوَلَافُسُوقَوَلَاجِدَالَفِيالْحَجِّوَمَاتَفْعَلُوامِنْخَيْرٍيَعْلَمْهُاللَّهُوَتَزَوَّدُوافَإِنَّخَيْرَالزَّادِالتَّقْوَىوَاتَّقُونِيَاأُولِيالْأَلْبَابِ
[Ал-Хажжу аш-хурум-ма’лумат. Фаман-фарада фихиннал-Хажжа фала рафаса уа ла фусука уа ла жидала фил-Хажж. Уа ма таф-’алу мин хайрий-йа’-лам-ху-ЛЛах. Уа тазаууаду фа-инна хайраз-задиттакуа. Уаттакуни йа-улил-ал-баб]

Паломничество (хадж) [совершается] в определенные [известные еще со времен Авраама] месяцы [лунного календаря: Шавваль, Зуль-ка‘да и первые десять дней месяца Зуль-хиджа][1]. Кто вознамерился [сделав все необходимое] в эти месяцы совершить паломничество (хадж), тот [пусть знает и примет к сведению, что недопустимы] ругань (сквернословие, неприличные разговоры) [а также интимные отношения с супругом, супругой][2], разврат (беспутство, греховные поступки) и споры (неэтичные прения, ссоры, препирательства) во время хаджа. [Греховное запретно и в обычные дни, но во время хаджа особенно.]

Все то хорошее, что вы делаете, известно Аллаху (Богу, Господу) [и Он щедро воздаст вам за это]. Запасайтесь [имейте или берите с собой то или иное про запас, чтобы не просить у других, особенно когда отправляетесь в путь] и [знайте, что] наилучшей провизией является набожность [воспитанность человека, соответствие его правильных слов собственным правильным делам; соответствие дел и поступков Божьему слову, когда делаешь обязательное в меру сил и возможностей, а явно запретного категорически сторонишься. Человек, обладающий этими качествами, нигде (с Божественного на то благословения) не пропадет]. Обладатели разума! [О думающие и размышляющие!] Будьте набожны [верны, правильны в устремлениях, словах и поступках] предо Мною [призывает Господь миров, Творец всего и вся].

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь миров и приветствует) сказал: «Кто уверовал в Аллаха (Бога, Господа) и в [истинность, неотвратимость] Судного Дня, тот пусть говорит благое (хорошее) либо молчит!»[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Для малого паломничества (‘умры) нет определенного времени, оно может быть совершено в любое время года.

* Слово, приведенное в аяте (рафас), переводится с арабского языка как «сквернословие, непристойные слова», но в данном случае в первую очередь подразумевается запрет на интимные отношения между супругами (и все то, что может привести к этому) на период, пока человек находится в состоянии ихрама.

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 4. С. 2032, хадисы № 6475, 6476; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 14. С. 373, хадисы № 6475, 6476.

لَيْسَعَلَيْكُمْجُنَاحٌأَنْتَبْتَغُوافَضْلًامِنْرَبِّكُمْفَإِذَاأَفَضْتُمْمِنْعَرَفَاتٍفَاذْكُرُوااللَّهَعِنْدَالْمَشْعَرِالْحَرَامِوَاذْكُرُوهُكَمَاهَدَاكُمْوَإِنْكُنْتُمْمِنْقَبْلِهِلَمِنَالضَّالِّينَ
[Лайса ‘алайкум жунахун ан-таб-тагу фадлам-мир-Раббикум. Фа-иза афадтуммин ‘арафатин-фазкуру-ЛЛаха ‘индал-Маш-’арил-Харам. Уазкуруху кама хадакум, уа ин-кунтум-мин-каблихи ла-минаддал-лин]

Нет на вас греха, если вы [не ставя самоцелью, не акцентируя на этом особого внимания] будете стремиться к проявлению милости Господа [ведя торговые переговоры во время паломничества, заключая сделки, продавая или покупая] [1].

И когда вы огромной толпой покинете ‘Арафат, то упоминайте Аллаха (Бога, Господа) возле священного места Маш‘ар [то есть возле горы Кузах, которая находится в конце Муздалифы][2], ведь Он наставил вас на верный путь [а в этом причина вашего мирского и вечного благополучия] после того, как вы заблудились [не знали и не понимали, откуда вы, куда и зачем идете].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Лучше на этот непродолжительный период (около трех недель) быть полностью свободным от коммерции, но если представится удачная возможность или возникнет жизненная необходимость, тогда нет греха в этом.

* См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 577.

ثُمَّأَفِيضُوامِنْحَيْثُأَفَاضَالنَّاسُوَاسْتَغْفِرُوااللَّهَإِنَّاللَّهَغَفُورٌرَحِيمٌ
[Сумма афиду мин хайсу афадан-насу уас-таг-фиру-ЛЛах. Инна-ЛЛаха Гафурур-Рахим]

Затем покидайте огромной толпой [местность ‘Арафат], подобно другим [пусть никто не выделяется и не выбирает для себя «особые» места], и просите прощения у Аллаха (Бога, Господа). Поистине, Он может все простить и [Он] Всемилостив.

فَإِذَاقَضَيْتُمْمَنَاسِكَكُمْفَاذْكُرُوااللَّهَكَذِكْرِكُمْآبَاءَكُمْأَوْأَشَدَّذِكْرًافَمِنَالنَّاسِمَنْيَقُولُرَبَّنَاآتِنَافِيالدُّنْيَاوَمَالَهُفِيالْآخِرَةِمِنْخَلَاقٍ
[Фа-иза ка-дайтум-манасика-кум фазкуру-ЛЛаха казикрикум аба-акум ау ашадда зикра. Фаминан-наси май-йакулу Раббана атина фид-дунйа уа ма лаху фил-Ахирати мин халак]

Когда завершите вы ритуалы хаджа, упоминайте Аллаха (Бога, Господа) [вспоминайте о Нем], как вы вспоминаете о своих [славных] предках, а возможно, в еще большей степени [с еще большим рвением и энтузиазмом как в душе, так и в повседневных делах].

[И помните] что среди людей есть те, которые говорят: «Господи, дай нам в мирской обители [как можно больше счастья, здоровья, денег, благополучия!» Все их помыслы и действия подчинены лишь мирскому, а взывают они к Богу не столько с чувством веры, сколько с желанием возыметь большее для себя]. В вечности их ничто хорошее не ожидает [ведь их мольба всегда была ограничена лишь мирским].

وَمِنْهُمْمَنْيَقُولُرَبَّنَاآتِنَافِيالدُّنْيَاحَسَنَةًوَفِيالْآخِرَةِحَسَنَةًوَقِنَاعَذَابَالنَّارِ
[Уа минхум-май-йакулу Раббана атина фид-дунйа хасанатау-уа фил-Ахирати хасанату-уа кина ‘азабан-Нар]

Но среди них [простых обывателей] будут и те, кто скажет: «Господи, даруй нам благо в этой жизни и благо в вечности и защити нас от адского наказания».

Пояснение к аяту:

В Священном Коране по-арабски эта мольба звучит так: «Раббанаа ээтина фид-дуньяя хасанатан ва филь-аахырати хасанатан ва кынаа ‘азаабан-наар».

أُولَئِكَلَهُمْنَصِيبٌمِمَّاكَسَبُواوَاللَّهُسَرِيعُالْحِسَابِ
[Ула-ика лахум насыбум-мимма касабу; уа-ЛЛаху Сари-’ул-хисаб]

Таких людей ожидает [достойный мирской и вечный] удел, соответствующий тому, что они делали [в мирской обители]. Аллах (Бог, Господь) без промедлений (быстро) воздаст [прощением, благом, изобилием].

وَاذْكُرُوااللَّهَفِيأَيَّامٍمَعْدُودَاتٍفَمَنْتَعَجَّلَفِييَوْمَيْنِفَلَاإِثْمَعَلَيْهِوَمَنْتَأَخَّرَفَلَاإِثْمَعَلَيْهِلِمَنِاتَّقَىوَاتَّقُوااللَّهَوَاعْلَمُواأَنَّكُمْإِلَيْهِتُحْشَرُونَ
[Уаз-куру-ЛЛаха фи аййамим-ма’-дудат. Фаман-та’ажжала фи йаумайни фала исма ‘алайх. уа ман-та-ах-хара фала исма ‘алайхи лиманит-така. Уатта-ку-ЛЛаха уа’-ламу аннакум илай-хи тухшарун]

Упоминайте Аллаха (Бога, Господа) в определенные (установленные) дни [в дни праздника Курбан-байрам: 10, 11, 12 и 13 числа месяца Зуль-хиджа[1]. Уделите данному деянию (восхвалению Творца после обязательных молитв-намазов[2], да и не только) особое внимание].

Кто сделает все [то есть совершит заклание животного с упоминанием и возвеличиванием Господа, а также остальные процедуры, приходящиеся на эти дни в период хаджа] за два дня, то нет греха на нем, а кто задержится, на том также нет греха. Это касается тех, кто [соблюдая упомянутое] полон трепета пред Богом. Будьте же набожны и знайте, что все вы соберетесь у Него [пред Ним на площади Суда][3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 1. С. 183 (мнение Ибн ‘Аббаса).

* Одним из примечательных элементов Курбан-байрама является желательность (сунна) возвеличивания и восхваления Всевышнего на протяжении четырех праздничных дней после каждой обязательной молитвы-намаза, особенно если верующие совершают очередную обязательную молитву сообща. Первым намазом, после которого проговариваются такбиры, является утренняя молитва 9-го дня месяца Зуль-хиджа, то есть день ‘Арафа (для всех, кто не совершает хадж), и так до двадцать третьей молитвы, то есть послеполуденной четвертого праздничного дня.

* Богословские подробности по данному аяту см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 1. С. 183; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 578, 584, 585.

وَمِنَالنَّاسِمَنْيُعْجِبُكَقَوْلُهُفِيالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَيُشْهِدُاللَّهَعَلَىمَافِيقَلْبِهِوَهُوَأَلَدُّالْخِصَامِ
[Уа минаннаси май-йу’жибука каулуху фил-хайа-тид-дунйа уа йуш-хиду-ЛЛаха ‘ала ма фи калбихи уа хууа аладдул-хисам]

Среди людей есть те, чьи слова нравятся тебе (восхищают тебя) в мирской обители [они умеют вести себя, умеют грамотно и красиво говорить, легко вызывают симпатию к себе у других], они клянутся Аллахом (Богом, Господом) в том, что чисты их сердца [искренни и полны набожности], хотя [на самом-то деле] они являются непримиримыми [врагами и] спорщиками.

وَإِذَاتَوَلَّىسَعَىفِيالْأَرْضِلِيُفْسِدَفِيهَاوَيُهْلِكَالْحَرْثَوَالنَّسْلَوَاللَّهُلَايُحِبُّالْفَسَادَ
[Уа иза тауалла са-’а фил-арды ли-йуфсида фиха уа йухликал-харса уан-насл. Уа-ЛЛаху ла йухиббул-фасад]

Когда отворачиваются они [например, оказываются в ином кругу общения или в обычной, не возвышенной обстановке], то начинают двигаться по земле с одной целью — портить (разлагать, развращать; ссорить, сеять раздор), уничтожать [чью-то] пашню (продукты земледелия) [то есть мешают другим созидать, растить, строить. Их интересует лишь то, у кого бы что забрать, что бы сломать, осквернить, оскорбить]. Так же они себя ведут и в отношении потомства (детей, молодого поколения).

Аллах (Бог, Господь) не любит, когда портят (разлагают, развращают; ссорят, сеют раздор). [Рано или поздно, но возмездие Его неминуемо.]

وَإِذَاقِيلَلَهُاتَّقِاللَّهَأَخَذَتْهُالْعِزَّةُبِالْإِثْمِفَحَسْبُهُجَهَنَّمُوَلَبِئْسَالْمِهَادُ
[Уа иза кила лахуттаки-ЛЛаха ахазат-хул-’иззату бил-исми фахасбуху Жаханнам; уа ла би-салмихад]

Когда таким людям говоришь: «Побойтесь Аллаха (Бога, Господа)!», их охватывает ярость (чувство собственного превосходства, надменность), и они начинают поступать еще хуже… Им достаточно будет Ада! Сколь же ужасно их прибежище (огненное ложе)!

وَمِنَالنَّاسِمَنْيَشْرِينَفْسَهُابْتِغَاءَمَرْضَاتِاللَّهِوَاللَّهُرَءُوفٌبِالْعِبَادِ
[Уа минан-наси май-йашри наф-сахуб-тига-а Мардати-ЛЛах, уа-ЛЛаху Рауфум-бил-’ибад]

В то же время есть люди, которым и души не жалко в обмен на то, чтобы Аллах (Бог, Господь) был доволен ими [они созидают, строят, растят и готовы отдать другому последнее]. Аллах (Бог, Господь) Жалостлив (Сострадателен) к рабам Своим [людям].

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواادْخُلُوافِيالسِّلْمِكَافَّةًوَلَاتَتَّبِعُواخُطُوَاتِالشَّيْطَانِإِنَّهُلَكُمْعَدُوٌّمُبِينٌ
[Йа-аййу-халлазина амануд-хулу фис-Силми каффах; уа ла таттаби-’у хутууатиш-Шай-тан. Иннаху лакум ‘адуу-уум-мубин]

Верующие! Войдите все вы в атмосферу набожности пред Богом (будьте сторонниками мира) и не идите по стопам Сатаны [не ходите его тропами; он провоцирует вас на конфликты, не дает возможности уступить другому и договориться]. Он для вас очевидный враг.

فَإِنْزَلَلْتُمْمِنْبَعْدِمَاجَاءَتْكُمُالْبَيِّنَاتُفَاعْلَمُواأَنَّاللَّهَعَزِيزٌحَكِيمٌ
[Фа ин-залалтум-мим-ба’-ди ма жа-аткумул-Баййинату фа’-ламу анна-ЛЛаха ‘азизун-Хаким]

Если вы ошиблись [потерялись] после тех знамений, что пришли к вам, то знайте, что Аллах (Бог, Господь) Всемогущ и Мудр. [Он может как наказать, так и помиловать, если исправитесь и потрудитесь. Выбор за вами, не опускайте руки, при любых обстоятельствах сохраняйте уверенность в завтрашнем дне, в том, что есть свет в конце туннеля. Плывите по жизни на всех парусах, бегите, идите, ползите или хотя бы на ощупь, но двигайтесь в Божественное присутствие, и вы Его там обязательно найдете… А если не найдете, то Он Сам найдет вас.]

Пояснение к аяту:

Временами к людям приходит озарение, вдохновение под воздействием неожиданных потерь или приобретений, однако их жизнь, поступки, интересы, помыслы не совершенствуются, и они через некоторое время снова теряются в потоке «независящих от них» обстоятельств, перемен, настроений и впечатлений. Суета продолжает управлять ими, а не они ею. Жизнь их гнет, лепит, деформирует по-своему, а не они ее.  

هَلْيَنْظُرُونَإِلَّاأَنْيَأْتِيَهُمُاللَّهُفِيظُلَلٍمِنَالْغَمَامِوَالْمَلَائِكَةُوَقُضِيَالْأَمْرُوَإِلَىاللَّهِتُرْجَعُالْأُمُورُ
[Хал йанзуруна илла ай-йа-тийа-хуму-ЛЛаху фи зулалим-минал-гамами уалмала-икату уа кудыйал-амр? Уа ила-ЛЛахи туржа-’ул-умур]

Они ждут, когда Аллах (Бог, Господь) вместе с ангелами придет к ним в тени облаков?! И на этом все закончится?.. [То есть, для того чтобы они изменились и взяли новый позитивный и конструктивный, полный труда и самодисциплины курс в жизни, им нужно нечто фантастическое, экстраординарное?! [1]]

[Не забывайте] все возвращается к Богу [ваши слова, дела и поступки — со всем этим вы вернетесь к Нему, и вам не избежать ответа. Жизнь — ценная и хрупкая вещь, данная лишь на время, и, сколь бы банально это ни звучало, за то, чем мы ее наполняем, как реализуем, придется отвечать].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

*Поэтому, наверное, сегодня в мире так популярны фильмы ужасов, а также различного рода энергетические напитки и таблетки, сигареты, алкоголь и наркотики. Люди настолько духовно мертвы, что никак не могут приоткрыть глаза и найти себя в бурном потоке жизни, почувствовать саму жизнь, ее натуральную красоту и великолепие. Зачастую необходимы значительные дозы адреналина, чтобы хоть как-то ощутить себя живым.

А вот религиозность дает человеку другой путь, где (если не впадать в крайности и радикализм) можно без искусственных и вредоносных препаратов почувствовать и вкусы, и цвета, и ароматы, и чудесные мелодии жизни, во всем многообразии и разнообразии. Но это потребует от человека в первую очередь умственных и волевых усилий, работы над собой, любознательности, дисциплины, обязательности в благом и религиозной практики, а также осознанного понимания своих поступков — когда слышишь и видишь себя со стороны.

سَلْبَنِيإِسْرَائِيلَكَمْآتَيْنَاهُمْمِنْآيَةٍبَيِّنَةٍوَمَنْيُبَدِّلْنِعْمَةَاللَّهِمِنْبَعْدِمَاجَاءَتْهُفَإِنَّاللَّهَشَدِيدُالْعِقَابِ
[Сал Бани-Исра-ила кам атайнахум-мин Айатим-баййинах. Уа май-йубаддил ни’-мата-ЛЛахи мимба’-ди ма жа-ат-ху фа-ин-на-ЛЛаха Шадидул-’икаб]

Спроси [Мухаммад] иудеев (потомков Я‘куба) о том, сколь много очевидных знамений Мы им дали [показали через Моисея, Иисуса, и не только]. Кто же заменяет (изменяет, обменивает) Божье благо[1] после того, как оно было дано ему, тот [пусть знает, что] Аллах (Бог, Господь), поистине, сурово наказывает.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Изменяет его предназначение; заменяет безбожием, превращая в то, что удаляет от Бога.

زُيِّنَلِلَّذِينَكَفَرُواالْحَيَاةُالدُّنْيَاوَيَسْخَرُونَمِنَالَّذِينَآمَنُواوَالَّذِينَاتَّقَوْافَوْقَهُمْيَوْمَالْقِيَامَةِوَاللَّهُيَرْزُقُمَنْيَشَاءُبِغَيْرِحِسَابٍ
[Зуййина лиллазина кафарул-хайатуд-дунйа уа йас-харуна миналлазина аману. Уаллазинат-такау фаукахум Йаумал-Кийамах. Уа-ЛЛаху йарзуку май-йаша-у би-гайри хисаб]

Неверующие люди видят мирскую обитель слишком красивой [они полностью поглощены и ослеплены ею, дальше нее не видят; Сатана представляет им жизнь приукрашенной до такой степени, что они забывают о вечном], и при этом они смеются (насмехаются) над верующими [стремящимися к счастью и изобилию в обоих мирах, в земной обители и в вечной].

Набожные окажутся в Судный День выше их (безбожников). [В мирской обители] достаток  (благополучие, изобилие) могут быть даны Богом любому (желающему этого) без ограничений [если Он, Господь миров, того пожелает]. [В вечности же милость и щедрость Его ожидают лишь верующих, покинувших мирскую обитель с верой в сердцах и делах.]

كَانَالنَّاسُأُمَّةًوَاحِدَةًفَبَعَثَاللَّهُالنَّبِيِّينَمُبَشِّرِينَوَمُنْذِرِينَوَأَنْزَلَمَعَهُمُالْكِتَابَبِالْحَقِّلِيَحْكُمَبَيْنَالنَّاسِفِيمَااخْتَلَفُوافِيهِوَمَااخْتَلَفَفِيهِإِلَّاالَّذِينَأُوتُوهُمِنْبَعْدِمَاجَاءَتْهُمُالْبَيِّنَاتُبَغْيًابَيْنَهُمْفَهَدَىاللَّهُالَّذِينَآمَنُوالِمَااخْتَلَفُوافِيهِمِنَالْحَقِّبِإِذْنِهِوَاللَّهُيَهْدِيمَنْيَشَاءُإِلَىصِرَاطٍمُسْتَقِيمٍ
[Канан-насу умматау-уахидах; фаба’аса-ЛЛахун-набийййна Мубаш-ширина уа Мунзирин, уа анзала ма-’ахумул-Китаба бил-хакки лийахкума байнан-наси фимах-талафу фих. Уа махталафа фихи иллаллазина утуху мим-ба’ди ма жаат-хумул-баййинату багйам-байнахум. Фахада-ЛЛахул-лазина аману лимахталафу фихи минал-Хакки би-изних. Уа-ЛЛаху йахди май-йаша-у ила Сыратым-Мустаким]

[Когда-то] люди были одной нацией. И ниспосылал Аллах (Бог, Господь) пророков[1] [избирая их из числа людей], которые давали благие вести [от Бога] и предупреждали [оповещали людей о том, что может навредить или вовсе разрушить их мирское или вечное благополучие]. С ними же [с отдельными из них] ниспосылал Писание [Священные Писания] с истиной для разрешения того, о чем люди спорили (в чем имели разногласия). Разногласили же [в основном] те, кому были даны знамения ранее [через пророков и посланников прошлых времен], а причина этого — багй[2] меж ними. [Вместо того чтобы соглашаться, люди постоянно размежевываются, вступают в конфронтации, выискивая что-то неприглядное или ошибочное друг в друге, часто прикрываясь при этом цитатами из Священных Писаний.] Тех, кто уверовал, Аллах (Бог, Господь) по Своему дозволению (по Своей воле) направил на правильный путь в спорных вопросах касательно истины. Аллах (Бог, Господь) наставляет на него тех, кого пожелает (тех, кто из них пожелает того) [с учетом их усилий, старания и усердия, а главное — искренности и бескорыстности их побуждений, постоянства в благом].

Пояснение к аяту:

Этому аяту созвучен другой: «И разделились [люди на разные политические, идеологические или иные направления, течения, толки] только тогда, когда пришло к ним знание. [Получив определенные знания в той или иной области, некоторые начинают отрицать все, что было до них, или все, что развивается вне них. По сути, они претендуют на абсолютную истину, хотя их знания — это лишь малая часть того, чего достигли другие. И семя, возможно, в будущем даст богатые всходы, но его не сравнить с уже цветущими и плодоносящими садами.] [И разъединение это, противопоставление себя другим] происходит в состоянии багй между ними» (см. Св. Коран, 42:14).

В связи с этим вспомним о некоторых открытиях и целях научных исследований новейшего времени (разработка оружия массового поражения; ведение информационных войн, сопровождаемое интеллектуальным порабощением и духовным опустошением людей), когда потеряна искренность пред Богом и доброжелательность к людям. «Интеллектуальная» ожесточенность приводит к разобщению вместо того, чтобы сообща двигаться по пути прогресса и лишь в созидательном русле.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В высказываниях пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует) упоминается, что всего пророков было 124 000, а посланников из их числа — 313. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 616.

* Значение слова «багй» в арабском языке — «совершение насилия, проявление агрессии, враждебности», «переход границ морали и нравственности». И все это из зависти, ради получения отдельных мирских благ или в угоду собственному «Я».

