Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Раскаяние

2:37

فَتَلَقَّى آدَمُ مِنْ رَبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
[Фата-лакка Адаму мир-Раббихи Калима-тин фатаба ‘алайх; иннаху Хууат-Таууа-бур-Рахим]

Адам получил от Господа слова [молитвы, взмолился о прощении вместе с Евой][1] и был прощен [и оба были прощены]. Воистину, Он — Всепрощающ и Всемилостив.

Пояснение к аяту:

Хотя Сатана и поспособствовал проступку Адама и Евы, но все же это был их личный выбор. А раскаявшись в грехе, они получили прощение Всевышнего. Бог создал человека не бесцельно и бессмысленно. Хотя его существование в бренном мире и временно, на него возложено немало функций и обязанностей, связанных с развитием и процветанием жизни на земле, через что человек раскрывает свой потенциал и доказывает самому себе, чего же он достоин после смерти, Конца Света и всеобщего Воскрешения — или Ада (по справедливости Творца), или Рая (по милости Его).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 155.

*

2:54

وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنْفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُوا إِلَى بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ عِنْدَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
[Уа из кала Муса ли-Каумихи йа-кауми иннакум-заламтум анфусакум биттихазикумул-’ижла фатубу ила Бари-икум фактулу анфусакум; заликум хайруллакум ‘инда Бари-икум. Фатаба ‘алайкум; иннаху Хууат-Таууа-бур-Рахим]

[Вспомните, как] сказал однажды Муса (Моисей): «Народ мой! Вы притеснили самих себя [совершили явный и очевидный грех] поклоняясь идолу [подобно Богу]. Раскайтесь же пред вашим Творцом и убейте себя. Это — лучшее для вас пред Ним». Он простил вас. Воистину, Он — Всепрощающ и Всемилостив. 

Пояснение к аяту:

Моисей сорок дней постился в уединении, готовя себя к принятию Божьих повелений и предписаний. За этот период часть его народа снова перешла к языческому поклонению, сделав идола, божество в виде тельца. В то время наказанием за совершение столь тяжкого преступления, как поклонение идолу, была смертная казнь. Ранним утром их окружили черные беспросветные тучи, одни перестали видеть других, и началась битва (в искупление проступка) между иудеями, уверовавшими в Бога и не отступившими от заветов Моисея, и теми, кто обожествил тельца. Кровопролитие продолжалось около часа или более того, погибло семьдесят тысяч человек. Моисей и брат его Харун (Аарон) взмолились Творцу о прощении и получили его для всех: и погибшие, и оставшиеся в живых были прощены Богом, Господом миров. Погибшие (с обеих сторон) приобрели благодать и райские сады в жизни вечной, стали шахидами, кровью искупив свою вину, а оставшиеся в живых приобрели Божье прощение и помилование. Наступили мир и спокойствие.

Пятое Божье благо, данное иудейскому народу, предполагаю, сложно понять. Для более полноценного осознания благодати Творца в этом, кажущемся жестоким и страшным событии, нужно быть, во-первых, верующим (тем, кто уверовал как сердцем, так и умом; использующим духовный потенциал в повседневной практике, когда ты видишь не только то, что на поверхности, но и проницательно анализируешь то, что внутри), а во-вторых, уметь представить себе события того времени с начала многолетних жестоких притеснений со стороны фараона и до появления пророка Моисея, принесшего веру в Бога, избавление от унижения и порабощения, не говоря уже о многочисленных посланнических чудесах и получении Священного Писания. Рассматривать то или иное событие важно в совокупности обстоятельств, складывавшихся в общую мозаику на протяжении лет и десятилетий, а не изолированно от контекста истории.   

(6)

*

3:89

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
[Илляль-Лязина Табу Мин Ба`ди Заликя Уа Асляху ФаиннаЛлаха Гафуру Рахиим.]

Исключением являются лишь те из них, кто [успеет, находясь еще в мирской обители и имея право выбора] раскаяться и исправиться [духовно вырасти, измениться]. Воистину, Аллах (Бог, Господь) все может простить [пока человек жив и в своем уме], и Он бесконечно Милостив.

*

4:17

إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِنْ قَرِيبٍ فَأُولَئِكَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
[Иннамат-таубату ’ала-ЛЛахи лиллазина йа’малунассу-а би-жахалатин сумма йатубуна мин-кари-бин-фаула-ика йату-бу-ЛЛаху ’алайхим; уа кана-ЛЛаху ’алиман Хакима]

Покаяние Аллах (Бог, Господь) принимает у тех, кто совершает плохое (греховное, скверное) по глупости (слабоволию), а затем [не оставляя на потом] поспешно раскаивается. Этой категории людей Он простит, Он Всезнающ и бесконечно Мудр.

*

4:18

وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّى إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الْآنَ وَلَا الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
[Уа лайса-титтау-бату лиллазина йа’-малунас-саййи-ати хатта иза хадара ахадахумул-мау-ту кала инни тубтул-антаа уа лаллазина йамутуна уа хум-куффар, ула-ика а’тадна лахум ’азабан алима]

Но не будет принято покаяние у тех, кто совершает многочисленные грехи вплоть до прихода смерти, [когда в состоянии смертельной агонии им становится очевидно, что обратного пути нет, жизнь прошла], они [чаще внутренне] восклицают: «Вот сейчас я раскаялся!»

Также не будет принято покаяние [которым переполнятся уста в Судный День при вынужденном пересмотре поступков и жизненных ценностей] у тех, кто умер неверующим. Этим [двум последним категориям грешников] уготовлено болезненное наказание.

