Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Терпение

2:45

وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ
[Уаста-’ину бис-Сабри уассСалах; уа иннаха лакабиратун илла ‘алал-Хаши’ин]

Просите [Бога] о помощи посредством терпеливого подхода [к делам, чувствам, состояниям, делая то, что надо, что важно и нужно, а не то, что хочется] и совершая [обязательную или иную] молитву-намаз. Это трудно [практически для всех], кроме набожных [трепет пред Богом которых проявляется не только на словах и во внешних атрибутах или ритуалах, наиболее ценна — набожность сердца, души и разума, проявляемая в строгой самодисциплине, в воспитанности и благородстве поступков].

*

2:153

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ
[Йа аййухаллазина амануста-’ину бис-Сабри уас-Салах; инна-ЛЛаха ма-’ас-сабирин]

Верующие! Просите [Бога] о помощи посредством терпеливого подхода [к делам, чувствам, состояниям, делая то, что надо, что важно и нужно, а не то, что хочется] и совершая [обязательную или иную] молитву-намаз. Поистине, Аллах (Бог, Господь) вместе с терпеливыми [помогает им и благословляет].

*

2:155

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِنَ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِنَ الْأَمْوَالِ وَالْأَنْفُسِ وَالثَّمَرَاتِ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ
[Уа ланаблу-уаннакуми-бишай-им-минал-хауфи уалжу’и уа наксым-минал-амуали уал-анфуси уас-самарат; уа башширис-Сабирин]

Мы [говорит Господь миров] непременно будем испытывать вас [будем проводить через непривычные и неприятные обстоятельства, выявляя уровень нравственности души и степень осознания вами действительности, а также — отношение к происходящему] (1) вселяя частички страха [когда в душе будет нарастать беспокойство о чем-либо; появится чувство страха, иллюзорно превращающее спокойно текущую реку реальности в ужасающий и смертоносный водопад, обрыв безысходности], (2) заставляя переносить голод [духовный или физический]. [Также подвергнем испытанию], (3) частично лишая богатства (имущества), (4) [здоровья или жизни] близких и (5) плодов ваших [частично или полностью лишая вас результата той или иной работы, деятельности]. [Но!] Обрадуй [о Пророк] терпеливых [тех, кто, несмотря ни на что, старается сохранять спокойствие, уверенность, самодисциплину; тверд, непоколебим, стоек, настойчив, постоянен в благом. Обрадуй же их тем, что потери, сколь бы велики они ни были, и усилия, сколь бы продолжительными и тяжелыми они ни оказались, будут учтены Богом, а воздаяния приумножены и вернутся к ним в виде изобилия и благополучия в обоих мирах].

*

2:177

لَيْسَ الْبِرَّ أَنْ تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ وَآتَى الْمَالَ عَلَى حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ وَحِينَ الْبَأْسِ أُولَئِكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ
[Лайсал-бирра ан-тууаллу уужухакум кибалал-Машрики уал-Магриби уа лакиннал-бирра манн амана би-ЛЛахи уал Йаумил-Ахири уал-мала-икати уал-Китаби уан-набийййн; уа атал-мала ‘ала хуббихи зауил-курба уалйатама уал-масакина уабнас-сабили уас-са-илина уа фир-рикаб; уа акамас-Салата уа атаз-Заках; уалмуфуна би’ахдихим иза ‘ахаду; уас-Сабирина филба-са-и уаддарра-и уа хинал-бас. Ула-икаллазина саадаку, уа улаика хумул-Муттакун]

Благородство (доброта, праведность, благочестие, набожность, религиозность)[1] заключается не в том, кто в какую сторону молится: на восток или запад. Благороден (благочестив, религиозен) тот, кто уверовал в Аллаха (Бога, Господа), в Судный День, в ангелов[2], в Писание [уверовал в истинность Священных Писаний: Псалтыря, Торы, Евангелия и Корана], в пророков [Божьих]; кто дает из своего [праведно приобретенного] имущества, любя его [с трудом зарабатывая, собирая для тех или иных личных нужд, стремясь увеличить достаток, удел: нуждающимся в помощи] родственникам, сиротам [помогая им, в первую очередь, в воспитании, получении хорошего образования и овладении мастерством, то есть в приобретении житейской самостоятельности], бедным[3], путникам, [по праву нуждающимся] просящим[4], [а также] для освобождения невольных[5]. [И тот благочестив, кто] выстаивает [обязательную] молитву, выплачивает обязательную милостыню (закят). Они (набожные и благочестивые) выполняют обещания (договоренности, обязательства перед другими), терпеливы в периоды материальных кризисов и страданий [например, обнищание, болезнь или потеря близкого человека], [а также проявляют терпение] в периоды ожесточенной борьбы (в моменты, когда необходима смелость и неустрашимость). Эти люди [чьи качества и характеристики упомянуты ранее] правдивы [пред Богом, приписывая себя к верующим и религиозным], и они — [по праву] набожны.

Пояснение к аяту:

Вера, религиозность — не внешняя форма и атрибутика, в первую очередь это суть человеческой души, настроение и отношение, праведные и правильные мысли, слова и реальные благородные дела, поступки.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В аяте употреблено слово «бирр», смысл и значение которого подразумевает все формы благородства, доброты, праведности, всего, благодаря чему человек становится ближе к Богу.

[2] Ангелы сотворены Богом из света, не имеют пола. Они во всем покорны Творцу.

[3] Бедным (мискин) является тот, кто имеет некоторый достаток, но этого дохода ему явно не хватает даже на удовлетворение самых необходимых нужд, и это ставит его в ущемленное, а порой и унизительное положение.

[4] Подробнее о просящих читайте на сайте umma.ru в материале «Попрошайничество».

[5] Ислам уже более четырнадцати веков назад начал процесс освобождения подневольных людей и оказания им помощи в обретении свободы и независимости. Некоторые «цивилизованные» деятели современности бессовестно приписывают Исламу поощрение рабства, не желая понять суть трактовок, идя на поводу отдельных информационных кампаний, дискредитирующих исламские и общечеловеческие ценности.

*

2:249

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالْجُنُودِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ مُبْتَلِيكُمْ بِنَهَرٍ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي وَمَنْ لَمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي إِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ فَشَرِبُوا مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ فَلَمَّا جَاوَزَهُ هُوَ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ قَالُوا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالَ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلَاقُو اللَّهِ كَمْ مِنْ فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةً بِإِذْنِ اللَّهِ وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ
[Фа-ламма фасала Талуту бил-жунуди кала инна-ЛЛаха мубталикум-би-нахар. Фаман-шариба минху фалайса минни; уа мал-лам йат-’амху фа-иннаху минни илла манигтарафа гурфатам-бийадих. Фашарибу минху илла калилам-ми-нхум. Фаламма жауазаху хууа уаллазина аману ма-’аху калу ла таката ланал-Йаума би-Жалута уа жунудих. Калаллазина йазуннуна аннахум-мулаку-ЛЛахи кам-минфи-атин-калилатин галабат фи-атан-касиратам-би-изни-ЛЛах? Уа-ЛЛаху ма’ас-Сабирин]

Выйдя с войском в путь [а на тот момент была невыносимая жара], Талут (Саул) воскликнул: «Бог проведет вас через испытание [и ясно станет, кто до конца покорен, а кто слаб] посредством реки [которая повстречается нам]: кто [от томящего чувства жажды] попьет воды [напьется по своему желанию вдоволь], тот не имеет ко мне отношения, кто же не вкусит, кроме как пригоршню[1] воды, зачерпнув ее одной рукой [и не более того], тот вместе со мною».

[Увидев реку, люди забыли сказанное Талутом (Саулом), оставили без внимания] и большая часть людей [вдоволь] напилась из реки. Те же, кто не выпил воды [кроме дозволенного, а таковых вышло немногим более трехсот], перешли реку с Талутом (Саулом) и сказали [часть из них воскликнула]: «У нас нет силы (мощи, энергии) воевать с Джалутом (Голиафом) и его войском». Те же, для кого очевидна встреча с Аллахом (Богом, Господом) [кто хорошо понимал, что от смерти не убежать, а освобождать родину нужно и пред Богом в Судный День в любом случае отвечать за деяния, в том числе и за храбрость свою или трусость], сказали: «[Послушайте!] Сколько было случаев [в истории], когда малочисленное войско одолевало огромную рать с позволения Аллаха (с Божьего благословения). Он вместе с терпеливыми [а потому нам нечего бояться и страшиться, Он с нами!]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Горсть — ладонь и пальцы руки, согнутые так, чтобы ими можно было удержать или захватить, зачерпнуть что-либо; количество чего-либо, вмещающееся в ладонь с согнутыми пальцами.

*

2:250

وَلَمَّا بَرَزُوا لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالُوا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
[Уа ламма баразу ли-Жалута уа жунудихи калу Раббана африг ‘алайна сабрау-уа саббит акда-мана уан-сурна ‘алал-Каумил-кафирин]

Когда они встали на поле битвы [выстроившись в боевые ряды] напротив Джалута (Голиафа) и его [огромного] войска, то взмолились: «Господи, низведи [пролей щедро] на нас [невероятно] огромное терпение, укрепи наши стопы [чтобы они удержали наши израненные тела и двигались лишь только вперед; дай нам стойкость и твердость] и помоги нам победить войско безбожников».

*

3:17

الصَّابِرِينَ وَالصَّادِقِينَ وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنْفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالْأَسْحَارِ
[Ас-Сабирина Уа Ас-Садыкыйна Уаль-Канитина Уаль-Мунфикыйна Уаль-Мустагфирина Биль-`Асхаар.]

[Они, набожные] (1) терпеливы [в достижении поставленных перед собою целей; в умении сдерживать отрицательные эмоции и не поддаваться настроению; в стойкости, соблюдая свои обязательства и сторонясь явного греха], (2) правдивы, (3) постоянны в благом и праведном, (4) щедры и (5) просят [у Бога] прощения ранним утром (с появлением зари) [то есть активную жизнедеятельность они начинают уже ранним утром, моля Господа миров о благословении в делах и о прощении грехов и проступков].

Пояснение к аяту:

Если человек живет рационально, целеустремленно и с чувством совести, ему полезно знать о вышеупомянутых качествах, с помощью которых он сможет ощутить полноту счастья в мирском и, с благословения на то Творца, — в вечном.

*

3:120

إِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا بِهَا وَإِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
[Ин Тамсаскун Хасанатун Тасу`хум Уа Ин Тусибкум Саййи`атун Йафраху Биха Уа Ин Тасбиру Уа Таттаку Ля Йадуррукум Кайдухум Шайаа ИннаЛлаха Бима Йа`малюна Мухиит.]

(6) Если вас даже коснется хорошее [пусть малое и незначительное, но в вашу пользу], то это их огорчает. (7) Если же вас постигнет что-то плохое, то это их радует.

[Как же вам, верующим в Создателя, старающимся быть правильными и стремящимися к счастью в мирском и в вечном, относиться к людям, которые ненавидят вас и желают только зла, хотя не всегда явно демонстрируют это? Лучший вариант поведения в подобных случаях таков:] Если вы будете терпеливы [к душевной боли, которую они вам наносят словами за вашей спиною или поступками, поведением] и набожны [будете стараться увидеть положительное, оправдать оступившегося, не желая зла, продолжите необходимые контакты, беседы, общение и не станете делать скоропалительных выводов, не ответите на предполагаемое или явное зло злом], то вам абсолютно не навредят их козни (обманы, хитрости). [Между вами и ими по Божьему повелению выстроится защитная стена, и это до тех пор, пока вы будете сохранять чистоту своей сути, высоконравственность и нормы поведения.]

Воистину, Аллах (Бог, Господь) держит в окружении (замкнутом кольце) их дела и поступки. [Пока вы терпеливы и набожны, их зло и недоброжелательность будут вредить лишь им же самим.]

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) говорил: «У каждого из Божьих пророков, а также у каждого из правителей [руководителей высокого ранга, имеющих право принимать ответственные решения] было [у пророков — было, а вот у правителей — было, есть и будет] ближайшее окружение двух категорий: первые побуждают и подталкивают [своего руководителя] к благому и правильному, а вторые — к злому и скверному. В полной мере защищенным [от зла] будет тот, кого защитит Аллах (Бог, Господь). [То есть не подпадать под скверное влияние окружения крайне сложно, особенно, когда ты богат и влиятелен. Избежать этого можно, (1) применяя упомянутые выше в аятах назидания (2) и получив благословение Творца]»[1].

Проницательность, ум, жизненный опыт и свет веры (духовность) в значительной степени помогают человеку чувствовать людей и вести себя осторожно, где того требуют обстоятельства, а порой настороженно, уповая при этом на Бога, Господа миров.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Хадис от Абу Са‘ида аль-Худри; св. х. аль-Бухари, аль-Байхакы, ан-Насаи и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 2251, хадис № 7198; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 16. С. 234, хадис № 7198; аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси (675–739 гг. по хиджре). Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан [Благородный поступок в приближении (к читателям) свода хадисов Ибн Хаббана]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1991 (1997). Т. 14. С. 72, хадис № 6192, «сахих».