أَمْحَسِبْتُمْأَنْتَدْخُلُواالْجَنَّةَوَلَمَّايَأْتِكُمْمَثَلُالَّذِينَخَلَوْامِنْقَبْلِكُمْمَسَّتْهُمُالْبَأْسَاءُوَالضَّرَّاءُوَزُلْزِلُواحَتَّىيَقُولَالرَّسُولُوَالَّذِينَآمَنُوامَعَهُمَتَىنَصْرُاللَّهِأَلَاإِنَّنَصْرَاللَّهِقَرِيبٌ
[Ам хасибтум ан-тадхулул-Жанната уа ламма йатикум-маса-луллазина халау мин-кабликум? Массат-хумулба-са-у уаддар-ра-у уа зул-зилу хатта йакулар-Расулу улаллазина а-ману ма-’аху мата насру-ЛЛах? Ала инна насра-ЛЛахи кариб]

Неужели вы думаете, что [столь легко] войдете в Рай?! Посмотрите на [жизненные] примеры тех, кто был ранее [в прошлые века, эпохи, и удостоился Рая по милости Творца]: их постигали беды и страдания [обнищание, потери в имуществе, посягательства на личный достаток, изгнание с родных земель, отсутствие стабильности, спокойствия; различного рода заболевания, несчастные случаи и т. п.], и были они сотрясаемы [разными катаклизмами и бедствиями]. [Порой это становилось настолько невыносимым, что] даже посланник Божий [того или иного периода] и те, кто уверовал с ним, [даже терпеливые и выносливые] начинали говорить [никак не сомневаясь в помощи и защите со стороны Творца, но уже не выдерживая психологической и физической тяжести испытаний]: «Когда же [мы увидим] помощь Аллаха (Бога, Господа)?!» [И они неизменно получали ответ:] Внемлите же! Поистине, Его помощь близка.

يَسْأَلُونَكَمَاذَايُنْفِقُونَقُلْمَاأَنْفَقْتُمْمِنْخَيْرٍفَلِلْوَالِدَيْنِوَالْأَقْرَبِينَوَالْيَتَامَىوَالْمَسَاكِينِوَابْنِالسَّبِيلِوَمَاتَفْعَلُوامِنْخَيْرٍفَإِنَّاللَّهَبِهِعَلِيمٌ
[Йасалунака ма за йунфикун. Кул ма анфактум-мин-хайрин-фалил-уали-дайни уал-акрабина уал-йатама уал-масакини уаб-нис-сабил. Уа ма таф’алу мин хайрин фа-инна-ЛЛаха бихи ‘алим]

Спрашивают у тебя [Мухаммад]: «Что тратить на благое? [Какую часть достатка, дохода нам выделять на добрые дела и поступки?]» Скажи: «Если вы желаете сделать что-то хорошее, тратя материальные средства, то [в первую очередь делайте приятное, полезное в отношении] родителей [матери и отца, бабушек и дедушек], родственников [в отношении ваших детей, мужа или жены, братьев, сестер, дядей, тетей, племянников], сирот, бедных [тех, чей личный заработок не покрывает важные и необходимые для жизни расходы] и путников. [Помните!] Что бы вы ни потратили [из денежных средств] на хорошее [пусть даже малую на первый взгляд сумму, но искренне, с душой], воистину [и нет сомнений], Аллах (Бог, Господь) об этом знает [и воздаст вам много лучшим в обоих мирах]».

كُتِبَعَلَيْكُمُالْقِتَالُوَهُوَكُرْهٌلَكُمْوَعَسَىأَنْتَكْرَهُواشَيْئًاوَهُوَخَيْرٌلَكُمْوَعَسَىأَنْتُحِبُّواشَيْئًاوَهُوَشَرٌّلَكُمْوَاللَّهُيَعْلَمُوَأَنْتُمْلَاتَعْلَمُونَ
[Кутиба ‘алайкумул-киталу уа хууа курхул-лакум. Уа ‘аса ан-такраху шай-ану-уа хууа хайрул-лакум. Уа ‘аса ан-тухиббу шай-ану-уа хууа шаррул-лакум. Уа-ЛЛаху йа’-ламу уа ан-тум ла та’-ламун]

Предписаны вам военные действия [например, в случае вероломного нападения на вас и объявления войны. Предписано защищаться, обороняться (защищать Родину, имущество, веру, честь), а если есть необходимость — наступать].

Однако это для вас [как для людей, стремящихся к высоким нравственным идеалам] нелюбимо (ненавистно). [Но не забывайте, что в жизни мирской случаются самые разные обстоятельства, и порой людям, выросшим в мире и спокойствии, нужно брать в руки оружие. И чем оно действеннее, тем большая на верующем лежит ответственность за его применение. Существует правило:] возможно, вы что-то невзлюбите (то, что для вас нежеланно, а может быть ненавистно), однако же оно [окажется] наилучшим для вас [кстати и вовремя открыв вам глаза, к примеру, на что-то новое или предоставив вам доселе неведомые возможности]. Также вы что-то можете полюбить, а оно — зло для вас [худшее из того, что вы могли бы себе представить]. Аллах (Бог, Господь) знает, а вы не знаете [вы можете догадываться, предполагать, но это лишь домыслы, которые могут как сбыться, так и не сбыться. А потому анализируйте происходящее, особенно то, что необратимо (уже встало на вашем пути глухой стеной), причем размышляйте над этим так, чтобы подняться выше и усовершенствоваться как человеку, претендующему на благополучие в обоих мирах].

يَسْأَلُونَكَعَنِالشَّهْرِالْحَرَامِقِتَالٍفِيهِقُلْقِتَالٌفِيهِكَبِيرٌوَصَدٌّعَنْسَبِيلِاللَّهِوَكُفْرٌبِهِوَالْمَسْجِدِالْحَرَامِوَإِخْرَاجُأَهْلِهِمِنْهُأَكْبَرُعِنْدَاللَّهِوَالْفِتْنَةُأَكْبَرُمِنَالْقَتْلِوَلَايَزَالُونَيُقَاتِلُونَكُمْحَتَّىيَرُدُّوكُمْعَنْدِينِكُمْإِنِاسْتَطَاعُواوَمَنْيَرْتَدِدْمِنْكُمْعَنْدِينِهِفَيَمُتْوَهُوَكَافِرٌفَأُولَئِكَحَبِطَتْأَعْمَالُهُمْفِيالدُّنْيَاوَالْآخِرَةِوَأُولَئِكَأَصْحَابُالنَّارِهُمْفِيهَاخَالِدُونَ
[Йас-алунака ‘аниш-Шахрил-Харами киталин-фих. Кул киталун-фихи кабир. Уа саддун ‘ан-сабили-ЛЛахи уа куфрум-бихи уал-Масжидил-Харами уа их-ражу ахлихи минху акбару ‘инда-ЛЛах. Уалфитнату акбару минал-катл. Уа ла йазалуна йукатилунакум хатта йаруд-дукум ‘ан-Диникум ини-стата-’у. Уа май-йартадид минкум ‘ан-Динихи файамут уа хууа кафирун-фа-ула-ика хабитат а’-малухум фид-дунйа уал-Ахирах. Уа ула-ика Ас-хабун-Нари хум фиха халидун]

У тебя спрашивают о военных действиях в священные месяцы. Скажи, что это — большой грех. Однако [насильственное и принудительное] сбивание (сведение) людей с пути Господа, безбожие, посягательство на Священную мечеть и изгнание местных жителей — еще больший грех пред Аллахом (Богом, Господом). Смута — хуже убийства. [Имейте в виду] они [безбожники, язычники, ваши враги] будут продолжать воевать с вами, пока вы не отречетесь от веры (от вашей религии), если будут в состоянии сделать это [оказаться столь убедительными, столь долго вести против вас войны].

Кто из вас отречется от веры (от религии) и умрет [в таком состоянии] безбожником, то все их дела [ранее совершенная религиозная практика, стремление к высокой нравственности, благие поступки] будут тщетны как касательно мирского, так и вечного. Они — обитатели Ада, причем навечно.

إِنَّالَّذِينَآمَنُواوَالَّذِينَهَاجَرُواوَجَاهَدُوافِيسَبِيلِاللَّهِأُولَئِكَيَرْجُونَرَحْمَتَاللَّهِوَاللَّهُغَفُورٌرَحِيمٌ
[Инналлазина аману уаллазина хажару уа жахаду фи Сабили-ЛЛахи ула-ика йаржуна Рахмата-ЛЛах; уа-ЛЛаху Гафурур-Рахим]

Поистине, те, кто уверовал [и вынужденно] покидал [свой дом, спасая веру] (покидал греховное, изменяясь и стремясь к высокому), прикладывал усилия на пути Аллаха (Бога, Господа) [когда нужно, стиснув зубы, с мольбой о помощи преодолевал трудности мирного или военного времени; несмотря ни на что шел и достигал], они — стремящиеся к Божьей милости [иная мотивация не сможет поднять человека на столь высокий духовный уровень].

Аллах (Бог, Господь) может все простить [у каждого из людей, пока они живы, есть возможность исправиться и стать лучше], и Он — Всемилостив [не ограничивайте Его милость своими мыслями; не ограничивайте Его милость самими собой, она — безгранична].

يَسْأَلُونَكَعَنِالْخَمْرِوَالْمَيْسِرِقُلْفِيهِمَاإِثْمٌكَبِيرٌوَمَنَافِعُلِلنَّاسِوَإِثْمُهُمَاأَكْبَرُمِنْنَفْعِهِمَاوَيَسْأَلُونَكَمَاذَايُنْفِقُونَقُلِالْعَفْوَكَذَلِكَيُبَيِّنُاللَّهُلَكُمُالْآيَاتِلَعَلَّكُمْتَتَفَكَّرُونَ
[Йас-алунака ‘анил-хамри уал-майсир. Кул фихима исмун-кабируу-уа манафи-’у линнаси уа исму-хума акбару мин-наф-’ихи-ма. Уа Йас-алунака ма за йунфикун. Кулил-’афу. Казалика йубаййину-ЛЛаху лакумул-айати ла-’аллакум татафаккарун]

У тебя [о Мухаммад] спрашивают о хамре [обо всем том, что опьяняет рассудок] и майсире [азартных играх]. Скажи: «В них большой грех и выгоды[1] для людей, [однако] греха больше, чем выгоды». Спрашивают у тебя о том, что расходовать [на благие дела и поступки], ответь: «Лишнее [то есть остающееся после личных, а также семейных нужд и потребностей]». Подобным образом Аллах (Бог, Господь) раскрывает вам знамения [дает вам знания, посредством которых жизнь становится проще, легче и понятнее], возможно, вы будете размышляющими (думающими) [будьте же теми, кто осмысленно подходит к жизни, умеет анализировать, понимает ущербность того или иного, применяя при этом знания, данные Богом через пророков].

Пояснение к аяту:

Вопрос. Меня интересует, о какой пользе спиртного и азартных игр идет речь в 219-м аяте суры «аль-Бакара»?

Ответ. (1) «…И польза для людей». В чем польза? Спиртное, на первый взгляд, расслабляет, снимает стресс (хотя наносит непоправимый урон здоровью), способствует увеселению; от его специфического вкуса и запаха кто-то может получить наслаждение. Скупого алкогольное опьянение превращает в щедрого, а труса — в храбреца. Азартные игры пробуждают задор, увлеченность, страсть, также это и возможность выиграть крупную сумму денег.Греха же и вреда в них значительно больше как для одного человека, так и для общества в целом. Научных да и житейских (особенно в России) доказательств тому предостаточно.

(2) Этот аят (2:219) является промежуточным (вторым из четырех) в порядке ниспослания относительно запрета употребления спиртного. Вот цепочка этих аятов:— «Из фиников и винограда вы получаете опьяняющий напиток (вино)» (см. Св. Коран, 16:67);

— «Скажи: «В них (в спиртном и азартных играх) большой грех и польза для людей, [однако] греха больше, чем пользы» (см. Св. Коран, 2:219);

— «Не приближайтесь к молитве-намазу, когда вы пьяны» (см. Св. Коран, 4:43);

— «О верующие! Воистину, [и нет сомнений в этом] спиртное, азартные игры… мерзость из дел Сатаны. Сторонитесь же этого! Возможно, вы преуспеете. Поистине, Сатана хочет посеять между вами вражду и ненависть через спиртное и азартные игры и отвратить вас от упоминания Господа и от молитвы. Не прекратить ли вам [заниматься этими скверными и гнусными делами]?! [Прекратите же заниматься этим!]» (см. Св. Коран, 5:90, 91).

(3) Достоверный хадис ко всему прочему ясно указывает на то, что опьяняющее запретно и в большом количестве, и в малом[2]. Все понимают, что «спиртное — корень скверного, нечистого и мерзкого»[3], но сколь мало людей осознают это.

Употребление алкоголя относится к тому, на что наложен абсолютный запрет. Применение спирта возможно лишь в медицинских целях.

Азартные игры — «мерзость из дел Сатаны. Сторонитесь же этого!» (см. Св. Коран, 5:90, 91).

Некоторые мусульманские ученые говорят, что основным критерием определения азартности — неазартности игры является возможность случайного выигрыша. Например, в зависимости от того, какая выпадет цифра на рулетке или карта в игре. Также можно говорить и о психологической зависимости, об азарте, который может так поглотить человека, что тот забудет о своих общественных, семейных обязанностях или ответственности пред Всевышним.

Но не следует путать это со жребием, когда необходимо выбрать один вариант из нескольких. Жеребьевка допустима. Каноническая позволительность этого обоснована действиями самого пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В аяте данное слово стоит во множественном числе.

*См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 645.

*См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 647.

فِيالدُّنْيَاوَالْآخِرَةِوَيَسْأَلُونَكَعَنِالْيَتَامَىقُلْإِصْلَاحٌلَهُمْخَيْرٌوَإِنْتُخَالِطُوهُمْفَإِخْوَانُكُمْوَاللَّهُيَعْلَمُالْمُفْسِدَمِنَالْمُصْلِحِوَلَوْشَاءَاللَّهُلَأَعْنَتَكُمْإِنَّاللَّهَعَزِيزٌحَكِيمٌ
[Фиддунйа уал-Ахирах. Уа йас-алунака ‘анил-йатама. Кул ислахул-лахум хайр. Уа ин-тухалиту-хум фа-ихуанукум. Уа-ЛЛаху йа’-ламул-муфсида минал-муслих. Уа лау ша-а-ЛЛаху ла-а’-натакум, инна-ЛЛаха ‘азизун-Хаким]

[Возможно, вы будете размышляющими] касательно как мирского, так и вечного.

Спрашивают у тебя [Мухаммад] о сиротах. Скажи: «Забота о них [об их имуществе, чтобы оно приумножалось, сохраняло свою действенность] более верна (правильна) [нежели оставление этого без должного внимания; отстраненность]. Если вы [опекуны][1] объедините [ваши материальные средства] с их [с сиротскими], то они (сироты) — братья ваши [по вере и родству, что обязывает вас ко многому].

[Соблазн легкой наживы сиротским имуществом пусть не ослепит вас! Помните и имейте в виду] Аллах (Бог, Господь) знает, кто хочет испортить (сделать что-то плохое), а кто — улучшить. Если пожелал бы Он, то поставил бы вас в более жесткие условия. Он — Всемогущ и бесконечно Мудр [предоставляя каждому свою неповторимую жизнь, полную обстоятельств, случайностей и возможностей].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

*Обращение к тем, на чьем попечении остались сироты, потерявшие в детстве отца и еще не достигшие совершеннолетия, когда они смогли бы сами распоряжаться оставленным наследством.

وَلَاتَنْكِحُواالْمُشْرِكَاتِحَتَّىيُؤْمِنَّوَلَأَمَةٌمُؤْمِنَةٌخَيْرٌمِنْمُشْرِكَةٍوَلَوْأَعْجَبَتْكُمْوَلَاتُنْكِحُواالْمُشْرِكِينَحَتَّىيُؤْمِنُواوَلَعَبْدٌمُؤْمِنٌخَيْرٌمِنْمُشْرِكٍوَلَوْأَعْجَبَكُمْأُولَئِكَيَدْعُونَإِلَىالنَّارِوَاللَّهُيَدْعُوإِلَىالْجَنَّةِوَالْمَغْفِرَةِبِإِذْنِهِوَيُبَيِّنُآيَاتِهِلِلنَّاسِلَعَلَّهُمْيَتَذَكَّرُونَ
[Уа ла танкихул-мушрикати хатта йу-минн; уа ла-аматум-му-минатун хайруммим-мушрикатиу-уа лау а’-жабаткум. Уа ла тункихулмушрикина хатта йу-мину; уала-’абдум-му-минун хайрум-мим-мушрикиу-уалау а’-жабакум. Ула-ика йад-’уна илан-Нар. Уа-ЛЛаху йад-’у илал-жан-нати уал-маг-фирати биизних, уа йу-баййину айатихи линнаси ла-’аллахум йатазаккарун]

Не женитесь на язычницах, пока они не уверуют. Лучше рабыня[1], но верующая, чем [свободная] язычница, пусть даже очень привлекательная (вызывающая у вас симпатию). И не выдавайте замуж [мусульманок] за язычников, пока те [язычники] не уверуют. Лучше [в вопросе замужества] раб, но верующий, чем [свободный] язычник, пусть даже приглянувшийся вам (понравившийся).

Они [язычники] приглашают (зовут) вас в Ад. А вот Аллах (Бог, Господь) приглашает (зовет) вас в Рай и [призывает к вере и благочестию, посредством которых вы можете получить] прощение с Его позволения. Он раскрывает (показывает) людям знамения [в том числе предоставляет возможность учиться на чужих ошибках], возможно, они вспомнят о назидании [будут помнить важное для них и необходимое, научатся предусматривать заранее].

Пояснение к аяту:

Вопрос. Каково обоснование запрета на бракосочетание между мусульманкой и иноверцем?

Ответ. «Не выдавайте замуж [мусульманок] за язычников, пока те [язычники] не уверуют» (см. Св. Коран, 2:221).Прямого запрета на выход замуж за христианина или иудея в Коране нет, но косвенных аргументов предостаточно.Одним из главных аргументов в пользу запрета и недопустимости брака мусульманки с немусульманином является то, что по природе взаимоотношений главным в семье является муж. Жена следует (или старается следовать) ему во всем. Если муж немусульманин, то жене-мусульманке постепенно придется отказываться от своих религиозных устоев. В воспитании детей акценты также расставляет именно муж.В канонической недопустимости такого брака все мусульманские ученые единодушны[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

*Учитывайте, что эти строки имеют историю более четырнадцати веков, а в некоторых современных цивилизованных странах законное рабство исчезло лишь в последние два столетия.

*См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 3. С. 48, 49; аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 11 т. Т. 9. С. 6652, а также т. 7. С. 5108; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 1. С. 659–666.

وَيَسْأَلُونَكَعَنِالْمَحِيضِقُلْهُوَأَذًىفَاعْتَزِلُواالنِّسَاءَفِيالْمَحِيضِوَلَاتَقْرَبُوهُنَّحَتَّىيَطْهُرْنَفَإِذَاتَطَهَّرْنَفَأْتُوهُنَّمِنْحَيْثُأَمَرَكُمُاللَّهُإِنَّاللَّهَيُحِبُّالتَّوَّابِينَوَيُحِبُّالْمُتَطَهِّرِينَ
[Уа йас-алунака ‘анилмахид. Кул хууа азан-фа’тазилун-ниса-а филмахиды уа ла такрабу-хунна хатта йат-хурн. Фа-иза татаххарна фа-ту-хунна мин хай-су амаракуму-ЛЛах. Инна-ЛЛаха йухиббут-Таууа-бина уа йухиббул-Мута-таххирин]

Тебя [Мухаммад] спрашивают о критическом периоде (месячных), скажи: «Это — боль [процесс, протекающий в женском организме и сопряженный с некоторым дискомфортом], не имейте же интимных отношений с супругами в этот период. Не приближайтесь к ним [не вступайте непосредственно в половую связь], пока они не станут чистыми [пока не завершатся месячные][1]. Когда же они очистятся, то будьте с ними, как повелел то Аллах (Бог, Господь) [который заложил в человеке половое влечение к противоположному полу][2]. Поистине, Он любит искренне кающихся и любит очищающихся [внимательных в соблюдении духовной и физической чистоты]».

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Раскаявшийся в грехе [бесповоротно оставивший его, сделавший все возможное, чтобы впредь его не повторять] подобен тому, на ком [этого] греха нет [как будто этот грех он никогда не совершал][3]. Если Аллах (Бог, Господь) полюбит кого-то [за его благие дела и устремления, за обязательность пред Ним и людьми], то грех [после искреннего раскаяния] не причинит ему вреда»[4]. Затем процитировал аят из Корана: «Поистине, Аллах (Бог, Господь) любит искренне кающихся[5] и любит очищающихся [внимательных в соблюдении духовной и физической чистоты]»[6]. У Пророка спросили: «Каков признак покаяния?» Он ответил: «Сожаление[7]»[8].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

*Подробнее о вопросах, связанных с менструальным циклом, читайте в моей книге «Женщины и Ислам» или на сайте umma.ru.

*Подробнее об интимных отношениях супругов читайте в моей книге «Семья и Ислам».

* См., например: Ибн Маджа М. Сунан. 1999. С. 458, хадис № 4250, «хасан»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 203, хадис № 3385, «хасан».

* См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 203, хадис № 3386, «хасан».

* В кораническом аяте применена усиленная форма слова «кающийся».

* Св. Коран, 2:222.

* См., например: Ибн Маджа М. Сунан. 1999. С. 458, хадис № 4252, «сахих».

* Хадис от Ибн Мас‘уда; св. х. Ибн Маджа, а также от Анаса; св. х. Ибн Наддара. См., например: аль-Муттакы А. (885–975 гг. по хиджре). Кянз аль-‘уммаль [Кладовая тружеников]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1985. Т. 4. С. 261, хадис № 10428; ат-Табарани С. (260–360 гг. по хиджре). Аль-му‘джам аль-кябир. Т. 10. С. 150, хадис № 10281; аль-Байхакы. Китаб ас-сунан аль-кубра [Большой свод хадисов]. В 11 т. Бейрут: аль-Ма‘рифа, [б. г.]. Т. 10. С. 259, хадисы № 20560–20562.

نِسَاؤُكُمْحَرْثٌلَكُمْفَأْتُواحَرْثَكُمْأَنَّىشِئْتُمْوَقَدِّمُوالِأَنْفُسِكُمْوَاتَّقُوااللَّهَوَاعْلَمُواأَنَّكُمْمُلَاقُوهُوَبَشِّرِالْمُؤْمِنِينَ
[Ниса-укум харсул-лакум; фа-тухарсакум ан-на ши-тум; уа каддиму ли-анфусикум; уаттаху-ЛЛаха уа’ламу аннакум-мула-кух; уа башширил-Му-минин]

Жены ваши — нива[1] для вас, и подходите к вашей ниве как пожелаете [по обоюдному усмотрению]. [Однако помните о главном!] На приоритетное место для себя [ставьте благие дела]. Бойтесь Аллаха (Бога, Господа) [не забывая о праведном и не совершая греховного]. Знайте же [и нет сомнения в этом], вы предстанете пред Ним [в Судный День для ответа за свои дела и поступки]. Обрадуй же [о Пророк] верующих [благими вестями о том, что ожидает их в мирском и в вечности][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Нива — засеиваемое поле. В данном контексте это аллегория, метафора, образное выражение, подразумевающее интимные отношения между мужем и женой.

* Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 667–676.