*

4:26

يُرِيدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
[Йуриду-ЛЛаху лийубаййина лакум уа йахдийакум сунанал-лазина мин-кабликум уа йатуба ’алайкум; уа-ЛЛаху ’али-мун Хаким]

Аллах (Бог, Господь) желает разъяснить вам [все до мельчайших подробностей в отдельных вопросах] и направить путем тех, кто был до вас. [Во времена Авраама, Моисея, Иисуса также существовали запреты и дозволения, которые определялись Богом во благо самих же людей в соответствии с жизненными условиями того или иного исторического этапа. Они могли иметь практические различия как между собою, так и с тем, что было ниспослано Мухаммаду, но объединяет их то, что они от Бога и на пользу людям.]

[Разъясняется же все это вам] для того, чтобы простить [ошибки и грехи, если вы раскаетесь и вступите на верный путь]. Он — Всезнающ и бесконечно Мудр.

*

4:27

وَاللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَنْ تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيمًا
[Уа-ЛЛаху йуриду ай-йатуба ’алайкум; уа йуридул-лазина йаттаби-’унаш-шахауати ан-тамилу  майлан ’азыма]

Аллах (Бог, Господь) [давая вам разъяснения, ожидает, что вы удалитесь от грехов и легкомысленных поступков] желает простить вам [ранее совершенные прегрешения]. Те же, кто следует своим страстям [кто ведет развратный образ жизни и переступает очерченные границы], желают, чтобы и вы отклонились [от правильного пути] как можно дальше.

*

4:92

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَنْ يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَأً وَمَنْ قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَأً فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلَى أَهْلِهِ إِلَّا أَنْ يَصَّدَّقُوا فَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ وَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ فَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلَى أَهْلِهِ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِنَ اللَّهِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
[Уа ма кана ли-Му-ми-нин ай-йактула Му-минан илла хата-а. Уа ман ката-ла Муминан хата-ан фатах-риру ракабатим-Му-минатиу-уа дийатум-мусалла-матун ила ахлихи илла ай-йассаддаку. Фа-ин-кана мин-каумин ’адуууил-лакум уа хууа Му-минун фатах-риру ракаба-тим-Му-минах. Уа ин кана мин-каумим-байна-кум уа байнахум-мисакун фадийатум-мусалла-матун ила ахлихи уа тах-риру рака-батим-Му-минах. Фамаллам йажид фа-Сыйаму шах-райни мутатаби’айн; таубатам-мина-ЛЛах; уа кана-ЛЛаху ’алиман Хакима]

Не может верующий убить верующего, кроме как по ошибке [непреднамеренно, в силу трагической случайности][1]. Кто убьет верующего ошибочно, тот должен [в искупление греха пред Богом] (1) освободить верующего раба (подневольного простолюдина)[2] и (2) выплатить денежную компенсацию семье погибшего [его наследникам, в соответствии с их долями в наследстве], кроме как в случае, когда они откажутся от этого [простят, будто дав милостыню]. Если же он (верующий, убитый по ошибке) из враждебного вам народа [если является гражданином государства, с которым прерваны все дипломатические отношения], тогда [искуплением пред Богом будет лишь] освобождение верующего раба. Если же он из народа, с которым у вас соглашение [если он является гражданином государства, с которым у вас дружеские дипломатические отношения, мирный договор], тогда вы выплачиваете денежную компенсацию семье погибшего и освобождаете верующего раба.

Кто же не имеет [возможности освободить раба по причине, например, отсутствия таковых, что было одной из приоритетно-перспективных целей Ислама и к чему наконец-то и пришло большинство современных государств], тот должен поститься два месяца подряд в искупление пред Богом за содеянное.

Аллах (Бог, Господь) обо всем Сведущ и бесконечно Мудр.

Пояснение к аяту:

Вопрос. Просим вас разъяснить положение шариатского законодательства по поводу такой ситуации. Если в результате дорожно-транспортного происшествия от полученных ран скончался пассажир, находившийся в автомобиле, а водитель данного автомобиля остался жив, то является ли факт смерти пассажира поводом для объявления потерпевшей стороной кровной мести водителю?

Ответ. Халатность (если она имела место быть) водителя, повлекшая за собой смерть пассажира, расценивается с точки зрения канонов Священного Писания как «катлюль-хата’ «, то есть непреднамеренное убийство. В Коране сказано: «Кто убьет верующего ошибочно, тот должен… выплатить денежную компенсацию семье погибшего, кроме как в случае, когда они откажутся от этого [простят]… и должен поститься два месяца подряд в искупление пред Богом содеянного» (см. Св. Коран, 4:92)[3].

Мнение исламских богословов едино в том, что за непреднамеренное убийство категорически не допускается наказание виновного в виде смертной казни, а тем более не допускается кровная месть[4]. Наказанием в такого рода случаях может быть только «ад-дия», то есть материальная компенсация семье погибшего, выплачиваемая виновным при содействии его родственников[5] на протяжении трех лет[6]. Кроме того, чтобы искупить такой грех пред Всевышним, необходимо держать непрерывный двухмесячный пост.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Это категорически не должно пониматься так, что верующий имеет право убить неверующего преднамеренно. В Священном Коране убийство невинного человека (независимо от того, верующий он или нет) по степени греховности приравнивается к убийству всего человечества: «Кто убьет душу не за душу и не за преступление, тот подобен убийце всего человечества» (см.: Св. Коран, 5:32). А упоминаемые военные действия не имеют ничего общего с бандитизмом или терроризмом, эти строки призваны лишь систематизировать действия властей в периоды военных противостояний, без которых, к огромному сожалению, не обходилось ни одно столетие человеческой истории.