*

3:125

بَلَى إِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا وَيَأْتُوكُمْ مِنْ فَوْرِهِمْ هَذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُمْ بِخَمْسَةِ آلَافٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُسَوِّمِينَ
[Баля Ин Тасбиру Уа Таттаку Уа Йа`тукум Мин Фаурихим Хаза Йумдидкум Раббукум Бихамсати Аляфин Миналь-Мяляяикати Мусаууимиин.]

Да, поистине! Но если вы будете терпеливы [преодолевая жизненные трудности, не обращая внимания на коварство и козни других, не оставляя в душе осадка ненависти и злобы к обидчику или предполагаемому недругу] и набожны [не станете переступать нормы морали и нравственности, сохраните честь и достоинство пред Богом и людьми], когда нападут на вас [враги] неожиданно и стремительно, Господь укрепит вас пятью тысячами (!) ангелов [небесных воинов света], имеющих отличительные знаки.

*

3:142

أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ
[Ам Хасибтум Ан Тадхулюль-Джанната Уа Лямма Йа`лямиЛлахуль-Лязина Джахаду Минкум Уа Йа`лямас-Сабириин.]

Вы [слишком быстро] решили, что войдете в Рай, тогда как только Аллах (Бог, Господь) в полной мере ведает о том, кто из вас усерден [отдает себя делу; идет к поставленной для себя на данном отрезке жизни цели, не оборачиваясь назад, а лишь корректируя ход; кто бескорыстен в благом и не старается выказаться], и о том, кто терпелив [спокоен, стоек, тверд].

*

3:146

وَكَأَيِّنْ مِنْ نَبِيٍّ قَاتَلَ مَعَهُ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُوا لِمَا أَصَابَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَمَا ضَعُفُوا وَمَا اسْتَكَانُوا وَاللَّهُ يُحِبُّ الصَّابِرِينَ
[Уа Ка`айин Мин Набийун Каталя Ма`аху Риббийуна Касирун Фама Уахану Лима Асабахум Фи СабилиЛляхи Уа Ма Да`уфу Уа Ма Астакану УаЛлаху Йухыббус-Сабириин.]

Возьми любого из пророков, рядом с кем [плечом к плечу] сражались за Господнее дело его многочисленные сподвижники [а таковых Божьих посланников было немало]: они не ослабевали [духом] перед тем, что постигало их на пути Аллаха (Бога, Господа), не становились слабее [телом] и не проявляли смиренности [перед врагом; перед злым роком, обстоятельствами]. Всевышний любит терпеливых [тех, кто умеет легко переносить трудности, претерпевать то, что необходимо, пусть даже оно неприятно].

*

3:186

لَتُبْلَوُنَّ فِي أَمْوَالِكُمْ وَأَنْفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا أَذًى كَثِيرًا وَإِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ ذَلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ
[Лятубляуна Фи Амуаликум Уа Анфусикум Уа Лятасма`унна Миналь-Лязина Утуль-Китаба Мин Кабликум Уа Миналь-Лязина Ашраку Азан Касиран Уа Ин Тасбиру Уа Таттаку Фаинна Заликя Мин `Азмиль-Умуур.]

Вы, воистину, и нет сомнения в этом, испытуемы [через что проявляется суть вашего внутреннего мира, стойкость веры и нравственность] (1) в своем имуществе [во всем том, чем временно овладеваете, что становится вашей собственностью. Это может быть и выплата закята, и помощь ближнему, и материальные потери в результате экономического кризиса или преступного посягательства; навык реализовать имеющееся и придать ему перспективу] и (2) в вас самих [а это целый спектр испытаний, закаляющих и проверяющих на стойкость: эмоциональные, психологические, физические, духовные]. А также, несомненно, (3) [испытанием для вас явится та] боль, которую вам часто будут причинять словом люди Писания [то есть христиане и иудеи] и язычники. [Они не скупятся на разного рода оскорбления и обвинения в ваш адрес.] Но если будете терпеливы [сдержанно преодолеете неприятное для вас, сумеете нейтрализовать негативный осадок и простить нанесенные вам обиды] и набожны [когда вам наносят боль и вызывающе задевают честь, вы все же не ответите на зло злом], то это — великое дело, требующее от вас стойкости и решительности. [Не каждый сможет быть таковым, но если кто сможет, то это по-настоящему разумное и благородное поведение][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См.: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 74.

*

3:200

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Асбиру Уа Сабиру Уа Рабиту УаТакуЛлаха Ля`аллякум Туфлихуун.]

Верующие, будьте терпеливы, проявляйте твердость, выдержку (хладнокровие, не теряйте присутствия духа) и будьте богобоязненны, может быть, вы достигнете успеха. [Сделайте же все возможное, чтобы достичь его!]

Милостью Всевышнего тафсир суры 3 Священного Корана подошел к концу.

*

4:25

وَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلًا أَنْ يَنْكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِنْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مِنْ فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُمْ بَعْضُكُمْ مِنْ بَعْضٍ فَانْكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ وَأَنْ تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
[Уа маллам йастаты’ минкум тау-лан ай-йанкихал-Мухсанатил-Му-минати фамимма малакат ай-манукум-мин-фатайа-тикумул-Муминат, уа-ЛЛаху а’-ламу би-иманикум. Ба’дукум-мим-ба’-д; фанкиху-хунна би-изни ахли-хинна уа ату-хунна ужура-хунна билма’-руфи мухсанатин гайра мусафихатиу-уа ла муттахи-зати ах-дан. Фа-иза ухсынна фа-ин атайна би-фахи-шатин-фа’алай-хинна нисфу ма ’алал-мухсанати минал-’азаб. Залика лиман хашийал-’аната минкум. Уа ан тасбиру хайрул-лакум, уа-ЛЛаху Гафурур-Рахим]

Кто же из вас не имеет возможности жениться на свободной верующей девушке (женщине), тогда — [при обоюдном согласии] на рабыне из числа верующих девушек (женщин) [то есть происходящей из низших социальных слоев]. Состояние веры человека лучше всех известно лишь Всевышнему [вы же можете отличить верующего от лицемера или неверующего лишь по внешним характеристикам]. [Несмотря на различия социальных статусов] между вами [есть много] общего [как минимум то, что каждый из вас является человеком и носителем веры. Не обращайте внимания на то, что ваша предполагаемая супруга на данный момент не имеет прав свободного человека].

Женитесь на них с разрешения их семей и передайте им свадебный подарок (махр) в соответствии с принятыми нормами [без задержек и ущемления прав]. Берите их полноценно [с серьезным намерением] в жены, а не для временного удовлетворения плоти и не в качестве подруг (пусть они не будут из числа прелюбодействующих и гулящих).

Если [выйдя за вас замуж] они будут прелюбодействовать [с кем-то], то заслуживают половину наказания свободных женщин [совершивших прелюбодеяние и пришедших в суд с повинной или в сопровождении четырех свидетелей-мужчин, очевидцев грехопадения. Наказание невольных (простолюдинов) — пятьдесят ударов плетью после освидетельствования, в достоверности которого у суда не возникнет ни малейшего сомнения, и вынесения соответствующего судебного вердикта. Наказание свободных же — сто ударов плетью][1].

Это [то есть женитьба в те времена на невольных девушках (на простолюдинках) была проще и дешевле в отношении передаваемого им свадебного подарка (махра)] для тех, кто [не женясь] боится оступиться и совершить [смертельный грех] — прелюбодеяние[2]. Если же вы проявите терпение [не приближаясь к греху, дождетесь более благоприятных времен], то это лучше для вас.

Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ и Всемилостив.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Честь женщины строго охраняется в Исламе. К примеру, голословно обвинивший женщину в прелюбодеянии или оскорбивший ее заслуживает унизительного публичного наказания.

Подробнее об этом см.: Св. Коран, 24:4, 5 и комментарии.

[2] Смертельным данный грех назван по той причине, что за его совершение обещано адское наказание.

*

6:34

وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ فَصَبَرُوا عَلَى مَا كُذِّبُوا وَأُوذُوا حَتَّى أَتَاهُمْ نَصْرُنَا وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ وَلَقَدْ جَاءَكَ مِنْ نَبَإِ الْمُرْسَلِينَ
[Уа лакад куззи-бат Русулум-мин-каблика фасабару ’ала ма куззибу уа узу хатта атахум нас-руна. Уа ла мубаддила ли-Калима-ти-ЛЛах. Уа лакад жаака мин-набаил-Мурсалин]

До тебя [Мухаммад] посланников также обвиняли во лжи [не верили им], но они были терпеливы к [сыпавшимся на них] обвинениям и к причинению боли. Продолжалось это вплоть до того, пока не приходила от Нас [говорит Господь миров] помощь [очевидное вмешательство Творца, проявленное, к примеру, через глобальные катаклизмы, эпидемии, неожиданно настигавшие безбожников]. Слово Аллаха (Бога) остается неизменно (его нельзя подменить). [Обещанное Им будет исполнено; вера рано или поздно одерживает верх над неверием; добро всегда побеждает зло, и в этой жизни тоже.] К тебе ведь уже приходили вести о посланниках [ты ведь осведомлен о том, как трудно и болезненно начинались их миссии и как обычно благополучно заканчивались, а потому будь спокоен и знай свое дело].

*

7:87

وَإِنْ كَانَ طَائِفَةٌ مِنْكُمْ آمَنُوا بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَائِفَةٌ لَمْ يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
[Уа Ин Кана Таифатун Минкум Аману Биль-Лязи Урсильту Бихи Уа Таифату Лям Йу`мину Фасбиру Хатта ЙахкумаЛлаху Байнана Уа Хуа Хайруль-Хакимиин.]

Если часть из вас уверовала в то, с чем я пришел к вам, а другие — не уверовали, то потерпите, пока Аллах (Бог, Господь) рассудит между нами. Он — лучший из судей».

*

7:126

وَمَا تَنْقِمُ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءَتْنَا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ
[Уа Ма Танкыму Минна Илля Ан Аманна Биайати Раббина Лямма Джаа`атна Раббана Африг `Алейна Сабраан Уа Тауаффана Муслимиин.]

И в чем ты (фараон) хочешь нас упрекнуть (обвинить) [в каком сговоре или злом умысле?.. Мы ничего противоправного не совершили, ничего против тебя не имеем], а лишь уверовали в продемонстрированные знамения нашего Господа [Творца всего и вся, избравшего для нас пророком одного из потомков Я‘куба, Моисея].

Господи [взмолились они, обращаясь к Аллаху (к Богу)], дай нам как можно больше терпения и помоги уйти из жизни покорными Тебе [не потеряв веры]».

*

7:128

قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللَّهِ وَاصْبِرُوا إِنَّ الْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
[Каля Муса Ликаумихиста`ину Билляхи Уасбиру Инналь-Арда Лилляхи Йурисуха Ман Йашаа`у Мин `Ибадихи Уаль-Акыбату Лильмуттакыйн.]

Муса (Моисей) обратился к своему народу: «Просите помощи у Аллаха (у Бога) и проявите терпение. Поистине, земля принадлежит Аллаху (Богу, Господу). Преемниками на ней Он делает тех, кого пожелает [как добродетельных, так и тиранов]. А вот [наилучший] исход (результат) [вне зависимости от внешних мирских достижений] — для людей набожных. [Власть на земле или отдельных ее участках дается самым разным людям, а вот благой итог в вечной обители — только тем, кто смог пробудить, развить, применить и сохранить чувство набожности, сердечной живости пред Богом]».

*

7:137

وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُوا يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الْأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَى عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ بِمَا صَبَرُوا وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُوا يَعْرِشُونَ
[Уа Аурасналь-Каумаль-Лязина Кяню Йустад`афуна Машарикаль-Арды Уа Магарибахалляти Баракна Фиха Уа Таммат Калимату Раббикаль-Хусна `Аля Бани Исрааиля Бима Сабару Уа Даммарна Ма Кана Йасна`у Фир`ауну Уа Каумуху Уа Ма Кяню Йа`ришуун.]

Преемниками же всей этой огромной благодатной земли Мы сделали тех, кто был ранее слаб (немощен). Божье слово наполнилось благодатью для потомков Я‘куба (Иакова) [их непобедимый враг и притеснитель был сокрушен, причем все его земли и богатства перешли к ним]. [Это — награда] за проявленное ими терпение [когда человек не торопит обстоятельства, а делает все от него зависящее спокойно, несмотря на трудности, тяготы, проблемы, не опуская рук и не теряя надежды]. Империя фараона и его народа была разрушена. Все то, чем они подчеркивали свое превосходство, было повергнуто в прах.