وَلَاتَجْعَلُوااللَّهَعُرْضَةًلِأَيْمَانِكُمْأَنْتَبَرُّواوَتَتَّقُواوَتُصْلِحُوابَيْنَالنَّاسِوَاللَّهُسَمِيعٌعَلِيمٌ
[Уа ла таж-’алу-ЛЛаха ‘урдатил-ли-ай-маникум антабарру уа таттаку уа туслиху бай-нан-нас; уа-ЛЛаху Сами’ун ‘алим]

Не делайте так, чтобы клятва именем Аллаха (Бога, Господа) препятствовала совершению благочестивых поступков, проявлению набожности и примирению людей. [Нет греха в нарушении клятвы, если это приведет к совершению благочестивых поступков, проявлению набожности и примирению людей. В этом есть лишь искупление.] Он абсолютно все слышит и обо всем знает[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода аята: «Не превращайте Аллаха (Бога, Господа) в то, чем [понапрасну, не задумываясь] постоянно клянетесь (не превращайте Его в объект, которым вы постоянно клянетесь), выказывая себя тем самым очень благочестивыми, набожными или примиряя людей. Он абсолютно все слышит и обо всем знает».

لَايُؤَاخِذُكُمُاللَّهُبِاللَّغْوِفِيأَيْمَانِكُمْوَلَكِنْيُؤَاخِذُكُمْبِمَاكَسَبَتْقُلُوبُكُمْوَاللَّهُغَفُورٌحَلِيمٌ
[Ла йу-ахизу-куму-ЛЛаху бил-лагуи фи ай-маникум уа лакий-йу-ахизукум-бима касабат кулубукум, уа-ЛЛаху Гафурун Халим]

За пустословные клятвы [когда нет серьезного намерения клясться] Аллах (Бог, Господь) не накажет вас [нет в этом ни греха, ни наказания, ни искупления], а отвечать вам за то, когда было намерение в сердце [когда клятва Всевышним сознательна и прочувствована]. [Но] Он — Всепрощающ [пока человек жив] и Терпелив (Мягок, Добр) [не сразу наказывает, дает человеку возможность раскаяться, исправить проступок].

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Кто поклялся что-то сделать, но потом увидел нечто лучшее, то пусть сделает то, что лучше, и искупит нарушенную клятву»[1].

Если вы серьезно поклялись что-то сделать или чего-то не делать, а затем нарушили обет, то вам необходимо искупить это одним из следующих действий:— «накормить десять нищих из среднего, чем вы кормите семью»;— «одеть десятерых нищих». Если же вы не в состоянии сделать это, тогда — «трехдневный пост» (см. Св. Коран, 5:89).Какой бы правильной или неправильной клятва ни была, если она сказана с намерением в сердце, серьезна, тогда ее нарушение требует искупления[2].

Клятва не приближаться

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. Муслима, Ахмада, ат-Тирмизи и др. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 524, хадис № 8641, «сахих»; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 679, хадис № 17–(1651).

* См.: аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 17 т. В 11 т. Т. 4. С. 2574, 2575.

Подробнее об искуплении нарушенной клятвы см.: Св. Коран, 5:89 и комментарии.

لِلَّذِينَيُؤْلُونَمِنْنِسَائِهِمْتَرَبُّصُأَرْبَعَةِأَشْهُرٍفَإِنْفَاءُوافَإِنَّاللَّهَغَفُورٌرَحِيمٌ
[Лиллазина йу-луна мин-ниса-ихим тараббусу арба’ати аш-хур! фа-ин-фа-у фаинна-ЛЛаха Гафурур-Рахим]

Те, кто клянется, что не будет иметь [интимных] отношений с женой [в результате спора, ссоры], то [максимальный срок] ожидания (воздержания) — четыре месяца. [Если прошло большее время, то супруги обязаны определиться с перспективой своих взаимоотношений.]

Если они [решат] вернуться [к своим женам; если за этот период (не более четырех месяцев) они одумаются, передумают и восстановят нормальные семейные отношения], то [пусть знают и помнят, что] поистине, Аллах (Бог, Господь) может все простить [в том числе и конфликты между супругами, решаемые в такой форме; прощает мужьям нарушенную клятву (если она была проговорена, а после не соблюдена), но нарушение ее требует от них искупления], Он Всемилостив.

وَإِنْعَزَمُواالطَّلَاقَفَإِنَّاللَّهَسَمِيعٌعَلِيمٌ
[Уа ин ‘азамутталака фа-инна-ЛЛаха Сами-’ун ‘алим]

Если же принято решение разводиться [если период разлуки (не более четырех месяцев) не пробудил в них чувств взаимоуважения и любви, тогда стоит подумать о разводе, чтобы не мучить друг друга], и [знайте, что] поистине, Аллах (Бог, Господь) слышит абсолютно все [пусть же не оскорбляют друг друга], Он знает обо всем [пусть разойдутся мирно].

Пояснение к аяту:

В семейной практике некоторых народов применялась, а где-то и до сих пор применяется такая форма урегулирования серьезных семейных неурядиц и конфликтов, как клятвенная отстраненность мужа от интимной близости с женой на неопределенный период. Зачастую подобные случаи не заканчивались разумно или вообще не имели конца, ущемлялись права женщины. В заключительном Писании Господь миров поставил ограничение — четыре месяца (может быть менее, но никоим образом не более того).

Практическая сторона вопроса состоит в следующем.

1. Если муж поклялся, что не будет вступать в интимные отношения с женою на протяжении четырех месяцев или менее того, то оба обязаны ждать, не имея этих отношений. В случае нарушения клятвы необходимо будет ее искупить. По истечении обозначенного срока супруги принимают решение: либо восстанавливают полноценные отношения, либо разводятся.

2. Если срок, оговоренный в клятве, превысил четыре месяца, тогда по истечении четырех месяцев супруги обязаны определиться, и жена в такой ситуации имеет полное право требовать развода. Если не договорятся между собою, тогда жена, например, может подать заявление на развод в загс или расторгнуть брак через суд. Если же воссоединятся, восстановят обычные супружеские отношения, нарушая клятву (так как мужем изначально было обозначено более четырех месяцев, что недопустимо, хотя и было клятвенно заявлено), то это простительно, но требует искупления нарушенной клятвы[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 1. С. 200, 201.

وَالْمُطَلَّقَاتُيَتَرَبَّصْنَبِأَنْفُسِهِنَّثَلَاثَةَقُرُوءٍوَلَايَحِلُّلَهُنَّأَنْيَكْتُمْنَمَاخَلَقَاللَّهُفِيأَرْحَامِهِنَّإِنْكُنَّيُؤْمِنَّبِاللَّهِوَالْيَوْمِالْآخِرِوَبُعُولَتُهُنَّأَحَقُّبِرَدِّهِنَّفِيذَلِكَإِنْأَرَادُواإِصْلَاحًاوَلَهُنَّمِثْلُالَّذِيعَلَيْهِنَّبِالْمَعْرُوفِوَلِلرِّجَالِعَلَيْهِنَّدَرَجَةٌوَاللَّهُعَزِيزٌحَكِيمٌ
[Уал-муталлакату йатараббасна би-анфуси-хинна саласат куру. Уа ла йахиллу лахунна ай-йактумна ма халака-ЛЛаху фи ар-хамихинна ин-кунна йу-минна би-ЛЛахи уал Йаумил-Ахир. Уа бу-’улатухунна ахакку бираддихинна фи залика ин араду ислаха. Уа лахунна мислуллази ‘алайхинна билма’-руф; уа лир-рижали ‘алайхинна даражах. Уа-ЛЛаху ‘азизун Хаким]

Разведенные женщины находятся в ожидании три менструальных цикла[1] [примерно три месяца с момента дачи развода]. Не допускается сокрытие ими того, что в их утробе из сотворенного Аллахом (Богом, Господом), если веруют они в Него и в Судный День. [Если, к примеру, они беременны от супруга, с которым разводятся, но не желают афишировать это, намереваясь быстрее выйти замуж снова, то не имеют права поступать так. Их разводный период завершается с рождением ребенка.]

Мужья имеют преимущество [им следует хорошенько подумать и, возможно] вернуть супругу до истечения срока[2], если желают [тем самым] исправить положение дел в лучшую сторону [если оба видят в этом позитивную перспективу]. [Семейные] обязанности есть как на мужьях перед женами, так и на женах перед мужьями, и все это в рамках морали (нравственности; в соответствии с общепринятыми нормами порядочного поведения и воспитанности).

[Мужчины обязаны вести себя разумно и ответственно, не ущемляя права жен, не злоупотребляя своим старшинством в семье, а тем более не применяя силу[3].] Мужья являются старшими (главенствующими) в семье. [Жене следует уважать мужа и почитать его, но супруг, как например и руководитель государства, может, используя предоставленные ему полномочия, оказаться тираном, ослепленным властью и силой, а может быть и благодетелем, ощущающим пред Богом свою ответственность и не теряющим из виду собственные обязательства.]

Аллах (Бог, Господь) Всемогущ [любого тирана и притеснителя рано или поздно поставит на место] и бесконечно Мудр. [Вся мудрость переплетения обстоятельств и неоднозначности событий изначально известна лишь Ему, люди же могут только предполагать, настраивая себя на тот или иной лад, делать выводы (порой поспешные), реальные же итоги зачастую становятся ясными лишь через годы или десятилетия. А потому человек должен подходить к совершаемому серьезно и внимательно, тогда не будет опечален ни в мирском, ни в вечном.]

Пояснение к аяту:

Получив развод (например, после произнесения слов «ты разведена», «я развелся с тобою»), женщина может выйти замуж только по истечении трех менструальных циклов (примерно через три месяца), которые в том числе показывают, есть ли у нее беременность от прежнего мужа или нет. Однако имеются некоторые нюансы:

1. Если муж с женой развелись, так ни разу с момента женитьбы и не вступив в половую связь, то разводного периода для этой женщины не существует (см. Св. Коран, 33:49). Она может уйти, получив лишь один развод, после которого бывший муж сможет ее вернуть, если она будет согласна и не выйдет к тому времени за другого. А вот если их развод проходил в три этапа (озвучены все три развода), тогда — уже нет.

2. Для тех, у кого нет месячных (по старости или иным причинам), разводный период продолжается ровно три месяца (см. Св. Коран, 65:4).

3. Если женщина беременна, то завершением разводного периода для нее (после получения одного из трех разводов от мужа) будет рождение ребенка, даже если это произойдет через день после получения первого, второго или третьего разводов (см. Св. Коран, 65:4).

Для всех остальных случаев разводный период — истечение трех менструальных циклов[4].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Канонические подробности см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 1. С. 202; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 3. С. 75–78.

* Если дан лишь один или только два развода.

* Как муж, так и жена имеют определенные обязанности друг перед другом, а также пред Богом и обществом, что должно зиждиться на чувстве ответственности, иметь гармонию и не выставляться как категоричное требование одних к другим.

* До истечения разводного периода наследственные права супругов сохраняются.

Подробнее о разводе читайте в моей книге «Семья и Ислам».

الطَّلَاقُمَرَّتَانِفَإِمْسَاكٌبِمَعْرُوفٍأَوْتَسْرِيحٌبِإِحْسَانٍوَلَايَحِلُّلَكُمْأَنْتَأْخُذُوامِمَّاآتَيْتُمُوهُنَّشَيْئًاإِلَّاأَنْيَخَافَاأَلَّايُقِيمَاحُدُودَاللَّهِفَإِنْخِفْتُمْأَلَّايُقِيمَاحُدُودَاللَّهِفَلَاجُنَاحَعَلَيْهِمَافِيمَاافْتَدَتْبِهِتِلْكَحُدُودُاللَّهِفَلَاتَعْتَدُوهَاوَمَنْيَتَعَدَّحُدُودَاللَّهِفَأُولَئِكَهُمُالظَّالِمُونَ
[Ат-талаку марратан; фаимсакум-бима’-руфин ау тасрихум-би-ихсан. Уа ла йахиллу лакум ан-та-хузу мимма атайтумухунна шай-ан илла ай-йахафа алла йукима Худуда-ЛЛах. Фа-ин хифтум алла йукима Худуда-ЛЛахи фала жунаха ‘алайхима фимаф-тадат бих. Тилка Худуду-ЛЛахи фала та’тадуха. Уа май-йата’адда Худуда-ЛЛахи фа-ула-ика хумуз-залимун]

Разводов [когда можно еще сохранить целостность семьи] — два. [Первый и второй разводы являются как бы незавершенными, а вот третий — окончательный.] [При возникновении внутрисемейной конфликтной ситуации, дав один или два развода] муж [как глава семьи] либо удерживает свою жену в рамках общепризнанных моральных норм [без применения насилия и притеснений; учитывая каноны, законы и традиции, то есть восстанавливает семейные отношения, пока не истек срок], либо [сохраняя и свое достоинство, и достоинство женщины] благородно освобождает ее от брачных уз [не препятствуя ее уходу по завершении соответствующего срока]. Недопустимо для вас [мужей] брать обратно что-либо [даже незначительное] из того, что вы дали (даровали) им [женам своим ранее], кроме как если есть обоюдное опасение нарушить Божьи заповеди [то есть в случае нарастания напряженности, появления конфликтов и ссор, когда жена просит, требует расторгнуть брак и при этом ведет себя аморально[1]]. И если вы опасаетесь нарушения Божьих заповедей [когда накаляется внутрисемейная обстановка, разрушаются нормы взаимоуважения и жена уже не видит перспективы семейного счастья и благополучия со своим мужем, например возненавидела его], тогда нет греха на них обоих, если супруга попросит расторгнуть брак, «откупившись» чем-то[2] [освободив себя от семейных уз и обязательств возвращением мужу полностью или частично того свадебного подарка (махра), который был передан ей во время (а также до или после, если его передача была отсрочена) бракосочетания]. Таковы границы, определенные для вас Богом, не переступайте же их! Кто же переступает границы [благородства в поведении и правильности во взаимоотношениях, особенно внутри семьи], те — грешники (притеснители, тираны).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 1. С. 205.

* Это в тех случаях, когда со стороны мужа нет притеснений, измен либо невыполнения супружеских обязанностей. Если же что-то из упомянутого имеет место быть и именно это вынуждает женщину просить о разводе, тогда муж не имеет ни морального, ни канонического права забирать у нее что-либо из переданного ранее, а обязан ответить на ее просьбу о разводе безвозмездно, раскаявшись в грехах и безнравственном поведении. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 1. С. 205.

فَإِنْطَلَّقَهَافَلَاتَحِلُّلَهُمِنْبَعْدُحَتَّىتَنْكِحَزَوْجًاغَيْرَهُفَإِنْطَلَّقَهَافَلَاجُنَاحَعَلَيْهِمَاأَنْيَتَرَاجَعَاإِنْظَنَّاأَنْيُقِيمَاحُدُودَاللَّهِوَتِلْكَحُدُودُاللَّهِيُبَيِّنُهَالِقَوْمٍيَعْلَمُونَ
[Фа-ин-таллакаха фала тахиллу лаху мим-ба’-ду хатта танкиха заужан гайрах; фа-ин-таллакаха фала жунаха ‘алайхима ай-йатаража-’а ин занна ай-йукима Худуда-ЛЛах. Уа тилка Худуду-ЛЛахи йубаййи-нуха ликаумий-йа’-ламун]

Если муж развелся с женой [если даны все три максимально возможных в одной семье развода, что занимает не один месяц и дает семейной чете возможность все внимательно обдумать и взвесить], то они [теперь бывшие муж и жена] уже больше не имеют права восстановить семейные отношения, пока она [по своему желанию и выбору] не выйдет замуж за другого. [Женщина не «привязана» к своему мужу, она не игрушка в его руках, а потому, если дан и первый, и второй, и третий окончательный разводы, каноны обязывают ее родственников и окружение найти другого подходящего для нее мужа. Именно обязывают! Тот, с кем она развелась, не имеет уже никаких преимущественных прав на нее.]

А если так получится, что и со вторым мужем [пожив с ним полноценной супружеской жизнью, но не найдя, к примеру, семейного счастья и взаимопонимания] они разведутся [выполнив все процедуры развода], то нет греха ни на ней, ни на первом муже, если она [по своему желанию] вернется к нему [предварительно проведя все необходимые брачные мероприятия], когда оба считают, что имеют серьезные намерения пред Богом не нарушать границ [морали и нравственности, очерченных] Им. Это — Божьи границы [Его законы], которые Он разъясняет для людей знающих [особенно для тех, кто специализируется в области богословия, дабы могли они консультировать людей по интересующим их практическим семейным и бракоразводным вопросам].  

وَإِذَاطَلَّقْتُمُالنِّسَاءَفَبَلَغْنَأَجَلَهُنَّفَأَمْسِكُوهُنَّبِمَعْرُوفٍأَوْسَرِّحُوهُنَّبِمَعْرُوفٍوَلَاتُمْسِكُوهُنَّضِرَارًالِتَعْتَدُواوَمَنْيَفْعَلْذَلِكَفَقَدْظَلَمَنَفْسَهُوَلَاتَتَّخِذُواآيَاتِاللَّهِهُزُوًاوَاذْكُرُوانِعْمَتَاللَّهِعَلَيْكُمْوَمَاأَنْزَلَعَلَيْكُمْمِنَالْكِتَابِوَالْحِكْمَةِيَعِظُكُمْبِهِوَاتَّقُوااللَّهَوَاعْلَمُواأَنَّاللَّهَبِكُلِّشَيْءٍعَلِيمٌ
[Уа иза таллактумун-ниса-а фабалагна ажалахунна фаамсикухунна би-ма’-ру-фин ау саррихухунна бима’-руф. Уа ла тумсикухунна дырарал-лита’таду. Уа май-йаф-’ал залика факад залама нафсах. Уа ла таттахизу Айати-ЛЛахи хзууа, уазкуру ни’мата-ЛЛахи ‘алайкум уа ма анзала ‘алайкум-минал-Китаби уал Хикмати йа-’изукум-бих. Уаттаку-ЛЛаха уа’-ламу анна-ЛЛаха бикулли шай-ин-’алим]

Если вы дали развод своим женам [к примеру, один] и подходит к концу срок [до наступления которого вы можете еще вместе с ними передумать и сохранить семью, а это в случае, когда дан лишь один или только два развода], тогда [определяйтесь:] либо вы [мужья] удерживаете (оставляете) их своими женами в рамках общепринятых моральных норм [без применения насилия, притеснений и по обоюдному согласию], либо [сохраняя свое и их достоинство] благородно освобождаете от брачных уз [не растягивая процедуры[1] и давая возможность выйти замуж за другого[2]]. И никоим образом не удерживайте их, стараясь навредить им удлинением срока [возвращая их до истечения срока после первого и второго разводов, не имея при этом серьезного намерения сохранить семью]. Кто же [ведомый своим эго и иными неблагородными человеческими чувствами] поступает так [из принципа не дает развод, растягивает процедуру, хотя вроде бы все решено и нет перспектив совместной жизни], тот, поистине, притесняет самого себя [наносит вред на самом-то деле себе, ведь рано или поздно он получит по заслугам, Божье возмездие настигнет его, где бы он ни был].

Знамения Аллаха (Бога, Господа) [к чему относятся и строки Священных Писаний] не могут быть предметом насмешек (издевательств, глумления и пренебрежения). [Не вздумайте так относиться к ним!] Вспомните о тех благах, которыми одарил вас Аллах (Бог, Господь), о Книге, ниспосланной вам [о Священном Коране] и о [Божественной] мудрости, которыми вы наставляемы (назидаемы). Бойтесь Аллаха (Бога, Господа) [страшитесь совершать что-то греховное, особенно когда это касается тех, кто слабее вас или находится под вашей опекой, на вашем попечении]. Знайте, Ему известна любая мелочь [из мира людей, джиннов, ангелов; из макро- и микромиров. Он знает даже то, что шепчут вам ваши души[3]].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Растянуть процедуру можно возвращением жены обратно за день-два до окончания разводного срока, вступив с нею в интимную связь, а после инициируя второй развод и ожидая окончания очередного срока. В конце разводного периода муж опять вступает с женою в интимную связь и тем самым возвращает ее в лоно семьи. После, через какое-то время, например, дает третий развод, до которого они имели интимные отношения, и вынуждает ее выжидать еще три менструальных цикла, что в общей сложности может продлиться более 9 месяцев, около года, а возможно, и более того. Подобные действия в Исламе запретны — харам.

* «Давая возможность выйти замуж за другого», то есть подведя к логическому концу разводный период уже с первого раза, с первым разводом, и подытожив тем самым семейную жизнь. По истечении разводного срока женщина вправе выйти замуж за желанного ей, а восстановление семейных отношений с первым мужем (если был дан один или только два развода) возможно (не выходя замуж за другого) лишь через новое полноценное бракосочетание с передачей дорогого свадебного подарка (махра).

Подробнее об этом см. начало 65-й суры Священного Корана.

* См.: Св. Коран, 50:16.

وَإِذَاطَلَّقْتُمُالنِّسَاءَفَبَلَغْنَأَجَلَهُنَّفَلَاتَعْضُلُوهُنَّأَنْيَنْكِحْنَأَزْوَاجَهُنَّإِذَاتَرَاضَوْابَيْنَهُمْبِالْمَعْرُوفِذَلِكَيُوعَظُبِهِمَنْكَانَمِنْكُمْيُؤْمِنُبِاللَّهِوَالْيَوْمِالْآخِرِذَلِكُمْأَزْكَىلَكُمْوَأَطْهَرُوَاللَّهُيَعْلَمُوَأَنْتُمْلَاتَعْلَمُونَ
[Уа иза таллактумун-ниса-а фабалагна ажалахунна фала та’-дулухунна ай-йанкихна азуажахунна иза тарадау байнахум-бил-ма’руф. Залика йу-’азу бихи манкана минкум йу-мину би-ЛЛахи уал-Йаумил-Ахир. Заликум азка лакум уа атхар. Уа-ЛЛаху йа’-ламу уа антум ла та’-ламун]

Если вы [мужья] дали развод своим женам [один развод или два] и наступил срок [когда жены уже могут выйти замуж за другого мужчину, то есть разводный период подошел к концу], то пусть они [родственники жены] не препятствуют [новому] замужеству с бывшим мужем [желающим жениться, со всеми процедурами: проведением бракосочетания и передачей дорогого свадебного подарка (махра)], если они [уже бывшие муж и жена, ведь разводный срок закончился] благочестиво пришли к обоюдному согласию [если имеют серьезные намерения стать на всю последующую жизнь любящими друг друга и уважающими мужем и женою].

К этим [вышеприведенным] наставлениям [о тонкостях бракоразводного процесса и взаимоуважении как во время брака, так и в процессе его расторжения] прислушаются те, кто уверовал в Аллаха (Бога, Господа) и [неотвратимость] Судного Дня [то есть те, кто имеет достаточно веры и осознает, что даже пылинка зла не уходит в никуда, а возвращается обратно, словно бумеранг, за исключением тех случаев, когда человек раскаялся пред Богом и исправился, тем самым восполнив ранее нарушенное]. Это — лучшее для вас и самое чистое (благодатное) [будьте взаимно вежливы, чтите права и свободы друг друга как в период супружеской жизни, так и в период развода]. Аллах (Бог, Господь) знает, а вы [очень даже многого] не знаете[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Также о бракоразводном процессе см.: Св. Коран, 65:1–7.