[2] За отсутствием рабовладения в наше время (и слава Аллаху) данный вариант искупления неактуален.

[3] Перевод аята дан с учетом богословских разъяснений.

[4] Кровная месть в Исламе запрещена.

[5] Если ни виновный, ни его родные не могут выплатить денежную компенсацию, тогда к данному процессу подключается государство в лице министерства финансов. См. об этом: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 211.

[6] Лучше, когда выплата материальной компенсации происходит единовременно.

*

5:39

فَمَنْ تَابَ مِنْ بَعْدِ ظُلْمِهِ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ اللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
[Фаман Таба Мин Ба`ди Зульмихи Уа Асляха ФаиннаЛлаха Йатюбу `Алейхи ИннаЛлаха Гафуру Рахиим.]

Кто же раскается после совершенного им греха и исправится, того Аллах (Бог, Господь) простит. Он Всепрощающ и Всемилостив.

*

6:54

وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ أَنَّهُ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
[Уа иза жа-акал-лазина йу-минуна би-Айатина факул Сала-мун ’алай-кум катаба Раббукум ’ала Нафси-хир-Рахмата аннаху ман ’амила минкум су-ам-би-жаха-латин сумма таба мим-ба’-дихи уа аслаха фа-аннаху Гафурур-Рахим]

Если придут к тебе те, кто верует в Наши знамения, скажи им: «Мир вам. [Из щедрости к людям] Господь сделал первостепенным для Себя проявление Своей милости [и это же заповедует вам, посему желайте другим мира (благоденствия, свободы и счастья)]. Одним из проявлений ее (милости) является то, что если человек совершит плохое по незнанию, а затем раскается и исправится, [будьте уверены] Он, воистину, Всепрощающ и бесконечно Милостив».

*

7:153

وَالَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُوا مِنْ بَعْدِهَا وَآمَنُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
[Уаль-Лязина `Амилюс-Саййи`ати Сумма Табу Мин Ба`диха Уа Аману Инна Раббака Мин Ба`диха Лягафуру Рахиим.]

Те же, кто совершал прегрешения, но затем раскаялся и стал верующим [исправился, изменился], то, воистину, Господь твой Всепрощающ и необычайно Милостив.

*

9:102

وَآخَرُونَ اعْتَرَفُوا بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا عَمَلًا صَالِحًا وَآخَرَ سَيِّئًا عَسَى اللَّهُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
[Уа Ахаруна`тарафу Бизунубихим Халяти Амаляян Салихаан Уа Ахара Саййи`аан `АсаЛлаху Ан Йатуба `Алейхим ИннаЛлаха Гафуру Рахиим.]

А есть и такие, кто признал свои грехи. Они смешали хорошие дела с плохими [в их личном деле имеются как грехи, так и благородные поступки]. Возможно, Аллах (Бог, Господь) простит их [такая надежда должна присутствовать в их сердцах и не умирать]. Он [Господь миров, Творец всего сущего] может все простить [пока человек жив, да и после смерти может простить все, кроме безбожия, язычества], Он бесконечно Милостив.

*

9:104

أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَأْخُذُ الصَّدَقَاتِ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
[Алям Йа`ляму АннаЛлаха Хуа Йакбалют-Таубата Ан `Ибадихи Уа Йа`хузус-Садакати Уа АннаЛлаха Хуат-Таууабур-Рахиим.]

Разве они не знают, что Аллах (Бог, Господь) принимает людские покаяния и засчитывает им милостыни?! [Разве не знают] что Он Всепрощающ и бесконечно Милостив?!

*

9:117

لَقَدْ تَابَ اللَّهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنْصَارِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِنْ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍ مِنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ إِنَّهُ بِهِمْ رَءُوفٌ رَحِيمٌ
[Лякад ТабаЛлаху `Алян-Набийи Уаль-Мухаджирина Уаль-Ансариль-Лязинаттаба`уху Фи Са`атиль-Усрати Мин Ба`ди Ма Када Йазигу Кулюбу Фарикин Минхум Сумма Таба `Алейхим Иннаху Бихим Ра`уфун Рахиим.]

Несомненно, Аллах (Бог, Господь) простил Пророка [одарил устремленностью к Его милости, прощению, благословению], мухаджиров и ансаров, последовавших за ним [пророком Мухаммадом] в трудный час, хотя у некоторых из них сердца начали было терять верный курс (уверенность) [из-за того, что на определенном этапе поход, в который они отправились, оказался невероятно тяжелым физически]. После Он [Господь миров] простил им (принял их раскаяние) [ответил на душевную устремленность к Нему, дав необходимое количество сил и жизненной энергии]. Воистину, Он Сострадателен (Добр, Мягок) и бесконечно Милостив к ним [как и к тем, кто идет Ему навстречу несмотря на кажущуюся непроходимость тернистого пути].

*

9:118

وَعَلَى الثَّلَاثَةِ الَّذِينَ خُلِّفُوا حَتَّى إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنْفُسُهُمْ وَظَنُّوا أَنْ لَا مَلْجَأَ مِنَ اللَّهِ إِلَّا إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
[Уа `Аляс-Салясатиль-Лязина Хуллифи Хатта Иза Дакат `Алейхимуль-Арду Бима Рахубат Уа Дакат `Алейхим Анфусухум Уа Занню Ан Ля Мальджа`а МинаЛлахи Илля Иляйхи Сумма Таба `Алейхим Лийатубу ИннаЛлаха Хуат-Таууабур-Рахиим.]