*

8:46

وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَنَازَعُوا فَتَفْشَلُوا وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ وَاصْبِرُوا إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ
[Уа аты-’у-ЛЛаха уа Расу-лаху уа ла таназа-’у фатаф-шалу уа тазхаба рихукум уас-биру; инна-ЛЛаха ма’ас-Сабирин]

Будьте покорны Аллаху (Богу, Господу) и Его посланнику [но не на словах, а во внутреннем состоянии], не спорьте [между собой или с другими], иначе — падете духом (потерпите неудачу, провалите дела, не получите лучшего результата), от вас и запаха не останется (утратите силу, могущество) [перестанете что-либо представлять собой; ваша значимость и весомость сойдет на нет]. Проявляйте терпение! [Не теряйте эмоционального равновесия и самообладания!] Воистину, Аллах (Бог, Господь) рядом с терпеливыми. [Всячески помогает и содействует тем, кто не выпускает из рук центр управления собою; сосредоточен, трудолюбив и целеустремлен; не опускает руки, а идет до победного конца.]

*

8:65

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَلَى الْقِتَالِ إِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ عِشْرُونَ صَابِرُونَ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ وَإِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ مِائَةٌ يَغْلِبُوا أَلْفًا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ
[Йа аййухан-Набиййу харридыл-Му-минина ’алал-ки-тал. Ий-йакум-мин-кум ’иш-руна саби-руна йаг-либу ми-атайн; уа ий-йакум-минкум-миатуй-йаг-либу ал-фам-миналлазина кафару би-аннахум каумул-ла йафка-хун]

Пророк, [в периоды военных противостояний] побуждай верующих к противодействию (к ответной реакции, к умению на силу и агрессию ответить силой). Двадцать терпеливых [стойких, благоразумных, уравновешенных] из числа вас смогут победить две сотни [воинов вражеского войска, пусть не сомневаются в этом]. Сто человек из вас смогут победить тысячу из числа безбожников, ведь неверующие относятся к той категории людей, которые [многого] не понимают (не представляют, не осознают) [а потому слабее вас по духу].

*

8:66

الْآنَ خَفَّفَ اللَّهُ عَنْكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًا فَإِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ مِائَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ وَإِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ أَلْفٌ يَغْلِبُوا أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ اللَّهِ وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ
[Ал-ана хаффа-фа-ЛЛаху ’анкум уа ’алима анна фи-кум да’-фа. Фа-ий-йакум-минкум-ми-атун-Сабиртай-йаг-либу ми-атайн. Уа ий-йакум-минкум алфуй-йаг-либу алфайни би-Изни-ЛЛах; уа-ЛЛаху ма’ас-Сабирин]

Вот теперь Аллах (Бог, Господь) дал вам облегчение (уменьшил тяжесть) [с увеличением общего количества ваших воинов] и знает о том, что вы ослабли [знает, что озвученное ранее один к десяти впредь непосильно]. Сто терпеливых из вас смогут [без особых затруднений] победить две сотни, а тысяча — две тысячи, с Господнего на то благословения.

Аллах (Бог, Господь) вместе с терпеливыми [сильными, стойкими, которые живут не всплесками эмоций, а кропотливым и последовательным трудом несмотря ни на что].

*

10:109

وَاتَّبِعْ مَا يُوحَى إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
[Уаттаби’ ма йу-ха илай-ка уас-бир хатта йахкума-ЛЛаху уа Хууа Хайрул-ха-кимин]

Следуй тому, что внушаемо тебе [Мухаммад, Божественным Откровением]. Проявляй терпение [будь последователен, без категоричности и резкости], пока не проявится воля Аллаха (Бога, Господа) [и тогда обстоятельства сами подскажут, как лучше поступить]. Он — лучший, Кто выносит решения [а потому старайся не только думать, анализировать, но и чувствовать ситуацию, с верой в то, что Он уготовит для тебя самое выгодное и наилучшее с перспективой не только в земном, но и в вечном].

Пояснение к аяту:

Рассуждая о том, какое же решение Он может вынести, полезно знать и практически представлять себе следующий достоверный хадис-кудси: «Я [говорит Господь миров, — Своей безграничной силой, щедростью, милостью] рядом с [как хорошим, так и плохим] мнением (мыслями) раба Моего обо Мне»[1].

Позитивно, оптимистично и конструктивно размышляя, думая, верующий человек включает механизмы вселенского масштаба, которые помогают ему (с Божьего на то благословения) достигнуть вообразимых и невообразимых высот земного и вечного счастья, благополучия.

Милостью Всевышнего тафсир 10 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари и Муслима. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 4. С. 2310, хадис № 7405 и с. 2340, хадис № 7505; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 16. С. 473, хадис № 7405 и пояснение к нему; аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси (675–739 гг. по хиджре). Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 2. С. 399–407; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 2. С. 522, 523.

*

11:11

إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
[Илляль-Лязина Сабару Уа Амлюс-Салихати Уляяика Ляхум Магфиратун Уа Аджрун Кабиир.]

[Обычно все реагируют на жизненные изменения и эмоционально переносят их подобно описанному в двух вышеприведенных аятах] кроме тех, кто терпелив [в том числе и в периоды падений: тот незамедлительно встает, счищает пыль бытия и уверенно идет дальше] и [несмотря ни на что] совершает благодеяния. [Люди такого характера по-иному преодолевают мирские взлеты и падения (материальные, моральные, эмоциональные, духовные), они не опускают руки в период лишений, невзгод и не прыгают от радости в момент успеха. Для них пред Богом, Господом миров, не имеет значения, что именно свалилось на их головы, подобно снежному кому (пусть даже это будет сундук с золотом или умопомрачительный публичный успех). Жизнь изменчива, сколь ни старались бы мы сделать ее стабильной. А потому суть не в том, что с нами происходит, а в том, как мы к этому относимся внутренне и что осознаем, ощущаем пред Богом.]

Им [терпеливым и добродушным, которые были упомянуты] гарантировано [Божье] прощение и необычайные воздаяния [духовная благодать, мирское благополучие (в рамках земной изменчивости, законов и закономерностей) и вечное блаженство, если они останутся таковыми до конца своих дней].

*

11:49

تِلْكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهَا إِلَيْكَ مَا كُنْتَ تَعْلَمُهَا أَنْتَ وَلَا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هَذَا فَاصْبِرْ إِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ
[Тилька Мин Анба`иль-Гайби Нухиха Иляйка Ма Кунта Та`лямуха Анта Уа Ля Каумука Мин Кабли Хаза Фасбир Инналь-Акыбата Лильмуттакыйн.]

Все это — неведомые [для тебя, Мухаммад] вехи [былых лет; уроки из глубокой истории давно забытых времен], которые Мы внушаем (даем) тебе [о Пророк] Божественным Откровением, [хотя] ни ты, ни твой народ не знали об этом ранее [а тем более в таких подробностях]. [Выполняя возложенную пророческую миссию, причем зная о том, что Божьим пророкам и посланникам всегда было нелегко] проявляй терпение [будь настойчив и последователен, не торопи события]. Положительный итог в любом случае за теми, кто набожен.

Пояснение к аяту:

Вопрос. Был ли потоп глобальным (всемирным) или это было только наказанием для народа Нуха (Ноя)? И правда ли, что в ковчеге собрали всех животных по паре или только домашних животных? А также правда ли, что в Коране не сказано, где причалил ковчег?

Ответ. В Коране конкретно не сказано, что потоп был глобальным, но косвенно намек на это есть. Всевышний — аль-‘Алиим, Всезнающий; аль-Мухсый, Всеохватывающий (Своим знанием, желанием и силой). Ничто не остается вне Его ведения, только Ему известны все грани и тонкости этого события. У нас же с вами для получения полезной и достоверной информации, тем более о событиях далекого прошлого или будущего, есть Священное Писание, высказывания пророков и мнения ученых-богословов.

Вот некоторые аяты: «Отправили Мы Нуха (Ноя) к его народу» (см. Св. Коран, 7:59), «Они сочли его (Ноя) лжецом[1], но спасли Мы его и тех, кто был с ним в ковчеге, и потопили тех, кто счел ложью Наши знамения. Воистину, они были слепым[2] народом!» (см. Св. Коран, 7:64, 10:73), «Мы спасли его и тех, кто был с ним в загруженном [людьми, зверями и всем необходимым] ковчеге. Затем потопили оставшихся»[3] (см. Св. Коран 26:119, 120).

Среди аятов, описывающих данное событие, есть мольба Ноя, с которой обратился он к Господу после девятисот пятидесяти лет проповеди и призыва: «…Не оставь [после потопа] ни одного отрицающего Тебя живущим на земле. Если Ты оставишь их, то они будут сводить набожных людей с правильного пути и не родят, кроме как развратников и безбожников» (см. Св. Коран, 71:26, 27). Ибн Кясир, к примеру, говорил: «Подавляющее большинство комментаторов Корана считали, что потоп охватил весь мир. [А если сказать более точно, то] этим бедствием и наказанием были охвачены все люди, жившие на тот момент на планете и отрицавшие Творца, не уверовавшие в Него. Всевышний Аллах ответил на мольбу терпеливого и безгрешного пророка, на мольбу Ноя»[4]. Был или не был потоп всемирным, ведомо только Властелину миров. Но одно из того, что связано с потопом, мы знаем точно — наказание за отрицание Бога и посланников Его может обернуться Божественной карой уже в этом мире, до Судного Дня, до наказания в Аду…

Что касается животных, то в Коране есть обращение Всевышнего к Ною: «Возьми с собой от каждого вида по паре» (см. Св. Коран, 11:40, 23:27). Ученые комментировали: «Ною было приказано взять по паре от каждого вида, имеющего душу»[5].

Место остановки ковчега в Коране описано так: «[Судно] остановилось на [горе] аль-Джудий» (см. Св. Коран, 11:44). Гора эта, по мнению некоторых ученых, была в районе Ирака[6]. Но, думаю, это не так важно, тем более что горы, бывшие когда-то очень высокими, постепенно разрушаются и превращаются в равнины. Суть же в том, что Всевышний Творец помог и спас набожных и покорных Ему людей еще в этой жизни.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Пророческая проповедь Ноя, призыв к вере в Единого и Единственного Создателя, с одной стороны, и отрицание истинности Божественной миссии, с другой, продолжались на протяжении девятисот пятидесяти лет.

[2] Сердца их были слепы пред Божественной истиной и не озарялись светом веры.

[3] В своде хадисов Ибн Абу Шейбы приводятся слова сподвижника ‘Икримы о том, что «между Адамом и Ноем было десять веков». Можно также перевести как «десять поколений». См.: Ибн Абу Шейба А. Аль-мусаннаф фи аль-ахадис ва аль-асар [Свод хадисов и повествований]. В 8 т. Бейрут: аль-Фикр, 1989. Т. 8. С. 48, глава «ат-тарих», хадис № 72; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 6. С. 128.

То есть велика вероятность, что людей на земле к тому моменту было не так уж и много.

[4] См., например: Ибн Кясир И. Кысас аль-анбия’ [Истории пророков]. Каир: аль-Хадис, [б. г.]. С. 81, 88; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 6. С. 394.

[5] См., например: Ибн Кясир И. Кысас аль-анбия’. С. 78.

[6] См.: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 226.

*

11:115

وَاصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
[Уасбир ФаиннаЛлаха Ля Йуды`у Аджраль-Мухсиниин.]

Будь терпелив (вынослив, стоек)! Поистине, людям благородным (старающимся выполнять все в лучшем виде и качестве) за их благодеяния [настойчивую старательность и доведение нужных и полезных дел до конца] Аллах (Бог, Господь) воздаст сполна [ни одна единица совершенного ими хорошего поступка не останется без Божественного внимания в виде Его милости и щедрости].

Пояснение к аяту:

Не надо понимать так, что здесь действуют принципы «я тебе, а ты мне», «мы Ему, а Он нам». Сколь бы щедр и великодушен человек ни оказался (в делах, словах, поведении), в любом случае проявление этого происходит через то, что вверено, дано ему Богом во временное пользование: сегодня есть, а завтра может уже не быть. Но так как человек делает это преднамеренно, остановив свой выбор именно на этом поступке и данной форме растраты (времени, сил, материальных средств), Всевышний, дабы не быть даже на уровне человеческой мысли перед этим благодетелем «в долгу», воздает ему многократно большим: неверующему лишь в мирском, а верующему — и в мирском, и в вечном. Но, конечно же, щедрость Божьего воздаяния в значительной мере зависит от широты и высоты порыва, с которым человек совершает благое. Если он делает это лишь ради имиджа и в ожидании похвалы, то только это и получает.

Творец бесконечно выше любого благодетеля, и воздает Он много большим (в меру и с учетом намерений, а также осуществленных благодеяний).

*

12:18

وَجَاءُوا عَلَى قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ
[Уа жа-у ’ала камисыхи бидамин-казиб. Кала бал сау-уалат лакум анфусу-кум амра. Фа-сабрун-жамил; уа-ЛЛахул-Муста-’ану ’ала ма тасы-фун]

На его рубаху нанесли они ложную кровь[1].