وَالْوَالِدَاتُيُرْضِعْنَأَوْلَادَهُنَّحَوْلَيْنِكَامِلَيْنِلِمَنْأَرَادَأَنْيُتِمَّالرَّضَاعَةَوَعَلَىالْمَوْلُودِلَهُرِزْقُهُنَّوَكِسْوَتُهُنَّبِالْمَعْرُوفِلَاتُكَلَّفُنَفْسٌإِلَّاوُسْعَهَالَاتُضَارَّوَالِدَةٌبِوَلَدِهَاوَلَامَوْلُودٌلَهُبِوَلَدِهِوَعَلَىالْوَارِثِمِثْلُذَلِكَفَإِنْأَرَادَافِصَالًاعَنْتَرَاضٍمِنْهُمَاوَتَشَاوُرٍفَلَاجُنَاحَعَلَيْهِمَاوَإِنْأَرَدْتُمْأَنْتَسْتَرْضِعُواأَوْلَادَكُمْفَلَاجُنَاحَعَلَيْكُمْإِذَاسَلَّمْتُمْمَاآتَيْتُمْبِالْمَعْرُوفِوَاتَّقُوااللَّهَوَاعْلَمُواأَنَّاللَّهَبِمَاتَعْمَلُونَبَصِيرٌ
[Уал-уалидату йурды’-на аулада-хунна хаулайни ка-милайни лиман арада ай-йутиммар-рада-’ах. Уа ‘алал-маулуди лаху ризкухунна уа кисуатухунна билма’-руф. Ла тукаллафу нафсун илла уус-’аха. Латударра уа-лидатум-би-уаладиха уа ла маулудул-лаху биуаладихи уа ‘алал-уариси мислу залик. Фа-ин арада фисалан ‘ан тарадым-мин-хума уа таша-уурин-фала жунаха ‘алайхи-ма. Уа ин араттум ан-тас-тар-ды-’у ауладакум фала жунаха ‘алайкум иза салламтум-ма атайтум-бил-ма’-руф. Уаттаку-ЛЛаха уа’ла-му анна-ЛЛаха бима та’-малуна Басыр]

Матери кормят своих [новорожденных] детей на протяжении двух полных лет. [Это] для тех, кто решил полноценно кормить ребенка грудным молоком. Отец же [если вдруг они развелись с матерью ребенка] обязан продолжить ее содержание (побеспокоиться о необходимых вещах) в оптимальных условиях той местности, в которой они проживают, с учетом его материальных возможностей. На душу не возлагается больше того, что она в состоянии сделать (что выше ее сил и способностей) [к примеру, от отца младенца нельзя требовать больше того, что он может дать]. Не должен наноситься вред ни матери ребенка, ни его отцу из-за вопросов, связанных с младенцем [негоже, не к лицу им как верующим, прикрываясь младенцем, оказывать давление друг на друга].

То же касается и наследника [то есть если в период кормления ребенка грудью умер его отец, а с матерью ребенка он был уже разведен, что лишило ее наследства, тогда все упомянутое из норм материального обеспечения кормилицы перекладывается на плечи тех, кому перешло наследство покойного (отца ребенка). Кстати, ребенок является одним из основных наследников своего отца. Если скоропостижно скончавшийся отец не оставил наследства, материальных средств, тогда упомянутые выше финансовые затраты берут на себя его родные].

Если они [мать и отец ребенка], посоветовавшись, обоюдно решили отнять его от груди [до окончания двух лет], то нет на них греха [при условии, что нет в их решении явного вреда для здоровья младенца].

Если [например, по причине отсутствия грудного молока у матери ребенка или нежелания кормить его] отец (родители) захочет (захотят) найти кормилицу, то нет греха на вас (родителях), если будете платить ей (кормилице) достаточно по местным нормам и обычаям (с добротой души и наличием обоюдного согласия).

Бойтесь Аллаха (Бога, Господа) [притеснять мать, обижать кормилицу, ущемлять права отца или самого ребенка! Будьте внимательны и справедливы друг к другу в пределах установленных Богом канонов и местных норм взаимоотношений]. Знайте, что Он видит все, что вы делаете [ничто не уйдет от Его взора (не имеющего рамок и границ), а потому будьте требовательны в первую очередь к самим себе, ведь Бог хорошо осведомлен о том, что в ваших душах, мыслях, намерениях].

وَالَّذِينَيُتَوَفَّوْنَمِنْكُمْوَيَذَرُونَأَزْوَاجًايَتَرَبَّصْنَبِأَنْفُسِهِنَّأَرْبَعَةَأَشْهُرٍوَعَشْرًافَإِذَابَلَغْنَأَجَلَهُنَّفَلَاجُنَاحَعَلَيْكُمْفِيمَافَعَلْنَفِيأَنْفُسِهِنَّبِالْمَعْرُوفِوَاللَّهُبِمَاتَعْمَلُونَخَبِيرٌ
[Уаллазина йутауаффауна минкум уа йазаруна азуажай-йатараб би-анфусихинна арба’ата аш-хуриу-уа ‘ашра. Фа-иза балагна ажалахунна фала жунаха ‘алайкум фима фа-’ална фи анфусихинна бил-ма’-руф. Уа-ЛЛаху бима та’-малуна Хабир]

Если умер супруг, то жена находится в ожидании [не выходя замуж] в течение четырех месяцев и десяти [дней]. Когда же этот срок завершится, то нет греха на ее родственниках, если она начнет готовиться к новому замужеству в соответствии с общепринятыми нормами. Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен о том, что вы делаете[1].

О трауре в Исламе читайте здесь.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 738–746.

وَلَاجُنَاحَعَلَيْكُمْفِيمَاعَرَّضْتُمْبِهِمِنْخِطْبَةِالنِّسَاءِأَوْأَكْنَنْتُمْفِيأَنْفُسِكُمْعَلِمَاللَّهُأَنَّكُمْسَتَذْكُرُونَهُنَّوَلَكِنْلَاتُوَاعِدُوهُنَّسِرًّاإِلَّاأَنْتَقُولُواقَوْلًامَعْرُوفًاوَلَاتَعْزِمُواعُقْدَةَالنِّكَاحِحَتَّىيَبْلُغَالْكِتَابُأَجَلَهُوَاعْلَمُواأَنَّاللَّهَيَعْلَمُمَافِيأَنْفُسِكُمْفَاحْذَرُوهُوَاعْلَمُواأَنَّاللَّهَغَفُورٌحَلِيمٌ
[Уа ла жунаха ‘алайкум фима ‘аррадтум-бихи мин хисбатин-ниса-и ау акнантум фи анфусикум. ‘алима-ЛЛаху аннакум сатазкуруна-хунна уа лакилла тууа-’иду-хунна сирран илли ан-таку-лу каулам-ма’-руфа. Уа ла та’-зиму ‘укдатан-Никахи хатта Йаблугал-Китабу ажалах. Уа’ламу анна-ЛЛаха йа’-ламу ма фи анфусикум фах-зарух, уа’-ламу анна-ЛЛаха Гафурун Халим]

Нет греха на вас, если вы (1) [благонравно] намекнете[1] вдовам [им самим или их опекунам] о своем намерении посвататься [что при правильной словесной формулировке даст добрые надежды и им, и вам на последующее создание семьи] или (2) сокроете это в своих душах [до поры до времени не затронете данную тему]. Аллах (Бог, Господь) знает о том, что вы будете помнить [думать] о них [потому и разрешил вам намекнуть о своих планах еще до окончания срока[2]]. Но в тайне [от других] не договаривайтесь с ними (с вдовами) [не обещайте замужество, завлекая тем самым в сети греха и соблазна; подводя к грехопадению], а говорите им лишь благонравные слова [намекающие на ваше желание жениться, публичное озвучивание которых не заставит вас стыдиться].

И не вознамеривайтесь сочетаться браком, кроме как после истечения срока [четыре месяца и десять дней со дня смерти мужа]. Знайте же, Аллах (Бог, Господь) осведомлен о том, что в ваших душах, бойтесь же Его [не вздумайте обманывать этих женщин]! И знайте, что Он Всепрощающ и невероятно Терпелив [сразу не наказывает за проступок, а дает возможность исправиться].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Открыто заявлять о сватовстве, обещая ей что-либо на будущее, запрещено. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 748–750.

* Что даст и самой вдове возможность подумать и выбрать подходящую кандидатуру по завершении четырех месяцев и десяти дней.

لَاجُنَاحَعَلَيْكُمْإِنْطَلَّقْتُمُالنِّسَاءَمَالَمْتَمَسُّوهُنَّأَوْتَفْرِضُوالَهُنَّفَرِيضَةًوَمَتِّعُوهُنَّعَلَىالْمُوسِعِقَدَرُهُوَعَلَىالْمُقْتِرِقَدَرُهُمَتَاعًابِالْمَعْرُوفِحَقًّاعَلَىالْمُحْسِنِينَ
[Ла жунаха ‘алайкум ин таллактумун-ниса-а ма лам тамассу-хунна ау таф-риду лахунна фаридах. Уа матти-’ухунна ‘алалмуси-’и кадаруху уа ‘алалмуктири кадарух. Мата’ам-бил-ма’-руфи; Хак-кан ‘алал-Мухсинин]

Нет греха на вас, если разведетесь с женами до прикосновения к ним (до вступления в интимные отношения) и до установления свадебного подарка (махра) [который может быть определен как сразу, так и позднее, а передается после бракосочетания в качестве безвозмездного дара от жениха невесте]. Но вы [мужья, решившие неожиданно развестись еще до каких-либо интимных отношений и до определения свадебного подарка, передаваемого невесте] обязаны, в зависимости от ваших финансовых и имущественных возможностей, передать ей материальные средства [подобно компенсации морального ущерба] в соответствии с общепринятыми местными нормами (‘урф) [обязаны!]. И это — должное для благородных [то есть любой человек, считающий себя благонравным пред Богом, должен поступить именно так в отношении женщины (девушки), брак с которой прервался столь неожиданно].

وَإِنْطَلَّقْتُمُوهُنَّمِنْقَبْلِأَنْتَمَسُّوهُنَّوَقَدْفَرَضْتُمْلَهُنَّفَرِيضَةًفَنِصْفُمَافَرَضْتُمْإِلَّاأَنْيَعْفُونَأَوْيَعْفُوَالَّذِيبِيَدِهِعُقْدَةُالنِّكَاحِوَأَنْتَعْفُواأَقْرَبُلِلتَّقْوَىوَلَاتَنْسَوُاالْفَضْلَبَيْنَكُمْإِنَّاللَّهَبِمَاتَعْمَلُونَبَصِيرٌ
[Уа ин-таллактумухунна мин-кабли ан-тамассухунна уа кад фарадтум лахунна фари-датан-фа-нисфу ма фарад-тум илла ай-йа’фуна ау йа’-фу-уаллази би-йадихи ‘укдатун-Никах. Уа ан та’-фу акрабу литтак-уа. Уа ла тансауул-фадла байнакум. Инна-ЛЛаха бима та’-малуна Басыр]

Если же вы развелись с супругами до прикосновения к ним (до вступления в интимные отношения), но установили уже [форму, сумму, ценность] свадебного подарка (махра), то [неожиданно решившись на развод в подобной ситуации] вы обязаны будете передать половину оговоренного свадебного подарка [это — минимум, вы можете оставить и все обещанное]. За исключением случая, если жена откажется или откажется тот, в чьих руках договор о браке [то есть опекун невесты, обычно им является ее отец, в случае когда она сама не имеет возможности (к примеру, из-за отсутствия) высказать свое мнение].

Прощение [умение простить и отпустить] всегда ближе к набожности, но не забывайте и о благородном отношении друг к другу [о важности и значимости проявления благородства][1]. Воистину, Аллах (Бог, Господь) видит все то, что вы делаете.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Важный комментарий богословов: если опекун отказывается от махра, то в этом нет благородства, так как оговоренный подарок (махр) принадлежит невесте, а не опекуну, а потому здесь подразумевается жених, который как человек благородный должен бы передать невесте все им обещанное. Такого мнения (в форме желательности) придерживались и Абу Ханифа, и имам аш-Шафи‘и. Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 1. С. 755.

حَافِظُواعَلَىالصَّلَوَاتِوَالصَّلَاةِالْوُسْطَىوَقُومُوالِلَّهِقَانِتِينَ
[Хафизу ‘алас-Салауати уас-Салатил-ууста; уа куму ли-ЛЛахи канитин]

Будьте внимательны (постоянны, относитесь заботливо) к молитвам-намазам [будьте настойчивы, усердны], особенно к срединной молитве. И стойте [в молитве] пред Богом с ощущением набожности [и будьте такими же в жизни].

Пояснение к аяту:

«…Особенно к срединной молитве». Известный муфассир (толкователь Корана) имам Куртуби[1] приводит несколько богословских мнений на предмет того, о какой именно молитве речь. Основными из них являются следующие:

(1) полуденная молитва (Зухр), так как она читается в середине дня;

(2) послеполуденная, третья обязательная молитва (‘Аср), две обязательные молитвы есть до нее и после нее;

(3) четвертая молитва (Магриб), а срединность (усредненность) ее — в количестве ракяатов и в том, что их количество не сокращается в пути;

(4) ночная, пятая молитва (‘Иша’), так как находится между двумя намазами, количество ракяатов которых не сокращается в пути (Магриб и Фаджр), а кроме того, период совершения ее приходится на ночное время суток, когда порой трудно бывает после активного рабочего дня перед сном заставить себя совершить эту заключительную пятую молитву;

(5) утренняя молитва (Фаджр), ведь до нее две молитвы, которые читаются вслух (Магриб и ‘Иша’), а после — две, которые читаются про себя (Зухр и ‘Аср), к тому же проснуться до восхода солнца для совершения ее бывает сложно, нелегко;

(6) пятничная молитва (Джум‘а), ведь для совершения ее собирается большое число людей, читается проповедь, она — праздник;

(7) все пять обязательных молитв, так как начало аята может говорить о молитвах-намазах вообще, а упоминание срединной и придание ей особого статуса может указывать на пять обязательных;

(8) неизвестно, какая из пяти молитв является той особой, что выделена отдельным упоминанием; она сокрыта, подобно тому, как сокрыта Всевышним Ночь могущества среди последних десяти ночей месяца Рамадан[2].

Действительно, каждая обязательная молитва-намаз неповторима и особо ценна.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Личность Мухаммада ибн Ахмада аль-Куртуби — одна из ярких в истории Ислама. Родился в андалусском городе Кордова, бывшем в те времена столицей Андалусии. Из-под его пера вышло немалое количество богословских трудов, часть которых сохранила свою актуальность и научную ценность и по сей день, их можно встретить в любой из мусульманских учебных библиотек. Одной из таких книг является десятитомник «Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан» (Свод установлений Корана). Умер этот великий ученый в 671 г. по хиджре, в XIII веке по григорианскому календарю.

* См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 3. С. 137–140.

فَإِنْخِفْتُمْفَرِجَالًاأَوْرُكْبَانًافَإِذَاأَمِنْتُمْفَاذْكُرُوااللَّهَكَمَاعَلَّمَكُمْمَالَمْتَكُونُواتَعْلَمُونَ
[Фа-ин хифтум фарижалан ау рукбана. Фа-иза аминтум фазкуру-ЛЛаха кама ‘алламакум-ма лам таку-ну та’ламун]

Если вы боитесь чего-то (опасаетесь за себя), то можете совершить [очередную обязательную молитву-намаз] идя пешком [если ситуация настолько неординарна, опасна, а время молитвы уже подходит к концу, то можете совершить ее даже не останавливаясь, на ходу] или верхом [двигаясь на любом из наземных, подземных или воздушных видов транспорта, совершая молитву с оптимальной в имеющихся условиях и максимальной амплитудой движений в направлении движения транспорта. В последующем перечитывать совершенную таким образом обязательную молитву нет канонической необходимости]. Если же опасений нет, тогда упоминайте Аллаха (Бога, Господа) так, как Он научил вас тому, чего вы не знали [то есть совершайте молитву-намаз в обычном порядке, спокойно, полноценно, умиротворенно][1].

Пояснение к аяту:

Удивительно, насколько актуален данный аят (при внимательном, а не легкомысленном отношении к молитве-намазу) в наше быстротечное время для тех, кто живет, а не влачит свое существование; не просто движется, но и движет. Прежде всего эта актуальность ощущается в огромном мегаполисе, где на более чем миллион мусульман приходится лишь четыре мечети. Добираясь до одной из них в рабочее время, можно потратить полдня, тогда как время молитв (особенно зимой) сжато, дел невпроворот, а ты стараешься не только не выпасть из ритма стремительно текущих событий, но и внести свой — экономический, интеллектуальный или иной — вклад в движение общества вперед.

«Куда так спешить? Ведь тише едешь — дальше будешь», — подумает человек, читающий эти строки лежа на диване или пять минут назад вышедший из многочасового виртуального общения в Интернете. Да, у каждого своя жизнь и возможность строить ее по-своему. Но все-таки не стоит медлить. Не бойся пришпорить жизнь, не чурайся смелых идей и открытых чувств, живи на пределе своих возможностей, иди вперед, придерживаясь курса, где-то притормаживая, где-то безоглядно устремляясь к цели, чтобы в конце пути не только уверенно стоять на ногах и иметь над головой надежную крышу, но и построить красавицу-мечеть, задуманную тобой и воплощенную архитектором-мусульманином, получившим десяток международных премий в своей области.

«Зачем мне это? Есть ведь состоятельные люди, организации, да и само наше родное государство на крайний случай», — опять в недоумении воскликнет человек, стоящий (а точнее сидящий) на обочине жизни и ждущий автобуса, который спокойно и дешево, с минимальными затратами довезет его до следующей остановки по дороге жизни в никуда. Мы можем проехать в автобусе по однообразному, шаблонному пути, но и в состоянии сменить средство передвижения и выехать на скоростную трассу, где уместны скоростные болиды[2] знаний, активности, духовности и чувственности, где не ходят автобусы обыденности. Не будь зевакой, довольным клубами пыли и свистом резины чужих скоростей…

Вопреки всему тормозящему и затормаживающему не стоит медлить, в том числе и для того, чтобы в родном городе мечетей стало уже не четыре, а хотя бы — пять. Это поможет на деле прочувствовать 238-й аят второй суры Священного Корана и вдохнуть всей душой красоту общения с Творцом в стенах Божьего храма.

Так не будь же сторонним наблюдателем. Все в твоих руках. Живи, будто назад дороги нет, живи ради завтрашнего дня, и не важно, окажемся мы в этом счастливом завтра или нет, главное то, что происходит сейчас! Именно это заряжает энергией, дает силы, заставляя в упоении биться открытое сердце, в котором помещается весь мир…

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 3. С. 146.

* Гоночная машина со сверхмощным двигателем.

وَالَّذِينَيُتَوَفَّوْنَمِنْكُمْوَيَذَرُونَأَزْوَاجًاوَصِيَّةًلِأَزْوَاجِهِمْمَتَاعًاإِلَىالْحَوْلِغَيْرَإِخْرَاجٍفَإِنْخَرَجْنَفَلَاجُنَاحَعَلَيْكُمْفِيمَافَعَلْنَفِيأَنْفُسِهِنَّمِنْمَعْرُوفٍوَاللَّهُعَزِيزٌحَكِيمٌ
[Уаллазина йутауаффауна минкум уа йаззаруна азуажау-уасыййаталли-азуажихим-мата’ан илал-хаули гайра ихраж. Фа-ин харажна фала жунаха ‘алайкум фи ма фа-’алнафи анфусихинна мим-ма’-руф. Уа-ЛЛаху ‘азизун Хаким]

Кто из вас умирает [находится при смерти] и у него остается супруга, тот пусть завещает, чтобы жила она в его доме и была обеспечена всем необходимым на протяжении года [за этот срок женщина, возможно, снова выйдет замуж]. Никто [из родственников мужа] не имеет права прогонять ее [из дома мужа]. Если они [вдовы] покинут дом [по личным или иным причинам], то нет греха на родственниках за то, как они [вдовы] поступят касательно себя, стремясь к благому [ведя себя в рамках морали и нравственности, в соответствии с местными обычаями и нормами порядочности].

Аллах (Бог, Господь) Могущественен [не оставит без поддержки одинокую женщину] и безгранично Мудр [кому-то давая прожить долгую жизнь, а кому-то и очень короткую].

Пояснение к аяту:

Таким образом выстраивалась материальная и моральная защита вдовы на первом этапе становления внутрисемейных канонов. В последующем (а коранические аяты ниспосылались постепенно, давая новое, еще не предписанное ранее или внося корректировку в то, что поэтапно принимало свою окончательную форму) был ниспослан аят: «Если умер супруг, то жена находится в ожидании [не выходя замуж] в течение четырех месяцев и десяти дней. Когда же этот срок завершится, то нет греха на ее родственниках, если она начнет готовиться к новому замужеству в соответствии с общепринятыми нормами поведения. Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен о том, что вы делаете» (см. Св. Коран, 2:234). Также определена была вдовам фиксированная часть наследства: если у покойного есть дети, то ей передается 1/8 часть от всего наследства, а если у покойного детей не было, то — 1/4 часть от всего наследства (см. Св. Коран, 4:12)[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 780.

وَلِلْمُطَلَّقَاتِمَتَاعٌبِالْمَعْرُوفِحَقًّاعَلَىالْمُتَّقِينَ
[Уа лил-муталлакати мата’ум-бил-ма’-руф. Хаккак ‘алал-Муттакин]

Разведенным женщинам положено передать материальные средства в соответствии с местными традициями (законами) [количество и вид которых определяется по обоюдному согласию супругов или решением суда]. Набожные должны поступить именно так.

كَذَلِكَيُبَيِّنُاللَّهُلَكُمْآيَاتِهِلَعَلَّكُمْتَعْقِلُونَ
[Казалика йубаййину-ЛЛаху лакум айатихи ла-’аллакум та’килун]

Подобным образом Аллах (Бог, Господь) разъясняет вам Свои знамения, будьте же благоразумны.

أَلَمْتَرَإِلَىالَّذِينَخَرَجُوامِنْدِيَارِهِمْوَهُمْأُلُوفٌحَذَرَالْمَوْتِفَقَالَلَهُمُاللَّهُمُوتُواثُمَّأَحْيَاهُمْإِنَّاللَّهَلَذُوفَضْلٍعَلَىالنَّاسِوَلَكِنَّأَكْثَرَالنَّاسِلَايَشْكُرُونَ
[Алам тара илаллазина харажу мин дийарихим уа хум улуфун хазаралмаут? Фа-калалахуму-ЛЛаху му-ту; сумма ах-йахум. Ин-на-ЛЛаха ла-Зу-Фадлин ‘алан-наси уа лакинна аксаран-наси ла йаш-курун]

[Прислушайся] разве ты [Мухаммад] не видел [это было в истории человечества, и данная информация полезна твоим последователям и людям вообще] (разве ты не видел) тех, кто покидал свои дома многими тысячами [из-за чумы, эпидемий; гонений и войн], боясь смерти?! Аллах (Бог, Господь) повелел [когда они оставили свою родину и предположили, что спаслись]: «Умрите!» [И они поняли, что с неприятностями следует бороться, а не убегать от них; необходимо защищать свои жилища, а вот от смерти никуда не убежать.] Через некоторое время Он оживил их [в ответ на мольбу пророка того времени, избранного Творцом из их числа. Этим Всевышний донес, что все во власти Бога, а человек, в свою очередь, не должен бояться переменчивых обстоятельств. Он, пользуясь разумом, Божьими наставлениями, собственным или чужим опытом, преодолевает их, несмотря ни на что].

Поистине, Аллах (Бог, Господь) необычайно Милостив к людям, однако большинство людей неблагодарны [постоянно чем-то недовольны][1].

Пояснение к аяту:

Полезные дополнения к смыслу вышеприведенного аята.

(1) «Не бросайте себя своими же руками в опасность (на погибель)!» (см. Св. Коран, 2:195). Не подвергайте себя преднамеренно и необоснованно опасности, цените жизнь и относитесь к этому дару Божьему с соответствующим вниманием. Не полагайтесь на случай, не позволяйте эмоциям, ведущим к неоправданному риску, брать верх над разумом. Перепроверяйте все, будьте внимательны, но не мнительны.

(2) «Не желайте себе смерти!» — говорил пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует)[2].