А также [простил] троих, оставшихся [в тяжелый период безучастными, индифферентными] позади. [После проявленного ими малодушия] они оказались в таком состоянии, что земля со всем ее простором [и необъятной широтой] стала тесна для них [они не могли найти себе места], души «съежились» [сжались, наполнились печалью, унынием, подавленностью], и они поняли, что для спасения вернуться можно лишь обратно к Богу. Через некоторое время Он [Господь миров] дал им возможность раскаяться [восстановил легкость души и ее необъятность; утвердил в них неотъемлемое качество — устремленность к Нему]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) может все простить [пока человек жив и имеет устремление к Господу], и Он бесконечно Милостив.

*

11:3

وَأَنِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُمْ مَتَاعًا حَسَنًا إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِي فَضْلٍ فَضْلَهُ وَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ
[Уа Анистагфиру Раббакум Сумма Тюбю Иляйхи Йуматти`кум Мата`аан Хасанан Иля Аджалин Мусамман Уа Йу`ти Кулля Зи Фадлин Фадляху Уа Ин Тауалляу Фаинни Ахафу `Алейкум `Азаба Йаумин Кабиир.]

Просите прощения и кайтесь пред вашим Господом [исправляясь соответствующим образом, возвращаясь к Нему], тогда Он [снимая с вас ношу грехов и проступков, способствуя вашему духовному и нравственному преобразованию, росту] даст вам возможность наслаждаться мирскими красотами на некий определенный [индивидуально для каждого из людей] срок, а также непременно [щедро] проявит Свою милость в отношении всех тех, кто проявляет ее [к другим; то есть тем, кто щедр и благороден в делах и поступках, Всевышний воздаст несравнимо большим].

Но если вы отвернетесь [от наставлений и назиданий, проигнорируете их], то боюсь, что вас постигнет наказание великого Дня [Судного Дня].

*

11:90

وَاسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌ
[Уастагфиру Раббакум Сумма Тюбю Иляйхи Инна Рабби Рахимун Уадууд. ]

Просите же прощения у Господа и кайтесь пред Ним (вернитесь к Нему). Поистине, Господь бесконечно Милостив и полон любви [к тем, кто раскаивается и исправляется; кто близок к Нему]».

*

11:112

فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَمَنْ تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
[Фастаким Кама Умирта Уа Ман Таба Ма`ака Уа Ля Татгау Иннаху Бима Та`малюна Басыыр.]

Следуй [Мухаммад] верному пути, как велено тебе [Богом], и [пусть следуют ему] все те, кто раскаялся вместе с тобою (кто вернулся к Богу, обращен к Нему) [кто внес изменения, коррективы в свою жизнь, а также благую лепту в счастье и жизнь других]. И не переходите границ (не впадайте в крайности)! Воистину, Он [Всевышний Творец] видит все, что вы делаете [а потому, пока не поздно, учитесь оценивать свои дела со стороны и отличать неискренность, человеческую алчность и иные низкие качества, скрывающиеся за красивыми словами, от по-настоящему высоких порывов, результативных, перспективных благодеяний, вознамеренности, которая не ограничивается мирским].

*

16:119

ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
[Сумма инна Раббака лиллазина ’амилус-су-а би-жахалатин сумма табу мим-ба’-ди залика уа аслаху инна Раббака мим-ба’-диха ла-Гафурур-Рахим]

Что же касается тех, кто совершил зло [в самых различных его формах] по незнанию, а после раскаялся и исправился [подтвердив это поступками и позитивными результатами затраченных усилий], то, поистине, Господь [простит их, Он] — Всепрощающ и Всемилостив.

*

20:82

وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى
[Уа инни ла-Гаффарул-лиман-таба уа амана уа ’амила салихан-суммах-тада]

Я [продолжает Господь миров, несмотря ни на что] могу все простить [и стремительное падение может быть остановлено Мною] тем, кто (1) раскаялся [перестал оправдывать преступления и проступки, осознал грех грехом], (2) уверовал [согласился с постулатами веры], (3) начал совершать [бескорыстные] благодеяния, а затем [уже не сворачивая] (4) последовал верному пути [на деле сторонясь очевидных грехов и всегда возвращаясь к Богу: желаниями, благими устремлениями, добротой к другим и щедростью не только на слово. То есть удостоятся Божьего прощения все те, кто, выйдя на этот путь, уже до самой смерти с него не свернет].

*

24:4, 5

وَالَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَاجْلِدُوهُمْ ثَمَانِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُوا لَهُمْ شَهَادَةً أَبَدًا وَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
٤
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
٥
[Уаллазина йармуналмух-санати сумма лам йату би-арба-’ати шухада-а фажли-духум саманина жалдатау-уа ла такба-лу лахум шаха-датан абада; уа ула-ика хумул-фасикун (4) Иллаллазина табу мимба’-ди залика уа аслаху; фаинна-ЛЛаха Гафурур-Рахим (5)]

Те, кто клевещет на целомудренных женщин (или девушек)[1], не имея при этом четырех свидетелей[-мужчин], наказываются восьмьюдесятью ударами плетью[2], и никогда в дальнейшем не будет приниматься их свидетельство [при тех или иных судебных разбирательствах]. Они (клеветники) — грешники, за исключением тех [из них], кто покается и исправится [в том числе и извинившись публично перед той, которую оклеветали]. Воистину, Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ и Всемилостив [а потому человеку предоставлено множество шансов измениться в лучшую сторону].

Пояснение к аяту:

Если мужчина скажет женщине, не являющейся его женой, что она прелюбодейка (или что-то явно имеющее такой смысл), и при этом у него не будет четырех свидетелей, очевидцев греховного процесса, тогда он наказывается публично восьмьюдесятью ударами плетью. Это явится наказанием за высказанное оскорбление, защитой чести женщины и назиданием для других.