[Их отец, Я‘куб] сказал: «Ваши души внушили вам совершение злого поступка. [Мне остается лишь] прекрасное [спокойное] терпение. Если кто и поможет [понять то], что вы рассказали (описали), то только [Сам] Аллах (Бог, Господь)».

Пояснение к аяту:

«Прекрасное [спокойное] терпение» — это то состояние души, когда сердце не плесневеет от печали и скорби, не зажимается в тиски встревоженности и озабоченности, опасение и испуг подобно червям не проедают его. Оно спокойно и помогает разуму понять происходящее. Человек не жалуется людям и не жалуется на людей. Он уповает на Бога и уверен в Его помощи, поддержке.

«Если кто и поможет [понять то], что вы рассказали (описали), то только [Сам] Аллах (Бог, Господь)». Ведь ничто в этом мире не происходит без Его желания и воли, а произойдя, несет в себе Божье всезнание, мудрость и является не чем-то отдельным и независимым, а — неповторимым и важным с перспективой на будущее, росчерком Мастера в картине жизни каждого из задействованных в том или ином обстоятельстве людей.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Ср.: «И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью» (Быт. 37:31).

*

12:83

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
[Кала бал саууа-лат лакум анфусу-кум амра. Фа-сабрун-жамил. ’аса-ЛЛаху ай-йа-тийани бихим жами-’а. Инна-Ху Хууал-’адимул-Хаким]

[Когда вернувшиеся домой сыновья рассказали все это отцу] он ответил: «Ваши души внушили вам совершение злого поступка [ведь по египетским законам наказание за воровство иное — возмещение убытка, помноженное на два, а у нас — передача вора в руки пострадавшего в качестве раба, о чем вы рассказали управляющему Египта, что и стало судебным вердиктом. Мне остается лишь проявить] прекрасное [спокойное] терпение [а это значит, постараться забыть о своих тревоге, озабоченности и жалобах]. Я надеюсь, что Аллах (Бог, Господь) вернет мне всех их [троих] обратно. Поистине, Он — Всезнающ [в полной мере осведомлен о моем душевном состоянии и общем положении дел] и бесконечно Мудр».

Пояснение к аяту:

Всевышний Творец «бесконечно Мудр», в том числе и во всем, что дает нам в качестве необратимого, неизбежного. Наряду с этим, Он установил одно из жизненных правил — после трудности следует легкость, за скорбью — радость. Жизнь каждого из людей многолика, многогранна, и все в ней находится в определенных пропорциях, раскрывающих суть человека через его реакцию и отношение к происходящему, а это уже — его личное досье на Судный День.

*

12:90

قَالُوا أَإِنَّكَ لَأَنْتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَذَا أَخِي قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا إِنَّهُ مَنْ يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
[Калу а-иннака ла-анта Юсуф? Кала анна Юсуфу уа хаза ахи; кад манна-ЛЛаху ’алай-на. Инна-ху май-йаттаки уа йасбир-фа-инна-ЛЛаха ла йуды-’у ажрал-Мухсинин]

Они сказали: «Ведь ты, воистину, ты — Юсуф (Иосиф)!»

«[Да] я Юсуф (Иосиф), а это — мой [кровный] брат. Аллах (Бог, Господь) помиловал нас [ведь мы опять вместе, в здравии и благополучии]. Нет сомнений в том, что набожность и терпеливость (выносливость, стойкость) [проявленные человеком в жизненных обстоятельствах, не будут потеряны, не уйдут в никуда], Аллах (Бог, Господь) не утеряет [не оставит без внимания и воздаяния] ни одну единицу благородства благородных».

*

13:19-22

أَفَمَنْ يَعْلَمُ أَنَّمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَى إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَابِ
١٩
الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَلَا يَنْقُضُونَ الْمِيثَاقَ
٢٠
وَالَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الْحِسَابِ
٢١
وَالَّذِينَ صَبَرُوا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ أُولَئِكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِ
٢٢
[Афаман Йа`ляму Аннама Унзиля Иляйка Ми Раббикаль-Хакку Каман Хуа А`ма Иннама Йатазаккару Улюль-Альбааб. (19) Аль-Лязина Йуфуна Би`ахдиЛляхи Уа Ля Йанкудуналь-Мисаак. (20) Уаль-Лязина Йасилюна Ма АмараЛлаху Бихи Ан Йусаля Уа Йахшауна Раббахум Уа Йахафуна Су`аль-Хисааб. (21) Уаль-Лязина Сабарубтига`а Ваджхи Раббихим Уа Акамус-Салята Уа Анфаку Мимма Разакнахум Сирраан Уа Алянийатан Уа Йадра`уна Биль-Хасанатис-Саййи`ата Уляяика Ляхум Укбад-Даар. (22)]

Разве можно сравнить того, кто поверил в правдивость ниспосланного тебе от Господа (кто понял это, осознал), с тем, кто слеп [сердцем, душою, разумом]?!

Анализируют [вовремя вспоминают о важном и нужном] обладатели разума [они им управляют и руководят, придавая жизни смысл и последовательность, а не используют интеллект в оправдание безбожия, язычества либо грехов; кстати, умелое управление разумом помогает им не впадать в зависимость от слабостей или эмоций].

[Качества этих рассудительных людей, являющихся по-настоящему таковыми, следующие:] (1) они выполняют обет, данный пред Аллахом (Богом, Господом) [в первую очередь — о вере в Него], и (2) не нарушают договор [заключенный с другими людьми, независимо от их национальной или религиозной принадлежности]; (3) укрепляют родственные и иные заповеданные Богом межчеловеческие связи и взаимоотношения; (4) трепетны пред Господом; (5) страшатся плохого исхода в День Суда; (6) проявляют терпение (стойкость), делая это лишь во имя Господа [а не ради того, чтобы люди восхищались ими и хвалили их]; (7) выстаивают [обязательные] молитвы; (8) [чаще] не афишируя, но порой [в знак хорошего тона, в качестве примера, приобщая других людей к подобному] открыто тратят [на благо других] из своего достатка, данного им Богом; (9) на плохое отвечают хорошим.

Они [чьи качества были упомянуты] — обитатели Рая.

Пояснение к аяту:

«Они выполняют обет, данный пред Богом, и не нарушают договор».

Прежде чем взять на себя те или иные обязательства, важно задать себе простой вопрос: смогу ли я их выполнить? Человек верующий, в идеале (!), должен быть вдвойне внимателен, давая слово, обещание, беря в долг или, например, подписывая договор, где указаны обязательства сторон. В Священном Коране сказано: «[Райская обитель тем] кто выполняет обет, данный пред Богом [в первую очередь — о вере в Него], и не нарушает договор [особенно тот, что закреплен наличием двух свидетелей и письменным изложением обязанностей сторон]» (см. Св. Коран, 13:20).

*

13:23, 24

جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَالْمَلَائِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِمْ مِنْ كُلِّ بَابٍ
٢٣
سَلَامٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ
٢٤
[Джаннату Аднин Йадхулюнаха Уа Ман Саляха Мин Аба`ихим Уа Азваджихим Уа Зуррийатихим Уаль-Мяля`икату Йадхулюна `Алейхим Мин Кулли Бааб. (23) Саляму `Алейкум Бима Сабартум Фани`ма Укбад-Даар. (24)]

[Им, этим обязательным и последовательным] вечные сады Эдема. Зайдут они туда вместе со своими предками, женами и потомками, теми из них, кто был набожен (уверовал). [Все останутся в одном возрасте, навсегда; рядом окажутся те, кто любим и приятен, ведь в Раю не будет ни малейшей толики отрицательного, негативного.] Ангелы [приветливо] встретят их у всех райских ворот: «Мир вам [вечное спокойствие и благополучие], это — итог вашего терпения (стойкости, выносливости)». Лучшего не найти (лучшего просто не существует)!

*

14:5

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَذَكِّرْهُمْ بِأَيَّامِ اللَّهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
[Уа лакад арсална Муса би-Айа-тина ан ахриж кау-мака миназ-зулумати илан-Нури, уа заккирхум-би-Аййа-ми-ЛЛяхи инна фи заликя ля-Айа-тил-ликулли саббарин-шакур]

Ранее Мы отправляли Мусу (Моисея) с Нашими знамениями [и наставлением]: «Выводи свой народ из многослойной тьмы к свету и напомни им о Божьих днях [о том, как было у них ранее]». Воистину, в этом — знамения для каждого, кто знает, что такое быть предельно стойким (терпеливым) и необычайно благодарным.

*

14:12

وَمَا لَنَا أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللَّهِ وَقَدْ هَدَانَا سُبُلَنَا وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَى مَا آذَيْتُمُونَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ
[Уа ма лана алла ната-уаккала ’ала-ЛЛахи уа кад ха-дана Субу-лана. Уа ланас-биранна ’ала ма азайту-муна. Уа ’ала-ЛЛахи фал-йата-уаккалил-Мутауаккилун]

Отчего нам не полагаться на Него, когда Он дал нам [изобилие] путей [по которым мы следуем]?! Мы будем предельно терпеливы (стойки) к причиняемой вами [вашими словами, насмешками и враждой] нам боли. Пусть же на Аллаха (Бога, Господа) полагаются полагающиеся. [Мы уверены, во всем том, что вне наших сил и возможностей, Он нам поможет]».

*

16:42

الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
[Аллазина сабару уа ’ала Раббихим йатауаккалун]

Они [покидающие свои родные земли, спасаясь от очевидного притеснения] терпеливы и полагаются на Господа [в том, что вне их сил и возможностей, делая все от них зависящее].

Пояснение к аяту:

В реалиях сегодняшнего дня порой можно услышать речи о том, что, мол, «нужно совершить хиджру»[1]. Зачастую это бывает в тех случаях, когда человек не сумел реализоваться, найти себя в предоставленных ему Богом обстоятельствах и условиях, не приложив при этом достаточно усилий, на что иной раз требуются десятилетия. Если и говорить о хиджре, а точнее о смене места жительства, то лишь в том случае, когда человек смог стать личностью в имеющихся условиях, но видит для себя большие перспективы в другом, новом для него социуме.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Некоторые российские мусульмане, считая, что они и их семьи живут в неблагоприятных с религиозной точки зрения обстоятельствах, в обществе неверия, неприятия и агрессии, задумываются о переезде на жительство в другой регион или страну, таким образом, «совершая хиджру» современности.

*

16:96

مَا عِنْدَكُمْ يَنْفَدُ وَمَا عِنْدَ اللَّهِ بَاقٍ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِينَ صَبَرُوا أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
[Ма ’индакум йанфаду уа ма ’инда-ЛЛахи бак. Уа ланажзи-йаннал-лазина сабару ажрахум би-ахсани ма кану йа’-малун]

Все, что у вас [будь то деньги, здоровье или благополучие, то есть все мирское], — тленно (иссякнет, исчерпается) [оно уйдет безвозвратно, канет в небытие. Это сравнимо с водой, набранной в ладони, — увы, удержать ее невозможно. Такова участь тех вещей, которые мы накапливаем и собираем для того, чтобы в какой-то момент потратить на удовлетворение очередного желания или прихоти, ограниченных земным].

А все, что у Аллаха (Бога, Господа), — вечно. [Его дары неиссякаемы, не имеют ни начала, ни конца. Он дарует нам все, чем мы обладаем: силы, здоровье, возможности… Одновременно Всевышний испытывает нас: сумеем ли мы этим правильно и рационально воспользоваться, сможем ли перенести материализованную Божественную милость, являющуюся кратковременным удовлетворением наших нужд, в мир вечного блаженства, или превратим столь прекрасное в груз, который опустит нас на самую низшую ступень Ада.]

Кто терпелив (стоек) [спокойно и уверенно преодолевает трудности, которыми полна эта жизнь; кто не соблазняется на легкое, но греховное, а «кровью и потом» достигает намеченных целей, хотя, возможно, и без особых затрат и потерь, но силой мысли и упорядоченностью действий], тем непременно воздадим Мы [говорит Господь миров, большим и] лучшим, чем то, что они совершали [чем они того заслуживают].

*

16:110

ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا فُتِنُوا ثُمَّ جَاهَدُوا وَصَبَرُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
[Сумма инна Раббака лиллазина хажару мим-ба’-ди ма футину сумма жахаду уа сабару инна Раб-бака мим-ба’-диха ла –Гафурур-Рахим]

Затем [стоит напомнить], воистину, Господь может все простить [пока человек жив], Он бесконечно Милостив [в том числе и] в адрес тех, кто вынужден был покинуть свои дома из-за давления и требования отказаться от веры, после чего прикладывал усилия (был деятелен) [преодолевая лишения и невзгоды] и терпелив [кого не сломило информационное, идеологическое или физическое давление, направленное на выведение из его души веры в Бога и ее постулатов. Они смогли устоять, пусть даже внешне на каком-то этапе не отождествляли себя с верующими ради спасения своих жизней и жизней близких, но сердца их были исполнены верой].