(3) «Не желайте встречи с врагом [не кличьте беду на свою погибель]! Просите у Всевышнего здравия (жизненной силы, благополучия). [Бросайте вызов мирским невзгодам, преодолевайте, созидайте, развивайте, совершенствуйте; бросайте все силы на то, чтобы оставить в истории достойный след; будьте образцом для других]. Но если вы все-таки предстанете перед врагом [на поле битвы], тогда уж будьте терпеливы (стойки)!» — говорил заключительный посланник Творца[3]. Он же (да благословит его Всевышний и приветствует) завещал не совершать семь самых пагубных грехов, среди которых побег с ратного поля[4].

(4) Однажды некий бедуин спросил у пророка Мухаммада: «Мы обращаемся к другим [чтобы они читали нам] рукъя-заклинания[5], лечимся лекарствами, принимаем меры, предостерегаясь от чего-то опасного. Разве эти вещи могут защитить нас от того, что уже определено Аллахом (Богом)?» Посланник Всевышнего ответил: «Эти действия, поистине, и являются тем, что Им определено»[6]. То есть действия людские изначально известны Творцу: если человек поступает так — это определено так, а если — по-иному, то оно по-иному и определено. Исцеление же дается в результате врачевания, лечения. Если вы не следуете причинам, которые Им же, Всевышним, предоставлены, то нет повода исцелять вас.

(5) В 18-м году хиджры второй праведный халиф ‘Умар вместе с группой соратников отправился в Шам (местность в районе современной Сирии). Повстречавшиеся ему на пути люди оповестили о том, что в Шаме стремительно распространяется эпидемия чумы и, говоря современным языком, на этой территории вводится карантин. Он решил посоветоваться со своими спутниками о необходимости продолжения пути. Мнения разделились, но решили все же возвратиться обратно. Тогда некоторые возразили: «Ты хочешь убежать от того, что уже определил Всевышний?!» На что ‘Умар ответил: «Да. Мы убегаем от одного, определенного Богом, к другому, определенному Им же»[7].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

*В контексте данного аята полезно прочитать материал «Кадар — предопределение?» на сайте umma.ru.

* См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 578, хадис № 9736, «сахих»; Ибн Маджа М. Сунан [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 450, хадис № 4163, «сахих».

* См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 578, хадис № 9737, «сахих»; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 787; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 7. С. 149, хадис № 2966; аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 2. С. 2966.

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари, Муслим, Абу Дауд и ан-Насаи. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 17, хадис № 171, «сахих».

* Молитвенные формулы, имеющие целительную силу.

* Хадис от Абу Хузамы; св. х. Ахмада. См., например: аль-Бенна А. (известный как ас-Са‘ати). Аль-фатх ар-раббани ли тартиб муснад аль-имам ахмад ибн ханбаль аш-шайбани. Т. 17. С. 157, глава № 49, хадис № 49.

* См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 1830, 1831, хадисы 5728–5730; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 13. С. 220–228, хадисы № 5728–5730.

وَقَاتِلُوافِيسَبِيلِاللَّهِوَاعْلَمُواأَنَّاللَّهَسَمِيعٌعَلِيمٌ
[Уа ка-тилу фи сабили-ЛЛахи уа’-ламу анна-ЛЛАха Сами-’ун ‘алим]

Воюйте на пути Аллаха (Бога, Господа) [если обстоятельства таковы, что кто-то притесняет вас и заставляет покинуть свои дома] и знайте, что Он все слышит и абсолютно обо всем знает.

مَنْذَاالَّذِييُقْرِضُاللَّهَقَرْضًاحَسَنًافَيُضَاعِفَهُلَهُأَضْعَافًاكَثِيرَةًوَاللَّهُيَقْبِضُوَيَبْسُطُوَإِلَيْهِتُرْجَعُونَ
[Ман-заллази йукриду-ЛЛаха кардан Хасанан файуда-’ифа-ху лаху ад’афан-касирах? Уа-ЛЛаху йакбиду уа йаб-сут. Уа илайхи туржа-’ун]

Кто «дает» Аллаху (Богу, Господу) хорошую «ссуду» [кто делает благо для другого во имя Него совершенно бескорыстно], тому Он вернет это многократно приумноженным.

Аллах (Бог, Господь) как забирает [может в любой момент забрать у человека все, что угодно, в том числе и жизнь], так и в изобилии предоставляет [в мирской обители, проводя людей через своего рода испытания достатком]. К Нему ваше возвращение (к Нему вы будете возвращены) [не забывайте об этом, особенно в периоды резких и неожиданных для вас взлетов и падений]. 

أَلَمْتَرَإِلَىالْمَلَإِمِنْبَنِيإِسْرَائِيلَمِنْبَعْدِمُوسَىإِذْقَالُوالِنَبِيٍّلَهُمُابْعَثْلَنَامَلِكًانُقَاتِلْفِيسَبِيلِاللَّهِقَالَهَلْعَسَيْتُمْإِنْكُتِبَعَلَيْكُمُالْقِتَالُأَلَّاتُقَاتِلُواقَالُواوَمَالَنَاأَلَّانُقَاتِلَفِيسَبِيلِاللَّهِوَقَدْأُخْرِجْنَامِنْدِيَارِنَاوَأَبْنَائِنَافَلَمَّاكُتِبَعَلَيْهِمُالْقِتَالُتَوَلَّوْاإِلَّاقَلِيلًامِنْهُمْوَاللَّهُعَلِيمٌبِالظَّالِمِينَ
[Алам тара илал-мала-и мим-Бани-Исра-ила мимба’-ди Муса? Из калу линабиййил-лахумуб’ас лана Маликан-нукатил фи Сабили-ЛЛах. Кала хал ‘асайтум ин кутиба ‘алайкумул-киталу ал-ла тукатилу? Калу уа ма лана алла нукатила фи Сабили-ЛЛахи уа кад ухрижна мин дийарина уа абна-ина? Фаламма кутиба ‘алай-химул –киталу тауаллау илла калилам-минхум. Уа-ЛЛаху ‘алимум-биз-залимин]

[Прислушайся] разве ты [Мухаммад] не видел [это было в истории человечества] (разве ты не видел) огромное количество уважаемых людей из числа потомков Я‘куба (Иакова), которые [жили на земле] после Мусы (Моисея) [примерно во времена Дауда (Давида)], когда попросили они своего [Богом избранного из их числа] пророка [Шамвиля (Самуила)[1]]: «Избери для нас предводителя [который организует нас и объединит], тогда мы сможем воевать на пути Аллаха (на Божьем пути) [и вернем себе наши родные земли и наших детей, оказавшихся в плену у захватчиков]». Тот ответил: «А не получится ли так, что, когда вам будет предписано сражение [когда даст вам Всевышний на это Свое благословение], вы не захотите воевать?» Они ответили: «Как же мы можем не сражаться на пути Господа, когда были изгнаны из наших домов и лишились детей?!»

Когда же было предписано им сражение, большая часть из них отвернулись [передумали ценой жизни освобождать свои земли]. Лишь немногие [остались верны своему слову]. Аллах (Бог, Господь) хорошо знает грешников [и в данном случае изначально знал, что большая часть из них поступит вероломно[2]].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Комментаторы Корана считают наиболее вероятным, что это был Шамвиль (Самуил). Однако поучительна сама историческая ситуация, а не то, кто был в ней действующим лицом.

* Вероломный — действующий путем обмана, предательства; нарушающий обязательство, клятву, доверие.

وَقَالَلَهُمْنَبِيُّهُمْإِنَّاللَّهَقَدْبَعَثَلَكُمْطَالُوتَمَلِكًاقَالُواأَنَّىيَكُونُلَهُالْمُلْكُعَلَيْنَاوَنَحْنُأَحَقُّبِالْمُلْكِمِنْهُوَلَمْيُؤْتَسَعَةًمِنَالْمَالِقَالَإِنَّاللَّهَاصْطَفَاهُعَلَيْكُمْوَزَادَهُبَسْطَةًفِيالْعِلْمِوَالْجِسْمِوَاللَّهُيُؤْتِيمُلْكَهُمَنْيَشَاءُوَاللَّهُوَاسِعٌعَلِيمٌ
[Уа кала лахум Набиййухум инна-ЛЛаха кд ба-’аса лакум Талута Малика. калу анна йакуну лахул-мулку ‘алайна уа нахну ахакку бил-мулки минху уа лам йу-та са-’атим-минал-мал? Кала инна-ЛЛахастафаху ‘алайкум уа задаху бастатан-фил-’илми уал-жисм. Уа-ЛЛаху йу-ти мулкаху май-йаша. Уа-ЛЛаху Уаси-’ун ‘алим]

Пророк [Шамвиль (Самуил)] сказал им: «Аллах (Бог, Господь) избрал для вас Талута (Саула) в качестве предводителя». Они ответили: «Как же он может быть нашим предводителем, когда мы имеем на это больше прав [есть среди нас более знатные, богатые и уважаемые люди], а он неимущий, бедный [не из рода царей и не из рода пророков]?!» [Шамвиль (Самуил)] воскликнул: «Воистину, Господь избрал его предводителем над вами [по вашей просьбе], Он дал ему знание и физическую силу. Власть Свою [частички ее, соизмеримые с мирскими возможностями и потребностями] Всевышний дает тем, кому пожелает. Милость Его необычайно широка, и Он — Всезнающ».

وَقَالَلَهُمْنَبِيُّهُمْإِنَّآيَةَمُلْكِهِأَنْيَأْتِيَكُمُالتَّابُوتُفِيهِسَكِينَةٌمِنْرَبِّكُمْوَبَقِيَّةٌمِمَّاتَرَكَآلُمُوسَىوَآلُهَارُونَتَحْمِلُهُالْمَلَائِكَةُإِنَّفِيذَلِكَلَآيَةًلَكُمْإِنْكُنْتُمْمُؤْمِنِينَ
[Уа кала лахум Набиййукум инна айата Мулкихи ай-йа-тийакумут-Та-буту фихи сакинатум-мир-Раббикум уа бакиййатум-мимма тарака Алу-Муса уа Алу-Харуна тахмилу-хул-мала-иках. Ин-на фи залика ла-айатал-лакум ин-кунтум-Му-минин]

Сказал им пророк [Шамвиль (Самуил)]: «Знамением (чудотворным подтверждением) того, что он [Талут (Саул)] на самом деле наделен властью, явится принесение сундука [в котором хранится Тора и] в котором успокоение для вас от Господа, а также то, что осталось от рода Мусы (Моисея) и рода Харуна (Аарона). Нести же его будут ангелы. В этом — знамение для вас, если вы, конечно же, верующие. [А если веры в ваших сердцах нет, то вы любое чудотворное явление в состоянии переосмыслить на свой лад]».

Пояснение к аяту:

Увидев все это воочию, евреи поверили в то, что Талут (Саул) избран Богом, и согласились идти на сражение во главе с ним. Из их числа для участия в битве он отобрал семьдесят тысяч человек. 

فَلَمَّافَصَلَطَالُوتُبِالْجُنُودِقَالَإِنَّاللَّهَمُبْتَلِيكُمْبِنَهَرٍفَمَنْشَرِبَمِنْهُفَلَيْسَمِنِّيوَمَنْلَمْيَطْعَمْهُفَإِنَّهُمِنِّيإِلَّامَنِاغْتَرَفَغُرْفَةًبِيَدِهِفَشَرِبُوامِنْهُإِلَّاقَلِيلًامِنْهُمْفَلَمَّاجَاوَزَهُهُوَوَالَّذِينَآمَنُوامَعَهُقَالُوالَاطَاقَةَلَنَاالْيَوْمَبِجَالُوتَوَجُنُودِهِقَالَالَّذِينَيَظُنُّونَأَنَّهُمْمُلَاقُواللَّهِكَمْمِنْفِئَةٍقَلِيلَةٍغَلَبَتْفِئَةًكَثِيرَةًبِإِذْنِاللَّهِوَاللَّهُمَعَالصَّابِرِينَ
[Фа-ламма фасала Талуту бил-жунуди кала инна-ЛЛаха мубталикум-би-нахар. Фаман-шариба минху фалайса минни; уа мал-лам йат-’амху фа-иннаху минни илла манигтарафа гурфатам-бийадих. Фашарибу минху илла калилам-ми-нхум. Фаламма жауазаху хууа уаллазина аману ма-’аху калу ла таката ланал-Йаума би-Жалута уа жунудих. Калаллазина йазуннуна аннахум-мулаку-ЛЛахи кам-минфи-атин-калилатин галабат фи-атан-касиратам-би-изни-ЛЛах? Уа-ЛЛаху ма’ас-Сабирин]

Выйдя с войском в путь [а на тот момент была невыносимая жара], Талут (Саул) воскликнул: «Бог проведет вас через испытание [и ясно станет, кто до конца покорен, а кто слаб] посредством реки [которая повстречается нам]: кто [от томящего чувства жажды] попьет воды [напьется по своему желанию вдоволь], тот не имеет ко мне отношения, кто же не вкусит, кроме как пригоршню[1] воды, зачерпнув ее одной рукой [и не более того], тот вместе со мною».

[Увидев реку, люди забыли сказанное Талутом (Саулом), оставили без внимания] и большая часть людей [вдоволь] напилась из реки. Те же, кто не выпил воды [кроме дозволенного, а таковых вышло немногим более трехсот], перешли реку с Талутом (Саулом) и сказали [часть из них воскликнула]: «У нас нет силы (мощи, энергии) воевать с Джалутом (Голиафом) и его войском». Те же, для кого очевидна встреча с Аллахом (Богом, Господом) [кто хорошо понимал, что от смерти не убежать, а освобождать родину нужно и пред Богом в Судный День в любом случае отвечать за деяния, в том числе и за храбрость свою или трусость], сказали: «[Послушайте!] Сколько было случаев [в истории], когда малочисленное войско одолевало огромную рать с позволения Аллаха (с Божьего благословения). Он вместе с терпеливыми [а потому нам нечего бояться и страшиться, Он с нами!]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Горсть — ладонь и пальцы руки, согнутые так, чтобы ими можно было удержать или захватить, зачерпнуть что-либо; количество чего-либо, вмещающееся в ладонь с согнутыми пальцами.

وَلَمَّابَرَزُوالِجَالُوتَوَجُنُودِهِقَالُوارَبَّنَاأَفْرِغْعَلَيْنَاصَبْرًاوَثَبِّتْأَقْدَامَنَاوَانْصُرْنَاعَلَىالْقَوْمِالْكَافِرِينَ
[Уа ламма баразу ли-Жалута уа жунудихи калу Раббана африг ‘алайна сабрау-уа саббит акда-мана уан-сурна ‘алал-Каумил-кафирин]

Когда они встали на поле битвы [выстроившись в боевые ряды] напротив Джалута (Голиафа) и его [огромного] войска, то взмолились: «Господи, низведи [пролей щедро] на нас [невероятно] огромное терпение, укрепи наши стопы [чтобы они удержали наши израненные тела и двигались лишь только вперед; дай нам стойкость и твердость] и помоги нам победить войско безбожников».

فَهَزَمُوهُمْبِإِذْنِاللَّهِوَقَتَلَدَاوُودُجَالُوتَوَآتَاهُاللَّهُالْمُلْكَوَالْحِكْمَةَوَعَلَّمَهُمِمَّايَشَاءُوَلَوْلَادَفْعُاللَّهِالنَّاسَبَعْضَهُمْبِبَعْضٍلَفَسَدَتِالْأَرْضُوَلَكِنَّاللَّهَذُوفَضْلٍعَلَىالْعَالَمِينَ
[Фахазамухум-би-изни-ЛЛахи уа катала Даууду Жалута уа атаху-ЛЛахул-Мулка уал-Хикмата уа ‘алламаху мимма йаша. Уа лау ла даф-’у-ЛЛахин-наса ба’-дахумби-ба’-дыл-лафасадатил-арду уа ла-кинна-ЛЛаха Зу-Фадлин-’алал-’аламин]

И победило, с благословения Аллаха (Бога, Господа), войско Талута (Саула) войска [тирана и притеснителя Джалута (Голиафа)]. Дауд (Давид) [ставший в последующем Божьим пророком, а на тот момент являвшийся одним из воинов Талута (Саула)] убил Джалута (Голиафа).

Господь дал ему [Дауду (Давиду)] власть, мудрость и научил его желаемому Им. И если бы не защита одних людей другими [если бы не то равновесие, которое Всевышний устанавливает между силами зла и силами добра], тогда дела на земле стали бы невыносимо плохи [зло перешло бы все вообразимые и невообразимые границы, захлестнув всё вокруг]. Однако же Аллах (Бог, Господь) милует миры.

تِلْكَآيَاتُاللَّهِنَتْلُوهَاعَلَيْكَبِالْحَقِّوَإِنَّكَلَمِنَالْمُرْسَلِينَ
[Тилка Айату-ЛЛахи натлу-ха ‘алайка бил-хакк; уа иннака ламинал-Мурсалин]

Это — знамения Аллаха (Бога, Господа), которые Мы читаем тебе [Мухаммад] с истиной. Ты, и нет сомнений в этом, из числа Божьих посланников.

تِلْكَالرُّسُلُفَضَّلْنَابَعْضَهُمْعَلَىبَعْضٍمِنْهُمْمَنْكَلَّمَاللَّهُوَرَفَعَبَعْضَهُمْدَرَجَاتٍوَآتَيْنَاعِيسَىابْنَمَرْيَمَالْبَيِّنَاتِوَأَيَّدْنَاهُبِرُوحِالْقُدُسِوَلَوْشَاءَاللَّهُمَااقْتَتَلَالَّذِينَمِنْبَعْدِهِمْمِنْبَعْدِمَاجَاءَتْهُمُالْبَيِّنَاتُوَلَكِنِاخْتَلَفُوافَمِنْهُمْمَنْآمَنَوَمِنْهُمْمَنْكَفَرَوَلَوْشَاءَاللَّهُمَااقْتَتَلُواوَلَكِنَّاللَّهَيَفْعَلُمَايُرِيدُ
[Тилкар-русулу фаддална ба’-дахум ‘ала ба’-д. Минхум-ман-каллама-ЛЛаху уа рафа’а ба’-дахум даражат. Уа атайна ‘исабна-Марйа-мал-Баййинати уа аййадна-ху бирухил-кудус. Уа лау шаа-ЛЛаху мактата-лаллазина мим-ба’-дихим-мим-ба’-ди мажа-ат-хумул-Баййина-ту уа лакиних-талафу фа-минкум-ман-амана уа минкум-ман-кафар. Уа лау ша-а-ЛЛаху мак-таталу уа ла-кинна-ЛЛаха йаф’алу ма йурид]

Таковы посланники Божьи [бывшие ранее]. Мы [говорит Господь миров] давали преимущества одним из них перед другими: кому-то из них была дана возможность говорить с Аллахом (Богом, Господом) [не лицезрев Его]; кого-то Он поднял в степенях; ‘Исе (Иисусу), сыну Марьям (Марии), Мы дали знамения и укрепили его Святым Духом [ангелом Джабраилом (Гавриилом), который постоянно сопровождал его].

Если пожелал бы Аллах (Бог, Господь), то не бились бы (не сражались, не дрались) друг с другом последующие [новые поколения, нации] после того, как были даны им [их предкам] знамения [оставленные пророками и посланниками в качестве назидательных ориентиров]. Однако же люди вступали в разногласия: кто-то из них уверовал в Бога, а кто-то стал безбожником. Если пожелал бы Господь, то не было бы противоборств (сражений, битв), однако Он делает то, что желает. [У мирской обители изначально имеется определенный замысел, а потому на земле есть самые разные формы проявления зла и добра при непосредственном участии людей, их выборе.]

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواأَنْفِقُوامِمَّارَزَقْنَاكُمْمِنْقَبْلِأَنْيَأْتِيَيَوْمٌلَابَيْعٌفِيهِوَلَاخُلَّةٌوَلَاشَفَاعَةٌوَالْكَافِرُونَهُمُالظَّالِمُونَ
[Йа-аййухаллазина аману анфику мимма разакнакум-мин-кабли ай-йа-тийа Йаумул-ла бай-’ун-фихи уа ла хуллатуу-уа ла шафа’ах. Уал-кафируна хумуз-залимун]

Верующие! Тратьте [на благое] из того, чем Мы наделили вас, [причем] до того, как придет День, когда не будет ни торговли [не будет возможности заработать, откупиться, обменяться], ни дружбы, ни заступничества [кроме как с дозволения Всевышнего]. Безбожники [в том числе и те, кто тратит материальные средства не по назначению, а лишь на удовлетворение прихоти и приумножение греха] — они грешники [уже то, что они отрицают Творца, есть огромный грех и неблагодарность Ему]. 

اللَّهُلَاإِلَهَإِلَّاهُوَالْحَيُّالْقَيُّومُلَاتَأْخُذُهُسِنَةٌوَلَانَوْمٌلَهُمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِيالْأَرْضِمَنْذَاالَّذِييَشْفَعُعِنْدَهُإِلَّابِإِذْنِهِيَعْلَمُمَابَيْنَأَيْدِيهِمْوَمَاخَلْفَهُمْوَلَايُحِيطُونَبِشَيْءٍمِنْعِلْمِهِإِلَّابِمَاشَاءَوَسِعَكُرْسِيُّهُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَوَلَايَئُودُهُحِفْظُهُمَاوَهُوَالْعَلِيُّالْعَظِيمُ
[А-ЛЛаху ла илаха илла Ху. Ал-Хаййул-Каййум. Ла та-хузуху сина-туу-уа ла наум. Лаху ма фис-самауати уа ма фил-ард. Манзаллази йашфа-’у ‘индаху илла би-изних? Йа’ламу ма байна айдихим уа ма халфахум. Уа ла йу-хитуна би-шайим-мин ‘ил-михи илла бима ша! Уа-си-’а Курсиййухус-Самауа-ти уал-ард; уа ла йа-уду-ху хифзу-хума уа Хууал-’алиййул-’азым]

Аллах (Бог, Господь)… Нет бога, кроме Него, вечно Живого, Сущего. Его не постигнут ни дремота, ни сон. Ему принадлежит все, что на небесах, и все, что на земле. Кто заступится пред Ним, не иначе как по воле Его?! Ему ведомо то, что было, и то, что будет. Никто не в состоянии постигнуть и частицы из Его знания, кроме как по Его воле.

Небеса и землю объемлет Его курсий[1], и не утруждает Его забота о них [обо всем том, что находится в нашей Вселенной и дальше]. Он — Всевышний [во всех смыслах выше всего и вся], Великий [величие Его не имеет границ]!

Транслитерация: «Аллааху ляя иляяхэ илляя хуваль-хайюль-кайюум, ляя та’хузуху синатув-валяя навм, ляху маа фис-самааваати ва маа филь-ард, мэн зал-лязии яшфя‘у ‘индаху илляя би изних, я‘ляму маа байна айдиихим ва маа хальфахум ва ляя юхиитуунэ би шэйим-мин ‘ильмихи илляя би маа шаа’а, васи‘а курсийюху ссамааваати валь-ард, ва ляя яуудуху хифзухумаа ва хуваль-‘алийюль-‘азыим».

Пояснение к аяту:

Аят «аль-Курси» — особенный аят Священного Корана, обладающий не только глубинным эзотерическим[2] смыслом, но и силой мистического воздействия. Он созвучен описаниям Ветхого Завета: «Не даст Он поколебаться ноге твоей, не воздремлет хранящий тебя. Не дремлет и не спит хранящий Израиля» (Пс. 120:3, 4); «Твое, Господи, величие, и могущество, и слава, и победа, и великолепие, и все, что на небе и на земле, Твое; Твое, Господи, царство, и Ты превыше всего, как Владычествующий» (1Пар. 29:11); «Я возвещаю от начала, что будет в конце, и от древних времен то, что еще не сделалось» (Ис. 46:10).