Важно отметить, что голословное обвинение женщины в совершении прелюбодеяния, если еще окажется, что она на самом деле не совершала подобный проступок, — один из семи самых пагубных грехов. Честь женщины в Исламе имеет привилегированное положение и посягательства на нее крайне греховны пред Творцом. Заключительный Божий посланник (да благословит его Творец и приветствует) призывал: «Сторонитесь семи самых пагубных грехов: 1) возведения на уровень Бога (обожествление) кого- или чего-либо помимо Него [Творца, Господа миров]; 2) колдовства; 3) убийства человека[3]; 4) ростовщичества; 5) присвоения себе имущества сирот; 6) побега с поля боя; 7) клеветы, оскорбления в адрес целомудренных верующих женщин, оказавшихся невнимательными [в поведении или любом другом, что становится причиной появления сомнений в их целомудренности]»[4].

Подозрения, домыслы, женские пересуды в данном вопросе неприемлемы. Они чрезвычайно грешны и последствия их подобны возвращающемуся бумерангу[5].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Ученые, комментирующие Коран, говорят, что здесь также подразумеваются целомудренные мужчины (юноши). Необоснованное обвинение их в грехе прелюбодеяния не менее грешно и также публично наказуемо. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 9. С. 472.

[2] Это наказание касается лишь ложных обвинений в прелюбодеянии, распутстве. Иного рода оскорбления не наказываются подобным образом, степень наказания по ним (по факту клеветы, в защиту чести и достоинства, например) определяется судом в частном порядке.

[3] В Исламе приговор о смертной казни преступника выносится только уполномоченным судом. Любой, даже самый «оправданный» самосуд расценивается как преступление и влечет за собой соответствующее наказание.

[4] Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари, Муслима, Абу Дауда и ан-Насаи. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 2. С. 853, хадис № 2766; там же. Т. 4. С. 2139, хадис № 6857; Абу Дауд С. Сунан аби дауд. 1999. С. 325, хадис № 2874, «сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 17, хадис № 171, «сахих».

[5] «Кто совершает зло, тому непременно воздастся за это» (см. Св. Коран, 4:123).

Желают того люди или нет, но такова закономерность, установленная Творцом в нашем мироздании. Зло бумерангом возвратится, если не в этой жизни, так в Судный День, в вечности.

*

24:31

وَقُلْ لِلْمُؤْمِنَاتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَى جُيُوبِهِنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ آبَائِهِنَّ أَوْ آبَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَائِهِنَّ أَوْ أَبْنَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي أَخَوَاتِهِنَّ أَوْ نِسَائِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ أَوِ التَّابِعِينَ غَيْرِ أُولِي الْإِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ أَوِ الطِّفْلِ الَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا عَلَى عَوْرَاتِ النِّسَاءِ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِنْ زِينَتِهِنَّ وَتُوبُوا إِلَى اللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ الْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
[Уа кул-лил-Му-минати йагдудна мин абсарихинна уа йахфазна фуружахунна уа ла йубдина зинатахунна илла ма захара минха уал-йад-рибна бихумурихинна ’ала жйубихинн; уа ла йубдина зинатахунна илла либу-’ула-тихинна ау абаихинна ау аба-и бу’улатихинна ау абна-ихинна ау аб-на-и бу-’улатихинна ау ихуанихинна ау бани ихуанихинна ау бани ахауатихинна ау ниса-ихинна ау ма малакат айману-хунна ауиттаби-’ина гайри улил-ирбати минар-рижали ауиттыфлиллазина лам йазхару ’ала ’ауратин-ниса; уа ла йадрибна би-аржулихинна лийу’-лама ма йухфина мин-зинатихинн. Уа тубу ила-ЛЛахи жами-’ан аййухал-Му-минуна ла’аллакум туфлихун]

И скажи верующим женщинам, чтобы опускали свои взоры [не смотрели с вожделением на представителей противоположного пола] и берегли свою плоть [не прелюбодействовали]. И чтобы не выставляли напоказ свою красоту [чтобы не оголяли свое тело; не наряжались и не красились ради привлечения к себе внимания посторонних мужчин], помимо лишь того, что явно [что трудно скрыть, а также того, что необходимо иметь — элегантность, опрятность, представительность — во внешнем виде, например, на работе][1]. И пусть набрасывают шаль на грудь (пусть не оставляют открытым вырез на одежде в области груди). Пусть не демонстрируют свою [женскую] красоту, кроме как своим мужьям. [Какие-то части тела в рамках местных традиций или, например, для удобства в домашних условиях могут быть оголены, а голова не покрыта перед родственниками, за которых данная женщина не имеет права выйти замуж. К ним относятся] родные отцы, свекры, родные сыновья либо сыновья мужей, а также родные братья, племянники или прислуживающие женщины. [К числу таковых также относятся] пожилые люди (старики), у которых нет [половой] потребности в женщинах, и малые дети. И пусть не бьют ногами [по земле, бряцая при этом украшениями или стуча каблуками], привлекая тем самым к себе, к своей женской красоте внимание [посторонних мужчин].

Верующие, кайтесь пред Аллахом (Богом, Господом) причем все, без исключения [ведь у каждого из вас есть промахи и прегрешения, быть может, и в плане межполовых взаимоотношений, особенно касательно вожделенных взглядов; исправляйтесь, стремитесь к более высокому и чистому]. Возможно [с Божьего на то благословения], вы добьетесь успеха [не только в мирском, но и в вечном][2].

Пояснение к аяту:

Вопрос. Насколько обязательно ношение женщинами-мусульманками головного убора (платка)? Прошу ответить с учетом законодательного требования фотографироваться на паспорт без головного убора.

Ответ. Покрытая голова — это одно из обязательных положений религиозной практики как мусульманок, так и христианок.

Единодушны во мнении исламские богословы всех времен: «Недопустимо для женщины-мусульманки выставлять напоказ женскую красоту, кроме как перед теми из мужчин, за кого она в силу родственных отношений не имеет права выйти замуж». Перед чужими могут быть открыты только лицо, кисти рук и, по мнению некоторых ученых, ступни ног.

В Библии, например, говорится, что если женщина не носит головной убор, она должна остричься: «Ибо, если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается» (1Кор. 11: 6).

Исламское богословие не предусматривает иной трактовки данного положения, кроме как в тех случаях, когда обязательность женщины в этом вопросе может повлечь за собой вред, наносимый ее чести, жизни, имуществу, религиозности и потомству. Сохранение последних является главной целью веры и религиозной практики, поэтому первостепенно.

Важно заметить, что покрытие ‘аурата, являясь обязательным для женщин, не относится к пяти столпам религиозной практики и к шести столпам веры. Женщина-мусульманка без платка остается мусульманкой, но ее обязательная религиозная практика неполноценна.

Мусульманин или мусульманка — это те люди, которые имеют определенные обязательства пред Богом и стремятся сохранить свою религиозность в любом обществе. Если органы власти требуют снятия платка для фотографирования на паспорт и предусматривают те или иные санкции в случае невыполнения, то женщина-мусульманка ради сохранения своего гражданства, которое определяется наличием паспорта, вынуждена это сделать. Совершение того или иного вынужденно аннулирует греховность пред Богом для данного человека или группы людей, но каноническая обязательность положения сохраняется.

Напомню, что в нашей стране (РФ) еще в 2003 году Верховным судом было разрешено фотографироваться на паспорт в платке[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Перед посторонними мужчинами может быть открыто лицо, оголены кисти рук и, по мнению некоторых ученых, ступни ног. Остальная часть тела должна быть по возможности закрыта, в соответствии со стилем, вкусом данной женщины, сферой ее трудовой деятельности, временем года, климатом и т. п.

[2] Важно отметить, что сура «ан-Нур» относится к сурам мединского периода. То есть обращение это направлено не к тем, кто только-только стал верующим в Единого и Вечного, а к тем мусульманам, которые прошли через значительные жизненные испытания и притеснения (в мекканский период, а также в начале мединского), достигнув впоследствии стабильности и непоколебимости вероубеждения и высоких нравов. См., например: Ибн Кайим аль-Джавзия. Мадаридж ас-саликин. Т. 1. С. 184.

[3] «Допускается представление фотографий в головных уборах, не скрывающих овал лица, гражданами, религиозные убеждения которых не позволяют показываться перед посторонними лицами без головных уборов». См.: Приказ МВД РФ от 28 декабря 2006 г. № 1105 «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по выдаче, замене и по исполнению государственной функции по учету паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации на территории Российской Федерации».

*

25:69, 70

يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا
٦٩
إِلَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَأُولَئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئَاتِهِمْ حَسَنَاتٍ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا
٧٠
[Йуда`аф Ляхуль-`Азабу Йаумаль-Кыйамати Уа Йахлюд Фихи Муханаа. (69) Илля Ман Таба Уа Амана Уа `Амиля `Амалян Салихаан Фауляика ЙубаддихуЛлаху Саййи`атихим Хасанатин Уа КанаЛлаху Гафураан Рахимаа. (70)]

Удвоится его наказание в День Суда [за безбожность и греховность], и будет он навечно унижен. Исключением явятся лишь те, кто покаялся, уверовал и совершал благие дела [и все это при жизни мирской, в здравии, разумении, пока душа не покинула тело] — им Аллах (Бог, Господь) заменит грехи на вознаграждения [ведь они успели компенсировать собственное зло своим же раскаянием и добром]. Он — Всепрощающ и Всемилостив.

*

25:71

وَمَنْ تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مَتَابًا
[Уа Ман Таба Уа `Амиля Салихаан Фа`иннаху Йатубу ИляЛлахи Матабаа.]

Кто раскаялся и совершает благодеяния, тот возвращается к Аллаху (Богу, Господу) [всей душою, состоянием, красотой и усердностью поступков] истинным возвращением.

*

28:67

فَأَمَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَى أَنْ يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ
[Фа-амма ман таба уа амана уа ’амила салихан-фа-’аса ай-йакуна минал-Муфлихин]

Что же касается тех [язычников и безбожников, атеистов], кто раскаялся и уверовал [согласился с миссией посланника Божьего и Священным Писанием своего исторического периода, признал постулаты веры и столпы религиозной практики, и это до того, как покинуть земную жизнь], а также совершал благодеяния [в том числе выполняя обязательное и сторонясь запретного], то велика вероятность их спасения [в вечности, их успеха и блаженства].

*

33:24

لِيَجْزِيَ اللَّهُ الصَّادِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ إِنْ شَاءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا
[ЛийаджзийаЛлахус-Садикыйна Бисидкихим Уа Йу`аззибаль-Мунафикыйна Ин Ша`а Ау Йатуба `Алейхим ИннаЛлаха Кана Гафураан Рахимаа.]