*

16:126

وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُمْ بِهِ وَلَئِنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِلصَّابِرِينَ
[Уа ин ’акабтум фа-’акибу бимисли ма ’укибтум бих; уа ла-ин-сабартум лахууа хайрул-лис-Сабирин]

Если вам причинят зло, то вы можете ответить тем же (подобным), однако если вы проявите терпение [простите обидчика, мудро избежите конфликта и противостояния], то это — лучшее для тех, кто терпелив [кто на самом деле является таковым, знает, что такое стойкость, воля, сила].

Пояснение к аяту:

Здесь говорится о судебной практике возмещения морального, физического или материального ущерба. Что касается, например, ответного обмана или предательства, то об этом речи совсем не ведется. Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Возвращай вверенное тому, кто доверился тебе, и не предавай того, кто предал тебя!»[1]; «Желайте (стремитесь) к возвышению пред Богом! [Для этого] прощайте тех, кто безрассудно обошелся с вами [будьте незлобивы, мягки], и давайте тем, кто лишил вас»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Хадис от Абу Хурайры и др.; св. х. Абу Дауда, ат-Тирмизи, аль-Хакима и др. См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 393, хадис № 1267, «хасан»; Абу Дауд С. Сунан аби дауд [Свод хадисов Абу Дауда]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 392, хадисы № 3534, «сахих» и № 3535, «хасан сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 25, хадис № 308, «сахих».

[2] Хадис от Ибн ‘Умара; св. х. Ибн ‘Адийя. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 9, хадис № 43; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 1. С. 29.

Степень достоверности у данного хадиса очень низкая. Может применяться лишь как мудрое наставление, соответствующее смыслам Корана и Сунны.

*

16:127

وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِاللَّهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ
[Уас-бир уа ма сабрука илла би-ЛЛахи уа ла тахзан ’алайхим уа л атаку фи дай-ким-мимма йамкурун]

Проявляй терпение и [знай, что] терпение твое только с Аллахом (Богом, Господом). [Так как именно Он может заложить в твоем сердце легкость внутреннего состояния и упорство в преодолении жизненных препятствий, когда человек, проявляя терпение, не растрачивает себя на эмоции, с трудом заглатываемые обиды, болезненные козни, а набирает из всего этого еще больше сил. Ведь если он неустанно продвигается вперед сквозь тернистые заросли препятствий, карабкается вверх к все новым и новым вершинам, то ему не становится легче, а, наоборот, требуется все больше сил и навыков.]

Не печалься из-за них (не грусти), и пусть не сжимается сердце от боли, которую наносят тебе их козни (коварство, хитрость). [Ты успешно пройдешь и достигнешь, а трудности, созданные при чьем-то участии, пойдут лишь на пользу тебе, если сохранишь уверенность в себе и Божьей милости, а также не собьешься с позитивной и оптимистичной линии своего пути, делая все от тебя зависящее.]

*

18:28

وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا
[Уасбир нафсака ма’аллазина йад-’уна Раббахум-бил-гадати уал-’ашиййи йуридуна Уаж-хаху уа ла та’-ду ’айнака ’ан-хум; туриду зинатал-Хайатиддунйа; уа ла туты’ ман агфална калбаху ’ан-зикри-на уаттаба-’а хауаху уа кана амруху фурута]

Будь терпелив (снисходителен) к тем [придержи эмоции, контролируй реплики, действия в адрес тех], кто молит Господа ранним утром и вечером, не ожидая при этом чего-либо взамен (а лишь стремясь к Его милости и прощению). [Вне зависимости от того, богаты они или бедны, влиятельны или беспомощны] не оставляй их без внимания ради чего-либо мирского (в погоне за красотой этой жизни).

Не проявляй покорности [послушности, податливости] перед теми, чьи сердца беспечны (равнодушны) к упоминанию Господа, кто следует своим страстям (легкомысленным увлечениям, настроениям) и не знает меры (излишествует).

Пояснение к аяту:

Думаю, начальная часть аята призывает уважительно относиться к чужому мнению, считаться с ним и стремиться всегда, при любых обстоятельствах оставаться воспитанным и деликатным, особенно когда твоим собеседником является верующий человек.

Концовка аята побуждает каждого, а особенно родителей, внушать себе и ребенку, подростку, что не нужно податливо следовать чьим-то настроениям и страстям, пусть даже этот кто-то богат, силен, красив или влиятелен. Коранический смысл сводится к тому, что необходимо иметь свое взвешенное и благоразумное мнение, приобрести навык автономной регулировки настроения, желаний, а также — умение предвидеть, чем предположительно то или иное может закончиться. Следует внимательно относиться к выбору друзей, особенно в юном возрасте. Кстати, о человеке судят по его делам и плодам его деятельности[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Ср.: «Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые: Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые» (Мф. 7:17, 18).

*

18:67

قَالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
[Кала иннака лан-таста-ты’а ма-’ийа сабра]

[Хыдр] ответил [на просьбу Моисея]: «Ты никогда не сможешь быть терпелив, находясь рядом со мною. [Приобретение знаний, данных мне Богом, является сложным и трудным процессом][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Добавив при этом: «Мне даны Богом те знания, которых нет у тебя, а тебе даны Богом те, которых нет у меня». См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 2. С. 1054, хадис № 3401 (часть хадиса).

*

18:68

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
[Уа кайфа тасбиру ’ала ма лам тухит бихи хубра]

Да и как ты можешь быть терпелив (сдержан) в том, чего не в состоянии охватить [вместить, осознать, понять], ведь не имеешь на то [соответствующего] опыта [и не знаешь о том, что за этим стоит. Не обладая возможностью наперед понять и почувствовать суть происходящего, учесть все нюансы и обстоятельства, ты не сможешь избежать выходящих из-под контроля эмоций, беспокойства и раздражения. Не стоит идти со мною, это окажется непростым и нелегким делом]».

*

18:69

قَالَ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
[Кала сатажидуни иншаа-ЛЛаху сабирау-уа ла а’-сы лака амра]

«Ты увидишь, что я — с благословения Всевышнего — буду терпеливым и во всем покорным тебе», — ответил [Моисей].

*

18:72

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
[Кала алам акул иннака лан-тастаты-’а ма-’ийа сабра]

Тот ответил: «Я ведь предупреждал тебя, что ты никогда не сможешь быть терпелив (сдержан), находясь рядом со мною».

*

18:75

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
[Кала алам акул-лака иннака лан-тастаты-’а ма-’ийа сабра]

Тот ответил: «Я разве не сказал тебе ранее, что ты, поистине, никогда не сможешь проявить терпение, находясь рядом со мною?!»

*

18:78

قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا
[Кала хаза фираку байни уа байник; саунабби-ука би-та-уили ма лам тастаты’-’алайхи сабра]

[Хыдр] ответил: «Это — черта, где расходятся наши с тобой пути. [Но прежде чем мы расстанемся] я разъясню тебе суть произошедшего, в чем ты так и не смог проявить терпение [не сумел повременить с вопросами и подождать, пока ситуация сама собой раскроется и растолкуется].

*

18:82

وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنْزٌ لَهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا
[Уа аммал-жидару фака-на ли-гуламайни йатимайни фил-Мадинати уа кана тахта-ху канзул-лахума уа кана абухума салиха; фа-арада Раббука ай-йаблуга ашуддахума уа йастахрижа канзахума рахматам-мир-Раббик. Уа ма фа-’алтуху ’ан амри. Залика тауилу ма лам тас-ты’ ’алайхи сабра]

А что до той стены, так она была связана с двумя сиротами, жившими в том городе. Под нею находилось сокровище, принадлежавшее им, [ведь] их отец был благочестивым человеком. Господь пожелал, чтобы они прежде достигли зрелости, а лишь затем нашли эти драгоценности, что явилось проявлением Его милости [к ним].

[Пойми] все это я делал не по своей воле. [Так же происходят и другие неожиданные изменения, преобразования, порой врывающиеся в нашу жизнь, не спрашивая на то разрешения.]

Я растолковал тебе то, в принятии чего ты никак не смог проявить терпения. [В подобных ситуациях следует согласиться с тем, что вне твоих сил и возможностей, выдержать необходимую паузу размышления и чутья, а затем последовательно делать от тебя зависящее. В таком случае то, что ужаснуло на первых порах, через какое-то время станет ясным и понятным благом]».

Пояснение к аяту:

Человек при уравновешенном отношении к происходящему вокруг экономит силы, время и средства. Конечно же, находясь в гуще событий, трудно продолжать оставаться непоколебимым и попадать «в десятку», но нервозность и беспокойство, эмоциональность и поспешность не приумножат шансов, а могут лишить и самого последнего. Благоразумное терпение способствует ясности рассудка и зрячести души.

*

20:130

فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَى
[Фасбир ’ала ма йа-кулуна уа саббих би-хамди Раббика кабла тулу – ’иш-шамси уа кабла гуру-биха; уа мин анаил-лайли фасаббих уа атрафан-нахари ла-’аллака тарда]

Будь терпелив ко всему, что они [твои недруги, недоброжелатели или ненавистники] говорят [в лицо ли, за спиною ли; игнорируй и не расточай на них своего внимания, энергии, эмоций, времени].

Возноси хвалу Господу [молись, наполняясь чувством благодарности пред Ним] до восхода солнца [совершай утреннюю молитву] и перед закатом [послеполуденную молитву], восхваляй [Его] в часы ночи [читая ночную молитву], в начале дня [полуденную молитву] и в конце [выполняя вечернюю молитву-намаз], чтобы быть [и оставаться] довольным [дабы мог ты обрести истинное счастье].

*

21:85

وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ كُلٌّ مِنَ الصَّابِرِينَ
[Уа Исма`иля Уа Идриса Уа Заль-Кифли Куллюн Минас-Сабириин.]

И [упомяни] Исмаила (Измаила), Идриса[1] и Зуль-Кифля [сына Айюба][2]. Все они были из числа терпеливых [в покорности Богу и противодействии грехам и преступлениям].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее о пророке Идрисе см. в комментарии к 19:56, 57.

[2] О том, что Зуль-Кифль был пророком, нет однозначной и достоверной информации. Некоторые ученые говорили, что он был лишь праведником. Хотя многие склонялись ко мнению, что он был Божьим пророком. Подробнее см.: Тафсир «Джалалейн» или аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. С. 329; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 9. С. 121, 122.

*

22:35

الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَالصَّابِرِينَ عَلَى مَا أَصَابَهُمْ وَالْمُقِيمِي الصَّلَاةِ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
[Аллазина иза зукира-ЛЛаху уажилат кулубухум уас-Сабирина ’ала ма асабахум уал-мукимис-Салати уа мимма разакнахум йунфикун]

(1) Сердца этих людей при упоминании Аллаха (Бога, Господа) испытывают робость, (2) они терпеливо [без недовольств и возмущений в адрес Бога] преодолевают [жизненные] трудности, (3) выстаивают молитву и (4) тратят [на благо и в пользу других] из того, что даровано им [из заработанного и приобретенного с Божьего на то благословения; в отношении себя — экономны, в отношении других — щедры; не жадны и не скупы].

*

23:111

إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ
[Инни Джазайтухумуль-Йаума Бима Сабару Аннахум Хумуль-Фа`изуун.]

За их терпение [тогда, в жизни земной] Я [подчеркивает Господь миров] воздал им сегодня тем, что они стали победителями (добившимися успеха) [бесконечного, неиссякаемого, немеркнущего успеха и благоденствия в Раю]».

*

25:20

وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِي الْأَسْوَاقِ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا
[Уа Ма Арсальна Кабляка Миналь-Мурсалина Илля Иннахум Ляйа`кулюнат-Та`ама Уа Йамшуна Филь-Асваки Уа Джа`альна Ба`дакум Либа`дин Фитнатан Атасбируна Уа Кана Раббука Басыраа.]

Все те, кого Мы [говорит Господь миров] избирали ранее [до тебя, Мухаммад] из числа людей в качестве Божьих посланников, также питались [обычной] едой и ходили на рынок [за покупками].

Мы сделали одних из вас [люди] испытанием (искушением) для других. [А главный смысл в том] будете ли вы терпеливы?.. [Сможете ли регулировать, сдерживать отрицательные эмоции или плохие мысли, появляющиеся у вас от общения с другими людьми? Не раздражаться оттого, что кто-то по характеру, мышлению, образу жизни не такой, как вы? Сможете ли простить и ответить хорошим на плохое, исходящее от других? Сумеете ли подавить в себе чувство зависти относительно того, что есть у другого, но нет у вас (например, здоровье, материальный достаток, почет и уважение). Одним из главных и необходимых качеств во взаимоотношениях между людьми является терпение, сдержанность, сохранение морального и психологического равновесия.] Господь же твой все видит. [Именно все. Не только то, что вы молите Его о чем-то с трепетом в душе, но и то, что у вас случается «удачная» возможность кого-то обмануть, оскорбить или кому-то навредить, как и то, пользуетесь вы этой возможностью или нет.]

