Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Совершать хорошее

2:58,59

وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هَذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
٥٨
فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا رِجْزًا مِنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
٥٩
[Уа из кулнад-хулу хазихил-карйата факулу минха хайсу ши-тум рагадану-уад-хулул-баба сужжадану-уа кулу хиттатун-нагфир лакум хатайакум; уа саназидул-Мух-синин (58) Фабаддалллазина заламу кау-лан гай-раллази кила лахум фа-анзална ‘алаллазина заламу рижзам-минас-самаи бима кану йаф-сукун (59)]

[Вспомните, как] повелели Мы вам: «Зайдите в это селение[1] [селитесь в нем] и ешьте вдоволь (в изобилии) все, что пожелаете [после долгих лет странствий по пустыне; все будет для вас обильным, легкодоступным и безвозмездным; благодатно живите там]. Но, входя в ворота [заходя через них], входите, поклонившись (в поясном поклоне) [проявляя тем самым покорность Творцу и благодарность за то, что избавил вас от долгих страданий], говоря: «Помилуй и прости нас, о Господи!» Мы простим ваши проступки. И приумножим [воздаяния] благородным [из вас]».

Но грешники [зашли ползком на ягодицах, с высоко поднятыми головами, и] сказали не то, что им было велено [вместо того чтобы благодарить и просить о помиловании, решили издевательски поиграть словами, сказав «пшеница в ячменном зерне (семечко в волокне)» (бессмысленная игра слов)][2]. На них Мы низвели наказание с небес [противостоять которому они были не в силах] за то, что уклонились от повеления (поступили греховно, аморально).

(10)

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Предположительно, Иерусалим.

[2] См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 183, 185; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 1. С. 68, 69; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 8. С. 538, хадис № 3403.

*

2:83

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِنْكُمْ وَأَنْتُمْ مُعْرِضُونَ
[Уа из ахазна Мисака Бани Исра-ила ла та’-будуна илла-ЛЛах, уа бил-уалидайни ихсанану-уа зил-кур-ба уалйатама уал-маса-кини уа кулу линнаси хуснану-уа акимус-Салата уа атуз-Заках. Сумма тауаллайтум илла калиламминкум уа антум-му’-ридун]

[Вспомните, как] взяли Мы [говорит Господь миров] обет с иудеев [в Торе]: не поклоняйтесь, кроме как Аллаху (Богу), благородно относитесь к родителям, родственникам, сиротам и нищим, говорите людям лишь хорошее (правдивое), выстаивайте молитву и выплачивайте обязательную милостыню. Вы же, большая часть из вас, через некоторое время отвернулись [забыли об этом и стали жить по собственному усмотрению и желаниям].

*

2:112

بَلَى مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِنْدَ رَبِّهِ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
[Бала, ман аслама уажхаху ли-ЛЛахи уа хууа мухсинун фалаху ажруху ‘инда Раббих; уа ла хауфун ‘алайхим уа ла хум йахзанун]

Нет же, кто покорен пред Аллахом (Богом, Господом), являясь при этом благородным (совершающим благие дела и поступки), воздаяние тому — у его Господа [с учетом Его щедрости], их не одолеет страх, и они не будут опечалены.

Пояснение к аяту:

При вдумчивом рассмотрении и практическом применении в жизни последнего и подобных ему аятов, где перечисляются характеристики тех, кого «не одолеет страх, и они не будут опечалены», человек поймет, что ему очерчены духовные ориентиры и дана возможность подняться в духовном росте личности на высочайший уровень.

«Страх есть не что иное, как лишение помощи от рассудка» (Библия).

*

2:178

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْأُنْثَى بِالْأُنْثَى فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ ذَلِكَ تَخْفِيفٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ فَمَنِ اعْتَدَى بَعْدَ ذَلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ
[Йа-аййухаллазина аману кутиба ‘алайкумул-Кисасу фил-катла; ал-хурру билхурри уал ‘абду бил-’абди уал-унса бил-унса. Фаман ‘уфийа лаху мин ахихи шай-унфаттиба-’ум-бил-ма’-руфи уа ада-ун илайхи би-их-сан. Залика тахфифум-мир-Раббикум уа рахмах. Фамани’-тада ба’-да залика фалаху ‘азабун алим]

О верующие, предписано вам возмездие за убиенных: свободного за свободного, раба за раба, женщину за женщину [то есть вне зависимости от того, кто убийца, он должен отвечать по всей строгости закона, чего до Ислама среди языческих народов не было, кроме тех мест, где следовали законам Торы. В былые времена за одного могли убить нескольких, а за другого — вообще никого не наказать]. И если простят [убийце], то необходимо поступить в соответствии с общепризнанным благородством [не требуя излишне высокой компенсации] и [виновной стороне] выполнить взятые обязательства [о материальной выплате родственникам потерпевшей стороны без задержек]. Это — облегчение [для вас] от Господа и милость [по сравнению с тем, что было ранее в Писаниях]. Кто же теперь перейдет границы [дозволенного, например, посягнет на жизнь убийцы после того, как тот был прощен и помилован], того [в вечности, а возможно и в мирской обители] ожидает болезненное наказание.

Пояснение к аяту:

«…Свободного за свободного, раба за раба, женщину за женщину». Наказание — только по результату вынесения судебного решения, когда доказана преднамеренность убийства и отсутствует снисходительность со стороны родных покойного, — смертная казнь убийцы и никого другого. Что же касается формы повествования в аяте («свободного за свободного…»), то это не конкретизация способов возмездия, а скорее искоренение языческих обычаев, когда вынесение решения о том, кого казнить, зависело от того, кто убийца, или того, кого убили: за человека из уважаемого рода могли убить нескольких из рода убийцы, за убийство женщины убивали мужчину из рода убийцы, за раба из одного рода могли убить свободного человека из другого. Текст Писания отверг все это, указав на то, что органы правосудия могут вынести смертный приговор только самому убийце и заказчику преступления, если родные убитого не проявят снисходительности.

В Коране сказано: «О верующие, предписано вам возмездие за убиенных». В хадисе подчеркивается: «Возмездие (смертная казнь) [допускается] только в случае преднамеренных убийств»[1].

На определенном этапе ниспослания Корана происходит по милости Творца некоторая корректировка: «И если простят [убийце], то необходимо поступить в соответствии с общепризнанным благородством [не требуя излишне высокой компенсации] и [виновной стороне] выполнить взятые обязательства [о материальной выплате родственникам потерпевшей стороны без задержек]. Это — облегчение [для вас] от Господа и милость»[2].

Получается, что вердикт о смертной казни может быть аннулирован по ходатайству о помиловании со стороны родных убитого. Родственники имеют полное право простить убийцу, преднамеренность действий которого доказана, и согласиться на материальную компенсацию. В таком случае суд ограничен в вынесении смертного приговора и обязан рассмотреть возможность иной формы наказания с учетом интересов общества.

Что касается времени пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует), то не было ни одного случая, когда бы Пророк повелел вершить возмездие кровью. Во всех случаях он призывал простить виновного[3]

Преднамеренное убийство — лишение индивида жизни посредством осознанного использования орудий и приемов, способных умертвить человека[4]. Интересна аналогия с ветхозаветным текстом Библии: «Если кто ударит кого железным орудием (в 17-м и 18-м стихе цитируемой главы упомянуты также камень и деревянное орудие. — Ш. А.) так, что тот умрет, — то он убийца: убийцу должно предать смерти» (Числ. 35:16).

В противном случае убийство считается «совершенным по ошибке, непреднамеренным, неумышленным». Мнение исламских богословов едино, что в результате непреднамеренного убийства категорически недопустимо наказание виновного смертной казнью. Наказанием в такого рода случаях может быть материальная компенсация семье погибшего.

Кроме того, абсолютное большинство исламских богословов считает, что человек, находясь в состоянии аффекта[5], теряет контроль над своими действиями, чувствами и словами, поэтому к нему также неприменима высшая мера наказания.

Еще в Ветхом Завете сказано: «Не оскверняйте земли, на которой вы будете жить; ибо кровь оскверняет землю, и земля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровью пролившего ее» (Числ. 35:33).

Перечислю условия, при которых возможно (в результате судебного разбирательства и при наличии неопровержимых улик, подтверждающих преднамеренность убийства) применение высшей меры наказания: 1) отсутствие психических заболеваний, расстройств (психически нездоровые люди освобождаются от ответственности); 2) совершеннолетие (наступает с пятнадцати лет); 3) отсутствие принуждения со стороны третьих лиц при совершении преступления.

Также необходимо заметить, что к отцу, убившему своего сына[6], такая форма наказания (смертная казнь) обычно не применяется[7].

При исполнении наказания обязательно присутствие родных пострадавшей стороны[8].

После приведения приговора в исполнение все тело казненного омывают водой, заворачивают в саван, совершают над ним погребальную молитву и хоронят[9].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Хадис от Ибн Хазма; св. х. Ат-Табарани. См.: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 353, хадис № 5726, «хасан».

В продолжении данного хадиса сказано: «…а в убийстве, совершенном по ошибке, — вира». Вира в Древней Руси — денежная пеня (штраф) в пользу князя за убийство свободного человека. В мусульманском законодательстве — значительная материальная компенсация, выплачиваемая убийцей семье убитого. См.: Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. С. 132; Му‘джаму люгати аль-фукаха’. С. 212; аль-Му‘джам аль-‘араби аль-асаси [Фундаментальный толковый словарь арабского языка]. Министерство воспитания, культуры и наук: Ларус, [б. г.]. С. 1299.

[2]Ранее Священными Писаниями не предусматривалось помилование за столь тяжкое преступление, как преднамеренное убийство. «И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен [в] смерти, но его должно предать смерти» (Числ. 35:31). В последующем (уже в Коране) Господь дает возможность людям помиловать такого преступника.

См., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 2. С. 169.

[3] Хадис от Анаса; св. х. аль-Байхакы и др. См., например: аль-Джазири А. Аль-фикх ‘аля аль-мазахиб аль-арба‘а [Исламское право согласно четырем мазхабам]. В 5 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. Т. 5. С. 229.

[4] См.: Му‘джаму люгати аль-фукаха’ [Словарь богословских терминов]. Бейрут: ан-Нафаис, 1988. С. 357.

[5] Аффект — состояние кратковременного сильного нервного возбуждения (обычно с потерей самоконтроля).

[6] Заповедь, данная Моисею, гласит: «Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе» (Исх. 20:12). «Кто ударит отца своего или свою мать, того должно предать смерти <…> Кто злословит отца своего или свою мать, того должно предать смерти» (Исх. 21:15,17).

[7] См., например: аль-Джазири А. Аль-фикх ‘аля аль-мазахиб аль-арба‘а. Т. 5. С. 227, 228.

[8] См., например: аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 11 т. Т. 5. С. 4069.

[9] См.: аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 11 т. Т. 2. С. 1583.

*

2:195

وَأَنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
[Уа анфику фи сабили-ЛЛахи уа латулку би-айди-кум илат-тахлуках. уа ахси-ну инна-ЛЛаха йухиббул-Мухсинин]

Расходуйте же во имя Аллаха (Бога, Господа) [на Божьем пути! Умейте потратиться не только на свои сугубо личные интересы и потребности, но и на нужды других, делая это безвозмездно, никогда в последующем не напоминая им об этом, не попрекая их]. Не бросайте себя своими же руками (по собственной воле) в опасность (на погибель)! Совершайте благие поступки (делайте все наилучшим образом)! Воистину, Аллах (Бог, Господь) любит благородных (тех, кто делает свое дело хорошо) [милует, помогает им, благословляет их — за благородство и усердный труд — на очень высокие результаты].

Пояснение к аяту:

«Не бросайте себя своими же руками в опасность!» В данной части аята основными являются два смысла:

1. Не подвергайте себя преднамеренно и необоснованно опасности, цените жизнь и относитесь к этому дару Божьему с надлежащим вниманием. Не полагайтесь на волю случая, не позволяйте эмоциям, ведущим к неоправданному риску, брать верх над разумом. Перепроверяйте все, будьте внимательны, но не мнительны.

2. Умейте тратить во имя Бога (то есть бескорыстно), дарующего вам блага и следящего за тем, как вы этим распоряжаетесь. Совершая хорошие поступки, помогая нуждающемуся (начиная со своей семьи, родных и близких), человек отдаляет от себя неприятности и беды. Скупой же собственными руками подвергает себя опасности, своей алчностью привлекая к себе разные болезни, он чаще подвержен эмоциональным срывам, физическим недугам или материальным потерям, кризисам.

*

2:229

الطَّلَاقُ مَرَّتَانِ فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَنْ تَأْخُذُوا مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئًا إِلَّا أَنْ يَخَافَا أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا افْتَدَتْ بِهِ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا وَمَنْ يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
[Ат-талаку марратан; фаимсакум-бима’-руфин ау тасрихум-би-ихсан. Уа ла йахиллу лакум ан-та-хузу мимма атайтумухунна шай-ан илла ай-йахафа алла йукима Худуда-ЛЛах. Фа-ин хифтум алла йукима Худуда-ЛЛахи фала жунаха ‘алайхима фимаф-тадат бих. Тилка Худуду-ЛЛахи фала та’тадуха. Уа май-йата’адда Худуда-ЛЛахи фа-ула-ика хумуз-залимун]

Разводов [когда можно еще сохранить целостность семьи] — два. [Первый и второй разводы являются как бы незавершенными, а вот третий — окончательный.] [При возникновении внутрисемейной конфликтной ситуации, дав один или два развода] муж [как глава семьи] либо удерживает свою жену в рамках общепризнанных моральных норм [без применения насилия и притеснений; учитывая каноны, законы и традиции, то есть восстанавливает семейные отношения, пока не истек срок], либо [сохраняя и свое достоинство, и достоинство женщины] благородно освобождает ее от брачных уз [не препятствуя ее уходу по завершении соответствующего срока]. Недопустимо для вас [мужей] брать обратно что-либо [даже незначительное] из того, что вы дали (даровали) им [женам своим ранее], кроме как если есть обоюдное опасение нарушить Божьи заповеди [то есть в случае нарастания напряженности, появления конфликтов и ссор, когда жена просит, требует расторгнуть брак и при этом ведет себя аморально[1]]. И если вы опасаетесь нарушения Божьих заповедей [когда накаляется внутрисемейная обстановка, разрушаются нормы взаимоуважения и жена уже не видит перспективы семейного счастья и благополучия со своим мужем, например возненавидела его], тогда нет греха на них обоих, если супруга попросит расторгнуть брак, «откупившись» чем-то[2] [освободив себя от семейных уз и обязательств возвращением мужу полностью или частично того свадебного подарка (махра), который был передан ей во время (а также до или после, если его передача была отсрочена) бракосочетания]. Таковы границы, определенные для вас Богом, не переступайте же их! Кто же переступает границы [благородства в поведении и правильности во взаимоотношениях, особенно внутри семьи], те — грешники (притеснители, тираны).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 1. С. 205.

[2] Это в тех случаях, когда со стороны мужа нет притеснений, измен либо невыполнения супружеских обязанностей. Если же что-то из упомянутого имеет место быть и именно это вынуждает женщину просить о разводе, тогда муж не имеет ни морального, ни канонического права забирать у нее что-либо из переданного ранее, а обязан ответить на ее просьбу о разводе безвозмездно, раскаявшись в грехах и безнравственном поведении. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 1. С. 205.

*

2:236

لَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِنْ طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَرِيضَةً وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ
[Ла жунаха ‘алайкум ин таллактумун-ниса-а ма лам тамассу-хунна ау таф-риду лахунна фаридах. Уа матти-’ухунна ‘алалмуси-’и кадаруху уа ‘алалмуктири кадарух. Мата’ам-бил-ма’-руфи; Хак-кан ‘алал-Мухсинин]

Нет греха на вас, если разведетесь с женами до прикосновения к ним (до вступления в интимные отношения) и до установления свадебного подарка (махра) [который может быть определен как сразу, так и позднее, а передается после бракосочетания в качестве безвозмездного дара от жениха невесте]. Но вы [мужья, решившие неожиданно развестись еще до каких-либо интимных отношений и до определения свадебного подарка, передаваемого невесте] обязаны, в зависимости от ваших финансовых и имущественных возможностей, передать ей материальные средства [подобно компенсации морального ущерба] в соответствии с общепринятыми местными нормами (‘урф) [обязаны!]. И это — должное для благородных [то есть любой человек, считающий себя благонравным пред Богом, должен поступить именно так в отношении женщины (девушки), брак с которой прервался столь неожиданно].

*

3:134

الَّذِينَ يُنْفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
[Аль-Лязина Йунфикуна Фис-Сарра`и Уад-Дарра`и Уаль-Казымииналь-Гайза Уаль-`Афина `Ани ан-Наси УаЛлаху Йухыббуль-Мухсиниин.]

[Прощение и райская обитель уготованы для тех] которые (1) расходуют [на пути Господа] и в радости, и в горе, (2) подавляют (сдерживают) чувство гнева (раздражения, ярости) и (3) умеют прощать людям. Аллах (Бог, Господь) любит делающих добро (благодетельных).

Пояснение к аяту:

«…И в радости, и в горе». Верующий умеет и правильно, целенаправленно, не жалея сил, работать, зарабатывать, и разумно тратить на благо близких, родных и вообще всех людей. Щедрость его и великодушие не зависят от размера кошелька, настроений, обстоятельств. Он сохраняет чувство набожности и широту души ради Всевышнего не только в мыслях или словесных рассуждениях, но и в фактических делах, несмотря ни на что.

«…Подавляют (сдерживают) чувство гнева[1] (раздражения, ярости[2])».

Значение слова «гайз» (гнев, ярость), употребленного в аяте, имеет большую смысловую нагрузку, так как им характеризуется одна из высших форм человеческого негодования, пробуждающаяся в человеке при посягательстве на его имущество или детей, а также на его честь и достоинство[3]. То есть верующий, заслуживающий милости и прощения Творца, умеет управлять собой в самых неприятных, оскорбительных или унизительных для него ситуациях. Это не говорит о том, что мусульманин все должен терпеть, особенно когда его пытаются выставить дикарем, на которого каждый кому не лень так и норовит выплеснуть информационный, эмоциональный негатив. Это указывает на умение с именем Бога и с Его помощью, не поддаваясь чувствам даже в самых неприятных ситуациях, руководствоваться разумом. Ведь «обиженный и гневающийся человек — как волнующееся замутненное озеро, которое никогда не даст четкого отображения реальной действительности».

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Силен не тот, кто побеждает в борьбе, а тот, кто управляет собою (умеет совладать с собою) в порыве гнева»[4]. Когда один из людей попросил у Пророка наставления, он ответил: «Не гневайся». При повторной просьбе он также повторил: «Не гневайся»[5].

«…И умеют прощать». Это о тех, которые умеют прощать даже самые жгучие обиды и оскорбления, не оставляя ни малейшего осадка в своих душах, хотя могли бы ответить на зло, желая справедливости.

Верующий не просто подавляет, сдерживает гнев, который может перерасти в постоянную раздражительность, вспыльчивость, моральную подавленность с готовностью «зарядить» любому, кто «не так посмотрел», он проходит мимо невежества и бескультурья, не обращая на это ни малейшего внимания. Он идет мимо тех или иных мимолетных провокаций и потрясений с безмятежным сердцем, ровной поступью, ведь он несет с собой самое ценное и одновременно самое хрупкое — веру, которую, подобно олимпийскому огню, надо в целости и сохранности передать своим детям, следующим поколениям. При этом он видит свою цель и, подобно смелому льву, прямо устремляется к ней, не рыская в лабиринтах жизни, не тратя сил и энергии на многочисленных скалящихся, рычащих, скулящих обитателей «леса». Он буквально по секундам считает крупицы своего драгоценного времени, всеми фибрами души устремляясь к решению поставленных перед собой задач, всесторонне совершенствуя себя и неустанно работая над своими недочетами и ошибками…

Естественно, искренне набожные — это люди с широким кругозором, с острым, проницательным умом; люди волевые и целеустремленные: «И если появилось (пробудилось) чувство гнева (негодования), они (верующие) прощают [не акцентируя внимания на плохом, продолжают свой путь]» (см. Св. Коран, 42:37); «Воздаяние за зло — подобное ему же зло[6], но тем, кто простит и исправит [отношения; враждебную неприязнь своего недруга сможет перевести в доверительные, дружеские отношения], им воздаяние от Самого Господа [оно будет неописуемо велико, соизмеримо лишь с Его безграничной милостью и щедростью]» (см. Св. Коран, 42:40).

«Аллах (Бог, Господь) любит делающих добро (благодетельных)». В аяте использовано слово «мухсин», то есть — благодетельный, внимательный и щедрый к другим, при этом не принижающий их достоинства. Он не делает благое как одолжение, не попрекает и не напоминает о том хорошем, что сделал. К тому же он проявляет щедрость и великодушие большее, чем принято в данных местности, времени, обстоятельствах.

Мухсин не отвечает на зло злом, в его сердце не появляется осадок, а тем более душевные раны и шрамы. Он знает, что в Судный День обидчик в полной мере возместит ему за причиненную боль. Но он не жаждет часа расплаты потому, что, прощая, делает это лишь для Божьего довольства, а это — величественно. Это — путь пророков и посланников Божьих.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Гнев — чувство сильного негодования, возмущения; состояние раздражения, озлобления.

[2] Ярость — сильный гнев, бешенство.

[3] См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 2. С. 407.

[4] Хадис от Абу Хурайры; св. х. Ахмада, аль-Бухари и Муслима. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 1928, хадис № 6114; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 464, хадис № 7577, «сахих».

[5] См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 1928, хадис № 6116; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 13. С. 635, хадис № 6116.

[6] Необходимо учесть, что самосуд в Исламе запрещен и расценивается как преступление.

*

3:148

فَآتَاهُمُ اللَّهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْآخِرَةِ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
[Фа`атахумуЛлаху Сауабад-Дунья Уа Хусна Сауабиль-Ахыйра УаЛлаху Йухыббуль-Мухсиниин.]

Аллах (Бог, Господь) дал этим людям блага мирские и лучшее из благ вечных. Он любит поступающих благородно (творящих добро).

*

3:172

الَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِلَّهِ وَالرَّسُولِ مِنْ بَعْدِ مَا أَصَابَهُمُ الْقَرْحُ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا أَجْرٌ عَظِيمٌ
[Аль-Лязина АстаджабулиЛлях Уар-Расули Мин Ба`ди Ма Асабахумуль-Карх Лиль-лязина Ахсану Минхум Уа Аттакау Аджрун `Азыйм.]

Они те, кто ответил на призыв Аллаха (Бога, Господа) и Его посланника после того, как постигла их сильная боль (ранения, лишения, невзгоды). Тем из них, кто благороден в поступках (делает все наилучшим образом) и набожен, воздастся огромным воздаянием.

*

4:36

وَاعْبُدُوا اللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَبِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبَى وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْبِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالًا فَخُورًا
[Уа’-буду-ЛЛаха уа ла тушрику бихи шай-ау-уа бил-уалидайни ихсанау-уа бизил-курба уал-йатама уал-масакини уал-жари-зил-курба уал-жарил-жунуби уас-сахиби бил-жамби уабнис-сабили уа ма малакат айманукум; инна-ЛЛаха ла йухиббу ман-кана мух-талан-фахура]

Поклоняйтесь Аллаху (Богу, Господу, Единому и Единственному Творцу) [будьте искренни пред Ним, покорны Ему] и ничто, никого не ставьте вровень с Ним.

И относитесь благонравно к родителям [помогайте им, обеспечивайте в меру их потребностей и ваших возможностей; будьте вежливы с ними в поведении и разговоре].

[Также вы должны относиться по-доброму к] родственникам, сиротам, нищим, соседям, как родным из их числа, так и неродным [как к близким соседям, так и к отдаленным, независимо от их вероисповедания или уровня воспитанности], к компаньонам [сослуживцам, то есть всем тем, с кем мы время от времени сталкиваемся по учебе, по рабочим делам или иным поводам], путникам (гостям) и невольным, которые [находятся] под вашим управлением.

Воистину, Аллах (Бог, Господь) не любит горделивых (надменных, кичащихся, важничающих) и ставящих себя выше других.

Пояснение к аяту:

«[Вы должны относиться по-доброму к] невольным, которые под вашим управлением».

Это касается того времени, когда общество было разделено на свободных и рабов, последние из которых не имели никаких прав. Системой ценностей, которая начала предоставлять им права, приближенные к правам свободных, которая поощряла освобождение невольных и помогала им в этом, явился Ислам (четырнадцать (!) веков назад).

Воспитание в духе равноправия и взаимоуважения в обществе было одной из важных задач миссии последнего посланника Божьего. Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) настоятельно подчеркивал: «Они (невольные, оказавшиеся в рабстве или рожденные в нем) — братья ваши. Аллах (Бог, Господь) пожелал, чтобы они оказались под вашим управлением. Если у кого-то есть раб (невольный), то пусть кормит его из того, что сам ест, одевает из того, что сам надевает; и не обременяйте их непосильным трудом. Если дадите им трудное (тяжелое) поручение, тогда и сами помогайте им!»[1].

«Воистину, Господь не любит горделивых (надменных, кичащихся, важничающих) и ставящих себя выше других».

Пророк Мухаммад как-то сказал: «Не войдет в Рай[2] тот, в сердце которого есть хоть малая частица высокомерия[3]«. Его спросили: «А если [например] человек любит хорошо одеваться, носить красивую обувь?» Он (да благословит его Господь и приветствует) ответил: «Воистину, Аллаху (Богу, Господу) присуще лишь красивое (изящное, совершенное), и Он любит красоту. [То есть любовь человека к красоте, к чему-то изящному, хорошему, аккуратному не есть проявление гордости, надменности]. Высокомерие — это неприятие правды (упрямое несогласие с тем, что очевидно) и пренебрежительное отношение к людям [вне зависимости от того, какой они национальности или вероисповедания]»[4].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Св. х. аль-Бухари, Муслима и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 34, хадис № 30; там же. Т. 2. С. 766, хадис № 2545; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 684, хадис № 38–(1661); аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 71, 72.

[2] Имеются в виду высшие уровни райской обители. См.: аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси (675–739 гг. по хиджре). Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан [Благородный поступок в приближении (к читателям) свода хадисов Ибн Хаббана]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1991 (1997). Т. 12. С. 494.

[3] Напомню, что чувство собственного достоинства и высокомерие — это разные вещи.

Чувство собственного достоинства — благодарное и почтительное отношение к самому себе, сознание собственного достоинства, своей ценности; самоуважение.

Высокомерие — пренебрежительное отношение к окружающим, уверенность в своем превосходстве над ними.

[4] Хадис от Ибн Мас‘уда; св. х. Муслима, Абу Дауда, ат-Тирмизи и др. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 63, хадис № 147–(91); ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 584, хадис № 2004, «хасан сахих»; Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин [Прогулка праведников. Комментарий к книге «Сады благонравных»]. В 2 т. Бейрут: ар-Рисаля, 2000. Т. 1. С. 445, хадис № 1/612, «сахих».

*

4:86

وَإِذَا حُيِّيتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا
[Уа иза хуййи-тум битахиййатин-фахаййу би-ахсана минха ау руддуха. Инна-ЛЛаха кана ’ала кулли шайин Хасиба]

Если вас приветствуют, то ответьте лучшим (более полным) приветствием или [как минимум] таким же, которым вас поприветствовали [в той же форме]. Воистину, Аллах (Бог, Господь) абсолютно все принимает в расчет.

Пояснение к аяту:

Относиться благожелательно к людям — это обязанность мусульманина как человека, особенно когда со стороны других проявляется почтительное отношение[1], когда друзья[2] или знакомые, к примеру, поздравляют нас с мусульманскими или иными праздниками[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 195, 196.

[2] К сожалению, из-за неточности многих русскоязычных переводов, в том числе и коранического текста, когда пишут «не берите себе в друзья христиан и иудеев», непросвещенные мусульмане воспринимают это буквально. Такой перевод категорически неправилен, а порой социально опасен. Подробнее см.: Св. Коран, 3:28 и комментарии.

[3] Подробнее по теме см. «Можно ли поздравлять?» в моей книге «Как увидеть Рай?».

*

4:125

وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا مِمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَاتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَاتَّخَذَ اللَّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلًا
[Уа ман ахсану динам-мимман аслама уаж-хаху ли-ЛЛахи уа хууа Мухсинуу-уаттаба-’а Миллата Ибрахи-ма Ханифа? Уаттахаза-ЛЛаху Ибрахима халила]

Чья же вера может сравниться с верой того, кто обратил свой лик к Аллаху (Богу, Господу) [искренен в своих делах пред Творцом], являясь при этом одним из тех, кто совершает праведные (благородные поступки) [и сторонится скверного, аморального, преступного] и кто следует пути [берущему свое начало] от Ибрахима (Авраама), державшегося верного направления. [Миссия Авраама явилась продолжением цепи пророков и посланников, бывших до него; первым пророком был Адам.]

Ибрахим (Авраам) был особо избран и любим Аллахом (Богом, Господом).

Пояснение к аяту:

«Ибрахим (Авраам) был особо избран и любим Аллахом (Богом, Господом)» как за свои поступки, деяния, стойкость духа, так и за то, что явился (с благословения Творца) начинателем рода евреев и рода арабов через своих сыновей Исхака (Исаака) и Исмаила (Измаила).

Из числа евреев в разных поколениях было избрано немало пророков, а из числа арабов — один и заключительный, Мухаммад.

*

5:13

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَى خَائِنَةٍ مِنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
[Фабима Накдихим Мисакахум Ля`аннахум Уа Джа`альна Кулюбахум Касыйатан Йухарифуналь-Калима `Ан Мауади`их Уа Насу Хаззан Мимма Зуккиру Бих Уа Ля Тазалю Таттали`у `Аля Хаинатин Мин Илля Калилян Минхум Фа`фу `Анхум Уасфах ИннаЛлаха Йухыббуль-Мухсиниин.]

За то, что они нарушили договор, Мы прокляли их и сделали их сердца черствыми. Искажают они слова [священных текстов Торы, «деформируют», подтасовывают, неверно интерпретируют; переставляют отдельные фрагменты Книги] с места на место. Они [нарочно или с течением веков] забыли [оставили позади, вывели из практики важную] часть того, что им было дано [в Торе от Бога; что им велено было делать]. Ты [Мухаммад] так и будешь сталкиваться с их предательством [к примеру, они знают о тебе, о том, кто ты, но все же отрицают], за исключением немногих. Ты [Пророк] прости им и не взыщи. Поистине, Аллах (Бог, Господь) любит тех, кто добр [к людям].

*

5:85

فَأَثَابَهُمُ اللَّهُ بِمَا قَالُوا جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ
[Фа`асабахумуЛлаху Бима Калю Джаннатин Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Халидина Фиха Уа Заликя Джаза`уль-Мухсиниин.]

Благодаря их словам Аллах (Бог, Господь) воздал им райскими садами, возле которых текут реки. Они там пребудут вечно. Таково воздаяние благородным (благодетельным) людям.

*

5:93

لَيْسَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جُنَاحٌ فِيمَا طَعِمُوا إِذَا مَا اتَّقَوْا وَآمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ثُمَّ اتَّقَوْا وَآمَنُوا ثُمَّ اتَّقَوْا وَأَحْسَنُوا وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
[Ляйса `Аляль-Лязина Аману Уа `Амилюс-Салихати Джунахун Фима Та`иму Иза МаТтакау Уа Аману Уа `Амилюс-Салихати СуммаТтакау Уа Аману СуммаТтакау Уа Ахсану УаЛлаху Йухыббуль-Мухсиниин.]

Нет греха на уверовавших и совершающих благие дела за то, чем они питались [и что из запретного совершали] ранее [до запрета], если действительно были [стали] набожны, уверовали, совершали благие дела; затем стали [еще более] набожны, [глубже] уверовали; а после [утвердились и укрепились в] набожности и [стали] совершать все наилучшим образом (стали благодетельными).

Аллах (Бог, Господь) любит делающих добро (совершающих благодеяния; исполняющих все превосходно, качественно, полно).

Пояснение к аяту:

Важно не только отойти от греха, но и укрепиться в вере и праведности, получить образование, приобрести жизненную сноровку, овладеть ремеслом, профессией. Достигая совершенства в ремесле и навыках, набираясь опыта, человек становится все более общественно полезным, стабилизируется в вере и искренности пред Богом.

*

6:84

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ كُلًّا هَدَيْنَا وَنُوحًا هَدَيْنَا مِنْ قَبْلُ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِ دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَى وَهَارُونَ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
[Уа уахабна лаху Исхака уа Йа’-куб; кулан хадайна; Уа Нухан хадайна мин-каблу уа мин-Зурриййа-ти-хи Даудда уа Сулаймана уа Аййуба уа Йу-суфа уа Муса уа Харун; уа казалика нажзил-Мухсинин]

Ему (Аврааму) Мы [говорит Господь миров] даровали [сына] Исхака (Исаака) и [внука] Я‘куба (Иакова). Обоих наставили на верный путь [благословили]. Нуха (Ноя) [чьим потомком был Авраам] Мы уже [задолго] до этого повели по верной стезе. Из числа его [то есть Ноя] потомков [наставили на верный путь] Дауда (Давида), Сулеймана (Соломона), Айюба (Иова), Юсуфа (Иосифа) [сына Я‘куба], Мусу (Моисея) и Харуна (Аарона). Подобным образом [давая возможность не только им самим, но и их потомкам последовать верному жизненному пути] Мы воздаем благородным людям [совершающим добро, благодеяния].

*

6:151

قُلْ تَعَالَوْا أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ أَلَّا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ مِنْ إِمْلَاقٍ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ وَلَا تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ ذَلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
[Кул та-’а-лау атлу ма харрама Раббукум ’алай-кум алла туш-рику бихи шай-ау-уа бил-уали-дайни ихсана; уа ла так-тулу ау-ладакум-мин имлак; нахну нарзуку-кум уа иййа-хум; уа ла такрабул-фа-уахиша ма захара минха уа ма батан. Уа ла тактулуннафсал-лати харрама-ЛЛаху илла бил-хакк; зали-кум уасса-кум-бихи ла’аллакум та’-килун]

Скажи [о Мухаммад]: «Придите [послушайте и сравните с тем, что вы, безосновательно предполагая или придумывая, делаете для себя запретным], я расскажу о том, что [на самом деле] запретил вам Господь».

Не приписывайте Ему сотоварища (не возносите что-либо на Его Божественный уровень) [ведь Творец всего и вся Один, Он — трансцендентен].

Относитесь к родителям своим лишь благородно и уважительно.

Не убивайте своих детей, боясь бедности (нищеты)! Мы накормим и вас, и их.

Не приближайтесь к различным непристойным поступкам и формам разврата, как явным из них, так и завуалированным (скрытым).

И не убивайте душу, которая свята пред Аллахом (пред Богом), кроме как имея на то право[1].

Все это завещает вам Он [Господь миров], возможно, вы уразумеете. [Будьте же благоразумны в своих делах и поступках, не переступайте границ запретного! И не придумывайте себе разные запреты, которые не имеют пред Богом какого-либо смысла.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Например, палач, выполняющий вынесенный официальным судом вердикт о смертной казни; воин на поле битвы.

*

6:152

وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّى يَبْلُغَ أَشُدَّهُ وَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا وَإِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى وَبِعَهْدِ اللَّهِ أَوْفُوا ذَلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
[Уа ла такрабу малал-йатими илла биллати хи-йа ах-сану хатта йаб-луга а-шуддах. Уа ау-фул-кайла уал-ми-зана бил-кист. Ла нукаллифу наф-сан илла уус-’аха; уа иза култум фа’-дилу уа лау кана за курба; уа би-’ахди-ЛЛахи ау-фу; заликум уассакум бихи ла-’аллакум тазаккарун]

И не приближайтесь к имуществу сироты, кроме как с тем, что наилучшее [опекун не имеет права тратить из имущества сироты, кроме как в его благо и при крайней необходимости], пока не достигнет он совершеннолетия [когда он уже сможет благоразумно пользоваться своей долей наследства и она будет передана ему при свидетелях].

Будьте по справедливости точны при взвешивании [при ведении торговых операций; не обвешивайте]. Мы [говорит Господь миров] не возлагаем на душу того, что выше ее возможностей [за случайные ошибки и ничтожные погрешности человек не понесет ответа, как и за то, что оказалось выше его сил и возможностей].

Говоря, будьте справедливы, даже если это касается ваших родственников [не лгите].

Будьте обязательны в своих обещаниях пред Аллахом (Богом, Господом) [не пренебрегайте взятыми на себя обязательствами пред Богом и людьми].

Завещает Он [Господь миров] вам это, возможно, вы призадумаетесь (припомните все это в нужный момент; извлечете из этого соответствующую пользу).

*

6:154

ثُمَّ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ تَمَامًا عَلَى الَّذِي أَحْسَنَ وَتَفْصِيلًا لِكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَعَلَّهُمْ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
[Сумма атайна Мусал-Китаба тама-ман ’алал-лази ахсана уа тафсылал-ликулли шайиу-уа худау-уа рахматалла-’аллахум-би-лика-и Раббихим йу-минун]

[Ранее] Мы [говорит Господь миров] дали Мусе (Моисею) Писание [Тору], полное [благодати] для тех, кто следовал ему наилучшим образом; оно — разъяснение всего [что нужно было на том этапе духовного развития человечества], верный путь, милость, с надеждой, что люди [изучая Тору, особенно в первоначальном ее виде] уверуют во встречу с Господом [в Судный День].

*

7:56

وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا إِنَّ رَحْمَتَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
[Уа Ля Туфсиду Филь-Арды Ба`да Исляхиха Уад`уху Хауфаан Уа Тама`аан Инна РахматаЛлахи Карибун Миналь-Мухсиниин.]

Не вершите грех на земле [не сейте раздор; не разжигайте войны, не провоцируйте конфликты, не создавайте беспорядок, хаос, смуту], после того как все исправилось (наладилось, поправилось, примирилось) [выровнялось, упорядочилось, особенно с приходом Божьих пророков и посланников, которые проповедовали нормы морали, нравственности и необходимость взаимоуважения и компромисса].

Молите Его [Господа миров] с трепетом [в сердце] и с сильным желанием [уверенные в том, что будете непременно услышаны]. [При этом не забывайте, что] милость Аллаха (Бога, Господа) [особенно] близка к благородным людям [совершающим по мере своих сил и возможностей хорошее, доброе, положительное, благонравное].

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует), услышав, что некоторые сподвижники громко произносят молитвенные формулировки, поправил их: «Люди, пожалейте себя [относитесь к себе мягче, бережнее; будьте спокойны, умиротворенны], вы ведь не обращаетесь с мольбою к глухому, отдаленному от вас (отсутствующему). Воистину, Он [Господь миров] рядом с вами. Он все слышит и необычайно близок [ко всему и к каждому]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 2. С. 920, хадис № 2992; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 7. С. 166, хадис № 2992; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 605.

*

7:145

وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الْأَلْوَاحِ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْعِظَةً وَتَفْصِيلًا لِكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِهَا سَأُرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ
[Уа Катабна Ляху Филь-Альвахи Мин Кулли Шайин Мау`изатан Уа Тафсыляян Ликулли Шайин Фахузха Бикуватин Уа `Мур Каумака Йа`хузу Биахсаниха Са`урикум Дараль-Фасикыйн.]

Мы записали ему в свитках (в скрижалях) [в Торе] в качестве назидания все [необходимое], дали всему [нужному] разъяснение. Ухватись [Моисей] за это [как за лучшее руководство к жизни] и не отпускай (крепко держи). Призывай народ свой следовать лучшему из этого. И Мы покажем вам обитель грешников [вы увидите, чем закончилась их эпоха, будете лицезреть конец империи фараонов].

*

7:161

وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هَذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
[Уа Из Киля Ляхумускуну Хазихиль-Карйата Уа Кулю Минха Хайсу Ши`тум Уа Кулю Хиттатун Уадхулюль-Баба Суджадаан Нагфир Лякум Хати`атикум Саназидуль-Мухсиниин.]

[Вспомните, как] сказано было им: «Живите в этом селении[1] [селитесь в нем] и ешьте все, что пожелаете. [После долгих лет странствий по пустыне все будет для вас в изобилии, легкодоступным и безвозмездным, благодатно пребывайте там.] Но, входя в ворота [заходя через них], проходите, наклонившись (поклоняясь) [проявляя тем самым покорность Творцу и благодарность за то, что избавил вас от долгих страданий], говоря: «Помилуй и прости нас, о Господи!» [Если сделаете все именно так, тогда] Мы простим вам ваши проступки и приумножим [воздаяния] благородным [из вас]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Предположительно, имеется в виду Иерусалим.

*

9:91

لَيْسَ عَلَى الضُّعَفَاءِ وَلَا عَلَى الْمَرْضَى وَلَا عَلَى الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنْفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا لِلَّهِ وَرَسُولِهِ مَا عَلَى الْمُحْسِنِينَ مِنْ سَبِيلٍ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
[Ляйса `Аляд-Ду`афа`и Уа Ля `Аляль-Марда Уа Ля `Аляль-Лязина Ля Йаджидуна Ма Йунфикуна Хараджун Иза Насаху Лиллях Уа Расулихи Ма `Аляль-Мухсинина Мин Сабилин УаЛлаху Гафуру Рахиим.]

Нет греха на слабых (немощных), больных и бедных, кто не имеет того, что могли бы потратить [на пути Господа], если они искренни [в своих настроениях, желаниях, намерениях] пред Аллахом (Богом, Господом) и Его посланником [если не распространяют ложных слухов, не мешают другим, не злословят].

Не стоит [когда-либо] идти против хороших людей (творящих добро) [к таким нет ни претензий, ни замечаний].

Аллах (Бог, Господь) может [если есть на то необходимость] все простить [пока человек жив и душа его не покинула тело] и бесконечно Милостив.

*

9:100

وَالسَّابِقُونَ الْأَوَّلُونَ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنْصَارِ وَالَّذِينَ اتَّبَعُوهُمْ بِإِحْسَانٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي تَحْتَهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
[Уас-Сабикуналь-Аууалюна Миналь-Мухаджирина Уаль-Ансари Уаль-Лязинаттаба`ухум Би`ихсанин РадыяЛлаху `Анхум Уа Раду `Анху Уа А`адда Ляхум Джаннатин Таджри Тахтахаль-Анхару Халидина Фиха Абадаан Заликаль-Фаузуль-`Азыйм.]

Оказавшиеся первыми [вступившие в ряды сподвижников на первом этапе формирования миссии заключительного Божьего посланника] из числа мухаджиров [тех, кто в защиту веры и чести покинул Мекку и переселился в Медину] и ансаров [кто принял у себя в Медине переселенцев из Мекки, встретил их горячо и радушно], а также те [люди, что будут жить на земле до Конца Света], кто с благородством последовал за ними (последовал их примеру) [в лучшем; в вопросах веры и покорности Творцу, в красоте поступков и нравов], ими Аллах (Бог, Господь) [уже] доволен, и они [всей глубиной души] довольны Им. Он уготовил им райские сады [невообразимой красоты], возле которых текут реки, там пребудут они вечно. Это [умение столь плодотворно прожить жизнь, получив такой итог в вечности] — великая удача.

Пояснение к аяту:

Слово «благородство» (ихсан), приведенное в аяте, в толковом словаре арабского языка дается как «совершение того, что является благом для других, причем когда делается с чувством милосердия и любви»[1]. А учитывая смысл одного из хадисов, можно дополнить следующим: «Последовавшие за ними [за заключительным Божьим посланником и его сподвижниками] с ихсаном [то есть с ясным ощущением: молиться и жить следует так, будто ты видишь Бога, понимая, что не увидишь Его, но чувствуя, что Он видит тебя[2]]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См.: аль-Му‘джам аль-‘араби аль-асаси. С. 318.

[2] «Что такое аль-ихсан?» — задал Пророку вопрос пришедший в облике человека архангел Джабраил (Гавриил). «Это когда ты поклоняешься Богу подобно тому, как будто видишь Его. Конечно же, ты не видишь Его, но Он ведь видит тебя», — ответил пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует). Хадис от ‘Умара ибн аль-Хаттаба; св. х. Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 36, хадис № 1–(8); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т., 18 ч., [б. г.]. Т. 1. Ч. 1. С. 157–160.

*

9:120

مَا كَانَ لِأَهْلِ الْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُمْ مِنَ الْأَعْرَابِ أَنْ يَتَخَلَّفُوا عَنْ رَسُولِ اللَّهِ وَلَا يَرْغَبُوا بِأَنْفُسِهِمْ عَنْ نَفْسِهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌ وَلَا نَصَبٌ وَلَا مَخْمَصَةٌ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا يَطَئُونَ مَوْطِئًا يَغِيظُ الْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَيْلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ بِهِ عَمَلٌ صَالِحٌ إِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
[Ма Кана Ли`хлиль-Мадинати Уа Ман Хауляхум Миналь-А`раби А Йатахалляфу Ан РасулиЛляхи Уа Ля Йаргабу Бианфусихим Ан Нафсихи Залика Бианнахум Ля Йусыбухум Зама`ун Уа Ля Насабун Уа Ля Махмасатун Фи СабилиЛляхи Уа Ля Йата`уна Маути`аан Йагизуль-Куффара Уа Ля Йаналюна Мин Адувин Найляян Илля Кутиба Ляхум Бихи Амалюн Салихун ИннаЛлаха Ля Йуди`у Аджраль-Мухсиниин.]

Не следует жителям Медины и тем бедуинским племенам, что вокруг нее, оставлять посланника Божьего без поддержки (оставаться позади него в трудную минуту)[1], и пусть беспокоятся больше о нем, нежели о себе. Что бы ни постигло их на Божьем пути [когда они вместе с Пророком, к примеру]: чувство жажды, утомление, страдание или пустота в желудке, голод; куда бы эти люди ни ступили, [продвигаясь вперед и] вызывая раздражение безбожников; любое преимущество, успех в противостоянии с врагом — [все упомянутые затруднения, преодоления, лишения или успехи] запишутся им как благодеяние [пред Богом]. Дела благородных людей не останутся без Божьего внимания, незамеченными (все будет учтено).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Если принимать во внимание исторический контекст, то здесь говорится о битве при Табуке.

*

10:26

لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا الْحُسْنَى وَزِيَادَةٌ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلَا ذِلَّةٌ أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
[Лилла-зина ахсанул-хусна уа зи-йадах! Уа ла йар-ха-ку уужуха-кум катару-уа ла зиллах! Улаика Асха-бул-Жаннах; хум фиха ха-ли-дун]

Кто был благороден [уверовав и реализовав веру в мирских делах и поступках], тому воздастся лучшим и большим. На их лица не осядет пепел [адского огня], они не будут унижены (опозорены). Они — обитатели Рая, и пребудут там вечно.

*

11:7

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَكَانَ عَرْشُهُ عَلَى الْمَاءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا وَلَئِنْ قُلْتَ إِنَّكُمْ مَبْعُوثُونَ مِنْ بَعْدِ الْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ
[Уа Хуаль-Лязи Халякас-Самауати Уаль-Арда Фи Ситтати Аййамин Уа Кана `Аршуху `Аляль-Ма`и Лийаблювакум Аййукум Ахсану `Амалян Уа Ляин Культа Иннакум Маб`усуна Мин Ба`диль-Маути Ляйакулянналь-Лязина Кафару Ин Хаза Илля Сихрун Мубиин.]

Он [Господь миров] сотворил небеса и землю за шесть дней[1]. Его Трон[2] был на воде[3]. [А сотворил Он небеса и землю, на которой в последующем разместил вас поколениями, этапами и периодами] для того, чтобы выявить, проведя через [земной] экзамен [жизни], тех, кто лучший делами (поступками, трудом).

Если ты [Мухаммад] скажешь о том, что люди будут воскрешены после смерти, то безбожники непременно ответят: «Это лишь очевидное колдовство. [Это иллюзия, быть такого не может!]»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Дни, упомянутые в аяте, — это временной промежуток, подлинная продолжительность которого известна только Всевышнему. Хотя в одном комментарии и говорится, что «имеются в виду обычные мирские дни», все же: «[Эти] шесть дней [исчисляются] по меркам вечности, где день равен тысяче мирских лет».Важную мысль высказал имам аль-Куртуби: «Если бы Всевышний Творец пожелал сотворить Вселенную за мгновение, то это не составило бы для Него ни малейшего труда! Но упоминание шести дней — обучение людей мягкости (последовательности) и уверенности (осмотрительности) в делах».

Подробнее см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 7. С. 140; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 596.

[2] Трон — одно из величайших творений Господа. Размер его сопоставим с тем пространством, что занимают все галактики, вместе взятые. Он не имеет никакого отношения к земному представлению о троне как о том, на чем сидят.

[3] Трон и вода были сотворены Божественным повелением «будь» еще до появления нашей и иных галактик. Вода в последующем явилась основой всего живого, а Трон так и остался самым величественным и огромным творением Создателя. Подробнее см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 9. С. 8; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 6. С. 326, 328.

*

11:115

وَاصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
[Уасбир ФаиннаЛлаха Ля Йуды`у Аджраль-Мухсиниин.]

Будь терпелив (вынослив, стоек)! Поистине, людям благородным (старающимся выполнять все в лучшем виде и качестве) за их благодеяния [настойчивую старательность и доведение нужных и полезных дел до конца] Аллах (Бог, Господь) воздаст сполна [ни одна единица совершенного ими хорошего поступка не останется без Божественного внимания в виде Его милости и щедрости].

Пояснение к аяту:

Не надо понимать так, что здесь действуют принципы «я тебе, а ты мне», «мы Ему, а Он нам». Сколь бы щедр и великодушен человек ни оказался (в делах, словах, поведении), в любом случае проявление этого происходит через то, что вверено, дано ему Богом во временное пользование: сегодня есть, а завтра может уже не быть. Но так как человек делает это преднамеренно, остановив свой выбор именно на этом поступке и данной форме растраты (времени, сил, материальных средств), Всевышний, дабы не быть даже на уровне человеческой мысли перед этим благодетелем «в долгу», воздает ему многократно большим: неверующему лишь в мирском, а верующему — и в мирском, и в вечном. Но, конечно же, щедрость Божьего воздаяния в значительной мере зависит от широты и высоты порыва, с которым человек совершает благое. Если он делает это лишь ради имиджа и в ожидании похвалы, то только это и получает.

Творец бесконечно выше любого благодетеля, и воздает Он много большим (в меру и с учетом намерений, а также осуществленных благодеяний).

*

12:22

وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
[Уа ламма балага ашуд-даху атай-наху хукмау-уа ’илма; уа каза-лика нажзил-Мух-синин]

Когда он (Юсуф) достиг [интеллектуальной и физической] зрелости, Мы дали ему власть [наделили мудрым подходом к жизненным обстоятельствам, а это в первую очередь — умение претворять теорию в практику, в фактические дела и поступки] и знания [без наличия которых человек не сможет даже понять, куда идти и зачем].

Подобным же образом [проводя через сложности и проверяя реакцию человека, то, как он развивается и в каком направлении] Мы [говорит Господь миров] воздаем благородным людям (старающимся делать все в лучшем виде).

Пояснение к аяту:

«…Достиг [интеллектуальной и физической] зрелости». Обычно под этим словосочетанием подразумевается возраст от тридцати до сорока лет.

В некоторых толкованиях говорится[1], что египтянин купил Юсуфа (Иосифа), когда тому было всего 17 лет. Необходимое для пророка знание и крупицы Божественной мудрости были даны ему Аллахом (Богом) в 33 года. Умер он в возрасте 120 лет[2]. Но это лишь приблизительные цифры. И только Господу миров известны точные. Отсутствие упоминания точных лет жизни в Коране — Божья воля, ведь Коран — это не учебник истории, а назидательный базис для всех поколений человечества до Конца Света.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Без подтверждения однозначной достоверности.

[2] См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 6. С. 565.

*

12:36

وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا وَقَالَ الْآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
[Уа дахала ма’ахус-сижна фата-йан. Кала ахадуху-ма инни арани а’-сыру хамра. Уа калал-ахару инни ара-ни ахмилу фаука раси хуб-зан-такулут-тайру минх. Набби-на бита-уилих; инна нарака минал-Мухсинин]

В заключении вместе с ним оказались двое юношей.

[Однажды] один из них сказал: «Я видел во сне, как заготавливаю вино», другой: «Я видел себя во сне несущим на голове хлеб, с которого клевали птицы… Растолкуй наши сны [ты, кажется, обладаешь этим даром]. Воистину, мы считаем тебя благородным человеком (видим это)».

*

12:56

وَكَذَلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَشَاءُ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
[Уа казалика макканна ли– Юсуфа фил-арды йата-бау-уа-у мин-ха хайсу йаша. Нусыбу бм-Рах-матина ман-наша-у уа ла нуды-’у ажрал-Мухсинин]

Подобным образом Мы [говорит Господь миров] предоставили Юсуфу (Иосифу) возможности на этой земле, где он может занять любое положение. Наша милость достигает тех, кто желанен Нам. Воздаяние [заслуженное] благодетелями [пред Богом за терпение в преодолении трудностей или за совершение благих поступков] не будет потеряно. [Причинно-следственная связь: что посеешь, то и пожнешь. За добро, терпеливость, настойчивость в благом и праведном Всевышний воздаст сполна, причем много большим и лучшим.]

Пояснение к аяту:

Пророк Юсуф становится управляющим всеми богатствами, то есть практически вторым человеком в империи (в государстве).

*

12:78

قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
[Калу йа-аййу-хал-’азизу инна ла-ху абан-шайхан-кабиран-фахуз ахадана маканах; инна нарака минал-Мухси-нин]

Они [помня о том, что не могут вернуться без Биньямина (Вениамина) обратно] попросили: «О правитель! У него есть отец [сильно любящий его], и он уже старый человек (очень уважаемый), возьми же одного из нас вместо него. Ты, поистине, [по тому, сколько сделал для нас ранее] видишься нам благородным».

*

12:90

قَالُوا أَإِنَّكَ لَأَنْتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَذَا أَخِي قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا إِنَّهُ مَنْ يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
[Калу а-иннака ла-анта Юсуф? Кала анна Юсуфу уа хаза ахи; кад манна-ЛЛаху ’алай-на. Инна-ху май-йаттаки уа йасбир-фа-инна-ЛЛаха ла йуды-’у ажрал-Мухсинин]

Они сказали: «Ведь ты, воистину, ты — Юсуф (Иосиф)!»

«[Да] я Юсуф (Иосиф), а это — мой [кровный] брат. Аллах (Бог, Господь) помиловал нас [ведь мы опять вместе, в здравии и благополучии]. Нет сомнений в том, что набожность и терпеливость (выносливость, стойкость) [проявленные человеком в жизненных обстоятельствах, не будут потеряны, не уйдут в никуда], Аллах (Бог, Господь) не утеряет [не оставит без внимания и воздаяния] ни одну единицу благородства благородных».

*

16:30

وَقِيلَ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا مَاذَا أَنْزَلَ رَبُّكُمْ قَالُوا خَيْرًا لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ وَلَنِعْمَ دَارُ الْمُتَّقِينَ
[Уа кила лиллази-наттакау маза анзала Раббукум? Калу хайра. Лил-лазина ахсану фи хази-хид-дунйа хасанах. Уа ла Дарул-Ахирати хайр. Уа ла-ни’-ма Да-рул-Муттакин]

И спрошено было у набожных людей: «Что ниспослал Господь [через Мухаммада на заключительном этапе религиозного развития человечества, а ранее — через других пророков и посланников]?» Они [следовавшие в земной жизни заповедям Божьим] ответили: «[Низвел Он нам] благо».

Кто [уверовав] был благороден, тем воздастся благом еще в этой жизни, земной, а в вечности [в Раю] их ожидает большее и лучшее. Сколь же прекрасна обитель набожных!

*

16:90

إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْإِحْسَانِ وَإِيتَاءِ ذِي الْقُرْبَى وَيَنْهَى عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنْكَرِ وَالْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
[Инна-ЛЛаха йа-муру бил-’адли уал-ихсани уаита-и зилкурба уа йанха ’анил-фахша-и уал-мункари уал-багй; йа-’изукум ла-’аллакум тазаккарун]

Воистину, Аллах (Бог, Господь) повелевает [вам, о люди] быть справедливыми[1], благородными [в поступках][2] и щедрыми к близким [хотя бы на доброе слово]. Запрещает вам излишества (распутство, разврат) [совершение прелюбодеяния], аморальное [с точки зрения здорового человеческого восприятия; порицаемое, отвратительное, скверное, дурное, постыдное] и [запрещает] притеснение (покушение) [на честь, жизнь и имущество других]. Назидает вам, так прислушайтесь же!

Пояснение к аяту:

Наивысшее благородство — когда ты отвечаешь добром и любовью тому, кто был с тобой нечестив, причем отвечаешь с легкостью в сердце и искренностью пред Богом. Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Поступи благородно по отношению к тому, кто сделал что-то злое, подлое в твой адрес, ведь именно в таком случае ты будешь мусульманином [то есть покорным Богу, а не эмоциям, эгоизму и собственному «я»]». Иисус, сын Марии, в свое время сказал: «Благородство — это когда ты делаешь хорошее тому, кто сделал тебе плохое, а не то, когда ты сделал хорошее в ответ на хорошее»[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Побуждает быть беспристрастными.

[2] «Что такое «аль-ихсан»?» — задал Пророку вопрос пришедший в облике человека архангел Джабраил (Гавриил). «Это когда ты поклоняешься Богу подобно тому, как будто видишь Его. Конечно же, ты не видишь Его, но Он ведь видит тебя», — ответил пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует). Хадис от ‘Умара ибн аль-Хаттаба; св. х. Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 36, хадис № 1–(8); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т., 18 ч., [б. г.]. Т. 1. Ч. 1. С. 157–160.

[3] См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 7. С. 537.

*

16:125

ادْعُ إِلَى سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَجَادِلْهُمْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
[Уд-’у ила Сабили Раббика бил-хикмати уал-мау-’изатил-хасанати уа жадилхум-биллати хийа ахсан; Инна Раббака Хууа А’-ламу биман-далла ’ан Сабилихи уа Хууа а’-ламу бил-Мухтадин]

Призывай [словами, но в первую очередь — показывая на собственном примере, своими успехами, делами и поступками] к пути Господа (1) с мудростью [что для обычных верующих в немалой степени приобретается изучением и анализом, умением проецировать полученные знания на собственную жизнь и современные реалии] и (2) хорошим увещеванием [что требует также немалых усилий: словарный запас, основы риторики и психологии, спокойствие души, сдержанность эмоций]. (3) [Если доказываешь что-то, то] убеждай тем, что наилучшее [имея эрудированность в данном вопросе, логическое мышление, умение слушать и слышать другую сторону, хотя чаще лучше промолчать и оставить собеседника наедине с ранее сказанным тобою].

Воистину, Господь лучше всех осведомлен о том, кто потерял верный путь, и о том, кто идет в правильном направлении. [Не делай поспешных выводов, говоря о вере или праведности других, не принижай их достоинства. Твое дело — изложить информацию, донести ее и показать практику применения.]

*

16:128

إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَوْا وَالَّذِينَ هُمْ مُحْسِنُونَ
[Инна-ЛЛаха ма-’аллазинат-такау-уаллазина хум-Мухсинун]

[Будьте готовы к реальной жизненной (созидательной) «битве», которую выигрывают (следуя законам мироздания) именно упорные и терпеливые, жизнерадостные и воспитанные, постоянные в праведном.] Воистину, Аллах (Бог, Господь) с набожными и творящими благое (выполняющими свое дело наилучшим образом). [Вне места и времени Он рядом с ними и помогает им как в мирском, так и в вечном.]

Пояснение к аяту:

Благородство, благонравие — важные качества верующего, но сколь многим из мусульман, да и не только, их не хватает. Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Верующие, достигшие наибольшего в вере, — это те, кто обладает высокими благородными нравами [в первую очередь — кто умеет направлять себя, контролировать свои эмоции, гнев, отвечает на плохое хорошим[1]]. И лучшие из вас — те, кто наилучшим образом относится к своей жене [к мужу] (к своей семье)»[2].

Милостью Всевышнего тафсир 16 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] «[В общении с кем-либо, включая недругов и безбожников, старайся] отвечать на плохое лучшим [прощать, проявлять благородство, а где-то игнорировать]. Мы [говорит Господь миров] знаем обо всем, что они описывают, обрисовывают [ничто плохое с их стороны не останется безответным, если они не раскаются и не изменятся]» (Св. Коран, 23:96).

«Не одинаковы хорошее и плохое. [Это разные вещи. Злу не может быть оправдания. Но если кто-либо проявил его в твой адрес, предоставь себе возможность расти и развиваться, настройся должным образом внутренне, усмири эмоции и] ответь [на плохое] хорошим (лучшим) [из того хорошего, что у тебя есть; ответь тем, что не несет в себе озлобленность, черствость, грубость, жестокость]. Ты увидишь, как твой [заклятый, непримиримый] враг [который терпеть тебя не мог, вдруг через какое-то время] превращается в близкого и задушевного (закадычного) друга [беспокоящегося о тебе]» (Св. Коран, 41:34).

[2] Хадис от Абу Хурайры и др.; св. х. ат-Тирмизи, Ибн Хаббана и др. См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 361, хадис № 1164, «хасан сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 89, хадис № 1441, «сахих»; там же С. 249, 250, хадисы № 4100–4102, все «сахих».

*

17:7

إِنْ أَحْسَنْتُمْ أَحْسَنْتُمْ لِأَنْفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا
[Ин Ахсантум Ахсантум Ли`нфусикум Уа Ин Аса`тум Фаляха Фа`иза Джа`а Уа`дуль-Ахырати Лийасу`у Вуджухакум Уа Лийадхулюль-Масджида Кама Дахалюху Аууаля Марратин Уа Лийутаббиру Ма Аляу Татбираа.]

[Из упомянутых исторических событий следует уяснить, что] если вы [люди] совершаете что-то благое, то делаете это для самих же себя [в свое мирское и вечное благо], а если совершаете что-то плохое (злое) [развращаете, сеете раздор; осмеливаетесь посягнуть на честь, жизнь или имущество других], то — против самих же себя. [Вам лишь кажется, что вы вредите другим, на самом же деле пострадаете вы сами, не от людского, так от Божьего правосудия.]

И когда наступило последнее [из двух] обещанных [в Торе], оно [своими ужасными последствиями до глубины души] опечалило вас [о потомки Я‘куба. На этот раз Мы отправили уже персов], чтобы зашли они в мечеть (в храм)[1] [то есть на территорию Иерусалима], как произошло это в первый раз, и [снова] подвергли жестокому разрушению (разорению) все то, что оказалось захвачено ими (подвергали они все это уничтожению, пока превосходили силой и могли одолеть вас).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В аяте употреблено слово «масджид». Подразумевается либо храм, который находился там и в котором молились Богу, Единому Творцу — ведь со времен Моисея Иерусалим стал одним из главных центров Единобожия, — либо то, что в период миссии Мухаммада на этой территории появится мечеть.

*

17:23

وَقَضَى رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُلْ لَهُمَا أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُلْ لَهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا
[Уа Када Раббука Алля Та`буду Илля Ийаху Уа Биль-Валидайни Ихсанаан Имма Йаблюганна `Индакаль-Кибара Ахадухума Ау Киляхума Фаля Такуль Ляхума Уффин Уа Ля Танхархума Уа Куль Ляхума Каулян Каримаа.]

Господь повелел, чтобы вы никому не поклонялись, кроме Него, и были добры к родителям [относились к ним лишь хорошо и по-доброму]. Если один из них или оба [родителя] достигнут преклонных лет, не смей говорить им [даже] «тьфу!»[1] [проявляя эмоции, выказывая недовольство], не повышай на них голоса [не кричи, о сын или дочь, на своих родителей], а обратись к ним с добрым словом [будь щедр с ними на доброе слово, вежлив].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В аяте используется арабское междометие «уф», выражающее недовольство, нетерпение.

*

17:34

وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّى يَبْلُغَ أَشُدَّهُ وَأَوْفُوا بِالْعَهْدِ إِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْئُولًا
[Уа Ля Такрабу Маляль-Йатими Илля Би-Ати Хийа Ахсану Хатта Йаблюга Ашуддаху Уа Ауфу Биль-`Ахди Инналь-`Ахда Кана Мас`уляя.]

Пока сирота не достиг совершеннолетия [пока не вырос для разумного распоряжения имуществом, оставленным его скоропостижно скончавшимися родителями или отцом], вы [опекающие] не имеете права приближаться к его имуществу [это же касается и родной матери в случае кончины отца, ведь ей причитается лишь одна восьмая наследства, а основная часть — ребенку], кроме как [по необходимости и] в лучшем виде [например, приумножая имущество сироты за счет выгодных и нерискованных вложений или тратя его на всестороннее развитие ребенка].

Будьте обязательны в договоренностях. Воистину, за обещания (взятые на себя обязательства) вам отвечать [пред Богом в Судный День].

*

17:53

وَقُلْ لِعِبَادِي يَقُولُوا الَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ الشَّيْطَانَ يَنْزَغُ بَيْنَهُمْ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلْإِنْسَانِ عَدُوًّا مُبِينًا
[Уа Куль Ли`ибади ЙакулюЛляти Хийа Ахсану Иннаш-Шайтана Йанзагу Байнахум Иннаш-Шайтана Кана Лиль`инсани `Адуваан Мубинаа.]

Скажи [Мухаммад] верующим (рабам Божьим), чтобы говорили [даже если их собеседниками будут упрямые безбожники или язычники, злейшие враги или завистники] то, что является наилучшим [наиболее этичным, продуманным, мудрым, уместным, красноречивым].

Поистине, Сатана [настойчиво] сеет между ними [людьми] вражду [а потому в первую очередь именно вы, верующие, будьте благоразумны[1] с теми, кто иных взглядов, и не подливайте масла в огонь; учитывайте Богом данное людское многообразие мнений и ценностей. Имея благие намерения, не становитесь помощниками Сатаны]. Воистину, Дьявол для человека является очевидным врагом [причем вне зависимости от вероисповедания и традиции, которым данный индивидуум следует. Бытность человека человеком уже достаточна для Сатаны].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Благоразумие — обдуманность в действиях и поступках; рассудительность, осмотрительность.

*

18:7

إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا
[Инна жа’ална ма ’алал-арды зинатал-лаха линаблууахум аййу-хум ахсану ’амала]

[Жизнь идет своим чередом в русле Божественного замысла, она не останавливается; и] то, что на земле, Мы [говорит Господь миров] сделали украшением для нее [жизнь и все, что в ней, — прекрасны], дабы провести людей через экзамен: кто из них лучший делами (поступками) [в умении правильно и легко относиться к происходящему, имеющемуся, на время приобретенному; верно распоряжаться, придавая этому мирскую и вечную перспективу; созидая в контексте этой Божественной красоты, не отравляя либо разрушая ее].

*

18:30

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا
[Инналлазина аману уа ’амилус-салихати инна ла нуды-’у ажра ман ахсана ’амала]

[Пусть же знают] уверовавшие и совершающие благие дела, [что] Мы не потеряем (не забудем, не оставим без внимания) удел тех, кто [старается быть] лучшим делами (поступками) [на деле, а не на словах] (вершит добро и стремится делать все наилучшим образом).

*

22:37

لَنْ يَنَالَ اللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَاؤُهَا وَلَكِنْ يَنَالُهُ التَّقْوَى مِنْكُمْ كَذَلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَى مَا هَدَاكُمْ وَبَشِّرِ الْمُحْسِنِينَ
[Лай-йанала-ЛЛаха лухумуха уа ла дима-уха уа лакий-йаналухут-Такуа минкум; казалика сах-хараха лакум литукаббиру-ЛЛаха ’ала ма хадакум; уа башширил-Мухсинин]

[Уразумейте!] До Аллаха (до Бога) никогда не дойдет ни мясо жертвенного животного, ни его кровь, однако же доходит до Него набожность, исходящая от вас [а потому важно состояние души, настрой, а не то мясо, которое вы сами же и съедите]. Подобным образом [как видите вы это воочию] оно [животное, предназначенное для заклания] подчинено вам [спокойно и смиренно перед происходящим, причем по обыкновению является для вас источником мяса, шкуры]. [И это в том числе] ради того, чтобы вы [временами приостанавливаясь в своих нескончаемых заботах либо активизируясь в периоды безразличия, лени и ничегонеделания, взглянули вокруг, вдохнули полной грудью] и возвеличили Аллаха (Бога, Господа) за тот верный путь, по которому Он предоставил вам возможность идти.

[В этом быстротечном потоке жизни, беспрепятственно приближающем вас к смерти] обрадуй благородных [кто является таковым в своих делах и поступках. Радостная весть им о счастье мирском и райской обители в вечности].

*

23:96

ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
[Идфа` Би-Ати Хийа Ахсанус-Саййи`ата Нахну А`ляму Бима Йасифуун.]

[В общении с кем-либо, включая недругов и безбожников, старайся] отвечать на плохое лучшим [прощать, проявлять благородство, а где-то игнорировать]. Мы [говорит Господь миров] знаем обо всем, что они описывают (обрисовывают) [ничто плохое с их стороны не останется безответным, если они не раскаются и не изменятся].

*

28:14

وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَى آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
[Уа ламма балага ашуд-даху уастауа атайнаху хукмау-уа ’илма; уа казалика нажзил-Мухсинин]

Когда он (Моисей) достиг зрелости, возмужал[1], Мы дали ему власть [мудрость; наделили миссией пророка] и знания [понимание сути вещей и всего того, что происходит вокруг; глубину мышления]. Таким образом Мы воздаем благородным [людям; кто в трудных ситуациях не теряет своих положительных качеств].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В аяте приведено два глагола. Первый (первое словосочетание) в тафсирах, учитывая то время, когда Моисей жил, подразумевает возраст от 30 до 40 лет, а второй — 40 лет.

*

28:77

وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ وَلَا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا وَأَحْسِنْ كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ
[Уабтаги фима атака-ЛЛахуд-Дарал-Ахирата уа ла танса насыбака минад-дунйа уа ахсин кама ахсана-ЛЛаху илайка уа ла табгил-фаса-да фил-ард; инна-ЛЛаха ла йухиббул-муфсидин]

Через то, что предоставил тебе Аллах (Бог, Господь), стремись к [своему благополучию в] вечности [тратя из достатка на благие дела (строя способные прослужить долго дороги, мосты или, например, парки для отдыха, школы, больницы, а также храмы), помогая неимущим и обездоленным, проявляя тем самым покорность пред Творцом]. И не забывай о своем уделе в этой жизни [иди к большему и лучшему; не останавливайся на достигнутом; трать в том числе и на свое земное счастье, не переходя границ дозволенного, не расточительствуя].

Будь благодетельным [щедрым, великодушным по отношению к другим; делай все превосходно, в лучшем качестве] подобно тому, как благодетелен Аллах (Бог, Господь) к тебе [ведь Он щедро одарил тебя, пусть даже причиной тому, на первый взгляд, явились твои труды и старания, знания и многолетние усилия]. Не стремись сеять зло на земле (не замышляй подобного) [греша, подкупая, плетя интриги, ссоря, разрушая; приобретая своим материальным достатком безграничную вседозволенность]! Поистине, Аллах (Бог, Господь) не любит разлагающих (разрушающих; сеющих раздор) [то есть рано или поздно сурово наказывает таковых]».

*

29:46

وَلَا تُجَادِلُوا أَهْلَ الْكِتَابِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ وَقُولُوا آمَنَّا بِالَّذِي أُنْزِلَ إِلَيْنَا وَأُنْزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَهُنَا وَإِلَهُكُمْ وَاحِدٌ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
[Уа Ля Туджадилю Ахляль-Китаби Илля Би-Ати Хийа Ахсану Илляль-Лязина Заляму Минхум Уа Кулю Аманна Биаль-Лязи Унзиля Иляйна Уа Унзиля Иляйкум Уа Иляхуна Уа Иляхукум Уахидун Уа Нахну Ляху Муслимуун.]

Не спорьте с людьми Писания [иудеями и христианами], кроме как используя лучшее [лучшим может быть и красноречие, и умение где-то промолчать, и уступка, и последние технологии в вопросах просвещения, то есть все то, что способствует взаимопониманию и оставляет положительный след: на грубость ответить мягко и благосклонно, на гнев — терпеливо и сдержанно]. Исключением же [из упомянутого правила] являются тираны (притеснители) из их числа. [Очевидная тирания заслуживает соответствующего ответа и отпора — «зуб за зуб, глаз за глаз»[1], хотя можно и даже лучше простить, если притеснитель одумался, раскаялся и намерен мирно урегулировать ситуацию.]

Скажите [им, людям Писания]: «Мы уверовали в то, что ниспослано нам [через заключительного Божьего посланника Мухаммада], а также в то, что было ниспослано вам [через пророков Моисея и Иисуса]. Наш Бог и ваш Бог — Один. [Творец всего сущего для всех Один и Един. В этом не должно быть разногласий, хотя бы между представителями небесных религий: Иудаизма, Христианства и Ислама.] Мы покорны[2] Ему».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] «И Мы [говорит Господь миров] предписали им [тем, кому было дано Писание до вас], что душа за душу, глаз за глаз, нос за нос, ухо за ухо, зуб за зуб и за раны — кысас (возмездие, наказание) [суд наказывает посягнувшего на жизнь другого так же, как тот это сделал в отношении пострадавшего, потерпевшего]. Если же простит [пострадавший], то это — искупление его грехов [то есть как истец простил ответчику, хотя мог потребовать возмездия, так и Всевышний простит обиженному его грехи, хотя мог бы и наказать за них в мирском или в вечном].

Не руководствующиеся предписаниями Аллаха (Бога, Господа) — тираны (притеснители) [так как отсутствие справедливого правосудия ввергает общество в хаос и беспредел преступности, коррупции и казнокрадства]» (Св. Коран, 5:45).

[2] В аяте употреблено слово «муслимуун», что переводится как «покорные Богу».

*

29:69

وَالَّذِينَ جَاهَدُوا فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا وَإِنَّ اللَّهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ
[Уаль-Лязина Джахаду Фина Лянахдийаннахум Субуляна Уа ИннаЛлаха Ляма`аль-Мухсиниин.]

Тем, кто прикладывает усилия (усерден, упорен, целеустремлен), причем делает это пред Нами [говорит Господь миров; с мольбой о милости и прощении; на пользу веры и духовности, ради торжества Слова Божьего и извечных ценностей, а не в угоду страстям, низменным желаниям; не из чувства мести или назло кому-то; не доказывая другим, что он умнее, влиятельнее и богаче… Кто прикладывает усилия пред Богом (не на 100%, а на все 110%)], тем Мы откроем благословенные пути [достижения всестороннего успеха в мирском и вечном; предоставим выход из безвыходных ситуаций; выведем из тьмы безысходности к ярко освещенной «трассе» надежды и уверенности в завтрашнем дне].

[Знайте же] нет сомнений в том, что Аллах (Бог, Господь) вместе с теми, кто благороден в делах (делает свою работу наилучшим образом).

Пояснение к аяту:

Кто прикладывает усилия пред Богом, тем Господь откроет благословенные пути. Из появившихся путей человеку останется выбрать наиболее подходящий и настойчиво трудиться до получения очередного высокого результата[1].

И каждый день нужно выкладываться до последней капли пота! Только тогда можно почувствовать вкус и сердцебиение жизни. А прежде должны быть амбициозные и измеримые цели, ограниченные конкретными сроками, и еще — ежедневные серьезные шаги в направлении к цели. И так каждый день, семь дней в неделю, 365 дней в году. Ставьте смелые цели, дробите их на то, что можно сделать за день, и выкладывайтесь по полной, на все 110%, получая при этом удовольствие. Да, тяжело, да, больно, но здоровый скачок дофамина от реализации намеченного на день гарантирован. Пока не выполнили весь объем, не отвлекайтесь, кроме как на спорт и очередную молитву-намаз, а завершили — похвалите себя и организуйте маленькое поощрение, например, съев что-то вкусное и полезное или немного вздремнув.

Важна хватка в каждом дне. До последней капли пота!

Сегодня нам не хватает сильных личностей. Нам, современному человечеству, очень нужны люди, которые могут ставить перед собой дерзкие цели и которые, добиваясь их, стремятся к новым, еще более дерзким целям, работая над собой изо дня в день, из года в год, из десятилетия в десятилетие. Среди нас, мусульман, должны быть тысячи тех, кто планирует стать президентом страны, десятки тысяч тех, которые планируют стать топ-менеджерами и руководителями высшего звена, и миллионы тех, которые желают войти в списки Forbes. Без таких дерзких целей и огромных усилий ничего не добиться, ничего не решить. Мы можем о многом рассуждать, то или иное бранить, критиковать, жаловаться на несовершенство системы; ныть перед телевизором или кричать на митинге, но кто все это будет менять, реализовывать, если не мы сами?!

 

Милостью Всевышнего тафсир 29 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Однажды Арнольда Шварценеггера спросили о том, как он стал столь успешным. Он ответил: «Работайте до получения желаемого результата».

*

31:3

هُدًى وَرَحْمَةً لِلْمُحْسِنِينَ
[Худан Уа Рахматан Лильмухсиниин.]

[Она является] верным путем и милостью [проявлением Божественной милости] для творящих добро [благородных; стремящихся к совершенству в своем ремесле, делающих все в лучшем виде].

*

31:22

وَمَنْ يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى وَإِلَى اللَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ
[Уа Ман Йуслим Уаджхаху ИляЛлахи Уа Хуа Мухсинун Факадистамсака Биль-`Урватиль-Вуска Уа ИляЛлахи `Акыбатуль-Умуур.]

Кто обратил свой лик к Аллаху (Богу, Господу) [искренен в своих делах пред Творцом], являясь при этом совершающим праведные (благородные) поступки [творит добро; стремится к совершенству в своем ремесле и делах], тот ухватился за надежное, оно не оборвется (не подведет). К Богу [возвращается] результат (исход) дел [то есть фиксируется, дабы в последующем продемонстрировать не только процесс, но и конечный результат, который может оказаться решающим].

*

33:29

وَإِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالدَّارَ الْآخِرَةَ فَإِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَاتِ مِنْكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًا
[Уа Ин Кунтунна ТуриднаЛлаха Уа Расуляху Уад-Дараль-Ахырата Фа`иннаЛлаха А`адда Лильмухсинати Минкунна Аджраан `Азыймаа.]

Но если вы стремитесь к Аллаху (Богу, Господу) и Его посланнику [понимаете на деле, что ваш муж не только муж, но еще и Божий посланник, на которого Богом возложена серьезная и нелегкая миссия перед человечеством], если стремитесь к жизни вечной [не ограничиваетесь в сознании земными красотами и удовольствиями, а видите вечные перспективы в Раю], то, поистине, Он [Господь миров] уготовил для благородных из вас [стремящихся делать все наилучшим образом] великое воздаяние [в вечной и бесконечной по времени, краскам, великолепию и изобилию райской обители]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Все жены выбрали остаться с Пророком.

*

37:80

إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
[Инна Казалика Наджзиль-Мухсиниин.]

Таким образом, поистине, Мы [говорит Господь миров] воздаем совершающим добро (благодеяния; выполняющим свою миссию или работу превосходно, отлично).

*

37:103-105

فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ
١٠٣
وَنَادَيْنَاهُ أَنْ يَا إِبْرَاهِيمُ
١٠٤
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
١٠٥
[Фалямма Асляма Уа Талляху Лильджабиин. (103) Уа Надайнаху Ан Йа Ибрахиим. (104) Кад Саддактар-Ру`уйа Инна Казалика Наджзиль-Мухсиниин. (105)]

Когда они оба согласились [со столь трагично разворачивающимися обстоятельствами] и он (отец) положил его (сына) на землю, на бок[1] [дабы принести в жертву Богу, перерезав шейные артерии… В самый последний момент] Мы [говорит Господь миров] обратились к нему издалека: «Ибрахим (Авраам)! Ты подтвердил правдивость своего сна! [Спокойно отнесся к неминуемому, сделал от тебя зависящее, и Мы разрешили все твои проблемы.] Таким образом [устранением проблем, разрешением неразрешимого и поднятием человека на качественно новый уровень] Мы, поистине, воздаем совершающим добро (благодеяния; делающим свое дело превосходно, отлично)[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подстрочный перевод звучит как «лицом к земле [дабы не видеть его лицо в момент заклания]». См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 187; аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. С. 450.

[2] Умелое преодоление трудности расширяет кругозор и дает глубину мысли, делает человека более мудрым и опытным. Особо трудны для людей такие обстоятельства, когда в беде оказываются их родные дети. Спокойный и трезвый подход, каковой должна быть реакция верующего, дает свой положительный результат: Божественное благословение на благополучный исход, а также изменение жизненных перспектив в лучшую сторону.

В другой суре Священного Корана сказано: «Кто набожен пред Аллахом (Богом, Господом) [следует нормам нравственности; обязателен в меру сил и возможностей в выполнении предписаний; сторонится явно запретного; следует законам и закономерностям, установленным Всевышним в этом мироздании], тому Он [Господь миров] непременно предоставит спасение (выход) [из на первый взгляд безвыходной ситуации, неразрешимой проблемы, непреодолимой беды, нестерпимой боли] и наделит (одарит) его уделом [интеллектуальным, духовным или материальным достатком] оттуда, откуда он и не ожидает [откуда он даже и не предполагает, не рассчитывает его получить]» (см. Св. Коран, 65:2, 3).

*

37:110

كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
[Казалика Наджзиль-Мухсиниин.]

Таким образом Мы [говорит Господь миров] воздаем совершающим добро (благодеяния; выполняющим свою миссию или работу превосходно, отлично).

*

37:113

وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَى إِسْحَاقَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِهِ مُبِينٌ
[Уа Баракна `Алейхи Уа `Аля Исхака Уа Мин Зуррийатихима Мухсинун Уа Залимун Линафсихи Мубиин.]

И Мы [говорит Господь миров] окружили Божественной благодатью его [Исмаила[1], из числа потомков которого заключительный Божий посланник, пророк Мухаммад] и [окружили Божьей благодатью] Исхака (Исаака) [а потому среди его потомков было много пророков и посланников Творца, в том числе Моисей и Иисус]. Среди их [Исмаила и Исхака] потомков были и благонравные [верующие, благодетельные], и очевидные тираны, притеснявшие себя [безбожностью и собственными грехами][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 15. С. 75.

[2] Подробнее об Аврааме см., например: Св. Коран, 21:51–73.

*

37:121

إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
[Инна Казалика Наджзиль-Мухсиниин.]

Таким образом, поистине, Мы [говорит Господь миров] воздаем совершающим добро (благодеяния; выполняющим свою миссию или работу превосходно, отлично).

*

37:131

إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
[Инна Казалика Наджзиль-Мухсиниин.]

Таким образом, поистине, Мы [говорит Господь миров] воздаем совершающим добро (благодеяния; выполняющим свою миссию или работу превосходно, отлично).

*

39:10

قُلْ يَا عِبَادِ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا رَبَّكُمْ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَأَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةٌ إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّابِرُونَ أَجْرَهُمْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
[Куль Йа `Ибадиль-Лязина Амануттаку Раббакум Лиллязина Ахсану Фи Хазихид-Дунья Хасанатун Уа АрдуЛлахи Уаси`атун Иннама Йуваффас-Сабируна Аджрахум Бигайри Хисааб.]

Скажи: «Верующие из числа рабов Божьих (людей)! Страшитесь Господа вашего [проявляйте набожность, следуя Его предписаниям, сторонясь запретного. Будьте постоянны в этом]. Кто совершает благодеяния в земной жизни (выполняет дела превосходно) [вне зависимости от того, относится ли это к религиозной практике, профессиональному мастерству или, например, к этике общения], тому [воздастся] благом [в земном и вечном]. А земля Божья широка. [У вас, людей, большое поле для творчества, созидания, достижений и приобретений, а потому не ищите себе оправданий в том, что чего-то у вас нет, чего-то не хватает; кто-то мешает или не дает. Делайте, действуйте, главное — с должным вниманием, усердием и профессионально.] Поистине, воздастся терпеливым [тем, кто не боится трудностей и не ожидает скорых, легких побед, кто уверен в своей правоте и движется вперед несмотря ни на что… Воздастся] сполна и бессчетно многим [из земных, а главное — вечных благ]».

*

39:18

الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ أُولَئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ وَأُولَئِكَ هُمْ أُولُو الْأَلْبَابِ
[Аль-Лязина Йастами`уналь-Кауля Файаттаби`уна Ахсанаху Уляикаль-Лязина ХадахумуЛлаху Уа Уляика Хум Улюль-`Альбааб.]

[Заслуживающие радостной вести — это в том числе те] кто внимательно слушает слово (речь)[1] [находится в постоянном поиске мудрости[2], наставления, назидания] и следует лучшему[3] [внедряет его в свою повседневную практику, прикладывая интеллектуальные, эмоциональные и физические усилия — а это нелегко]. Они те, кому Аллах (Бог, Господь) дал благословение [по итогу их усилий и стараний] следовать верному пути. Они — обладатели разума.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Внимательно слушать, слышать, извлекать полезное из речи или чтения — не столь легко, как это порой кажется.

[2] Пророк Мухаммад сказал: «Мудрость [мудрое слово, мысль] — это то, в поиске чего верующий человек находится постоянно (для мусульманина она подобна чему-то потерянному им) [то есть он ищет ее, стремится к мудрости так, будто потерял нечто очень ценное]. И где бы он ее ни нашел, — берет (имеет полное право приобрести ее, научиться ей)». Хадис от Абу Хурайры; св. х. ат-Тирмизи и Ибн Маджа; от ‘Али; св. х. Ибн ‘Асакира, также от Ибн ‘Аббаса и др. См.: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 434, хадис № 2687, «да‘иф»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 402, хадис № 6462, «хасан»; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 4. С. 571; аль-Кари ‘А. Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. Т. 1. С. 475, хадис № 216; аль-Муттакы А. Кянз аль-‘уммаль [Кладовая тружеников]. В 18 т. Т. 10. С. 171, 172, хадисы № 28890–28892, а также т. 16. С. 112, хадисы № 44088–44090; аль-‘Аджлюни И. (умер в 1162 г. по хиджре). Кяшф аль-хафа’ ва музиль аль-ильбас. В 2 ч. Бейрут: Ихья ат-турас аль-‘араби, 1351 г. по хиджре. Ч. 1. С. 363, 364, хадис № 1159 и пояснение к нему; аль-‘Аджлюни И. Кяшф аль-хафа’ ва музиль аль-ильбас. В 2 ч. Бейрут: Аль-кутуб аль-‘ильмийя, 2001. Ч. 1. С. 323, хадис № 1157 и пояснение к нему.

[3] См., например: Св. Коран, 7:145.

*

39:34

لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ذَلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ
[Ляхум Ма Йаша`уна `Инда Раббихим Залика Джаза`уль-Мухсиниин.]

Им у их Господа [уготовано в Раю] все то, что они пожелают. Таково воздаяние совершающим добро (благодеяния; выполняющим свое дело превосходно).

*

39:55

وَاتَّبِعُوا أَحْسَنَ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ بَغْتَةً وَأَنْتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
[Уаттаби`у Ахсана Ма Унзиля Иляйкум Ми Раббикум Мин Кабли Ан Йа`тийакумуль-`Азабу Багтатан Уа Антум Ля Таш`уруун.]

Последуйте лучшему из того, что ниспослано вам от вашего Господа [то есть последуйте заключительному Священному Писанию, и сделайте это] прежде, чем нежданно постигнет вас наказание, а вы даже не почувствуете. [Вы не сможете спрогнозировать его, оно нагрянет из ниоткуда.]

*

39:58

أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
[Ау Такуля Хина Тараль-`Азаба Ляу Анна Ли Карратан Фа`акуна Миналь-Мухсиниин.]

Или скажет [душа человеческая; воскликнут некоторые из людей] когда увидят [что такое адское] наказание: «Если б смог я повторно вернуться [в жизнь земную], то [непременно] стал бы одним из благодетельных (совершающих добро; делающих все превосходно) [уверовал бы]!»

*

41:34

وَلَا تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ
[Уа Ля Таставиль-Хасанату Уа Ляс-Саййи`атудфа` Би-Ати Хийа Ахсану Фа`изаль-Лязи Байнака Уа Байнаху `Адаватун Ка`аннаху Уа Лийун Хамиим.]

Не одинаковы хорошее и плохое. [Это разные вещи. Злу не может быть оправдания. Но если кто-либо проявил его в твой адрес, предоставь себе возможность расти и развиваться, настройся должным образом внутренне, усмири эмоции и] ответь [на плохое] хорошим (лучшим) [из того хорошего, что у тебя есть; ответь тем, что не несет в себе озлобленность, черствость, грубость, жестокость]. Ты увидишь, как твой [заклятый, непримиримый] враг [который терпеть тебя не мог, вдруг через какое-то время] превращается в близкого и задушевного (закадычного) друга [беспокоящегося о тебе].

Пояснение к аяту:

Насколько же нужно быть сильной, цельной личностью, чтобы на явное зло, предательство, разговоры за спиною, сплетни и интриги отвечать щедростью души, в которой нет даже малейшего негативного осадка к очевидному ненавистнику?! Достигнуть этой высоты полета поможет ставшее привычным для души ощущение того, что «совершая добро бескорыстно в адрес многих и самых разных людей, мы совершаем его лишь для себя, а верша зло — действуем лишь против самих себя, даже если нам кажется, что наносим невосполнимый урон другим»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См., например: Св. Коран, 17:7.

*

46:12

وَمِنْ قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَى إِمَامًا وَرَحْمَةً وَهَذَا كِتَابٌ مُصَدِّقٌ لِسَانًا عَرَبِيًّا لِيُنْذِرَ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَبُشْرَى لِلْمُحْسِنِينَ
[Уа мин-каблихи Китабу Муса имамау-уа рахмах; уа хаза Китабум-мусаддикул-лисанан ’арабиййал-ли-йунзираллазина заламу, уа Бушра лил-Мухсинин]

До него [Корана была ниспослана] Книга Мусы (Моисея) [Тора] в качестве путеводителя [для верующих того исторического периода] и [как проявление] милости [Господа для людей]. А это — Книга, подтверждающая правдивость [всех пророков и посланников Божьих, бывших на земле ранее, а также правдивость всех Писаний в их первозданном виде]. [Дана она людям] на арабском языке и является предупреждением для грешников [повествуя об опасностях, которые ожидают их в земной обители и в вечной, не измени они образ жизни и подход к ней], а также — радостной вестью [о благах и благополучии в земной обители и — главное — в вечной] для благородных [людей] (совершающих благодеяния и выполняющих все зависящее от них наилучшим образом).

*

46:15

وَوَصَّيْنَا الْإِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ إِحْسَانًا حَمَلَتْهُ أُمُّهُ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا وَحَمْلُهُ وَفِصَالُهُ ثَلَاثُونَ شَهْرًا حَتَّى إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَصْلِحْ لِي فِي ذُرِّيَّتِي إِنِّي تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّي مِنَ الْمُسْلِمِينَ
[Уа уас-сай-нал-инсана би-уалидайхи ихсана; хамалат-ху уммуху курхау-уа уада-’ат-ху курха. Уа хамлуху уа фисалуху сала-суна шахра. Хатта иза балага ашуддаху уа балага арба-’ина сана-тан кала Рабби аузи’-ни ан ашкура ни’-матакаллати ан-’амта ’алаййа уа ’ала уалидаййа уа ан а’-мала салихан-тардаху уа аслих ли фи зурриййати. Инни тубту илайка уа инни минал-Муслимин]

Мы [говорит Господь миров] завещали человеку благодетельствовать к родителям своим [совершать добрые поступки по отношению к ним и делать это наилучшим образом].

Мать носит его [будущего человека, сына или дочь] с трудом во чреве и с трудом рожает. [Отцам следует услышать всю глубину этих слов и относиться к своим женам по-доброму, особенно в этот непростой для них период.] Ношение его [младенца, сына или дочери] и отлучение от груди — тридцать месяцев[1]. [И продолжается его жизнь в родительском окружении и внимании до тех пор] пока не достигнет зрелости [когда человеку уже следует брать на себя серьезную ответственность и обязанности — высшее образование, работа, семья, обустройство личной жизни, общественное положение].

А когда [человек] подойдет к сорока годам [духовно, интеллектуально и физически развиваясь с юности, воспитывая в себе устойчивую к жизненным изменениям личность; набрав уже много опыта и мудрости], он скажет [обращаясь к Творцу]: «Господи, внуши мне быть [еще более] благодарным Тебе за дарованное мне и моим родителям, [внуши] чтобы совершал правильные поступки [дабы не терять стезю благонравия], которыми Ты будешь доволен. И даруй мне праведность (благочестие, благонравие) в моем потомстве [как и во всем том, что я оставлю после себя на этой земле]. [Хотя я не совершал очевидных злодеяний и преступлений, являясь верующим с детства, я все же не ангел, а потому] каюсь пред Тобою. И поистине, я из числа мусульман (покорных Тебе, Господи)».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В другом аяте сказано: «И завещали [повелели] Мы [говорит Творец] человеку быть [предельно благородным, благодетельным и благодарным] к своим родителям [к матери и отцу]. [Во чреве] носила его мать, с трудом (слабея и теряя силы) [в период беременности, родов и кормления]. Отнятие его от груди [происходит] в течение двух лет [кормит мать грудью на протяжении двух лет]» (см. Св. Коран, 31:14). Данный аят является аргументом в пользу того, что два года — максимальный срок кормления грудью. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 11. С. 157.

Проводя параллель между этими двумя аятами (46:15 и 31:14), ученые говорят, что наименьшим сроком беременности является шесть месяцев.

*

51:16

آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ
[Ахизина Ма Атахум Раббухум Иннахум Кяню Кабля Залика Мухсиниин.]

Будут они брать [с огромным удовольствием] то [бессчетное, невообразимой красоты], что даст им Господь. Поистине, они до этого [в земной обители] были благодетельными (совершали все наилучшим образом).

*

53:31

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى
[Уа Лиллях Ма Фис-Самауати Уа Ма Филь-Арды Лийаджзийаль-Лязина Аса`у Бима `Амилю Уа Йаджзийаль-Лязина Ахсану Биль-Хусна.]

Аллаху (Богу, Господу) принадлежит все то, что на небесах, и все то, что на земле. [И сотворено все это в том числе для того] чтобы воздать совершающим зло (причиняющим другим вред, доставляющим неприятности) их же делами[1], а также воздать тем, кто совершает благодеяния (делает добро; выполняет свое дело превосходно, отлично), наилучшим (прекраснейшим) [образом].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также: Св. Коран, 4:123. Желают того люди или нет, но это закономерность, установленная Творцом в нашем мироздании. Зло бумерангом возвратится если не в этой жизни, так в Судный День, в вечности.

*

55:60

هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ
[Халь Джаза`уль-Ихсани Илляль-Ихсаан.]

Разве на превосходно прожитую [с верой] (полную благодеяний и добра) [жизнь] можно ответить чем-то иным, кроме как превосходным?! [На столь высокий уровень земных стараний и благодетельности разве можно ответить чем-то средним, а тем более плохим?!]

*

67:2

الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ
[Аль-Лязи Халякаль-Маута Уаль-Хайаата Лийаблювакум Аййукум Ахсану `Амалян Уа Хуаль-`Азизуль-Гафуур.]

[Он, Господь миров, Тот] Кто сотворил смерть и жизнь для того, чтобы испытать вас, кто будет лучшим в делах (в работе, труде; занятиях, поступках) [материализуя мысли, размышления и слова в конкретные продуманные и перспективные дела, поступки, имея при этом высокую квалификацию и подходя ко всему ответственно]. Он — Всемогущ и Всепрощающ.

***

Жизнь и смерть сотворены, но до конца понять их суть и природу человеку не дано. Да, он систематизирует новые открытия и наблюдения, делает выводы, строит теории и гипотезы, которые через какое-то время могут быть опровергнуты другими. Изучаются физические закономерности, но «докопаться» до сути, метафизической сути, человеческому разуму крайне сложно. В этом человечеству помогали посланники Творца и тексты Священных Писаний.

Человеку Богом даны многочисленные уровни работы над собой, этапы совершенствования духа, духовного развития, раскрывающиеся через познание себя[1], сути жизни и совершение, последовательное, пусть незначительное, но постоянное совершение благих дел и поступков, при котором не теряются основы веры и осознание того, что совершается то или иное не на благо кого-то, пользующегося этим, или не во имя чего-то (чтобы снискать уважение, почет, славу и т. п.), а лишь — себе лично на благо с именем Того, Кто дал такую возможность.

Столкнуться лицом к лицу со смертью — сложное испытание на прочность духа и изначальную осмысленность временности и ценности жизни. Но каждодневно работать над собою, над формированием личности, используя бесценные Божественные дары-инструменты (время, здоровье, дух, волю, человеческие отношения… и то невероятно многое, что окружает нас в каждую единицу времени), стараясь делать самого себя и то, чем занят, еще лучше и совершеннее («кто из вас лучший делами»), — еще сложнее, однако невероятно интересно.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Говоря о познании себя, я имею в виду не копание в себе, чем некоторые инертные люди под предлогом религиозности любят заниматься, а именно — познание себя через приобщение к новым знаниям, языкам, культурам, через применение этих знаний в повседневной жизни, когда в теории ты слышишь одно, а в процессе практики начинаешь слышать намного большее, когда преодолевая и покоряя вершину за вершиной, ты лепишь себя и свое земное, а также вечное счастье из того материала, который безвозмездно предоставил тебе Господь миров, а не расчленяешь его «до молекул» пустым философствованием на диване.

*

77:44

إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
[Инна Казалика Наджзиль-Мухсиниин.]

Так, поистине, Мы [говорит Господь миров] воздаем совершающим добро (благодеяния; выполняющим все превосходно, отлично).

*
Аят: 1:1