Приведенные слова аята «аль-Курси» не должны трактоваться в буквальном смысле, именно из-за этого в среде мусульман иногда возникает полемика. Аллах не может быть ограничен каким-либо пространством, Он не нуждается ни в каком «аль-курсий» (стуле) или «аль-‘арш» (престоле). В этом аяте образно, словами, доступными для человеческого понимания, Господь говорит людям о Себе и Своей несопоставимости с какими бы то ни было предметами и сущностями сотворенного Им мира. В высшем мире, трансцендентном и вечном, неподвластном человеческому разумению, но созерцавшемся по воле Господа пророком Мухаммадом во время своего Вознесения, действуют законы абсолютно иного порядка и свойства, и все определения имеют качественно другое измерение, нежели в мире земном.

Пророк Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) говорил:

«Кто прочитает аят «аль-Курси» после обязательной молитвы-намаза, тот будет находиться под защитой Аллаха (Бога, Господа) до следующей молитвы»[3];

«Тому, кто будет читать аят «аль-Курси» после каждой обязательной молитвы-намаза, [если он умрет] ничто не воспрепятствует попасть в Рай»[4].

«Войдут в Рай народы, сердца которых подобны сердцам птиц [открыты, легки на подъем. Они находят свой достаток на земле, но их сердца устремлены в небо… При этом они адекватны реальности, и у них нет страха]»[5].

Ни глубина разума, ни мощь воли, ни отчаянное бесстрашие, ни телесное великолепие человека не способны объять мир с его бесконечностью явлений, скрытых истин и очевидных красот. И только сердце неустанно отстукивает такт жизни, замирая от боли или бешено пульсируя в висках от счастья. Открытому сердцу всего мало, только вера насыщает и переполняет его. Но как сложно порой это понять, в очередной раз попадая на заржавевший крючок обыденных проблем.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Одно из величайших (но не самых масштабных) творений Создателя. Земля и небеса по сравнению с «аль-курси» — монета посреди огромной пустыни.

* Эзотерический — тайный, сокровенный.

* Хадис от аль-Хусейна ибн ‘Али; св. х. ат-Табарани. См.: аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух [Исламское право и его аргументы]. В 11 т. Дамаск: аль-Фикр, 1997. Т. 2. С. 992.

* Хадис от Абу Умамы; св. х. Ибн Хаббана и ан-Насаи. См.: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 538, хадис № 8926, «сахих».

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. Ахмада и Муслима. См.: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1141, хадис № 27–(2840); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 589, хадис № 10005, «сахих».

لَاإِكْرَاهَفِيالدِّينِقَدْتَبَيَّنَالرُّشْدُمِنَالْغَيِّفَمَنْيَكْفُرْبِالطَّاغُوتِوَيُؤْمِنْبِاللَّهِفَقَدِاسْتَمْسَكَبِالْعُرْوَةِالْوُثْقَىلَاانْفِصَامَلَهَاوَاللَّهُسَمِيعٌعَلِيمٌ
[Лa икраха фид-Дин. Ката баййанар-Рушду минал-Гайй. Фамай-йакфур бит-Тагути уа йу-мим-би-ЛЛахи факадис-тамсака бил-’уруатил-ууска, ланфиса-ма лаха. Уа-ЛЛаху Сами-’ун ‘алим.]

Нет принуждения в религии! Верный путь очевидно и явно отличается от заблуждения (от пути греха). Кто не верит Сатане [его соблазняющим обещаниям, смертоносным фантазиям], а [всем сердцем] верит Богу (верует в Него), тот ухватился за надежное, оно не оборвется (не подведет). Аллах (Бог, Господь) все слышит и обо всем знает.

Пояснение к аяту:

Творец подчеркивает: «Нет принуждения [как] в религии [так и в самой жизни]». Да и разве возможно, чтобы Милостивый Творец призывал к насильственным методам разрешения различных противоречий?! Но порой люди, громогласно объявляющие себя «борцами» за веру, могут быть недостаточно компетентны при вынесении какого-либо решения, могут не учитывать различные аспекты или просто не желают учитывать их из личных, корыстных или эмоциональных побуждений.

Данная часть аята — один из постулатов демократических свобод, истинно демократических, направленных на достижение блага людей, а не в угоду политической или экономической элите. Волею Творца это было оговорено в Писании уже более четырнадцати веков назад и останется актуальным до Конца Света. Но сколь малое число людей может практически осознать этот смысл.

اللَّهُوَلِيُّالَّذِينَآمَنُوايُخْرِجُهُمْمِنَالظُّلُمَاتِإِلَىالنُّورِوَالَّذِينَكَفَرُواأَوْلِيَاؤُهُمُالطَّاغُوتُيُخْرِجُونَهُمْمِنَالنُّورِإِلَىالظُّلُمَاتِأُولَئِكَأَصْحَابُالنَّارِهُمْفِيهَاخَالِدُونَ
[A-ЛЛаху Уалий-йуллазина аману йухрижу-хум-миназ-зулумати илан-нур. Уаллазина кафару аулийа-у-хумут-Тагуту йухрижуна-хум-минан-Нуриила-зулу-мат. Ула-ика Ас-хабун-Нари хум фиха халидун]

Аллах (Бог, Господь) является покровителем верующих, выводит их из [разноликой] тьмы к свету. Покровителями же безбожников являются Сатана и идолы, выводящие их из света и заводящие во тьму [греха, разврата, насилия, мирских услад и кровавой, беспринципной борьбы за власть][1]. Таковые [последние, которые так и проживут всю жизнь в темноте безбожия] являются обитателями Ада, причем навечно[2].

Пояснение к аяту:

Если мы видим свет сердца других — то это мы созерцаем в них свое отражение.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Арабское слово, переведенное в аяте как «тьма», в обоих случаях стоит во множественном числе.

* С подобным смыслом см. также следующие аяты Св. Корана 3:28, 3:118, 4:144, 5:51, 5:57, 8:73, 58:22, 60:1.

أَلَمْتَرَإِلَىالَّذِيحَاجَّإِبْرَاهِيمَفِيرَبِّهِأَنْآتَاهُاللَّهُالْمُلْكَإِذْقَالَإِبْرَاهِيمُرَبِّيَالَّذِييُحْيِيوَيُمِيتُقَالَأَنَاأُحْيِيوَأُمِيتُقَالَإِبْرَاهِيمُفَإِنَّاللَّهَيَأْتِيبِالشَّمْسِمِنَالْمَشْرِقِفَأْتِبِهَامِنَالْمَغْرِبِفَبُهِتَالَّذِيكَفَرَوَاللَّهُلَايَهْدِيالْقَوْمَالظَّالِمِينَ
[Алам тара илал-лази хажжа Ибрахима фи Рабби-хи ан атаху-ЛЛахул-мулк? Из кала Ибрахиму Раб-бийал-лази йухйи уа йумиту кала ана ухйи уа умит. Кала Ибрахиму фа-инна-ЛЛаха йа-ти биш-Шамси ми-нал-Машрики фа-ти биха минал-Магриби фа-бухиталлази кафар. Уа-ЛЛаху ла йахдил-каумаз-залимин]

[Прислушайся] разве ты [Мухаммад] не видел [это было в истории человечества] (разве ты не видел) того, кто спорил с Ибрахимом (Авраамом) касательно Господа [о том, кто есть Бог] о том, что именно Бог дал ему [Намруду, этому великому безбожнику, столь огромную] власть?

Ибрахим (Авраам) сказал: «Мой Господь [не ты, Намруд], а Тот, Кто оживляет и умерщвляет».

Он [Намруд] ответил: «[Если именно эта особенность отличает Бога от людей, тогда] я [также] оживляю и умерщвляю [а потому и я в полной мере могу считать себя Богом. Он взял двоих приговоренных к смертной казни: одного приказал убить, а второго помиловал и отпустил].

Ибрахим (Авраам) [не споря касательно столь странного объяснения] продолжил: «Аллах (Бог, Господь) [каждое утро] поднимает солнце с востока, а ты [Намруд] попробуй поднять его с запада!»

Безбожник [возомнивший себя Богом] опешил [на это он уже ответить не смог, хотя и не отказался от своих заблуждений]. [Знайте, люди] Всевышний не наставляет на верный путь грешников [любой свой грех они могут обосновать, они сами желают идти именно путем греха].

Пояснение к аяту:

Намруд (Намруз) — правитель Вавилона; по мнению некоторых комментаторов Корана, один из самых жестоких и властных правителей того времени.

В позоре и унижении закончил свой век «великий» Намруд. Ослепленный чарами своей власти, влекомый собственным эгоизмом и честолюбием, он сказал: «Пусть ваш Бог приведет свое войско в полную боевую готовность, а я свою рать приведу. Посмотрим, кто всесилен, кто есть Бог!»

Наутро все огромное и, казалось бы, непобедимое войско Намруда было выстроено и готово к битве. Всевышний Творец на такой вызов ответил мудро и подобающе Своему величию: Он наслал на них кровожадных и голодных комаров (москитов). С приближением огромной черной тучи этого «войска» небо потемнело, стало беспросветным, солнце пропало за тьмой насекомых. Они невероятно болезненным и мучительным образом уничтожили рать Намруда, от которой остались лишь обглоданные кости.

Одно насекомое проникло в ноздрю так называемого бога и постепенно проедало его мозг. Облегчение для «великого» Намруда наступало, лишь когда ему наносили удары по голове. Так бесславно и мучительно завершилась жизнь того, кто забыл, что он всего лишь творение Божье[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

*См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 2. С. 28–33; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 1. С. 233, 234.

أَوْكَالَّذِيمَرَّعَلَىقَرْيَةٍوَهِيَخَاوِيَةٌعَلَىعُرُوشِهَاقَالَأَنَّىيُحْيِيهَذِهِاللَّهُبَعْدَمَوْتِهَافَأَمَاتَهُاللَّهُمِائَةَعَامٍثُمَّبَعَثَهُقَالَكَمْلَبِثْتَقَالَلَبِثْتُيَوْمًاأَوْبَعْضَيَوْمٍقَالَبَلْلَبِثْتَمِائَةَعَامٍفَانْظُرْإِلَىطَعَامِكَوَشَرَابِكَلَمْيَتَسَنَّهْوَانْظُرْإِلَىحِمَارِكَوَلِنَجْعَلَكَآيَةًلِلنَّاسِوَانْظُرْإِلَىالْعِظَامِكَيْفَنُنْشِزُهَاثُمَّنَكْسُوهَالَحْمًافَلَمَّاتَبَيَّنَلَهُقَالَأَعْلَمُأَنَّاللَّهَعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ
[Ау каллази марра ‘ала карйатиу-уа хийа хауи-йатун ‘ала ‘уру-шиха. Кала анна йухйи хазихи-ЛЛаху ба’да маутиха? Фа-аматаху-ЛЛаху ми-ата ‘амин-сумма ба’асах. кала кам ла-бист? Кала ла-бисту йауман ау ба’да йаум. Кала бал-лабиста миата ‘амин-фанзур ила та’амика уа шарабика лам йата-саннах. Уанз-ур ила хима-рик! уа ли-наж-’ала-ка айатал-линнаси уан-зур илал-’изами кайфа нун-шизуха сумма наксуха лахма Фаламма табаййана лаху кала а’ламу анна-ЛЛаха ‘ала кулли шай-ин Кадир]

Или [припомни, Мухаммад] того, кто проходил мимо опустошенной [после разрушительного нашествия тирана] деревни с покосившимися крышами [развалившимися домами][1]. Он [в недоумении] воскликнул: «Разве сможет оживить это место Аллах (Бог, Господь), после того как все здесь вымерло?! [Это нонсенс, абсурд!]» Всевышний умертвил его [предположительно, ввел в состояние комы] на сто лет. После этого оживил [привел в чувство]. Спросил Он у него [возможно через ангела, пришедшего к нему в облике человека]: «Сколько ты пробыл в этом состоянии?» Тот ответил: «День или часть дня». [Когда погрузился он в это состояние, было утро, а когда вышел из него — вечер.] «Нет же, ты находился в этом состоянии сто лет! Посмотри на свою еду [инжир и виноград] и на свое питье [сок], они не изменились [несмотря на истечение столь продолжительного периода времени]. А теперь взгляни на своего осла [от которого остались лишь кости], Мы сделаем тебя знамением для людей. [Ты усомнился в том, что Бог может оживлять мертвое, так теперь Мы сделаем тебя очевидцем этого.] Посмотри на кости, как Мы их поднимаем, собираем воедино и «одеваем» их мясом (и облекаем их плотью)». Когда все это стало для него очевидным [тело осла полностью восстановилось, ангел вдохнул в него душу, и животное прокричало], он воскликнул: «[Теперь] я знаю, что Аллах (Бог, Господь) в состоянии осуществить абсолютно все».

Пояснение к аяту:

В тафсирах говорится, что деревня эта с приходом туда людей полностью восстановилась и ожила в течение первых семидесяти из ста лет сна того чудака[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* По наиболее распространенному мнению, здесь имеется в виду Иерусалим.

* См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 1. С. 235.

وَإِذْقَالَإِبْرَاهِيمُرَبِّأَرِنِيكَيْفَتُحْيِيالْمَوْتَىقَالَأَوَلَمْتُؤْمِنْقَالَبَلَىوَلَكِنْلِيَطْمَئِنَّقَلْبِيقَالَفَخُذْأَرْبَعَةًمِنَالطَّيْرِفَصُرْهُنَّإِلَيْكَثُمَّاجْعَلْعَلَىكُلِّجَبَلٍمِنْهُنَّجُزْءًاثُمَّادْعُهُنَّيَأْتِينَكَسَعْيًاوَاعْلَمْأَنَّاللَّهَعَزِيزٌحَكِيمٌ
[Уа из кала Ибра-химу Рабби арини кайфа тух-йил-маута. Кала ауа лам ту-мин? Кала бала уа лакилли-йатмаинна калби. Кала фахуз арба’атам-минат-тайри фасур-хунна илайка суммаж-’ал ‘ала кулли жабалим-мин-хунна жуз-ан-суммад-’у-хунна йа-ти-нака са’-йа. Уа’-лам анна-ЛЛаха ‘азизун Хаким]

И воззвал Ибрахим (Авраам): «Господи, покажи мне, как Ты оживляешь мертвых».

[Бог спросил его:] «А [разве] ты не уверовал?» [Очевидно, что разумом это очень сложно понять, возможно лишь принять верой, почувствовать сердцем, душою.]

Он ответил: «Нет сомнений в моей вере, но я хочу, чтобы сердце успокоилось». [Ему, как человеку, был интересен сам процесс превращения мертвого и бездыханного тела в живое, что открыло бы иное восприятие.]

[Творец повелел:] «Возьми четырех птиц, разрежь их на части и разнеси по кусочку от них по горам [помести их в разных отдаленных друг от друга местах]. Затем созови их, и они стремительно слетятся к тебе. Знай же, Аллах (Бог, Господь) Всемогущ и беспредельно Мудр».

Пояснение к аяту:

У простого обывателя эта история не вызовет чувства изумления, так как каждый желает увидеть невозможное собственными глазами. Но время пророческих чудес прошло, и возможность воскрешения из мертвых осознается лишь на уровне веры. 

Разум человека способен рассуждать, требовать объяснений, но… Всему свое время. Все когда-то увидят это чудо, но на тот момент оно будет уже не самим собой разумеющимся для мусульманина постулатом веры, а очевидным и неопровержимым фактом. 

مَثَلُالَّذِينَيُنْفِقُونَأَمْوَالَهُمْفِيسَبِيلِاللَّهِكَمَثَلِحَبَّةٍأَنْبَتَتْسَبْعَسَنَابِلَفِيكُلِّسُنْبُلَةٍمِائَةُحَبَّةٍوَاللَّهُيُضَاعِفُلِمَنْيَشَاءُوَاللَّهُوَاسِعٌعَلِيمٌ
[Масалул-лазина йун-фикуна амуалахум фи Сабили-ЛЛахи камасали хаббатин амбатат саб-’а санабила фи кулли сумбу-латим-ми-ату хаббах. Уа-ЛЛаху йуда-’ифу лимай-йаша. Уа-ЛЛаху Уаси-’ун ‘алим]

[Благодеяние] тех, кто тратит свои богатства[1] на пути Бога [искренне во имя Всевышнего, безвозмездно на благо другим, созидая], подобно семени, из которого произрастает семь колосьев, на каждом из них — по сто семян. [Вдобавок к этому] Аллах (Бог, Господь) [многократно] удваивает тем, кому пожелает. Он Всеобъемлющ и Всезнающ [в полной мере осведомлен о степени искренности, чистоте намерений; о размере достатка и доле пожертвований. Он хорошо знает о том, кто и чего заслуживает].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

*В первую очередь в аяте подразумеваются материальные затраты, а также все то, чем человек владеет: трата своего времени на благо и в помощь другим, ведь единица времени — одна из самых ценных и безвозвратных величин; интеллектуальные затраты (безвозмездная передача другим знаний, мудрости, опыта) и многое другое, что приобретается вследствие приложения усилий.

الَّذِينَيُنْفِقُونَأَمْوَالَهُمْفِيسَبِيلِاللَّهِثُمَّلَايُتْبِعُونَمَاأَنْفَقُوامَنًّاوَلَاأَذًىلَهُمْأَجْرُهُمْعِنْدَرَبِّهِمْوَلَاخَوْفٌعَلَيْهِمْوَلَاهُمْيَحْزَنُونَ
[Ал-лазина йунфикуна амуалахум фи Сабили-ЛЛахи сумма ла йутби-’уна ма анфаку ман-нау-уа ла азаллахум ажрухум ‘инда Раббихим; уа ла хау-фун ‘алайхим уа ла хум йахзанун]

Те, кто расходует на пути Бога [во имя Аллаха, во имя торжества тех общечеловеческих ценностей, которые установлены Им[1]] и не делает вслед за этим манн и аза [а это две формы, разрушающие ценность благодеяния: (1) напоминание о благом поступке тому, в пользу кого он был совершен; явная демонстрация преимущества над ним, так как он был принимающим помощь, и (2) нанесение душевной боли воспользовавшемуся когда-то благодеянием; упоминание об этом в кругу тех, кому он не стал бы говорить, не хотел бы, чтобы они знали, а также душевное сожаление о совершенном благом поступке], воздаяние тем [кто понес материальные затраты на благое, кто не сожалеет, а, напротив, забыл об этом навсегда, те столь благородны, что воздаяние будет получено ими] от Самого Господа, и не будут они подвержены страхам, не будут опечалены. [То есть за то, что они смогли достичь уровня бескорыстия и альтруизма, Всевышний снимет с них всякие страхи, удалит от них чувства печали, депрессии, апатии.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Богоугодные дела разнообразны: это и распространение знаний (развитие самых разных наук), и борьба с неграмотностью, бедностью, болезнями и многое другое.

قَوْلٌمَعْرُوفٌوَمَغْفِرَةٌخَيْرٌمِنْصَدَقَةٍيَتْبَعُهَاأَذًىوَاللَّهُغَنِيٌّحَلِيمٌ
[Каулум-ма’руфуу-уа магфиратун хайруммин-садакатий-йатба-’уха аза. Уа-ЛЛаху Ганий-йун Халим]

Лучше дать благой совет [сказать несколько добрых и нужных слов, помолиться за нуждающегося][1], простить [кого-либо, в том числе и бестактно требующего помощи, даже если он неопрятен, груб или невоспитан], нежели дать милостыню, за которой последует боль [внутреннее сожаление о совершенном благодеянии; напоминание, неуместное упоминание или явное проявление заносчивости в словах, поведении перед тем человеком, кому была оказана помощь][2]. Аллах (Бог, Господь) безгранично Богат [кого пожелает, одарит в необходимой мере и степени, без посредничества причины] и Терпелив [не наказывает человека, не дав ему возможности раскаяться, осознать, исправиться].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Твоя [доброжелательная] улыбка при взгляде на человека — милостыня [то есть пред Богом является благодеянием и вернется к тебе как минимум десятикратно приумноженным в виде земных и вечных благ]». См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 575, хадис № 1961, «хасан»; аль-Бухари М. Аль-адаб аль-муфрад. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, б. г. С. 262, хадис № 891; аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хиббан [Благородный поступок в приближении (к читателям) свода хадисов Ибн Хиббана]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1991 (1997). Т. 2. С. 221, хадис № 474.

* Кстати, одним из важных правил в Исламе является не совершение благого, а первостепенность устранения плохого. То есть если в действии присутствует доброе и злое, полезное и вредное, тогда необходимо отказаться от данного действия, поступка.

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوالَاتُبْطِلُواصَدَقَاتِكُمْبِالْمَنِّوَالْأَذَىكَالَّذِييُنْفِقُمَالَهُرِئَاءَالنَّاسِوَلَايُؤْمِنُبِاللَّهِوَالْيَوْمِالْآخِرِفَمَثَلُهُكَمَثَلِصَفْوَانٍعَلَيْهِتُرَابٌفَأَصَابَهُوَابِلٌفَتَرَكَهُصَلْدًالَايَقْدِرُونَعَلَىشَيْءٍمِمَّاكَسَبُواوَاللَّهُلَايَهْدِيالْقَوْمَالْكَافِرِينَ
[Йа-аййу-халлазина аману ла туб-тылу садакатикум-бил-манни уал-аза каллази йунфику малаху ри-аннаси уала йу-мину би-ЛЛахи уал-Йаумил-Ахир. Фамасалуху камасали сафуанин ‘алайхи турабун фа-асабаху уабилун фатаракаху салда. Ла йакдируна ‘ала шай-им-мимма касабу. Уа-ЛЛаху ла йахдил-каумал-кафирин]

О верующие, не уничтожайте свои добродетели (материальные затраты на благо другим) через манн и аза (попреками и оскорблениями), ведь это подобно лицемерной трате имущества [в ожидании благодарности, похвалы], когда человек не верует [по сути своей] в Аллаха (Бога, Господа) и в Судный День. Такие «богоугодные» поступки подобны пыли, осевшей на большом гладком камне: начался проливной дождь, и камень стал абсолютно чистым [подобные дела превращаются в пыль, «сдуваемую» или «смываемую» из списка наших благородных поступков]. Эти люди [превратившие свои траты на благо другим в тщету] не увидят никакой пользы от того, что делали [ни в мирской обители, ни в вечной. Пыль — она и есть пыль]. [И знайте же] Всевышний не наставляет на правильный путь [неблагодарных Ему] безбожников [ведь они сами желают быть именно такими. Кстати, упомянутые качества присущи больше безбожному человеку, нежели верующему. Последний если и сделает что-то подобное, то лишь по ошибке или незнанию].

Пояснение к аяту:

Щедрость души, проявленная в трате мирских благ, приобретенных путем лишений и невзгод…

Тот, чье сердце озарено частичками веры, всегда готов протянуть страждущему руку помощи, но, делая это, он предельно внимателен как в стремлении понять проблему, так и в анализе своего внутреннего голоса, намерения, дабы предательское чувство сожаления или притаившейся скупости не лишило его Божественного воздаяния. Он трезво оценивает положение дел пред Всевышним, чтобы в последующем не превращать сокровищницы своих благих и щедрых поступков в пыль.

Чтобы сохранить ценность благодеяния и заслужить милость Всевышнего в мирском и вечном, человек должен постараться оставить этот поступок между собой и Богом, по возможности не афишировать, забыть о нем до Судного Дня. Уместно будет не опускаться до самолюбования и радости от людской похвалы и лести, ведь есть возможность подняться на тот уровень проявления милости Творца, где мольба к Нему оборачивается Божьей щедростью и помилованием.