*

25:75

أُولَئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَامًا
[Уляика Йуджзауналь-Гурфата Бима Сабару Уа Йуляккауна Фиха Тахыйатан Уа Салямаа.]

Люди [чьи двенадцать характеристик были упомянуты ранее] заслужат пребывания в Раю [на высших его уровнях] за проявленное ими [на протяжении десятилетий сознательной жизни] терпение [в том числе и перед такими великими соблазнами, как конфликтность и нетерпимость к другим; жадность и скупость; посягательство на жизнь и честь других, а также «сладостный» грех прелюбодеяния; ложь, лень, пассивность и безразличие к происходящему]. Там их [сторонящихся непристойного, неприличного, апатичного] радушно встретят и примут [ангелы].

*

28:54

أُولَئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
[Ула-ика йу-тауна аж-рахум-марратайни бима сабару уа йадра-уна бил-хасанатис-саййи-ата уа мимма разакнахум йунфикун]

Воздаяние этим [людям за их искреннюю устремленность к истине, за благие поступки] будет двукратным [от Бога, в том числе и] за проявленное терпение [ведь, к примеру, многие из их окружения, уже давно остановившиеся в своем духовном и интеллектуальном развитии, строящие свою жизнь на десятке-другом затвердевших стереотипов, не поймут данного шага, отнеся это к временному увлечению либо предательству]. Они [осознавшие новый этап развития и вступившие в него] на плохое отвечают хорошим [отталкивают его от себя именно таким образом, отражая и устраняя] и тратят на благое из того, чем Мы [говорит Господь миров] одариваем их.

*

28:80

وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللَّهِ خَيْرٌ لِمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا وَلَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الصَّابِرُونَ
[Уа калаллазина утул-’илма уайлакум сауабу-ЛЛахи хайрул-ли –ман амана уа ’амила салиха; уа ла йулак-каха ил-лас-Сабирун]

Те, кому даны были знания [кто на деле ощущал гармоничные пропорции земного и вечного, имел благодаря своей осведомленности возможность смотреть в корень, видеть суть происходящего, в комментарий к услышанному] сказали: «Горе вам! Воздаяние Божье [в вечности в виде помилования и райской обители] намного лучше для уверовавших и совершавших благодеяния [чем то, что на время предоставлено Каруну. Подумайте, чему завидовать, все мирское — тленно, непостоянно и только кажется таким прекрасным и «блестящим»]. [Достичь вечного блаженства нелегко, а] если кто и получит это, то лишь терпеливые [проявляя на протяжении всей сознательной жизни усердие в благом и строго сторонясь запретного]».

*

29:59

الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
[Аль-Лязина Сабару Уа `Аля Раббихим Йатауаккалююн.]

Они [обитатели Рая] были [в мирской обители] терпеливы [умели достигать недостижимого, преодолевать непреодолимое. Они терпеливо сеяли и не торопились с жатвой. Сквозь земные испытания они проходили достойно, не склоняя головы, кроме как пред Богом]. И полагались на их Господа [сердцем, мыслями, глобальностью целей и задач].

*

30:60

فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
[Фасбир инна уа’-да-ЛЛахи хаккуу-уа ла йаста-хиффан-накаллазина ла йукинун]

Потерпи, поистине, обещание Аллаха (Бога, Господа) [о непременной помощи тебе и всякому уверовавшему в сердце своем и в делах] – истина [непременно свершится]. И пусть не беспокоят тебя [не раздражают; не толкают на легкомыслие и безрассудство] те, кто не обладает убежденностью [не уверен в своих убеждениях; не верует в жизнь после смерти. Оставайся спокойным, сдержанным, терпеливым].

 

Милостью Всевышнего тафсир 30 суры Священного Корана подошел к концу.

*

31:16-19

يَا بُنَيَّ إِنَّهَا إِنْ تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ فَتَكُنْ فِي صَخْرَةٍ أَوْ فِي السَّمَاوَاتِ أَوْ فِي الْأَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ
١٦
يَا بُنَيَّ أَقِمِ الصَّلَاةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَاصْبِرْ عَلَى مَا أَصَابَكَ إِنَّ ذَلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ
١٧
وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
١٨
وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَ إِنَّ أَنْكَرَ الْأَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيرِ
١٩
[Йа Бунаййа Иннаха Ин Такун Мискаля Хаббатин Мин Хардалин Фатакун Фи Сахратин Ау Фис-Самауати Ау Филь-Арды Йа`ти БихаЛлаху ИннаЛлаха Лятифун Хабиир. (16) Йа Бунаййа Акымис-Салята Уа `Мур Биль-Ма`руфи Уанха `Аниль-Мункари Уасбир `Аля Ма Асабака Инна залика Мин `Азмиль-Умуур. (17) Уа Ля Туса`ир Хаддака Линнаси Уа Ля Тамши Филь-Арды Марахаан ИннаЛлаха Ля Йухыббу Кулля Мухталин Фахуур. (18) Уаксид Фи Машйика Уагдуд Мин Саутика Инна Анкараль-Асуати Лясаутуль-Хамиир.(19)]

Сын мой [продолжил Лукман, если поступок твой благой или скверный] будет на вес маленького зернышка, [знай] Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен даже о малом [затерявшемся] в скалах или в небесах, в земле. [Где бы это ни произошло и сколь бы малозначимым, незаметным это ни было, человек понесет за совершенное им ответ.] Поистине, Он [Господь миров] Добр [к людям] и абсолютно обо всем осведомлен.

Сынок, выстаивай [обязательную] молитву, побуждай к благому [будь примером во всем хорошем и праведном] и удаляй [начиная с самого себя] от скверного; будь терпелив ко всему тому, что постигает тебя [крепчай от трудностей и невзгод, трезво их оценивая и поочередно преодолевая]. Поистине, [все] это потребует от тебя стойкости (решительности)[1].

Не искривляй свое лицо перед людьми (не делай гримасу отвращения, брезгливости) и не ходи по земле самодовольно (кичливо). Поистине, Аллах (Бог, Господь) не любит всякого надменного, самодовольного, хвастливого. Будь умерен при ходьбе и не повышай голоса! Поистине, самым отвратительным из голосов является [тот, что подобен] крику [безумных] ослов.

Пояснение к аяту:

Даже о здоровых проявлениях брезгливости (не говоря уже о патологических) трудно сказать что-либо определенное с точки зрения ее греховности. Греховность или отсутствие ее в данном случае зависит от многих факторов: обстоятельств, норм местной культуры и т. д. Хотя в чрезмерном выражении брезгливости больше непонимания себя и своих потаенных страхов. Усмотреть же благонравие — крайне сложно.

Все-таки, думаю, по-настоящему греховно не естественное чувство, а смесь презрения и гордыни в отношении к людям. Эта смесь губительна.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сообщил: «Проблемы будут постигать верующего мужчину или верующую женщину в них самих (душевные состояния) [депрессии, например], в их детях [болезни, травмы, к примеру, и трудности с воспитанием] или имуществе [потери, непредвиденные затраты, неудачные покупки и т. п.]. [Такого положения дел и изменчивости обстоятельств никому на земле не избежать, такова жизнь мирская.] И продолжится это до тех пор, пока не предстанут они пред Богом неотягощенными даже одной единицей греха [если до конца своей жизни оставались верующими, уверенными в Божьей милости, а не казались таковыми; если не жаловались, а воодушевленно преодолевали представлявшееся на первый взгляд непреодолимым; росли, крепчали и благодарили Творца несмотря ни на что]». Св. х. ат-Тирмизи, аль-Хакима и др. См., например: Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 9. С. 344; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 687, хадис № 2404, «хасан сахих»; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. В 2 т. Каир: ат-Тавзи‘ ван-нашр аль-исламия, 2001. Т. 2. С. 390, хадис № 2134.

*

31:31

أَلَمْ تَرَ أَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللَّهِ لِيُرِيَكُمْ مِنْ آيَاتِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
[Алям Тара Анналь-Фулька Таджри Филь-бахри Бини`матиЛляхи Лийурийакум Мин Айатихи Инна Фи Залика Ля`айатин Ликулли Саббарин Шакуур.]

Разве ты не видишь, как корабли движутся по морю с Божьего на то благословения, дабы показать вам Его знамения. Поистине, в этом много знамений для всякого обладающего большим терпением (долготерпеливого) и по-настоящему благодарного. [Данные два качества серьезно преображают человека, раскрывают его потенциал, предоставляют новые возможности.]

*

32:24

وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يُوقِنُونَ
[Уа жа-’ална минхум А-имматай-йахдуна би-Амри-на ламма сабару; уа кану би-Айатина йукинун]

Некоторых из их числа Мы сделали имамами (ведущими), указывавшими [другим] верный путь по Нашему приказу (повелению), пока проявляли терпение. Они были абсолютно убежденными в истинности Наших знамений.

*

33:35

إِنَّ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَالْقَانِتِينَ وَالْقَانِتَاتِ وَالصَّادِقِينَ وَالصَّادِقَاتِ وَالصَّابِرِينَ وَالصَّابِرَاتِ وَالْخَاشِعِينَ وَالْخَاشِعَاتِ وَالْمُتَصَدِّقِينَ وَالْمُتَصَدِّقَاتِ وَالصَّائِمِينَ وَالصَّائِمَاتِ وَالْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَالْحَافِظَاتِ وَالذَّاكِرِينَ اللَّهَ كَثِيرًا وَالذَّاكِرَاتِ أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ مَغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا
[Инналь-Муслимина Уаль-Муслимати Уаль-Му`минина Уаль-Му`минати Уаль-Канитина Уаль-Канитати Уас-Садикыйна Уас-Садикати Уас-Сабирина Уас-Сабирати Уаль-Хаши`ина Уаль-Хаши`ати Уаль-Мутасаддикыйна Уаль-Мутасаддикати Уас-Са`имина Уас-Са`имати Уаль-Хафизина Фуруджахум Уаль-Хафизати Уаз-ЗакиринаЛлаха Касираан Уаз-Закирати А`аддаЛлаху Ляхум Магфиратан Уа Аджраан `Азыймаа.]

Поистине, покорные [Богу] мужчины и женщины [делающие первые и последующие шаги в практике наставлений и предписаний], уверовавшие мужчины и женщины [когда вера из формальности стала сутью человека, проявляется в его воспитанности и нравственности в повседневных делах и заботах]; те мужчины и женщины, которые стали покорны [Богу] постоянно [для них это естественно и неотъемлемо], правдивые [в словах и делах] мужчины и женщины, терпеливые [выполняющие обязательное и сторонящиеся запретного] мужчины и женщины, трепетные [скромные; спокойные, уравновешенные пред Богом] мужчины и женщины, дающие милостыню мужчины и женщины[1], соблюдающие пост [в первую очередь в месяц Рамадан] мужчины и женщины, оберегающие свою плоть [от прелюбодеяния] мужчины и женщины, часто упоминающие Аллаха (Бога, Господа) мужчины и женщины… Он [Господь миров] уготовил им прощение[2] и огромное [в масштабах вечности] воздаяние.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «[Выплата] милостыни является обязанностью каждого мусульманина». У него спросили: «О Пророк, а если нет [денег, материальных средств]?» — «Тогда пусть делает что-то своими руками, принося пользу себе и давая из этого милостыню другим». — «А если и такой возможности нет?» — «Тогда пусть поможет нуждающемуся, оказавшемуся в беде». — «А если и такой возможности нет?» — «В таком случае пусть совершает общепризнанное благое [благостность чего понятна всякому человеку, соответствует здравому смыслу] и отстраняет (защищает) [себя или какого-то другого] от злого (вредного, грешного, преступного). И это окажется для него милостыней». Хадис от Абу Мусы; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима и ан-Насаи. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 338, хадис № 5464, «сахих»; аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 430, хадис № 1445; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 4. С. 392, хадис № 1445, а также т. 13. С. 549, хадис № 6022.

[2] Ведь они не ангелы, и за десятилетия земной жизни могут не раз ошибиться и оступиться, главное — вовремя осознать это, раскаяться и исправиться.

*

34:19

فَقَالُوا رَبَّنَا بَاعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ فَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَاهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
[Факалу Раббана ба-’ид байна асфарина уа зала-му анфусахум фажа-’ал-нахум ахадиса уа мазза-кнахум кулла мумаззак. Инна фи залика ла-Айатил-ликулли Саб-барин-Шакур]

[Так продолжалось какое-то время, но постепенно жители благополучных селений становились зажиточнее и эгоцентричнее. И вот однажды обратились они к Богу с мольбою] сказав: «Господи, пусть расстояние между нашими селениями станет большим [и появившиеся пустынные мертвые территории станут преградой на пути малоимущих путников, возможности с транспортом и провизией у которых ограничены]». [Глупцы…] Тем самым они притеснили себя [думали, что сэкономят и приумножат, но оказалось наоборот — лишились всего, их блага из прекрасного преобразовались в нечто ужасающее, страшное]. Мы [говорит Господь миров] сделали их притчей во языцех [что приводили в пример и передавали от поколения к поколению]. Мы не щадя разорвали их на части [разделили их огромными пустынями].