[И все это ради того] чтобы воздал Аллах (Бог, Господь) правдивым людям за их правдивость [проявленную на деле, в процессе земных взлетов и падений], а также, если пожелает, — наказал или простил лицемеров [простил и помиловал в случае искреннего раскаяния и победы чувства веры над чувствами неверия или лицемерия в их душах]. Поистине, Он [Господь миров] Всепрощающ [для тех, кто раскаивается и просит о помиловании] и Всемилостив.

*

33:73

لِيُعَذِّبَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ وَيَتُوبَ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا
[Лийу`аззибаЛлахуль-Мунафикыйна Уаль-Мунафикати Уаль-Мушрикина Уаль-Мушрикати Уа ЙатубаЛлаху `Аляль-Му`минина Уаль-Му`минати Уа КанаЛлаху Гафураан Рахимаа.]

[Тем самым выявятся] лицемеры и лицемерки [в среде верующих делающие одно, а в обществе безбожников позволяющие себе любые грехи и отступления, говорящие уже совсем другое], а также язычники и язычницы [выбравшие для себя путь многобожия], которые будут [заслуженно] наказаны Аллахом (Богом, Господом). [И это (наличие ответственности, права выбора и возможности непрерывного роста) дано было] для того, чтобы простил Он [Господь миров] верующих мужчин и верующих женщин [ведь они не ангелы и могут на протяжении многих земных десятилетий на время оступиться, забыться, потеряться]. Аллах Всепрощающ и Всемилостив [а потому, пока жив, о человек, успей вернуться к Нему, Богу, преображаясь изнутри и в делах, поступках].

 

Милостью Всевышнего тафсир 33 суры Священного Корана подошел к концу.

*

40:3

غَافِرِ الذَّنْبِ وَقَابِلِ التَّوْبِ شَدِيدِ الْعِقَابِ ذِي الطَّوْلِ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ إِلَيْهِ الْمَصِيرُ
[Гафириз-Замби уа Кабилит-Тауби Шадидил-’икаби Зит-Таул. Ла илаха илла Ху; илайхил-Масыр]

[От Господа миров] прощающего грех, принимающего покаяние[1], сурово наказывающего[2]; обладателя могущества (силы). [Ничто ни на земле, ни на небесах не сравнимо с Ним.] Нет бога (божества), кроме Него [Одного]. К Нему возвращение [после всеобщего Воскрешения].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Творец в хадисе-кудси говорит: «Кто совершит благое хоть на единицу, тому воздастся десятикратно, а возможно, и большим! Кто совершит греховное на единицу, тому это же и вернется или [если человек раскаялся и исправился] прощу его. Чем ближе будет человек ко Мне, тем в большей степени Я буду близок к нему. [Знайте же!] Если уверовавший в Единого и Вечного и поклонявшийся лишь Ему одному и из жизни уйдет в таком состоянии веры, тогда, даже если его грехами и промахами можно будет заполнить всю эту Землю, Я прощу его [по милости Своей и по итогу того, что исходило от него в мирской обители из благих устремлений, намерений, дел и поступков, а главное — покаяния, раскаяния]». Таков смысл достоверного хадиса-кудси, сообщенного пророком Мухаммадом и переданного Абу Зарром. Приведен в своде хадисов имама Муслима и др. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1079, хадис № 22–(2687); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т., 18 ч. [б. г.]. Т. 9. Ч. 17. С. 12, хадис № 22–(2687).

[2] То есть Он, Творец, может простить, но не стоит преднамеренно, а тем более многократно грешить, ведь Он может и не простить, еще в этой жизни сурово наказать.

*

40:7

الَّذِينَ يَحْمِلُونَ الْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُونَ بِهِ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَيْءٍ رَحْمَةً وَعِلْمًا فَاغْفِرْ لِلَّذِينَ تَابُوا وَاتَّبَعُوا سَبِيلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
[Аллазина йахмилунал-’арша уа ман хаулаху йусаббихуна би-Хамди Раббихим уа йу-минуна бихи уа йастагфируна лиллазина аману; Раббана уаси’-та кулла шай-ир-Рахматау-уа ’илман-фагфир лиллазина табу уат-таба-’у Сабилака уакихим ’азабал-Жахим]

[Есть категория ангелов, которые «несут»[1] Трон, управляют, следят, заведуют этим величайшим творением Господа]. Те, которые «несут» Трон [а это одно из величайших творений Всевышнего — планета Земля по сравнению с ним подобна колечку, брошенному посреди огромной пустыни] и которые рядом с ними [из числа ангелов] прославляют Господа с благодарностью; являются носителями веры и молят [Творца] простить прегрешения верующих [со словами]: «Господи! Все окутано Твоей милостью и Ты все знаешь, прости же прегрешения тех, кто раскаялся и последовал Твоему пути; защити их от мучений Ада.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 15. С. 95.

*

42:25

وَهُوَ الَّذِي يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَعْفُو عَنِ السَّيِّئَاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
[Уа Хууаллази йакбалут-Тау-бата ’ан ’ибадихи уа йа’-фу ’анис-саййи-ати уа йа’-ламу ма таф-’алун]

Он [Господь миров] Тот, Кто принимает покаяние от рабов Своих [людей и джиннов[1]] и прощает грехи. Он знает о том, что вы делаете. [Он знает обо всем, но если вы раскаялись, может простить][2].

Пояснение к аяту:

Людям психологически не стоит тащить за собою груз греха. Достаточно раскаяться, исправиться и вознамериться более подобного не повторять.

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Раскаявшийся в грехе [бесповоротно оставивший его, сделавший все возможное, чтобы впредь его не повторять] подобен тому, на ком [этого] греха нет [как будто этот грех он никогда не совершал][3]. Если Аллах (Бог, Господь) полюбит кого-то [за его благие дела и устремления, за обязательность пред Ним и людьми], то грех [после искреннего раскаяния] не причинит ему вреда»[4]. Затем процитировал аят из Корана: «Поистине, Аллах (Бог, Господь) любит искренне кающихся[5] и любит очищающихся [внимательных в соблюдении духовной и физической чистоты]»[6]. У Пророка спросили: «Каков признак покаяния?» Он ответил: «Сожаление[7]«[8].

Творец в хадисе-кудси говорит: «Кто совершит благое хоть на единицу, тому воздастся десятикратно, а возможно, и большим! Кто совершит греховное на единицу, тому это же и вернется или [если человек раскаялся и исправился] прощу его. Чем ближе будет человек ко Мне, тем в большей степени Я буду близок к нему. [Знайте же!] Если уверовавший в Единого и Вечного и поклонявшийся лишь Ему одному и из жизни уйдет в таком состоянии веры, тогда, даже если его грехами и промахами можно будет заполнить всю эту землю, Я прощу его [по милости Своей и по итогу того, что исходило от него в мирской обители из благих устремлений, намерений, дел и поступков, а главное — покаяния, раскаяния]»[9].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Напомню, что ангелы «во всем покорны Аллаху (Богу) и беспрекословно выполняют все Его повеления», то есть никогда не грешат. См., например: Св. Коран, 66:6.

[2] В другом аяте сказано: «Кто совершит греховное [по отношению к другому] или притеснит себя [своим грехом навредит лишь самому себе], но затем раскается пред Богом [и сделает все необходимое в искупление греха], тот увидит, почувствует, что Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ и необычайно Милостив» (Св. Коран, 4:110).

[3] См., например: Ибн Маджа М. Сунан. 1999. С. 458, хадис № 4250, «хасан»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 203, хадис № 3385, «хасан».

[4] См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 203, хадис № 3386, «хасан».

[5] В кораническом аяте применена усиленная форма слова «кающийся».

[7] См., например: Ибн Маджа М. Сунан. 1999. С. 458, хадис № 4252, «сахих».

[8] Хадис от Ибн Мас‘уда; св. х. Ибн Маджа, а также от Анаса; св. х. Ибн Наддара. См., например: аль-Муттакы А. (885–975 гг. по хиджре). Кянз аль-‘уммаль [Кладовая тружеников]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1985. Т. 4. С. 261, хадис № 10428; ат-Табарани С. (260–360 гг. по хиджре). Аль-му‘джам аль-кябир. Т. 10. С. 150, хадис № 10281; аль-Байхакы. Китаб ас-сунан аль-кубра [Большой свод хадисов]. В 11 т. Бейрут: аль-Ма‘рифа, [б. г.]. Т. 10. С. 259, хадисы № 20560–20562.

[9] Смысл достоверного хадиса-кудси, сообщенного пророком Мухаммадом и переданного Абу Зарром. Приведен в своде хадисов имама Муслима и др. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1079, хадис № 22–(2687); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т., 18 ч. [б. г.]. Т. 9. Ч. 17. С. 12, хадис № 22–(2687).

*

66:8

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا تُوبُوا إِلَى اللَّهِ تَوْبَةً نَصُوحًا عَسَى رَبُّكُمْ أَنْ يُكَفِّرَ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يَوْمَ لَا يُخْزِي اللَّهُ النَّبِيَّ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ نُورُهُمْ يَسْعَى بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا إِنَّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Тубу ИляЛлахи Таубатан Насухаан `Аса Раббукум Ан Йукаффира `Анкум Саййи`атикум Уа Йудхилякум Джаннатин Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Йаума Ля ЙухзиЛляхун-Набийа Уаль-Лязина Аману Ма`аху Нурухум Йас`а Байна Айдихим Уа Би`айманихим Йакулюна Раббана Атмим Ляна Нурана Уагфир Ляна Иннака `Аля Кулли Шай`ин Кадиир.]

Верующие! Кайтесь пред Аллахом (Богом, Господом) искреннейшим покаянием. Велика вероятность, что Господь простит вам прегрешения и введет вас в сады [райской обители], под которыми текут реки, в День [в Судный День], когда Он не будет позорить (срамить) [заключительного] Пророка [но наоборот, щедро с почетом встретит его], а также тех, кто уверовал вместе с ним. Их яркий свет будет струиться спереди и по правую сторону от них. Они скажут: «Господи, доведи наш свет до необходимой полноты проявления и прости нас. Поистине, Ты можешь абсолютно все».

***

«Кайтесь пред Аллахом (Богом, Господом) искреннейшим покаянием».

То есть настолько искренне, что человек без слов становится в этом (душевной чистоте и искренности) примером для других. У имама ‘Али спросили о смысле покаяния. Он ответил: «В нем (покаянии, искреннем покаянии) шесть составляющих:

1) раскаяние в совершенных ранее грехах;

2) восполнение пропущенных обязательств;

3) возмещение обид и нанесенного другим ущерба;

4) испрашивание прощения у тех, с кем спорил, враждовал;

5) вознамеренность не повторять впредь ошибок и прегрешений;

6) воспитание в себе покорности Всевышнему, подобно тому, как воспитывал себя в грехе»[1]. То есть, например, у человека была какая-то плохая привычка или греховное качество, которое он развил в себе. Так вот, он прошел определенный путь для того, чтобы эта привычка или качество стали присущими ему. А теперь, изменяясь в хорошую сторону, человек должен не только сказать «астагфирул-ла» (прости меня, Господи), но и пройти определенный путь преображения себя, перевоспитать в себе это качество из плохого в хорошее.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 32 т. Т. 28. С. 315.

*
Аят: 1:1