Важно подчеркнуть, что, чем нести материальные затраты, за которыми последуют сожаления или душевные надломы, лучше не делать этого вообще. Достаточно быть щедрым на добрые и приятные слова, уметь прощать и не оставлять на душе ни малейшего осадка. Негативный осадок угрожает вылиться впоследствии в стрессы, обиды, взаимные оскорбления и плохое настроение.

وَمَثَلُالَّذِينَيُنْفِقُونَأَمْوَالَهُمُابْتِغَاءَمَرْضَاتِاللَّهِوَتَثْبِيتًامِنْأَنْفُسِهِمْكَمَثَلِجَنَّةٍبِرَبْوَةٍأَصَابَهَاوَابِلٌفَآتَتْأُكُلَهَاضِعْفَيْنِفَإِنْلَمْيُصِبْهَاوَابِلٌفَطَلٌّوَاللَّهُبِمَاتَعْمَلُونَبَصِيرٌ
[Уа масалул-лазина йунфикуна ам-уалаху-мубтигаа мардати-ЛЛахи уа тасбитам-мин анфусихим камасали жаннатим-би-рабуатин асабаха уабилун фа-атат укулаха ды’-файн. Фа-ил-лам йусыбха уабилун-фаталл. Уа-Ллаху бима та’-малуна Басыр]

Тех людей, которые [бескорыстно] расходуют из своего достатка, искренне желая, чтобы Всевышний был доволен ими [щедрость свою соизмеряя с возможностями], которые уверены в том, что делают (укрепляя тем самым самих себя), их можно сравнить с садом, расположенным на холме. Прошел проливной дождь (ливень), и урожай вышел двукратный. Если нет ливня — то моросящий (накрапывающий) дождь [и сад все равно обильно плодоносит]. Аллах (Бог, Господь) видит абсолютно все, что вы делаете.

Пояснение к аяту:

Бескорыстно расходующие с именем Творца на благо другим с целью развития и приумножения веры и добра, уверенные в том, что делают, — их затраты подобны саду, который вне зависимости от того, какой прошел дождь, все равно обильно плодоносит. Совершение благого при таком отношении всегда приносит прибыль своему хозяину, причем как в мирском, так и в вечном.

Кто в период достатка был обязателен (в выплате закята, например) и щедр (делясь с другими предоставляемыми ему Богом дарами, предположим, в форме милостыни) по мере возможности, для того с Божьего благословения даже в самый глубокий кризис (экономическую засуху) все равно будет идти «моросящий дождь», способствующий появлению урожая по итогу прилагаемых усилий. Вопреки прогнозам и несмотря ни на что.

أَيَوَدُّأَحَدُكُمْأَنْتَكُونَلَهُجَنَّةٌمِنْنَخِيلٍوَأَعْنَابٍتَجْرِيمِنْتَحْتِهَاالْأَنْهَارُلَهُفِيهَامِنْكُلِّالثَّمَرَاتِوَأَصَابَهُالْكِبَرُوَلَهُذُرِّيَّةٌضُعَفَاءُفَأَصَابَهَاإِعْصَارٌفِيهِنَارٌفَاحْتَرَقَتْكَذَلِكَيُبَيِّنُاللَّهُلَكُمُالْآيَاتِلَعَلَّكُمْتَتَفَكَّرُونَ
[А-йауадду а-хадукум ан-такуна лаху жаннатум-мин-нахилиу-уа а’-набин тажри мин тахтихал-анхару, лаху фиха мин куллис-сама-рати уа асабахул-кибару уа лаху зуррий-йатун-ду-’афа-у фаасабаха и’-сарун-фихи нарун-фахтаракат? Казалика йубаййи-ну-ЛЛаху лакумул-айатила’аллакум тата-факкарун]

[Представьте, что] у одного из вас имеется [цветущий] сад с финиковыми рощами и виноградными лозами, вдоль которых текут реки. Сад [радует глаз красотой и] дает обильный урожай различных плодов [но при этом хозяин скуп]. И вот [вложив в это чудо всю свою душу и силы, холя[1] и лелея его, хозяин] состарился, а дети еще малы [чтобы продолжить дело отца; слабы, беззащитны], и [вдруг] налетает на сад ураган, подобный огню, сметающему все на своем пути… [Страшно представить?! Но] подобным образом Аллах (Бог, Господь) раскрывает для вас знамения [в том числе показывая вам, сколь изменчива жизнь], будьте же разумеющими [теми, кто сначала думает, прогнозируя последствия, а потом уже делает].

Пояснение к аяту:

Данный аят образно раскрывает суть корыстного в своих затратах человека, неискреннего, лицемера и ханжу[2], делающего все с умыслом, а не по велению души.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Холить — заботливо, с большим вниманием ухаживать за кем-либо, чем-либо.

* Ханжа — тот, кто притворно набожен, добродетелен.

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواأَنْفِقُوامِنْطَيِّبَاتِمَاكَسَبْتُمْوَمِمَّاأَخْرَجْنَالَكُمْمِنَالْأَرْضِوَلَاتَيَمَّمُواالْخَبِيثَمِنْهُتُنْفِقُونَوَلَسْتُمْبِآخِذِيهِإِلَّاأَنْتُغْمِضُوافِيهِوَاعْلَمُواأَنَّاللَّهَغَنِيٌّحَمِيدٌ
[Йа аййу-халлазина аману анфику мин таййибати ма касабтум уа мимма ахражна лакум-минал-ард. Уа ла та-йамма-мул-хабиса минху тунфикуна уа ластум-биахизихи илла ан туг-миду фих. Уа’-ла-му анна-ЛЛаха Ганий-йун Хамид]

Верующие, расходуйте (на благие дела и поступки) из хорошего, что приобретается вами (зарабатывается), а также из того, что Мы выводим для вас из земли (что добывается из ее недр; что произрастает на ваших угодьях). И [даже] не намеревайтесь тратить из плохого (дурного, скверного, мерзкого; непригодного), чем сами пользоваться не станете (что сами есть не будете, на себя не наденете, не возьмете), кроме как с закрытыми глазами [принимая, к примеру, но не зная о том, что внутри].

Помните, что Аллах (Бог, Господь) невообразимо, бесконечно Богат и восхваляем [от вас Он ни в чем не нуждается]. [Разве богатому и уважаемому человеку вы дали бы, завернув в красивую обертку (слов), то, что сами собирались выбросить, чем сами бы не стали пользоваться?! Делая что-то с именем Творца и во имя Него, понимайте, что делаете, как, зачем, а особенно — пред Кем.]

الشَّيْطَانُيَعِدُكُمُالْفَقْرَوَيَأْمُرُكُمْبِالْفَحْشَاءِوَاللَّهُيَعِدُكُمْمَغْفِرَةًمِنْهُوَفَضْلًاوَاللَّهُوَاسِعٌعَلِيمٌ
[Аш-Шай-тану йа-’идукумул-факра уа йа-мурукум-бил-фахша. Уа-ЛЛаху йа’идукум-магфиратам-минху уа фадла. Уа-ЛЛаху Уаси-’ун ‘алим]

Сатана обещает вам нищету (пугает вас нищетой) [чтобы вы никогда не думали о других, а думали лишь о себе; чтобы ничего не делали бескорыстно], и он (Дьявол) настойчиво побуждает вас к греху (повелевает жаждать излишества, погрязать в распутстве, разврате) [пробуждает в вас скупость].

А Аллах (Бог, Господь) обещает вам Свое прощение и милость [поощряя тем самым совершение благих, праведных и хороших поступков]. Он необычайно Широк [в проявлении Своей милости], Он Знающий.

Пояснение к аяту:

Заключительный Божий посланник, пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует), сообщил: «Каждое утро два ангела опускаются [на землю]. Один из них молит Всевышнего: «О Господи, щедрому человеку[1] воздай значительной прибылью [в материальном плане или духовном, удаляя от неприятностей и бед]!» Второй говорит: «О Господи, скупому воздай ущербом, потерей»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Для того чтобы быть щедрым, не обязательно иметь материальный достаток. Можно быть искренне щедрым на улыбку, пожелание блага другому, на мудрый совет, умение щедро потратить время на внимательное слушание того, кто нуждается в твоей помощи. Часто именно в этом мы скупы, хотя другие нуждаются больше не в материальной поддержке, а именно в психологической, моральной, духовной.

Конечно, в хадисе первоочередно подразумевается щедрость в трате материальных средств в помощь и на благо другим.

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 1. С. 429, хадис № 1442; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 4. С. 388, хадис № 1442; аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хиббан. Т. 8. С. 124, хадис № 3333, «сахих».

يُؤْتِيالْحِكْمَةَمَنْيَشَاءُوَمَنْيُؤْتَالْحِكْمَةَفَقَدْأُوتِيَخَيْرًاكَثِيرًاوَمَايَذَّكَّرُإِلَّاأُولُوالْأَلْبَابِ
[Йутил-Хикмата май-йаша; уа май-йу-тал-Хикмата факад утийа хайран-касира. Уа май аз-заккару илла улул-албаб]

Он [Творец всего сущего] дает мудрость тому, кому пожелает. Кто же будет одарен мудростью, тот получит многочисленные блага [ведь мудрость — это одна из важных составляющих того, что ведет человека к счастью в обоих мирах]. А ведь призадумываются лишь обладатели разума [те, кто научился пользоваться своим рассудком].

Пояснение к аяту:

Человеческих сил недостаточно, чтобы воспарить на вершины мудрости, ибо это — Божественная территория. Мудрость дается лишь Свыше. Это не то, что можно разыскать в хорошей библиотеке. Предпринимающих усилия в жизни или относящихся к ней с определенным подходом Всевышний одаривает мудростью, что есть великое благо для потомков Адама и Евы, людей.

وَمَاأَنْفَقْتُمْمِنْنَفَقَةٍأَوْنَذَرْتُمْمِنْنَذْرٍفَإِنَّاللَّهَيَعْلَمُهُوَمَالِلظَّالِمِينَمِنْأَنْصَارٍ
[Уа ма анфактум-мин-нафакатин ау назартум-мин-назрин-фа-инна-ЛЛаха йа’-ламух. Уа мал из-залимина мин ансар]

Любая затрата [как на благое, так и на плохое, даже малейшее проявление щедрости либо корысти] или данный вами обет [как тот, который был сказан в порыве гнева, так и тот, посредством которого человек решил стать ближе к Творцу, вознамерившись совершить щедрое благодеяние] в полной мере известны Аллаху (Богу, Господу). А вот грешникам [особенно скупым, алчным и ненасытным] никто [в Судный День] не поможет.

إِنْتُبْدُواالصَّدَقَاتِفَنِعِمَّاهِيَوَإِنْتُخْفُوهَاوَتُؤْتُوهَاالْفُقَرَاءَفَهُوَخَيْرٌلَكُمْوَيُكَفِّرُعَنْكُمْمِنْسَيِّئَاتِكُمْوَاللَّهُبِمَاتَعْمَلُونَخَبِيرٌ
[Ин-тубдус-Садакати фани’имма хи; уа ин-тухфу-ха уа ту-тухал-фукара-а фахууа хайруллакум; уа йукаффиру ‘анкум-мин-саййиатикум. Уа-ЛЛаху бима та’-малуна Хабир]

Если вы сделаете что-то хорошее (дадите милостыню)[1] [искренне и бескорыстно] публично [так, что об этом узнают и другие; намереваясь быть примером для других], то это хорошо. А если сокроете [сделаете благое деяние сокрыто от лишних глаз, не афишируя] и дадите бедным[2], то это — еще лучше. Он [Господь миров, благодаря вашим благим деяниям] прощает вам прегрешения [может простить значительную часть прегрешений]. Он Сведущ абсолютно обо всем, что вы делаете.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Здесь имеются в виду желательные дополнительные милостыни.

* В аяте употреблено слово «факыр». Это тот, кто не имеет такого материального достатка, чтобы выплачивать обязательную ежегодную милостыню (закят). См., например: Му‘джаму люгати аль-фукаха’ [Словарь богословских терминов]. Бейрут: ан-Нафаис, 1988. С. 349.

Закят выплачивается ежегодно со всех денежных единиц (валют), золота и серебра. Если все это в совокупности равно стоимости 84,8 г золота (нисаб) и данная сумма, уменьшаясь или увеличиваясь, хранилась в течение года и по истечении года является равноценной указанной стоимости (84,8 г золота) или превышает ее, то с общей суммы выплачивается 2,5% закята.

Подробнее о закяте читайте в моей книге «Финансы Триллионера».

لَيْسَعَلَيْكَهُدَاهُمْوَلَكِنَّاللَّهَيَهْدِيمَنْيَشَاءُوَمَاتُنْفِقُوامِنْخَيْرٍفَلِأَنْفُسِكُمْوَمَاتُنْفِقُونَإِلَّاابْتِغَاءَوَجْهِاللَّهِوَمَاتُنْفِقُوامِنْخَيْرٍيُوَفَّإِلَيْكُمْوَأَنْتُمْلَاتُظْلَمُونَ
[Лайса ‘алайка худахум уа ла-кинна-ЛЛаха йахди май-йаша. Уа ма тунфику мин хайрин-фали-анфуси-кум. уа ма тунфикуна иллаб-тига-а Уажхи-ЛЛах. Уа ма тунфику мин хайрий-йуаффа илайкум уа антум ла тузламун]

Не вменена тебе [Мухаммад] в обязанность [опека] верности (правильности) пути других людей, это Аллах (Бог, Господь) наставляет на правильный путь того, кого пожелает (тех, кто сам того желает) [в соответствии с их устремлениями, делами и поступками. Основная цель твоей миссии — увещевать, мудро доводить до них информацию].

Все то хорошее, что вы (люди) делаете, неся [материальные, физические, моральные, временные или иные] затраты, вы совершаете для самих же себя [даже если это бескорыстно будет сделано на благо миллионам людей]! Тратя, делайте это лишь ради того, чтобы Господь был доволен вами [не подмешивайте в это корысть, хвастовство, прославление себя и иное, известное вам, что может испортить и бочку меда].

Все то благое, что вы расходуете, непременно восполнится вам [по милости и щедрости Творца], и вы никоим образом не будете притеснены (ущемлены) [ни одна единица благого, совершенного вами, не будет утеряна].

لِلْفُقَرَاءِالَّذِينَأُحْصِرُوافِيسَبِيلِاللَّهِلَايَسْتَطِيعُونَضَرْبًافِيالْأَرْضِيَحْسَبُهُمُالْجَاهِلُأَغْنِيَاءَمِنَالتَّعَفُّفِتَعْرِفُهُمْبِسِيمَاهُمْلَايَسْأَلُونَالنَّاسَإِلْحَافًاوَمَاتُنْفِقُوامِنْخَيْرٍفَإِنَّاللَّهَبِهِعَلِيمٌ
[Лил-фукара-иллазина ухсыру фи Сабили-ЛЛахи ла йастаты-’уна дарбан-фил-арды йахсабухумул-жахилу агнийа-а минат-та-’аффуф. Та’-рифухум-бисима-хум ла йас-алунаннаса ил-хафа. Уа ма тунфику мин хай-рин фа-инна-ЛЛаха бихи ‘алим]

[Милостыня передается в том числе] бедным, которые оказались зажаты в рамки непредвиденных обстоятельств на пути Бога [например, юноша, отправившись получать образование вдали от дома, не рассчитал необходимые на это материальные затраты], не имеют возможности передвигаться по земле [не могут заработать на жизнь, на пропитание; не имеют соответствующих навыков и возможностей]. Невежда (глупец) посчитает их богатыми [судя по внешним характеристикам, одежде, поведению], ведь они ведут себя скромно (сдержанно) [не просят милостыню]. Ты узнаешь их по знаку (по выражению лица) [у них взгляд не лентяев и пустоголовых бездельников, а умных и трудолюбивых людей], они не назойливы в просьбах [они вообще ничего и никогда не просят у других, могут лишь вскользь упомянуть, что оказались в сложной ситуации].

Воистину, Всевышний знает обо всем, что вы тратите на благое [независимо от того, мало ли, много ли].

الَّذِينَيُنْفِقُونَأَمْوَالَهُمْبِاللَّيْلِوَالنَّهَارِسِرًّاوَعَلَانِيَةًفَلَهُمْأَجْرُهُمْعِنْدَرَبِّهِمْوَلَاخَوْفٌعَلَيْهِمْوَلَاهُمْيَحْزَنُونَ
[Аллазина йунфикуна амуалахум-бил-лайли уан-нахари сираууа ‘ала-нийатан фалахум ажрухум ‘инда Рабби-хим; уа ла хауфун ‘алайхим уа ла хум йахзанун]

Те, кто тратит из своего достатка [из того, чем он временно обладает в мирской обители, что приобрел и чем распоряжается], тратит (на благое) ночью и днем, скрыто и явно, им [такого рода щедрым людям] воздаяние от Самого Господа [с учетом Его великой и величественной щедрости]. Страх [никогда] не будет властвовать над ними, и они [никогда] не будут опечалены [ни страх, ни печаль не остановят их движения вперед].

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует) говорил: «Прощайте промахи и ошибки щедрому человеку! Воистину, Господь берет его за руку [поддерживает его, даруя жизненное равновесие] всегда, когда тот оступается»[1].

Кризисы, беды, трагедии... Человеку не избежать их, жизнь изменчива, но у верующего к ним особое отношение: они, как укус комара, почти безболезненны, потери от них ничтожно малы.

Что бы и как бы ни происходило в жизни, всегда необходимо сохранять позитив, человечность, щедрость, умение прощать.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Ибн ‘Аббаса. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 85, хадис № 1364, «сахих»; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 2. С. 107; аль-‘Аджлюни И. Кяшф аль-хафа’ ва музиль аль-ильбас. В 2-х ч. Бейрут: Аль-кутуб аль-‘ильмийя, 2001. Ч. 1. С. 146, хадис № 485.

الَّذِينَيَأْكُلُونَالرِّبَالَايَقُومُونَإِلَّاكَمَايَقُومُالَّذِييَتَخَبَّطُهُالشَّيْطَانُمِنَالْمَسِّذَلِكَبِأَنَّهُمْقَالُواإِنَّمَاالْبَيْعُمِثْلُالرِّبَاوَأَحَلَّاللَّهُالْبَيْعَوَحَرَّمَالرِّبَافَمَنْجَاءَهُمَوْعِظَةٌمِنْرَبِّهِفَانْتَهَىفَلَهُمَاسَلَفَوَأَمْرُهُإِلَىاللَّهِوَمَنْعَادَفَأُولَئِكَأَصْحَابُالنَّارِهُمْفِيهَاخَالِدُونَ
[Аллазина йа-кулунар-Риба ла йакумуна илла кама йаку-муллази йатахаббатухуш-Шай-тану минал-масс. Залика бианнахум калу иннамал-Бай-’у мис-лур-Риба. Уа ахалла-ЛЛахул-Бай-’а уа харрамар-Риба. Фаман-жааху мау-’изатум-мир-Раббихи фантаха фа-лаху ма салаф; уа амруху ила-ЛЛах. Уа ман ‘ада фа-ула-ика Ас-хабун-Нар; хум фиха халидун]

Те, кто поедает рост (живет за счет ростовщичества), встанут [из могил в Судный День] подобно сраженному, пораженному Дьяволом (подобно страдающему эпилепсией, с подкашивающимися ногами) [также велика вероятность, что они будут подвержены психическим заболеваниям в мирской обители]. А причина этого в том, что они приравняли [честную] торговлю к ростовщичеству (говорили, что это одно и то же). Бог разрешил [людям] торговлю [различного рода финансовые взаимоотношения], но запретил [все виды] ростовщичества. Кто, узнав об этом [запрете], прекратил [зарабатывать себе на жизнь подобным способом], то ему все то, что было [то есть заработанное им ранее остается в его распоряжении]. Аллах (Бог, Господь) рассудит [наиболее вероятно, что помилует и простит ему прошлое].

Кто же [зная о запрете] вернется [все-таки будет заниматься ростовщичеством, вернется к своему паразитическому промыслу], они — обитатели Ада, причем навечно [если умерли безбожниками. Но если они были верующими, носителями постулатов веры и соблюдающими религиозную практику, тогда за совершение такого рода греха и упорство в нем до самой смерти они получат в наказание крайне продолжительное пребывание в Аду, подобное вечности, но все-таки покинут эту страшную обитель. Даже пылинка веры когда-нибудь, но вызволит своего обладателя из Преисподней (по милости Творца) и введет в Рай][1].

О ростовщичестве подробней читайте здесь.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Дополнение в квадратных скобках поясняет смысл аята, раскрываемый другими аятами и хадисами. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 2. С. 96.

يَمْحَقُاللَّهُالرِّبَاوَيُرْبِيالصَّدَقَاتِوَاللَّهُلَايُحِبُّكُلَّكَفَّارٍأَثِيمٍ
[Йамха-ку-ЛЛахур-Риба уайур-бис-Садакат. Уа-ЛЛаху ла йухиббу кулла каффарин асим]

Аллах (Бог, Господь) уничтожает (истребляет, сокрушает; удаляет) ростовщичество (заработанное ростовщическим способом) [то есть человек от этого будет нести лишь убытки, в том числе и материальные] и увеличивает милостыни [наполняет Божественной благодатью доходы щедрого человека. Первые, не затрачивая сил и энергии, стараются побольше получить (повышая процентную ставку, устанавливая штрафные санкции), а вторые, усилиями и трудом зарабатывая, стараются большим поделиться со слабыми и теми, кто, например, временно не в состоянии обеспечить себя прожиточным минимумом; участвуют в социально важных просветительских и благотворительных проектах].

Всевышний не любит упорствующих в безбожии и грехе (особо неблагодарных и грешных) [Он соответствующим образом воздаст им за дела и поступки].

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Если человек даст в качестве милостыни [нуждающемуся, потратит на благое дело] равное [по стоимости лишь] одному финику из праведно (благостно) заработанного — а ведь Всевышний принимает только хорошее (благостное) — то Господь непременно примет это, а затем приумножит подобно тому, как выращиваете вы жеребенка, причем увеличит [это малое и незначительное, но с трудом заработанное и искренне, бескорыстно переданное] до размеров, соизмеримых с горой»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари и Муслима. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 420, хадис № 1410; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1187, хадис № 64–(1014); аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 4. С. 354, хадис № 1410 и пояснение к нему.

إِنَّالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِوَأَقَامُواالصَّلَاةَوَآتَوُاالزَّكَاةَلَهُمْأَجْرُهُمْعِنْدَرَبِّهِمْوَلَاخَوْفٌعَلَيْهِمْوَلَاهُمْيَحْزَنُونَ
[Иннал-лазина аману уа ‘амилус-салихати уа акамус-Салата уа ата-ууз Заката лахум ажрухум ‘инда Раббихим; уа ла хауфун ‘алайхим уа ла йахзанун]

Истинно, те, которые веруют, творят благие дела, выстаивают [обязательную] молитву-намаз и платят закят, получат они свою награду от Господа [Он щедро воздаст им]. Над ними не властвует страх, и они не будут опечалены.

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُوااتَّقُوااللَّهَوَذَرُوامَابَقِيَمِنَالرِّبَاإِنْكُنْتُمْمُؤْمِنِينَ
[Йа-аййухалазина амануттаку-ЛЛаха уа зару ма бакийа минар-Риба ин-кунтум-Му-мин-ин]

Верующие, будьте набожны и не троньте то, что осталось от [незавершенных] ростовщических сделок, если вы [на самом деле] верующие.