Поистине, в этом много знамений для всякого долготерпеливого и по-настоящему благодарного. [Люди, развивающие в себе такого рода качества (терпение, благодарность), станут мудры, проницательны, прозреют и достигнут с Божьего на то благословения невообразимых высот земного и вечного счастья и благополучия.]

*

37:102

فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَى فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرَى قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ
[Фалямма Баляга Ма`ахус-Са`йа Каля Йа Бунаййа Инни Ара Филь-Манами Анни Азбахука Фанзур Маза Тара Каля Йа Абатиф`аль Ма Ту`умару Сатаджидуни Ин Ша`аЛлаху Минас-Сабириин.]

И достиг он того возраста, когда мог помогать [отцу]. Сказал (Авраам): «Сынок, я, поистине, видел во сне, что произвожу над тобою заклание (приношу тебя в жертву Богу), что ты думаешь об этом?» [Сын] ответил: «Папочка, делай то, что тебе велено. Если будет на то воля Божья, ты найдешь меня из числа терпеливых [я постараюсь сделать все от меня зависящее]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «От пророчества ничего не осталось, кроме вещего сна, [обычно] дающего радостную (благую) весть. После меня не будет ни пророков, ни посланников». См.: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 2188, хадис № 6990; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 657, хадис № 2277, «сахих».

Именно «от пророчества» — так упоминается во всех хадисах по этой теме. Пророкам сообщалось о сокровенном, сокрытом, неведомом, ожидающем людей в будущем (аль-гайб), но они не были теми, через кого давались Божественные предписания. Каноны отдельным народам или человечеству в целом передавались через посланников Божьих. Именно завеса пред неведомым (аль-гайб) может быть слегка приоткрыта для праведников и приближенных к Всевышнему людей через сон.

Со смертью последнего пророка и посланника все виды пророческих Откровений ушли в прошлое, остается только небольшой информационный канал — сон. Пророк Мухаммад также пояснял: «Благой сон благонравного человека — это одна сорок шестая часть пророчества». См.: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 4. С. 2186, хадис № 6983; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 15. С. 448, хадис № 6983; аль-‘Айни Б. ‘Умда аль-кари шарх сахих аль-бухари. В 25 т., 2001. Т. 24. С. 197, хадис № 6983.

Ученые комментировали: «Под словосочетанием «благой сон», возможно, подразумевается радость самого сна, а возможно, и благостность толкования, разъяснения, что будет дано ему. Под словом «человек», а если согласно тексту хадиса — «мужчина», подразумеваются как мужчины, так и женщины». С этим согласны все мусульманские ученые. В соответствии с правилами арабского языка, когда речь идет о мужчинах, то подразумеваются и женщины, за исключением случаев, когда есть оговорка или невозможность подразумевания по физиологическим или иным причинам. Когда же речь идет о женщинах, то, напротив, — мужчины не подразумеваются. См.: аль-‘Айни Б. ‘Умда аль-кари шарх сахих аль-бухари. В 20 т., 1972. Т. 20. С. 8, 24; аль-‘Айни Б. ‘Умда аль-кари шарх сахих аль-бухари. В 25 т., 2001. Т. 24. С. 197, пояснение к хадису № 6983; аль-Кари ‘А. (умер в 1014 г. по хиджре). Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 10 т. Т. 7. С. 2913, хадис № 4608.

Что же касается нас, обычных людей, то вещие сны у нас могут быть, но они совершенно иной категории и не следует считать их однозначным основанием и побудительным фактором к тому или иному действию, тем более если оно подвергает нас либо кого-то другого опасности.

*

38:17-20

اصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ إِنَّهُ أَوَّابٌ
١٧
إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ
١٨
وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً كُلٌّ لَهُ أَوَّابٌ
١٩
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ
٢٠
[Исбир ’ала ма йакулуна уазкур ’абдана Даууда Зал-айд; иннаху аууаб (17) Инна сах-харнал-жибала ма-’аху йусаббихна бил-’ашиййи уал-ишраки (18) Уаттайра мах-шурах; куллул-лаху аууаб (19) Уа шададна мулкаху уа атйнахул-хикмата уа фаслал-китаб (20)]

Будь терпелив [Мухаммад] к тому [оскорбительному], что говорят они [безбожники, язычники, а порой и люди Писания в твой адрес. Главное — ты их оповестил, а то, что они не верят и оскорбляют, это уже их проблема].

Вспомни раба[1] Нашего [пророка] Дауда (Давида), обладателя силы [силы духа, веры, набожности, власти]. Воистину, он (Дауд) — авваб[2] [всегда был возвращающимся, то есть обращенным к Богу, стараясь делать от себя зависящее и ожидая довольства Господа миров]. Воистину, Мы [продолжает Всевышний, местоимением «Мы» указывая на Свое величие] подчинили горы, которые возвеличивали [Нас] вместе с ним (Даудом) вечером и утром (во время восхода солнца). [И подчинили стаи] птиц, собиравшиеся [в большом количестве возле пророка Дауда, когда он возвеличивал Творца, благодарил Его; читал Священное Писание]. Все это [горы, птицы] было обращено к нему [возвеличивало Господа в такт с ним]. Мы [заключает Творец] укрепили его (Дауда) власть [предоставив все необходимое для этого], дали ему мудрость [понимание сути вещей, разумение, проницательность] и красноречие.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Слово «раб» в словосочетании «раб Божий» используется в священных текстах обычно в отношении пророков и величайших прведников, неся смысл близости и приближенности к Богу.

[2] Существительное «авваб» — это усиленная форма от глагола «аба» (ударение на первую гласную — возвращаться), переводится как «постоянно возвращающийся (к Господу своему)», то есть постоянно как на уровне души, так и в делах обращенный к милости Творца и Его могуществу.

Важно отметить, что когда оговариваются те или иные характеристики пророков Божьих, они не соизмеримы с такими же характеристиками обычных, пусть и очень набожных людей. Божий пророк или посланник даже самого низкого уровня намного выше самого набожного, искреннего и богобоязненного обычного человека. Уровень пророка недостижим обычным верующим, сколь бы набожен он ни был. Они (пророки и посланники) несли человечеству Божье Слово, повеления Аллаха, и поэтому у них свои отличительные характеристики, по милости Творца и Его благословению. Когда мы говорим «возвращающийся к Богу очень набожный верующий» и «возвращающийся к Богу пророк» — разные вещи. Если в первом случае это можно понять как «забыл о Господе и вернулся; согрешил и вернулся», то в случае, когда это касается пророка, предполагать подобное недопустимо. Пророки несли людям Божественную чистоту, назидания и Слово Божье, и они — ма‘сумун, то есть безгрешны, они никогда не совершали даже малых грехов, а обвинения и приписывание им тех или иных грехов — клевета и ложь.

*

38:44

وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِبْ بِهِ وَلَا تَحْنَثْ إِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِرًا نِعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ
[Уа хуз бийадика дыгсан фадриб-бихи уа ла тахнас. Инна уа-жаднаху сабира. Ни’-мал-’абд! Иннаху аууаб]

[В период тяжелой болезни Айюб однажды, в результате промедления и опоздания жены, поклялся, что если выздоровеет, накажет ее сотней ударов. Когда же он выздоровел, оказался в серьезном замешательстве: вроде как поклялся пред Богом, но в то же время супруга за эти долгие и тяжелые годы сделала для него столько добра, одаривала теплом и вниманием, да и не покинула его, как многие другие. Господь, зная о его беспокойстве, повелел:] «Возьми в руку пучок [травы в сто травинок или тонких веточек] и ударь им [ее один раз]. Не нарушай [данную тобою клятву][1].

Поистине, Мы [говорит Господь миров] нашли его (Айюба) [очень] терпеливым. Сколь прекрасный он раб [Божий]! Воистину, он (Айюб) — авваб [всегда был возвращающимся, то есть обращенным к Богу, стараясь делать от себя зависящее и ожидая Его довольства][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Таким образом, ни клятва пред Богом не будет нарушена, ни супруга не пострадает.

[2] О пророке Айюбе (Иове) также см.: Св. Коран, 21:83, 84.

*

39:10

قُلْ يَا عِبَادِ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا رَبَّكُمْ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَأَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةٌ إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّابِرُونَ أَجْرَهُمْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
[Куль Йа `Ибадиль-Лязина Амануттаку Раббакум Лиллязина Ахсану Фи Хазихид-Дунья Хасанатун Уа АрдуЛлахи Уаси`атун Иннама Йуваффас-Сабируна Аджрахум Бигайри Хисааб.]

Скажи: «Верующие из числа рабов Божьих (людей)! Страшитесь Господа вашего [проявляйте набожность, следуя Его предписаниям, сторонясь запретного. Будьте постоянны в этом]. Кто совершает благодеяния в земной жизни (выполняет дела превосходно) [вне зависимости от того, относится ли это к религиозной практике, профессиональному мастерству или, например, к этике общения], тому [воздастся] благом [в земном и вечном]. А земля Божья широка. [У вас, людей, большое поле для творчества, созидания, достижений и приобретений, а потому не ищите себе оправданий в том, что чего-то у вас нет, чего-то не хватает; кто-то мешает или не дает. Делайте, действуйте, главное — с должным вниманием, усердием и профессионально.] Поистине, воздастся терпеливым [тем, кто не боится трудностей и не ожидает скорых, легких побед, кто уверен в своей правоте и движется вперед несмотря ни на что… Воздастся] сполна и бессчетно многим [из земных, а главное — вечных благ]».

*

40:55

فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ
[Фасбир инна Уа’-да-ЛЛахи хаккуу-уастагфир лизамбика уас-аббих би-Хамди Раббика бил-’ашиййи уал-ибкар]

Будь терпелив. Несомненно, обещание Аллаха (Бога, Господа) [о том, что верующий человек никогда не будет в проигрыше, а в вечности его ожидает милость Божья и обитель в Раю] — [непоколебимая] истина. Если согрешил [о человек], раскайся. Возвеличивай Господа своего с благодарностью [постоянно, особенно] вечером и ранним утром.

*

40:77

فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
[Фасбир инна Уа’-да-ЛЛахи Хакк; фа-имма нурийаннака ба’-даллази на-’идукум ау натауаффа-йаннака фа-илайна йуржа-’ун]

Проявляй терпение (будь терпелив)! [Терпеливый и последовательный подход к происходящему всегда кстати.] Поистине, Божье обещание [о том, что уверовавший в Бога и Его заключительного посланника, а также следовавший Божественным наставлениям в меру сил и возможностей может быть счастлив не только в земной обители, но и в вечной] — истина.

Мы [говорит Господь миров] или покажем тебе [Мухаммад, еще при жизни] частично то, что обещаем им [язычникам, безбожникам], или умертвим тебя [завершим твой жизненный срок, а затем воздадим им соответствующим образом еще в этой жизни]. [Все] они к Нам вернутся [и увидят свои дела и поступки — каковы внешне, каков их настоящий облик, запах и вкус по меркам вечности].

*

41:35

وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
[Уа Ма Йуляккаха Илляль-Лязина Сабару Уа Ма Йуляккаха Илля Зу Хаззин `Азыйм.]

Если такого уровня взаимоотношений и сможет кто-то достигнуть, то только те, кто терпелив (вынослив, стоек) [сдержан, последователен, тактичен] и является по-настоящему сильной личностью (по-настоящему успешным, удачливым, счастливым) [преуспевшей во многом, что каждому дано, но мало кто это реализует и редко когда к этому самоотверженно стремится].

*

42:33

إِنْ يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَى ظَهْرِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
[Ий-йаша йус-кинир-риха файазлална рауакида ’ала захрих. Инна фи залика ла-Айатил-ликулли саббарин шакур]

Если пожелает Он [Творец], то может остановить ветра, и они (судна) останутся стоящими [посреди моря] на его поверхности. Поистине, в этом много знамений (чудес) для всякого долготерпеливого и по-настоящему благодарного. [Люди, развивающие в себе такого рода качества (терпение, благодарность), станут проницательны, мудры, прозреют и достигнут, с Божьего на то благословения, невообразимых высот земного и вечного счастья и благополучия.]

*

42:43

وَلَمَنْ صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ
[Уа ламан-сабара уа гафара инна залика ламин ’азмил-умур]

А кто проявит терпение и простит [сдержанно преодолеет неприятное, сумеет нейтрализовать негативный осадок и простить нанесенные обиды], то это, воистину, — великое дело, требующее [от человека] стойкости (решительности). [Не каждый сможет так поступить. А если кто и сможет, то это по-настоящему разумное и благородное поведение][1].

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Не сообщить ли вам о том, для кого Ад будет запретен [он туда не попадет, а прямиком направится, с благословения Творца, в Рай]?» И продолжил: «Он (Ад) запретен для всякого [верующего], кто близок [к другим, не кичлив, не высокомерен], легок [на подъем для соучастия в благом], мягок (гибок), прост»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также: Св. Коран, 3:186.

[2] См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. С. 487; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 709, хадис № 2493, «хасан».

*

46:35

فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُولُو الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِلْ لَهُمْ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِنْ نَهَارٍ بَلَاغٌ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الْفَاسِقُونَ
[Фасбир кама сабара улул-’азми минар-русули уа ла таста’жил-лахум. Ка-аннахум Йаума йарауна ма йу-’адуна лам йалбасу илла са-’атам-мин-нахар. Балаг; фахал йух-лаку иллал каумул-фасикун]

Будь терпелив [Мухаммад, в ответ на лживые обвинения и оскорбления со стороны безбожников и язычников], подобно тому, как были терпеливы обладатели решительности [твердости духа и характера] из числа [Божьих] посланников. И не торопи [события] относительно них.

Когда они увидят обещанное, им покажется, что пребывали [в мирской обители и в загробном мире, ожидая Конца Света] лишь один дневной час[1]. [Десятилетия земной жизни с ее возможностями, радостью, трудностями, счастьем и всем остальным, казавшимся бесконечным, пролетели как миг, а остановиться и призадуматься о вечном они так и не удосужились. В итоге все это земное многообразие и долголетие покажется им одним часом и не более того. Стоило ли так безрассудно относиться к тому, что продлится целую вечность?!][2].

[Священный Коран является] извещением [о сути жизни и обо всем предстоящем, что имеет для любого из людей и джиннов очень большое значение].

И разве помимо грешников будет кто-то погублен?! [Никто иной погублен не будет, а нечестивцы сами себя погубят. В Аду окажутся лишь те, кто заслужил это своими земными убеждениями, делами и поступками.]

***

Милостью Всевышнего тафсир 46 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Обычно кажется, что днем время быстрее летит, нежели ночью.

[2] См. также: Св. Коран, 10:45.

*

47:31

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّى نَعْلَمَ الْمُجَاهِدِينَ مِنْكُمْ وَالصَّابِرِينَ وَنَبْلُوَ أَخْبَارَكُمْ
[Уа Лянаблюваннакум Хатта На`лямаль-Муджахидина Минкум Уас-Сабирина Уа Наблюва Ахбаракуум.]

Мы [продолжает Господь миров] непременно будем испытывать[19] вас [люди], пока не станут известны [проявив в делах свою суть и истинные устремления] усердные в вашей среде [кто может щедро и бескорыстно отдать на доброе, общественно полезное дело все свои силы] и терпеливые [которые не торопят события, делая все от них зависящее, выбрасывая себя из зоны комфорта, дабы определить истинное положение дел и лучше осознать свою роль в происходящем]. И [будем испытывать] пока не проверим вести ваши [пока не раскроем истинное положение дел относительно распространяемых вестей и даваемых характеристик].

***

От жизненных проблем и испытаний никому и никуда не убежать. Только кажется, что у кого-то проблем нет, хотя на самом деле они есть (или в материальном, или в духовном, или в физическом плане; у кого-то в семье, а у другого — во взаимоотношениях с друзьями, коллегами; у кого-то сегодня, а у другого уже вчера либо будет завтра). Главное то, как мы к ним (проблемам) относимся и как их решаем. Согласитесь, глупо стараться избавиться от докучающей нам мухи, махая топором. При таком подходе к решению проблемы мы скорее повредим что-то из домашней утвари или покалечимся, нежели сможем выдворить из комнаты это насекомое.

Замечу, что разница между теми препятствиями и проблемами, которые мы сами себе создаем (см. Св. Коран, 30:41), и теми сложностями, которые дает нам Господь для раскрытия нашей сути в фактических делах и поступках (см. Св. Коран, 47:31), огромна.

*

49:5

وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتَّى تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
[Уа Ляу Аннахум Сабару Хатта Тахруджа Иляйхим Лякана Хайраан Ляхум УаЛлаху Гафуру Рахиим.]

Вот если бы они потерпели [подождали], пока ты выйдешь к ним, то это, несомненно, было бы лучшим для них. Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ и Всемилостив.

*

50:39

فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ
[Фасбир ’ала ма йаку-луна уа саббих би-Хамди Раббика кабла тулу-’иш-шамси уа каблал-гуруб]

К тому, что говорят, относись терпеливо [спокойно, без лишних эмоций]. И возвеличивай Господа твоего с благодарностью до восхода солнца и до захода[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее см., например: Ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир. Т. 3. С. 378.

*

52:48, 49

وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
٤٨
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ
٤٩
[Уасбир ла-хукми Раббика фа-иннака би-а’-йунина уа саббих би-Хамди Раббика хина такум (48) Уа минал-лай-ли фасаббих-ху уа идбаран-нужум (49)]

Проявляй терпение к установленному Господом твоим [не теряй спокойствия и душевного равновесия, когда встречаешься с проблемными людьми, сложными обстоятельствами или кажущимися безвыходными ситуациями]. Поистине, ты [Мухаммад, как и любой другой человек] — пред Нашими очами[1]. [Господь миров никого и никогда не теряет из виду, все происходящее на земле находится под полным контролем Его бесконечных качеств и характеристик (справедливость, милость, щедрость), но многое отдается на волю и выбор человека, дабы он проявлял себя, закалял и доказывал самому себе, чего же он в земном и вечном на самом деле стоит, чего достоин.]

Возноси хвалу Господу своему с благодарностью, когда встаешь [восстаешь ото сна; поднимаешься с места, где сидел[2]; встаешь на молитву-намаз], а также возноси хвалу Ему [благодари и возвеличивай] среди ночи и при закате звезд [в конце ночи][3].

***

Милостью Всевышнего тафсир 52 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Слово «очами» является подстрочным переводом. Писание излагает нам все не на языке, соответствующем Богу, а на языке мира людей и джиннов, то есть приближенно к нашему сознанию. И всякий мало-мальски верующий знает, что Господь трансцендентен, не ограничен ни местом, ни временем и «нет ничего подобного Ему» (Св. Коран, 42:11).

[2] Например, говоря «субхаанакя аллаахумма ва би хамдикь».

[3] Сподвижник Пророка Ибн ‘Аббас считал, что в первую очередь здесь подразумеваются два ракяата сунны утренней молитвы Фаджр. Тем более что в достоверном хадисе сказано: «Два ракяата [сунны] утренней молитвы Фаджр лучше [ценнее], чем вся эта жизнь и имеющееся в ней». Хадис от ‘Аиши; св. х. Муслима. См.: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 286, хадис № 96–(725).

В другом хадисе сказано: «Из всех дополнительных [то есть тех, что являются сунной] молитв-намазов наиболее строго Пророк относился к совершению двух ракяатов утренней молитвы Фаджр». Хадис от ‘Аиши; св. х. аль-Бухари и Муслима. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 347, хадис № 1169; ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 286, хадис № 94–(724).

*

68:48

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ
[Фасбир Лихукми Раббика Уа Ля Такун Касахибиль-Хути Из Нада Уа Хуа Макзуум.]

Проявляй терпение к установлениям Господа твоего. [Проявляй терпение, когда что-то идет не так, как ты предполагал или задумал. Не торопи события. Доводи дело до конца, как бы тяжело ни было!] И не будь похож [спеша, раздражаясь и беспокоясь] на оказавшегося [когда-то в желудке огромного] кита [пророка Юнуса]. Тогда обратился он (закричал) [из многослойной тьмы][1], подавляя [переполняющие его чувства печали, горечи от содеянного, осознавая, что поступил неверно, раскаиваясь].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] «…И воскликнул [Юнус (Иона)] из многослойной тьмы: «Нет бога (божества), кроме Тебя [о Господи]! Ты бесконечно далек от всех недостатков (от всего того, что не присуще Тебе) [Ты всесилен, для Тебя не составит труда вытащить меня из того, в чем я оказался морально и физически]. Воистину, я был из числа ошибающихся (притеснивших себя, нанесших себе урон) [поспешно покинув свой народ без Твоего на то разрешения, не дождавшись их ответа на призыв]» (Св. Коран, 21:87).

*

70:5

فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا
[Фасбир Сабраан Джамиля.]

Прояви прекрасное терпение [например, в общении с несогласными с тобою, с людьми иных взглядов, исповедующих другие ценности].

*

73:10

وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
[Уасбир `Аля Ма Йакулюна Уахджурхум Хаджраан Джамиля.]

Терпеливо относись к тому, что они [твои недруги и неприятели] говорят. Покидай их, делая это красиво (благородно) [не злословь в их адрес, не высказывай упрека и не отвечай на зло злом].

*

74:7

وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ
[Уа Лираббика Фасбир.]

Пред Господом своим проявляй терпение. [Нетерпимость и неуправляемый гнев не должны быть присущи верующему. Важно достойно преодолеть трудные этапы жизни. Не ломать, а именно строить, как бы тяжело и неохота ни было.]

*

76:12

وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
[Уа Джазахум Бима Сабару Джаннатан Уа Харираа.]

За их терпение [в земной обители] Он [Господь миров] воздал им [пребыванием в] Раю[1] и [одел их в одежду из] шелка [который никак не сравним с земным, и земными словами даже не описуем].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее о Рае читайте в моей книге «О смерти и вечности».

*

76:24

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا
[Фасбир Лихукми Раббика Уа Ля Тути` Минхум Асимаан Ау Кафураа.]

Проявляй терпение к установлениям Господа твоего. [Не все происходит по вашему, люди, сценарию, в соответствии с вашими прогнозами и предположениями. Проявляйте терпение, когда что-то идет не так, как вы предполагали или задумали. И если вы — верующие, тогда с воодушевлением продолжите свой путь, не снижая активности, уповая на всезнание Творца и Его безграничную мудрость.]

И не проявляй покорность (не иди на поводу)[1] у тех из них, кто [намеренно и не стесняясь] грешит или абсолютно безбожен[2] [сердцем, то есть всей своей сутью отрицает веру во Всевышнего].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Это обращение как к самому Пророку, так и к любому из верующих.

[2] В аяте стоит слово в усиленной форме, то есть не просто безбожен и неблагодарен Богу, а именно абсолютно безбожен и крайне неблагодарен Творцу.

*

90:17

ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ
[Сумма Кана Миналь-Лязина Аману Уа Тауасау Бис-Сабри Уа Тауасау Биль-Мархама.]

И при этом он [научившийся преодолевать преграды и трудности, созидая и совершая добрые дела] является [одним] из числа уверовавших [сердцем], заповедующих друг другу терпение и заповедующих друг другу милосердие (сострадание)[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Находчивый (сообразительный) человек — это тот, кто умеет усмирять свой пыл [эмоции, осадить в нужный момент собственное «я»; держит под контролем страсть, знает меру в желаниях; делает то, что нужно, а не то, что ему хочется] и не забывает в делах, поступках о вечном [то есть работает над тем, чтобы быть счастливым и в мирской обители, и в вечной]. Слабый же (немощный) — это тот, кто идет на поводу своих желаний (хотений) [неконтролируемое «я» управляет им и направляет его] и постоянно ждет милостей от Бога [пассивен, сидит сложа руки, не делает ничего особенного, ссылаясь на то, что «все предопределено»; не ставит перед собой конкретных целей и задач, а тем более не работает над достижением их, кроме как, возможно, языком]».

Хадис от Шаддада ибн Авса; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи, ибн Маджа и аль-Хакима. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 402, хадис № 6468, «сахих»; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 702, хадис № 2464, «хасан»; аль-Кари ‘А. (умер в 1014 г. по хиджре). Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 10 т. Бейрут: аль-Фикр, 2002. Т. 8. С. 3310, хадис № 5289.

*

103:1-3

وَالْعَصْرِ
١
إِنَّ الْإِنْسَانَ لَفِي خُسْرٍ
٢
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ
٣
[Уаль-‘аср. (1) Инналь-инсээнэ ляфии хуср. (2) Иллял-лязийнэ ээмэну уа ‘амилю ссоолихаати уа тауаасоу биль-хаккы уа тауаасоу бис-собр (3)]

Клянусь [говорит Господь миров] веком (эпохой). Поистине, человек в убытке [в серьезном проигрыше], кроме тех, которые (1) уверовали [сердцем], (2) совершали благие дела, (3) заповедовали [словами и личным примером] друг другу истину [способствовали сохранению и укреплению веры, практиковали высокую мораль и нравственность, благочестие] и (4) заповедовали друг другу терпение [в покорности Богу, в сторонении греха, в последовательном преодолении земных трудностей и невзгод; советовали друг другу проявлять терпение и не торопиться с результатом, особенно когда человек сделал уже все возможное и даже невозможное].

***

Милостью Всевышнего тафсир 103 суры Священного Корана подошел к концу.

*
Аят: 1:1