Закрыть
1аль-ФатихаОткрывающая2аль-БакараКорова3Алю ‘имранРод ‘Имрана4ан-Ниса’Женщины5аль-МаидаТрапеза6аль-Ан‘амСкот7аль-А‘рафПреграда8аль-АнфальТрофеи9ат-ТавбаПокаяние10ЮнусИона11ХудХуд12[Прекрасный] ЮсуфЦеломудренный Иосиф13ар-Ра‘дГром14ИбрахимАвраам15аль-ХиджрХиджр16ан-НахльПчела17аль-Исра’Перенесение ночью18аль-КяхфПещера19МарьямМария20Та. ХаТа. Ха21аль-Анбия’Пророки22аль-ХаджХадж23аль-Му’минунВерующие24ан-НурСвет25аль-Фуркан[Коран] различающий добро и зло26аш-Шу‘ара’Поэты27ан-НамльМуравьи28аль-КасасПовествование29аль-‘АнкябутПаук30ар-РумРим31ЛукманЛукман32ас-СадждаЗемной поклон33аль-АхзабСоюзники34Саба’ Саба’35ФатырТворец36ЯсинЯсин37ас-СоффатАнгелы, стоящие рядами38СодСод39аз-ЗумарГруппы40ГафирПрощающий41ФуссылятРаскрыты42аш-ШураСовет43аз-ЗухруфУкрашение 44ад-ДуханДым45аль-ДжасияВставшая на колени46аль-АхкафПесчаные холмы47МухаммадМухаммад48аль-ФатхОткрытие49аль-ХуджуратКомнаты50Каф51аз-ЗариятУносящие [ветра]52ат-ТурГора [заросшая деревьями]53ан-НаджмЗвезда54аль-КамарЛуна55ар-РахманВсемилостивый56аль-Вакы‘аСобытие57аль-ХадидЖелезо58аль-МуджадиляДоказывающая [настойчиво добивающаяся своего]59аль-ХашрСбор60аль-МумтаханаИспытуемая61ас-СоффРяд62аль-Джум‘аПятница63аль-МунафикунЛицемеры64ат-ТагабунОбманулись65ат-ТалакРазвод66ат-ТахримЗапрет67аль-МулькВласть68аль-КалямПеро69аль-ХаккаБедствие70аль-Ма‘ариджСтупени71НухНой72аль-ДжиннДжинны73аль-МуззаммильЗакутавшийся74аль-МуддассирУкутавшийся75аль-КыямаВоскрешение76аль-ИнсанЧеловек77аль-МурсалятОтправляемые78ан-Наба’Весть79ан-Нази‘ат’Ангелы, вырывающие души безбожников80‘АбасаНахмурился81ат-Таквир“Выключение” Солнца82аль-ИнфиторРаскол неба83аль-МутоффифинОбманщики в торговле84аль-ИншикакРаскол85аль-БуруджСозвездия86ат-ТорикЯркая звезда87аль-А‘ляПревыше всего88аль-ГашияБеда, которая накроет все и вся89аль-ФаджрРассвет90аль-БэлэдГород91аш-ШамсСолнце92аль-ЛейльНочь93ад-ДухаУтро94аш-ШархРаскрытие95ат-ТинСмоковницы96аль-‘АлякСгусток крови97аль-КадрМогущество98аль-БэйинаЯвное доказательство99аз-ЗальзаляЗемлетрясение100аль-‘АдиятБегущие101аль-Кари‘аБедствие102ат-ТакясурПриумножение103аль-‘АсрВек104аль-ХумазаКлеветник105аль-ФильСлон106КурайшКурайшиты107аль-Ма‘унСосуд108аль-КяусарКяусар109аль-КяфирунБезбожники110ан-НасрПомощь111аль-МасэдПальмовые волокна112аль-ИхлясИскренность113аль-ФалякЗаря114ан-НасЛюди
Закрыть
Аят 1-5Аят 6, 7Аят 8Аят 9Аят 10Аят 11Аят 12Аят 13Аят 14Аят 15Аят 16Аят 17, 18Аят 19, 20Аят 21, 22Аят 23Аят 24Аят 25Аят 26Аят 27Аят 28Аят 29Аят 30Аят 31Аят 32Аят 33Аят 34Аят 35Аят 36Аят 37Аят 38Аят 39Аят 40Аят 41Аят 42Аят 43Аят 44Аят 45Аят 46Аят 47Аят 48Аят 49Аят 50Аят 51, 52Аят 53Аят 54Аят 55, 56Аят 57Аят 58,59Аят 60Аят 61Аят 62Аят 63Аят 64Аят 65Аят 66Аят 67Аят 68Аят 69Аят 70Аят 71Аят 72Аят 73Аят 74Аят 75Аят 76Аят 77Аят 78Аят 79Аят 80Аят 81Аят 82Аят 83Аят 84Аят 85Аят 86Аят 87Аят 88Аят 89Аят 90Аят 91Аят 92Аят 93Аят 94Аят 95Аят 96Аят 97Аят 98Аят 99Аят 100Аят 101Аят 102Аят 103Аят 104Аят 105Аят 106Аят 107Аят 108Аят 109Аят 110Аят 111Аят 112Аят 113Аят 114Аят 115Аят 116Аят 117Аят 118Аят 119Аят 120Аят 121Аят 122Аят 123Аят 124Аят 125Аят 126Аят 127Аят 128Аят 129Аят 130Аят 131Аят 132Аят 133Аят 134Аят 135Аят 136Аят 137Аят 138Аят 139Аят 140Аят 141Аят 142Аят 143Аят 144Аят 145Аят 146Аят 147Аят 148Аят 149Аят 150Аят 151Аят 152Аят 153Аят 154Аят 155Аят 156Аят 157Аят 158Аят 159Аят 160Аят 161Аят 162Аят 163Аят 164Аят 165Аят 166Аят 167Аят 168Аят 169Аят 170Аят 171Аят 172Аят 173Аят 174Аят 175Аят 176Аят 177Аят 178Аят 179Аят 180Аят 181Аят 182Аят 183Аят 184Аят 185Аят 186Аят 187Аят 188Аят 189Аят 190Аят 191Аят 192Аят 193Аят 194Аят 195Аят 196Аят 197Аят 198Аят 199Аят 200Аят 201Аят 202Аят 203Аят 204Аят 205Аят 206Аят 207Аят 208Аят 209Аят 210Аят 211Аят 212Аят 213Аят 214Аят 215Аят 216Аят 217Аят 218Аят 219Аят 220Аят 221Аят 222Аят 223Аят 224Аят 225Аят 226Аят 227Аят 228Аят 229Аят 230Аят 231Аят 232Аят 233Аят 234Аят 235Аят 236Аят 237Аят 238Аят 239Аят 240Аят 241Аят 242Аят 243Аят 244Аят 245Аят 246Аят 247Аят 248Аят 249Аят 250Аят 251Аят 252Аят 253Аят 254Аят 255Аят 256Аят 257Аят 258Аят 259Аят 260Аят 261Аят 262Аят 263Аят 264Аят 265Аят 266Аят 267Аят 268Аят 269Аят 270Аят 271Аят 272Аят 273Аят 274Аят 275Аят 276Аят 277Аят 278Аят 279Аят 280Аят 281Аят 282Аят 283Аят 284Аят 285Аят 286

Сура 2 «аль-Бакара» (Корова)

(перевод смыслов 2 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

Сура «аль-Бакара» — самая объемная глава Корана1. В ней много смыслов для размышления и для духовного пробуждения.

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Не превращайте свои дома в могилы [во что-то мертвое, бездыханное, опустевшее]. Воистину, Сатана (Дьявол) убегает из дома, в котором читается сура «аль-Бакара»2.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Содержит 286 аятов.

[2] Хадис от Абу Хурайры; св. х. Муслима и ат-Тирмизи. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 307, хадис № 212–(780).

الم(١)ذَلِكَالْكِتَابُلَارَيْبَفِيهِهُدًىلِلْمُتَّقِينَ(٢)الَّذِينَيُؤْمِنُونَبِالْغَيْبِوَيُقِيمُونَالصَّلَاةَوَمِمَّارَزَقْنَاهُمْيُنْفِقُونَ(٣)وَالَّذِينَيُؤْمِنُونَبِمَاأُنْزِلَإِلَيْكَوَمَاأُنْزِلَمِنْقَبْلِكَوَبِالْآخِرَةِهُمْيُوقِنُونَ(٤)أُولَئِكَعَلَىهُدًىمِنْرَبِّهِمْوَأُولَئِكَهُمُالْمُفْلِحُونَ(٥)
[Алиф ля-яяяям ми-иииим (1) Зааликаль Китаабу ла райба фих. Худал-лил-Муттакин (2) Аллазина йу-минуна бил-Гайби уа йукимунас-Салата уа мимма разакунахум йунфикун (3) Уаллазииина йу-минуна бима унзила илайка уа ма унзила мин каблик, уа бил-Ахирати хум йукинун (4) Улаика ‘ала Худаммир-Раббихим, уа улаика хумул-Муфлихун (5)]

Алиф. Лям. Мим[1]. Эта Книга (Коран) — и нет сомнения в ней [в истинности ее] — правильный путь [указатель правильного пути, руководство] для людей набожных[2] (богобоязненных[3]); тех, кто верует в сокрытое[4], совершает молитву и выплачивает с того, чем Мы [говорит Господь миров, местоимением во множественном числе указывая на Свое величие] его наделили[5]. Они — те, кто уверовал в ниспосланное тебе [о Мухаммад] и то, что было ниспослано [Богом] ранее [Тора, Псалтырь, Евангелие, отдельные священные свитки]. Относительно вечного у этих людей нет ни малейшего сомнения. Они [чьи качества были упомянуты ранее] на прямом пути от их Господа, и они — достигшие успеха [в мирском и в вечном].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

* Нет сомнений в истинности Писания у набожных людей и тех, кто бдителен в потоке быстро меняющихся декораций жизни, усерден в изучении Священного Корана, кто умеет внимательно слушать не только ушами, но и сердцем.

* Кто придерживается обязательных предписаний и сторонится явно запретного, тот уже находится на пути набожности и богобоязненности.

* Здесь имеется в виду то, о чем сообщено в Священных Писаниях, но люди пока не в состоянии это увидеть и познать. К примеру, Судный День, Ад, Рай, существование мира ангелов и многое другое.

* Совершая молитву-намаз, человек выстраивает определенные отношения между собою и Творцом всего сущего. Выплачивая же обязательные или желательные милостыни, он участвует в строительстве гармоничного общества, где есть осознание взаимопомощи и попытки совместного строительства мирского благополучия. Таковы законы мироздания и сосуществования, но сколь многие не следуют им, да и не осознают их!

إِنَّالَّذِينَكَفَرُواسَوَاءٌعَلَيْهِمْأَأَنْذَرْتَهُمْأَمْلَمْتُنْذِرْهُمْلَايُؤْمِنُونَ(٦)خَتَمَاللَّهُعَلَىقُلُوبِهِمْوَعَلَىسَمْعِهِمْوَعَلَىأَبْصَارِهِمْغِشَاوَةٌوَلَهُمْعَذَابٌعَظِيمٌ(٧)
[Иннал-лазина кафару сауа-ун ‘алай-хим а-анзартахум ам лам тунзирхум ла йу-минун (6) Хатама-ЛЛаху ‘ала кулубихим уа ‘ала сам-’ихим , уа ‘ала абсарихим гишауах уа лахум ‘азаабун ‘азым (7)]

Воистину, те, кто стал неверующим[1], нет для них разницы, будешь ты увещевать их или нет [из-за въевшегося и укоренившегося в их сердцах неверия они не способны извлекать пользу из твоих слов, они не воспримут их], не уверуют. [В результате их фанатичной приверженности атеистическим идеалам, намеренному упорству в этом] Аллах (Бог, Господь) запечатал их сердца и уши (слух), на их глазах пелена [у них отсутствует высокодуховное восприятие мира], и им [в качестве проявления справедливости Творца, уготовано] великое наказание.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Такая характеристика человеческой бездуховности, как «неверующий», «атеист», обозначается в кораническом тексте словом «кяфир», которое переводится с арабского языка как скрывающий (веру), отрицающий (блага Господа), неблагодарный, неверующий, безбожник. Если пояснять смысл и значение данного слова как религиозного термина, то оно заключает в себе несколько понятий:

— отрицание сердцем и словом своей вероубежденности (куфр аль-инкяр, то есть полное отрицание Бога);

— внутреннее согласие с пророческими миссиями посланников Божьих, включая Мухаммада, но отрицание этого языком (куфр аль-‘инад, то есть упрямство);

— отсутствие веры в сердце, но присутствие ее на языке (куфр ан-нифак, то есть лицемерие);

— исключение себя из числа верующих посредством слов, действий или убеждений (куфр милля, то есть вероотступничество).

См.: Му‘джаму люгати аль-фукаха‘ [Словарь богословских терминов]. Бейрут: ан-Нафаис, 1988. С. 383.

وَمِنَالنَّاسِمَنْيَقُولُآمَنَّابِاللَّهِوَبِالْيَوْمِالْآخِرِوَمَاهُمْبِمُؤْمِنِينَ
[Уа минан-наси мани-йакулу аманна биЛЛахи уа бил Йаумил-Ахири уа мА хумби-муминин]

Среди людей есть те, которые говорят: «Мы уверовали в Аллаха (Бога, Господа) и в Судный День». Однако они не являются му’минами [уверовавшими].  

Пояснение к аяту:

«Почему?» — спросите вы.

Вера не вошла в их сердца…

«Сказали бедуины: «Мы уверовали [в Бога и в Судный День]». Ответь [о Мухаммад]: «Вы не уверовали, а лишь стали покорны (стали мусульманами, покорными Богу в отдельных ритуальных действиях, поступках или словах). Когда же вера войдет в ваши сердца, [тогда вы по праву сможете назвать себя верующими]» (см. Св. Коран, 49:14).

يُخَادِعُونَاللَّهَوَالَّذِينَآمَنُواوَمَايَخْدَعُونَإِلَّاأَنْفُسَهُمْوَمَايَشْعُرُونَ
[Йухади-’уна-ЛЛаха уаллазина аману уа ма йахда-’уна илла-анфусахум уа ма йаш-’урун]

[«Мы уверовали!» — говорят они настойчиво] желая обмануть Аллаха (Бога, Господа) и верующих. Однако обманывают они только себя, даже и не чувствуя этого.

Пояснение к аяту:

Священный Коран раскрывает нам одну из главных причин этого самообмана, этой внутренней мерзлоты, бездуховности:

فِيقُلُوبِهِمْمَرَضٌفَزَادَهُمُاللَّهُمَرَضًاوَلَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌبِمَاكَانُوايَكْذِبُونَ
[Фи кулубихим марадун фазада-хуму-Ллаху марада. Уа лахум ‘азабун алимум бима кану йакзибун]

В их сердцах — болезнь [это или сомнения касательно Бога, Его Единственности и Всемогущества, или отрицание вечности и того, что в ней ожидает людей, или несоответствие говоримого на словах с тем, что у них действительно в душе]. И приумножил им Аллах (Бог, Господь) болезнь. [Дал им то, что они хотели, к чему стремились. Не стал препятствовать развитию бездуховности в душах.] Их ожидает болезненное наказание за то, что они лгали.

وَإِذَاقِيلَلَهُمْلَاتُفْسِدُوافِيالْأَرْضِقَالُواإِنَّمَانَحْنُمُصْلِحُونَ
[Уа иза кила лахум ла туф-сиду фил-арды калу иннама нахну муслихун]

И если сказано будет им: «Не портите (не разлагайте, не развращайте, не сейте раздор)[1] на земле!», они ответят: «Мы лишь улучшаем (созидаем, улаживаем, исправляем, реформируем, примиряем)[2] ».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Все это варианты перевода арабского глагола «афсада», приведенного в тексте Корана.

* Все это варианты перевода арабского глагола «аслаха», приведенного в тексте Корана.

أَلَاإِنَّهُمْهُمُالْمُفْسِدُونَوَلَكِنْلَايَشْعُرُونَ
[Ала иннахум хумулмуф-сидуна уалакилла йаш-’урун]

Нет же, они именно портят (разлагают, развращают, сеют раздор), однако [маховик зла двойных стандартов настолько раскручен, что это стало частью сути таких людей, и они] даже не чувствуют (не понимают) этого.

وَإِذَاقِيلَلَهُمْآمِنُواكَمَاآمَنَالنَّاسُقَالُواأَنُؤْمِنُكَمَاآمَنَالسُّفَهَاءُأَلَاإِنَّهُمْهُمُالسُّفَهَاءُوَلَكِنْلَايَعْلَمُونَ
[Уа иза кила лахум амину кама аманан-насу калю ану’мину кама а-манас-суфаха-у Ала иннахум хумус-суфаха-у уа лакил-ла йа’ламун]

Если скажут им: «Уверуйте подобно тому, как веруют другие». Они ответят: «Нам ли уверовать подобно тому, как уверовали глупцы?!» Нет же, это они глупцы, однако не знают об этом (не осознают этого).

وَإِذَالَقُواالَّذِينَآمَنُواقَالُواآمَنَّاوَإِذَاخَلَوْاإِلَىشَيَاطِينِهِمْقَالُواإِنَّامَعَكُمْإِنَّمَانَحْنُمُسْتَهْزِئُونَ
[Уа иза лакул-лазина аману калу ама-нна, уа иза халау ила шайатынихим калу инна ма-’акум иннама нахну мусс-тахзи-ун]

Если встретят они верующих, то [общаясь с ними] говорят: «Мы [так же, как и вы] уверовали». Когда же остаются наедине со своими дьяволами [оказываясь в привычной для них атмосфере бездуховности, неверия и порока], говорят: «Мы с вами [остаемся такими, какие есть]! Мы [над верующими] лишь насмехаемся (подшучиваем, издеваемся)».

اللَّهُيَسْتَهْزِئُبِهِمْوَيَمُدُّهُمْفِيطُغْيَانِهِمْيَعْمَهُونَ
[А-ллаху йас-тахзи-у бихим уа намудду-хум фи тугианихим йа’-махун]

[Нет же, они ошибаются] это Аллах (Бог, Господь) «посмеется» над ними и поможет им дальше слепо (в состоянии блуждания и растерянности) продвинуться по пути своих заблуждений.

أُولَئِكَالَّذِينَاشْتَرَوُاالضَّلَالَةَبِالْهُدَىفَمَارَبِحَتْتِجَارَتُهُمْوَمَاكَانُوامُهْتَدِينَ
[Ула-икаллазинаштараууд-далалата билхуда; фама рабихат-тижаратухум уа ма кану мухтадин]

Эти люди променяли верный путь на заблуждение (приобрели заблуждение ценой верного пути). В этом обмене они окажутся в проигрыше и не будут следующими верному пути.

مَثَلُهُمْكَمَثَلِالَّذِياسْتَوْقَدَنَارًافَلَمَّاأَضَاءَتْمَاحَوْلَهُذَهَبَاللَّهُبِنُورِهِمْوَتَرَكَهُمْفِيظُلُمَاتٍلَايُبْصِرُونَ(١٧)صُمٌّبُكْمٌعُمْيٌفَهُمْلَايَرْجِعُونَ(١٨)
[Масалухум камасалиллазистаукада нара; фаламма ада-ат мА хаулаху захаба-ЛЛаху бинурихим уа таракахум фи зулуматил-ла йубсырун (17) Суммум-букмун ‘умйун фахум ла йаржи-’ун (18)]

[Всем людям даны предпосылки стать верующими, теми, из кого жизнь бьет живительным ключом и хочется жить, созидать, помогать. Однако большая часть людей легкомысленно относится к этому. Они духовно оживают и осознают глубину происходящего лишь в периоды несчастий. Только тогда они пробуждаются, негодуя или упорно молясь, а потом — вновь надолго забывают о Боге, уходя в бездуховность, беспечность помыслами и поступками.] Последних образно можно сравнить с теми, кто разжег костер, вокруг которого все осветилось пламенем, но костер этот по воле Бога быстро погас [под воздействием проливного дождя либо сильного ветра]. Люди погрузились во тьму (в многослойную тьму), они не видят. Они глухи, немы и слепы [не желают слышать, не стараются объективно смотреть на происходящее вокруг и просто не намерены иметь такой подход, не могут точно сформулировать, чего хотят и что их на самом деле беспокоит]. Они уже не вернутся [к свету, хотя им будет дано много шансов... Такие люди довольно быстро раскрывают свою суть: с появлением суетливых забот или очередной потехи они забывают о Боге и Его предписаниях; свет их веры быстро гаснет от потока «важных» дел, и вот они уже в кромешной темноте нескончаемой рутины].

Пояснение к аяту:

Человек, в сердце которого нет живой и дисциплинирующей его веры (пусть даже он философски признает существование «Высшего Разума» или с пеной у рта дискутирует на религиозные темы), может иногда с энтузиазмом браться за выполнение религиозных предписаний, привлекших его внимание, но сколь быстро он увлечется этим, столь же быстро, сам не понимая почему, теряет к этому всякий интерес.

Упомянутый образный коранический пример, как и последующий, не жесткая критика в адрес тех, кто так и не определился в себе, а намек на: 1) важность работы над собою, необходимость правильно понять себя, свои цели и устремления, да и сам подход к жизни и 2) важность отсутствия назойливых нравоучений в адрес тех, кто не внемлет назиданию, не видит сути.

Человек — очень сложное существо, которое даже самого себя не в состоянии до конца понять.

أَوْكَصَيِّبٍمِنَالسَّمَاءِفِيهِظُلُمَاتٌوَرَعْدٌوَبَرْقٌيَجْعَلُونَأَصَابِعَهُمْفِيآذَانِهِمْمِنَالصَّوَاعِقِحَذَرَالْمَوْتِوَاللَّهُمُحِيطٌبِالْكَافِرِينَ(١٩)يَكَادُالْبَرْقُيَخْطَفُأَبْصَارَهُمْكُلَّمَاأَضَاءَلَهُمْمَشَوْافِيهِوَإِذَاأَظْلَمَعَلَيْهِمْقَامُواوَلَوْشَاءَاللَّهُلَذَهَبَبِسَمْعِهِمْوَأَبْصَارِهِمْإِنَّاللَّهَعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ(٢٠)
[Ау касаййибим-минас-сама-и фихи зулума-туну-уа ра’-дуну-уа барк; йаж-’алуна асаби-’ахум фи азанихим-минас-сауа-’ики хазарал-маут. Уа-ЛЛаху Мухитум-билкафирин (19) Йакадул-барку йахтафу абсарухум; куллама ада-а лахум –машау фихи уа иза азлама ‘алайхим каму. Уа лау ша-а-ЛЛаху лазахаба бисам’ихим уа абсарихим; инна-ЛЛаха ‘ала кули шай-ин-Кадир (20)]

Или же [происходящее с ними, не определившимися и двуличными по своей сути, возможно, некоторыми из них] можно уподобить следующему: [ночь], с неба льет проливной дождь, кругом кромешная тьма, грохочет гром и сверкает молния. Страшась смерти от раскатов грома или ударов молнии они [стараясь не слышать душераздирающего грохотанья] пальцами затыкают свои уши [надеясь, что тем самым избегут беды, катастрофы].

Но в полной власти Аллаха (Бога, Господа) находятся [не только верующие, а и все без исключения] неверующие (безбожники) [потому, как бы ни затыкали уши, им не уйти от заслуженного. Следует, пока жив, прислушаться к себе, к своему внутреннему голосу и к предупреждениям, наставлениям, предприняв нечто более эффективное и перспективное, нежели беруши в уши и шоры на глаза].

Молния вот-вот ослепит их. [Столь она ярка в этой темноте!] Всякий раз, как небосклон освещается ее блеском, они начинают двигаться. [Та или иная ослепительная истина, очевидное знамение помогают им на время прозреть.] Но как только возвращается тьма [обстоятельств и суеты], они останавливаются [в своем духовном и личностном росте].

Если бы Аллах (Бог, Господь) пожелал, то лишил бы их и слуха, и зрения [привел в непригодность основные системы навигации движения по жизни, которые нужны не только для того, чтобы слушать музыку или смотреть телевизор]. Воистину, возможности Господа абсолютно ничем не ограничены [а потому не стоит отгораживаться от проблем затыканием ушей и успокаивать себя кратковременными духовными вспышками].

يَاأَيُّهَاالنَّاسُاعْبُدُوارَبَّكُمُالَّذِيخَلَقَكُمْوَالَّذِينَمِنْقَبْلِكُمْلَعَلَّكُمْتَتَّقُونَ(٢١)الَّذِيجَعَلَلَكُمُالْأَرْضَفِرَاشًاوَالسَّمَاءَبِنَاءًوَأَنْزَلَمِنَالسَّمَاءِمَاءًفَأَخْرَجَبِهِمِنَالثَّمَرَاتِرِزْقًالَكُمْفَلَاتَجْعَلُوالِلَّهِأَنْدَادًاوَأَنْتُمْتَعْلَمُونَ(٢٢)
[Йа-аййу-хан-насу’-буду Раббакумуллази халакакум уаллазина мин кабликум ла’аллакум таттакун (21) Аллази жа-’ала лакумул –арда фира-шану-уассама-а бина-а; уа анзала минас-сама-и ма-ан фа-ах-ража бихи минассамарати ризкал-лакум; фала таж-’алу ли-ЛЛахи андадану-уа антум та’-ламун (22)]

О люди! Поклоняйтесь [всем своим существом только] Господу вашему [Единственному и Единому для всех, Творцу всего сущего], Который сотворил вас и тех, кто был ранее [из числа людей, джиннов да и всех творений]. Будьте же набожны. [Прислушайтесь к назиданиям Священного Писания, внемлите призывам пророков и посланников Божьих. Образумьтесь, и вы стабилизируетесь, сможете приобрести и мирское благополучие, и вечное!]

[Разве вы не видите, что] Он расстелил землю для вас [подобно] ковру [установил такие физические законы, что вы спокойно ходите по ней, несмотря на то что она (планета Земля) круглая и постоянно движется в открытом пространстве], а небо — [подобно необъятному] потолку (своду) [оно держит на себе звезды, как и многие другие небесные тела, в бессчетном количестве движущиеся в космосе]; низвел для вас с неба воду [которая очищает атмосферу от загрязнений, создает комфорт вашего бытия] и вывел посредством нее плоды для вашего пропитания. [Оглянитесь и поймите же наконец, как Бог заботится о вас!] Так не приравнивайте же что-либо к Его Божественному уровню [уровню Творца, Который из ничего и не по подобию чего-либо сотворил этот мир во всем его многообразии], зная это [понимая и осознавая невозможность наличия кого-либо, кто мог бы сравниться с Ним].

وَإِنْكُنْتُمْفِيرَيْبٍمِمَّانَزَّلْنَاعَلَىعَبْدِنَافَأْتُوابِسُورَةٍمِنْمِثْلِهِوَادْعُواشُهَدَاءَكُمْمِنْدُونِاللَّهِإِنْكُنْتُمْصَادِقِينَ
[Уа ин-кунтум фи рай-бим– мимма наззал-на ‘ала ‘аб-дина фа-ту би-Суратиммим-мис-лих; уад-’у шухада-акум-миндуни-ЛЛахи ин-кунтум сади-кин]

Если у вас есть сомнения относительно [истинности] ниспосланного рабу Нашему [Мухаммаду; если сомневаетесь вы, от Бога ли Коран], тогда [попробуйте] написать хотя бы главу, подобную его главам [приближенную по слогу и стилю, рассказывая о смыслах мирского и вечного] и пригласите свидетелей своих [идолов, кумиров или выдуманных богов] помимо Бога, если вы правдивы [в том, что утвердительно заявляете].