فَإِنْلَمْتَفْعَلُوافَأْذَنُوابِحَرْبٍمِنَاللَّهِوَرَسُولِهِوَإِنْتُبْتُمْفَلَكُمْرُءُوسُأَمْوَالِكُمْلَاتَظْلِمُونَوَلَاتُظْلَمُونَ
[Фа-илламтаф-’алу фазану би-харбим-мина-ЛЛахи уа Расулих; уа ин-тубтум фалакум ру-усу амуаликум, ла тазлимуна уа ла тузламун]

Если вы так не поступите [не перестанете заниматься ростовщичеством], то ответом вам будет воинственность (враждебность) со стороны Бога и Его посланника [станете их врагами]. Если же раскаетесь [и оставите позади такой способ заработка], то у вас сохранится тот капитал, который был накоплен вами ранее [никто не имеет права лишить вас его; сколько вы ранее передали, столько вам и вернут]. Ни вы никого не будете притеснять [требуя большего], ни вас никто не будет притеснять [злостно не возвращая взятое под расписку].

وَإِنْكَانَذُوعُسْرَةٍفَنَظِرَةٌإِلَىمَيْسَرَةٍوَأَنْتَصَدَّقُواخَيْرٌلَكُمْإِنْكُنْتُمْتَعْلَمُونَ
[Уа ин-кана зу-’усратин фаназы-ратун ила майсарах. Уа ан-тасаддаку хайрул-лакум инкунтум та’-ламун]

Если же он [ваш должник] окажется в затруднительной ситуации [потерял, обокрали, обанкротился и т. п.], то будьте снисходительны (подождите до более благоприятных для него времен) [дайте отсрочку]. А если вы простите ему в качестве милостыни, то это еще лучше для вас, [в том случае] когда вы знаете [что так будет более верно и правильно в данной ситуации].

وَاتَّقُوايَوْمًاتُرْجَعُونَفِيهِإِلَىاللَّهِثُمَّتُوَفَّىكُلُّنَفْسٍمَاكَسَبَتْوَهُمْلَايُظْلَمُونَ
[Уаттаку Йауман-туржа’уна фихи ила-ЛЛах. Сумма тууаффа куллу нафсимма касабат уа хум ла йузламун]

Бойтесь же Дня [пусть ваша вера не будет лишь словами, телодвижениями, вынужденным соблюдением народных обычаев и традиций. Придайте ей новое дыхание, ускорение, импульс; пусть она оживит вас, преобразит вашу жизнь, и это пригодится], когда вы будете возвращены к Богу. Каждой душе воздастся за совершенное ею. [Человеку отвечать лишь за свои дела, о чем мы, люди, часто забываем, обсуждая дела других и забывая о своих.] Они [люди и джинны] ни в чем не будут ущемлены (притеснены) [ни одна толика совершенного ими зла или добра не будет потеряна].

يَاأَيُّهَاالَّذِينَآمَنُواإِذَاتَدَايَنْتُمْبِدَيْنٍإِلَىأَجَلٍمُسَمًّىفَاكْتُبُوهُوَلْيَكْتُبْبَيْنَكُمْكَاتِبٌبِالْعَدْلِوَلَايَأْبَكَاتِبٌأَنْيَكْتُبَكَمَاعَلَّمَهُاللَّهُفَلْيَكْتُبْوَلْيُمْلِلِالَّذِيعَلَيْهِالْحَقُّوَلْيَتَّقِاللَّهَرَبَّهُوَلَايَبْخَسْمِنْهُشَيْئًافَإِنْكَانَالَّذِيعَلَيْهِالْحَقُّسَفِيهًاأَوْضَعِيفًاأَوْلَايَسْتَطِيعُأَنْيُمِلَّهُوَفَلْيُمْلِلْوَلِيُّهُبِالْعَدْلِوَاسْتَشْهِدُواشَهِيدَيْنِمِنْرِجَالِكُمْفَإِنْلَمْيَكُونَارَجُلَيْنِفَرَجُلٌوَامْرَأَتَانِمِمَّنْتَرْضَوْنَمِنَالشُّهَدَاءِأَنْتَضِلَّإِحْدَاهُمَافَتُذَكِّرَإِحْدَاهُمَاالْأُخْرَىوَلَايَأْبَالشُّهَدَاءُإِذَامَادُعُواوَلَاتَسْأَمُواأَنْتَكْتُبُوهُصَغِيرًاأَوْكَبِيرًاإِلَىأَجَلِهِذَلِكُمْأَقْسَطُعِنْدَاللَّهِوَأَقْوَمُلِلشَّهَادَةِوَأَدْنَىأَلَّاتَرْتَابُواإِلَّاأَنْتَكُونَتِجَارَةًحَاضِرَةًتُدِيرُونَهَابَيْنَكُمْفَلَيْسَعَلَيْكُمْجُنَاحٌأَلَّاتَكْتُبُوهَاوَأَشْهِدُواإِذَاتَبَايَعْتُمْوَلَايُضَارَّكَاتِبٌوَلَاشَهِيدٌوَإِنْتَفْعَلُوافَإِنَّهُفُسُوقٌبِكُمْوَاتَّقُوااللَّهَوَيُعَلِّمُكُمُاللَّهُوَاللَّهُبِكُلِّشَيْءٍعَلِيمٌ
[Йа-аййухаллазина аману иза тада-йантум бидайнин ила ажалим-мусам-ман-фактубух. Уал йактуб-байнакум катибум-бил-’адл. Уа ла йа-ба катибун ай-йактуба кама ‘алламаху-ЛЛаху фал-йактуб. Уал-йумли-лиллази ‘алайхил-хакку уал-йаттаки-ЛЛаха Раббаху уа ла йаб-хс минху шайа. Фаин-каналлази ‘алайхилхакку сафихан ау да-’ифан ау ла йас-таты’у ай-йумиллахууа фал-йумлил уалиййуху бил-’адл. Уасташхиду шахидайни мир-рижаликум; фа-иллам йакуна ражулайни фаражулу-уамра-атани мим-мантардауна минаш-шухада-и ан-тадылла ихдахума фатузак-кира ихдахумал-ухра. Уа ла йа-баш-шухада-у иза м аду-’у. Уа ла тас-аму ан тактубуху сагыран ау кабиран ила ажалих. Заликум аксату ‘инда-ЛЛахи уа акуаму лиш-шахадати уа адна алла тартабу илла ан-такуна тижаратан хадыратан тудирунаха байнакум фалайса ‘алайкум жунахун алла тактубуха. Уа аш-хиду иза табайа’-тум. Уа ла йударра катибуну-уа ла шахид. Уа ин-таф-’алу фа-иннаху фусукум-бикум. Уаттаку-ЛЛах; уа йу-’аллимуку-му-ЛЛах. Уа-Ллаху би-кулли-шай-ин ‘алим]

Верующие, если вы даете в долг (или берете в долг) на определенный срок [если между вами выстраиваются некие долговые отношения], то непременно запишите [это на бумаге]. Пусть писарь [к примеру, нотариус, у которого вы документально оформите и заверите финансовые обязательства, или вы сами] справедливо все распишет [не двусмысленно, что может привести в последующем к спорам и разбирательствам, а четко и понятно]. И пусть не проявляет непокорность, а напишет так, как научил его Аллах (Бог, Господь) [как следует]. Пусть напишет, а продиктует ему тот, кто берет в долг[1]. Пусть же страшится Всевышнего, Господа своего, и не обманывает даже в малейшем.

Если тот, на кого возлагаются долговые обязательства, глуп [неразумно расточителен] или слаб [немощен физически; слишком молод, очень стар], или не может диктовать [не может самостоятельно продиктовать текст или написать его], то пусть за него сделает это опекун [его доверенное лицо, причем] справедливо [верно все изложив]. И пусть [при этом процессе] будут двое свидетелей-мужчин из числа вас. Если нет двоих мужчин, тогда один мужчина и две женщины из тех, кого вы желали бы видеть свидетелями [заслуживающие доверия]. [Две женщины, потому что] если одна из них забудет, тогда вторая напомнит ей. И пусть не отказываются свидетели [от дачи показаний], когда их пригласят [на разрешение спорной ситуации]. И не испытывайте скуку (не ленитесь) зафиксировать на бумаге долговые отношения, устанавливаемые на определенный срок, вне зависимости от того, много или мало (вне зависимости от суммы долга)! Это наиболее справедливо пред Богом, наиболее правильно с точки зрения свидетельства этого процесса и минимизирует [впоследствии] сомнения (подозрения).

Исключение — лишь когда вы продаете или покупаете что-то сразу [без отсрочки; из рук в руки], в этом случае нет на вас греха, если вы не пишете (нет необходимости что-то фиксировать). Пусть будут свидетели во время ваших торговых сделок [например, когда присутствует отсрочка платежа]. И пусть не пострадают от этого ни писарь, ни свидетель [ни остальные участники сделки]. Если же вы не последуете этому [преднамеренно навредите], то совершите грех. Бойтесь Аллаха (Бога, Господа) [совершать грех, наносить другим вред]. Всевышний учит вас [как наиболее верно и правильно поступать в ваше же благо]. Он знает абсолютно все [а потому будьте честны, правдивы, обязательны не только в делах, но и в ваших намерениях].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Учитывая, что сегодня большинство людей грамотны, обычно нет необходимости прибегать к помощи третьих лиц, а потому пишет расписку тот, кто берет в долг, чтобы, формулируя ее, четко знать о том, что именно он должен.

وَإِنْكُنْتُمْعَلَىسَفَرٍوَلَمْتَجِدُواكَاتِبًافَرِهَانٌمَقْبُوضَةٌفَإِنْأَمِنَبَعْضُكُمْبَعْضًافَلْيُؤَدِّالَّذِياؤْتُمِنَأَمَانَتَهُوَلْيَتَّقِاللَّهَرَبَّهُوَلَاتَكْتُمُواالشَّهَادَةَوَمَنْيَكْتُمْهَافَإِنَّهُآثِمٌقَلْبُهُوَاللَّهُبِمَاتَعْمَلُونَعَلِيمٌ
[Уа ин-кунтум ‘ала сафариу-уа лам тажи-ду катибан фари-ханум-макбудах. Фа-ин а-мина ба’дукум ба’-дан фал-йу-аддиллази-тумина аманатаху уалйатта-ки-ЛЛаха Раббах. Уа ла тактумуш-шахадах; уа май-йактумха фа иннаху а-симун-калбух. Уа-ЛЛаху бима та’-малуна ‘алим]

Если же вы окажетесь в пути и не будет того, кто записал бы [ваши долговые отношения], тогда нужен залог, переданный в руки [из рук в руки, что и явится гарантией выполнения долговых обязательств].

А если один из вас доверяет другому [вы решили ничего не писать и обойтись без залога], тогда пусть же выполняет обязательства тот, кто взял их на себя, и пусть страшится Бога, Господа своего!

[Свидетели!] Не скрывайте свидетельств [когда необходимы они будут при выяснении спорных, проблемных моментов]. Кто утаит его (свидетельство), грех у него на сердце. Аллах (Бог, Господь) знает обо всем, что вы делаете [не думайте, что вы сможете уйти, скрыться от Его возмездия].

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует) часто молил Бога: «Аллаахумма иннии а‘уузу бикя миналь-хамми валь-хазан, валь-‘аджзи валь-кясаль, валь-бухли валь-джубн, ва даля‘ид-дейн ва галябатир-риджааль (Господи, удали меня [с Твоего благословения и по Твоей милости] от тревог (беспокойств) и печали (грусти); от слабости (потери сил, немощности, бессилия, болезней, нетрудоспособности) и от лени (лености, нерадения[1], скуки); от скупости (жадности) и от трусости (малодушия); от долгов, которые «искривляют» (прогибают, ломают человека своей тяжестью), и [самое главное] от состояния быть побежденным (от поражений)!»[2]

Особую ценность этой мольбы чувствуют те, кто ставит перед собою сложные цели и шаг за шагом неумолимо реализует их, совершая конкретные действия и прилагая сверхусилия изо дня в день.

Океан жизни таких людей никогда не превратится в заводь с пахучей тиной. Ошибок не избежать, но такие люди неуклонно следуют своим путем, они преодолевают трудности и требовательны к себе.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Нерадивый — тот, кто без усердия относится к своим обязанностям, делам и т. п.; недобросовестный.

* Хадис от Анаса; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 2. С. 892, хадис № 2893; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 7. С. 108, хадис № 2893; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 97, хадис № 1553, «сахих».

لِلَّهِمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِيالْأَرْضِوَإِنْتُبْدُوامَافِيأَنْفُسِكُمْأَوْتُخْفُوهُيُحَاسِبْكُمْبِهِاللَّهُفَيَغْفِرُلِمَنْيَشَاءُوَيُعَذِّبُمَنْيَشَاءُوَاللَّهُعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ
[Ли-ЛЛахи ма фис-самауати уа ма фил-ард. уа интубду ма фи ан-фусикум ау тух-фуху йуха-сибкум бихи-ЛЛах. Фа-йаг-фиру лимай-йаша-у уайу-’аззибу май-йаша; уа-ЛЛаху ‘ала кулли шай-ин-Кадир]

Аллаху (Богу, Господу) принадлежит все [находящееся] на небесах и на земле. Сделаете ли вы явным или сокроете то, что в ваших душах [например, решите обмануть того, у кого берете в долг, или не выполнить обязательства по срокам платежа], вам в любом случае отвечать за это [Он оповестит вас о ваших намерениях и устремлениях в Судный День и спросит: «Что заставило вас совершить очевидное зло?»]. Простит Он тех, кого пожелает, и накажет тех, кого пожелает. Он в состоянии сделать абсолютно все [Его сила и мощь ничем не ограничены, все получат по заслугам].

Пояснение к аяту:

Важно отметить, что за мимолетные мысли, размышления человек не будет отвечать пред Богом. Пророк (да благословит его Творец и приветствует) говорил: «Поистине, Аллах (Бог, Господь) не спросит моих последователей за то, что говорят (шепчут) их души [человеку не держать ответ за мимолетные мысли, недолгие размышления], но это [отсутствие спроса и ответственности] до того момента, пока он не озвучит устами [например, ругательство, оскорбление] или не совершит [нечто греховное, на что подстрекал его внутренний голос или заполонившие его сознание беспорядочные мысли]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Абу Хурайры; св. х. Аль-Бухари, Муслима, Абу Дауда, ан-Насаи, ат-Тирмизи и Ибн Маджа. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 2. С. 762, хадис № 2528; там же. Т. 3. С. 1697, хадис № 5269; там же. Т. 4. С. 2081, хадис № 6664; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 6. С. 200, хадис № 2528 и пояснение к нему; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 106, хадис № 1704, «сахих».

آمَنَالرَّسُولُبِمَاأُنْزِلَإِلَيْهِمِنْرَبِّهِوَالْمُؤْمِنُونَكُلٌّآمَنَبِاللَّهِوَمَلَائِكَتِهِوَكُتُبِهِوَرُسُلِهِلَانُفَرِّقُبَيْنَأَحَدٍمِنْرُسُلِهِوَقَالُواسَمِعْنَاوَأَطَعْنَاغُفْرَانَكَرَبَّنَاوَإِلَيْكَالْمَصِيرُ
[А-манар-Расулу бима ун-зила илай-хи мир-Раббихи уал-му-минун. Кул-лун амана би-ЛЛахи уа мала икатихи уа кутубихи уа русулих. Ла нуфаррику бай-на ахадим-мир-русулих. Уа ка-лу сами’-на уа ата’-на; Гуфранака Раббана уа илайкал-масыр]

Уверовал Пророк [Мухаммад] в [истинность и правдивость того], что было ниспослано ему от Господа [а это и Священное Писание, и пророческие откровения, и сама посланническая миссия], и верующие [также уверовали]. Все [кто способен был уверовать] уверовали в Бога [Единственного Творца, Господа миров], в Его ангелов, Его Писания [Тору, Евангелие, Коран и все то, что было ниспослано от Всевышнего на протяжении человеческой истории] и посланников Божьих[1]. Мы не разделяем меж посланниками. [С точки зрения Ислама нет плохих и хороших, признанных и непризнанных посланников.] И сказали они (верующие): «Мы услышали [Божественные назидания, переданные через Пророка] и покорились. Просим Тебя простить наши прегрешения, о Господи, ведь к Тебе возвращение. [После Конца Света все мы будем воскрешены и вернемся, предстанем пред Тобой для ответа за свои деяния на площади Суда]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Пророков и посланников Божьих на протяжении всей истории было более ста тысяч.

لَايُكَلِّفُاللَّهُنَفْسًاإِلَّاوُسْعَهَالَهَامَاكَسَبَتْوَعَلَيْهَامَااكْتَسَبَتْرَبَّنَالَاتُؤَاخِذْنَاإِنْنَسِينَاأَوْأَخْطَأْنَارَبَّنَاوَلَاتَحْمِلْعَلَيْنَاإِصْرًاكَمَاحَمَلْتَهُعَلَىالَّذِينَمِنْقَبْلِنَارَبَّنَاوَلَاتُحَمِّلْنَامَالَاطَاقَةَلَنَابِهِوَاعْفُعَنَّاوَاغْفِرْلَنَاوَارْحَمْنَاأَنْتَمَوْلَانَافَانْصُرْنَاعَلَىالْقَوْمِالْكَافِرِينَ
[Ла йукалли-фу-ЛЛаху нафсан илла уус-’аха. Лаха ма касабат уа ‘алай-ха мак-тасабат. Раббана ла ту-ахизна ин-насина ау ахта-на. Раббана уа ла тахмил ‘алайна ис-ран-кама хамал-таху ‘алал-лазина мин-каб-лина. Раббана уа ла тухаммил-на ма ла таката лана бих. Уа’-фу ‘анна, уаг-фир лана, уархам-на. Анта Маула-на фан-сурна ‘алал-кау-мил-Кафирин]

Не возлагает Аллах (Бог, Господь) на душу то, что больше ее сил (возможностей). В ее пользу то, что она совершила [из хорошего], и против нее то, что она совершила [из плохого. Душе не отвечать за различного рода мимолетные мысли, а тем более за чужие грехи].

«О Господи! Не наказывай за забытое или совершенное по ошибке. [Мы стремимся к тому, чтобы важное не забывать, а в выборе не ошибаться.] Не возлагай на нас бремя (тяжесть) подобно тому, как Ты возложил его на тех, кто был до нас. Не вменяй нам в обязанность то, что мы не в состоянии сделать. Прости нам [то, что между нами и Тобою, грехи наши и ошибки], прости нам [то, что между нами и другими людьми, не раскрывай им наши недочеты и промахи] и помилуй нас [во всем том, что ожидает в будущем]. Ты — наш Покровитель, помоги же нам [в противостоянии] с людьми, отрицающими Тебя [с теми, кто забыл о вере и выступает за разрушение морали, нравственности, жизненных ценностей и святых постулатов]».

Пояснение к аяту:

1. Подчеркивая особую значимость последних двух аятов, пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Кто прочитает на ночь два последних аята из суры «аль-Бакара», тому их будет достаточно [чтобы приобрести духовное спокойствие, умиротворение, а также защиту от всех форм зла]»[1].

2. «Мы не разделяем меж посланниками».

Все посланники Божьи наставляли людей на правильный путь, объясняя суть и закономерности мирского бытия, а также оповещая людей о том, что ожидает их в вечности. У каждого посланника была величественная миссия, он нес соответствующие для людей того времени и места религиозные каноны. Суть же призыва состояла в напоминании о присутствии Господа миров, Его Единственности, а также — в возрождении морально-нравственных ценностей, которые часто подвергались забвению, оставались без должного внимания.

В то же время пророки не были похожи друг на друга. Ведь они избирались Богом из числа представителей разных исторических этапов, разных цивилизаций и этнических групп. Каждый из них был величайшей личностью. Но, являясь людьми, они имели отличительные особенности, в том числе и пред Всевышним, по Его воле: «Таковы посланники Божьи. Мы давали преимущества одним из них [в отдельных способностях и качествах] перед другими»[2].

3. «В ее пользу [на пользу душе] то, что она совершила [из хорошего], и против нее то, что она совершила [из плохого]».

В Коране не раз говорится о том, что каждому отвечать именно за свои дела и поступки, что «ни одна душа не понесет на себе греховное бремя другой» (см. Св. Коран, 6:164; 53:38); «Человеку — то, что он совершал. В последующем он увидит совершенное [им же самим]. После чего ему сполна будет воздано» (см. Св. Коран, 53:39–41); «Кто совершит зло, тот непременно понесет за это ответ (ему непременно воздастся за это)» (см. Св. Коран, 4:123).

4. «Не наказывай нас за забытое или совершенное по ошибке».

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Аллах (Бог, Господь) простил последователям моим совершенное по ошибке [непреднамеренно], а также совершенное по забывчивости и под принуждением»[3]. Таким образом, с одной стороны, в аяте есть обращенность слабого и немощного создания к Всемогущему Создателю, с другой — принятие этой мольбы и оповещение об этом через Пророка, с третьей — сделан акцент на том, чтобы не забывать о необходимом и не ошибаться впредь.

5. «Не возлагай на нас бремя (тяжесть) [бытия] подобно тому, как Ты возложил его на тех, кто был до нас».

На отдельных этапах истории религиозная практика, каноны были настолько сложны (смысл этого известен только Творцу), что порой для искупления скверного и пагубного греха человеку следовало произвести суицид; обязательная милостыня в пользу неимущих составляла не 2,5% (как это предписано сегодня) от неиспользованных и хранящихся средств (закят), а целых 25%; загрязненная нечистотами одежда считалась непригодной для повторного использования, канонически оскверненная часть того или иного предмета отрезалась и выбрасывалась.

Что же касается заключительного этапа религиозного развития, начавшегося с ниспослания Корана, то для него характерно множество облегчений. Встречающиеся же в житейской практике затруднения обычно вызваны неграмотным подходом отдельных людей, шаблонным мышлением или элементарным незнанием сути вопроса, отсутствием осведомленности о канонических послаблениях. Заключительный посланник Творца говорил: «Низведенное мне — истинное, настоящее; высокое, чистое, великодушное»[4]. Смысл таков: в том, с чем я пришел как пророк, заложена истинная вера в Бога и щедрость Божья, снисходительность, доброта к людям.

На человека не возлагается то, что выше его сил и возможностей. И если ранние религиозные постулаты были довольно-таки жесткими, то на последнем этапе они приняли смягченную форму, которая, тем не менее, не расхолаживает, а держит в определенном интеллектуальном, духовном и физическом тонусе. Но, как говорится, кто не вкусил, тот не знает.

Милостью Всевышнего тафсир 2 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Хадис от Абу Мас‘уда; св. х. Аль-Бухари, Муслима, Абу Дауда, ан-Насаи, ат-Тирмизи и Ибн Маджа. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 3. С. 1615, хадис № 5009; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 315, хадис № 256–(808); Абу Дауд С. Сунан аби дауд [Свод хадисов Абу Дауда]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 169, хадис № 1397, «сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 538, хадис № 8927; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 2. С. 144.

* Св. Коран, 2:253.

* Хадис от Абу Зарра, Ибн ‘Аббаса и др.; св. х. Ибн Маджа, ат-Табарани и аль-Хакима. См., например: Ибн Маджа М. Сунан. 1999. С. 221, хадис № 2043, «сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 106, хадис № 1705, «сахих».

* См., например: Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 4. С. 265; Ахмад ибн Ханбаль. Муснад. 2002. С. 1632, часть 5/266, хадис № 22647 (22291).

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn