Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Книга

2:1-5

الم
١
ذَلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِلْمُتَّقِينَ
٢
الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
٣
وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
٤
أُولَئِكَ عَلَى هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
٥
[Алиф ля-яяяям ми-иииим (1) Зааликаль Китаабу ла райба фих. Худал-лил-Муттакин (2) Аллазина йу-минуна бил-Гайби уа йукимунас-Салата уа мимма разакунахум йунфикун (3) Уаллазииина йу-минуна бима унзила илайка уа ма унзила мин каблик, уа бил-Ахирати хум йукинун (4) Улаика ‘ала Худаммир-Раббихим, уа улаика хумул-Муфлихун (5)]

Алиф. Лям. Мим[1]. Эта Книга (Коран) — и нет сомнения в ней [в истинности ее] — правильный путь [указатель правильного пути, руководство] для людей набожных[2] (богобоязненных[3]); тех, кто верует в сокрытое[4], совершает молитву и выплачивает с того, чем Мы [говорит Господь миров, местоимением во множественном числе указывая на Свое величие] его наделили[5]. Они — те, кто уверовал в ниспосланное тебе [о Мухаммад] и то, что было ниспослано [Богом] ранее [Тора, Псалтырь, Евангелие, отдельные священные свитки]. Относительно вечного у этих людей нет ни малейшего сомнения. Они [чьи качества были упомянуты ранее] на прямом пути от их Господа, и они — достигшие успеха [в мирском и в вечном].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

[2] Нет сомнений в истинности Писания у набожных людей и тех, кто бдителен в потоке быстро меняющихся декораций жизни, усерден в изучении Священного Корана, кто умеет внимательно слушать не только ушами, но и сердцем.

[3] Кто придерживается обязательных предписаний и сторонится явно запретного, тот уже находится на пути набожности и богобоязненности.

[4] Здесь имеется в виду то, о чем сообщено в Священных Писаниях, но люди пока не в состоянии это увидеть и познать. К примеру, Судный День, Ад, Рай, существование мира ангелов и многое другое.

[5] Совершая молитву-намаз, человек выстраивает определенные отношения между собою и Творцом всего сущего. Выплачивая же обязательные или желательные милостыни, он участвует в строительстве гармоничного общества, где есть осознание взаимопомощи и попытки совместного строительства мирского благополучия. Таковы законы мироздания и сосуществования, но сколь многие не следуют им, да и не осознают их!

*

2:78

وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
[Уа минхум Ум-миййуна ла йа’-ламунал-Китаба, илла аманиййа уа ин хум илла йазуннун]

Среди них есть также невежественные (неграмотные) люди, не знающие Писания [незнакомые с ним или знакомые только понаслышке], которые [живут] лишь неправдоподобными рассказами и вымыслами [своих духовных наставников, например]. Они только думают [полагают, предполагают, что верно осведомлены; их представление об истине таково, но знания о настоящем положении дел они не имеют].

*

2:89

وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُمْ مَا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ
[Уа ламма жа-ахум Китабум-мин ‘инди-ЛЛахи мусаддикул-лима ма-’ахум уа кану мин-каблу йастафтихуна ‘алал-лазина кафару, фаламма жа-ахумма ‘арафу кафару бихи фала’нату-ЛЛахи ‘алал-Кафирин]

Когда пришла к ним Книга от Аллаха (Бога, Господа) [Священный Коран], подтверждающая то, что у них [то есть Тору], а до этого они просили о помощи, чтобы суметь противостоять безбожникам, так вот, когда пришло к ним то, о чем они ранее были извещены, они не приняли это [по разным мирским причинам].

Безбожники заслуживают лишь Божьего проклятия.

*

2:121

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلَاوَتِهِ أُولَئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمَنْ يَكْفُرْ بِهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
[Аллазина атайнахумул-Китаба йатлунаху хакка тилауатих; Ула-ика йу-минуна бих. Уа май– йакфур бихи фа-ула-ика хумул-хасирун]

Те, кому Мы дали Писание, и они уделяют его чтению должное внимание, — веруют в него [верят в то, что данное тебе, Мухаммад, — от Бога]. Те же, кто не поверил [тому, что оно от Бога], они — потерпевшие убыток (проигравшие).

Пояснение к аяту:

Известный ученый аль-Хасан аль-Басри говорил: «Уделять чтению его должное внимание — это поступать в соответствии с тем, что ясно и понятно (из канонических положений, назиданий); принимать на веру все то, что может трактоваться (практиковаться) по-разному; а вызывающее сомнение — оставлять на усмотрение осведомленных и грамотных людей»[1].

Веруют — значит следуют.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 324; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 1. С. 114.

*

2:129

رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[Раббана уаб-’ас фихим Расулам-минхум йатлу ‘алайхим Айатика уа йу’аллимухумул-Китаба уал-Хикмата уа йузаккихим; иннака Антал-’азизул-Хаким]

Господи, пожелай, чтобы в среде потомков наших появился посланник, который будет читать им строки Твоего Писания (Твои знамения), научит их Книге, мудрости и очистит [от грязи язычества и многого другого, чем можно «испачкать» свое мирское и вечное благополучие]. Поистине, Ты — Всемогущ и безгранично Мудр».

*

2:151

كَمَا أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًا مِنْكُمْ يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُمْ مَا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ
[Кама арсална фикум Расулам-минкум йатлу ‘алайкум Айатина уа йузаккикум уа йу’аллимукум-ма лам такуну та’-ламун]

Также [для полноты проявления Божественной милости к вам] Мы избрали из вашей среды посланника [Нашего. Он не джинн, не ангел, а такой же, как и вы, человек]. Он читает вам Наши знамения, очищает вас [от грязи язычества и многого другого, что может «испачкать» ваше мирское и вечное благополучие], обучает Писанию [Священному Корану], мудрости и учит тому, о чем вы не знали раньше.

*

2:176

ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِي الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
[Залика би-анна-ЛЛаха наззалал-Китаба бил-Хакк. Уа инналлази-нахталафу фил-Китаби лафи шикаким-ба’ид]

Это [ранее упомянутое] по той причине, что Аллах (Бог, Господь) ниспослал Книгу [Коран] с истиной [в ней все расставлено по своим местам, с ее помощью дана возможность отличать, где правда, а где — ложь].

Те же, кто разногласит относительно (касательно) Книги [на основе текстов Торы, а возможно, Евангелия либо Корана, особенно когда эти разногласия имеют личностную, политическую или неконструктивную богословскую окраску, когда на этой почве развиваются неприязнь, ненависть, возникают противостояния и войны], они в своих спорах (раздорах, дискуссиях, вражде, озлобленности) крайне далеки [от истины].

*

2:177

لَيْسَ الْبِرَّ أَنْ تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ وَآتَى الْمَالَ عَلَى حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ وَحِينَ الْبَأْسِ أُولَئِكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ
[Лайсал-бирра ан-тууаллу уужухакум кибалал-Машрики уал-Магриби уа лакиннал-бирра манн амана би-ЛЛахи уал Йаумил-Ахири уал-мала-икати уал-Китаби уан-набийййн; уа атал-мала ‘ала хуббихи зауил-курба уалйатама уал-масакина уабнас-сабили уас-са-илина уа фир-рикаб; уа акамас-Салата уа атаз-Заках; уалмуфуна би’ахдихим иза ‘ахаду; уас-Сабирина филба-са-и уаддарра-и уа хинал-бас. Ула-икаллазина саадаку, уа улаика хумул-Муттакун]

Благородство (доброта, праведность, благочестие, набожность, религиозность)[1] заключается не в том, кто в какую сторону молится: на восток или запад. Благороден (благочестив, религиозен) тот, кто уверовал в Аллаха (Бога, Господа), в Судный День, в ангелов[2], в Писание [уверовал в истинность Священных Писаний: Псалтыря, Торы, Евангелия и Корана], в пророков [Божьих]; кто дает из своего [праведно приобретенного] имущества, любя его [с трудом зарабатывая, собирая для тех или иных личных нужд, стремясь увеличить достаток, удел: нуждающимся в помощи] родственникам, сиротам [помогая им, в первую очередь, в воспитании, получении хорошего образования и овладении мастерством, то есть в приобретении житейской самостоятельности], бедным[3], путникам, [по праву нуждающимся] просящим[4], [а также] для освобождения невольных[5]. [И тот благочестив, кто] выстаивает [обязательную] молитву, выплачивает обязательную милостыню (закят). Они (набожные и благочестивые) выполняют обещания (договоренности, обязательства перед другими), терпеливы в периоды материальных кризисов и страданий [например, обнищание, болезнь или потеря близкого человека], [а также проявляют терпение] в периоды ожесточенной борьбы (в моменты, когда необходима смелость и неустрашимость). Эти люди [чьи качества и характеристики упомянуты ранее] правдивы [пред Богом, приписывая себя к верующим и религиозным], и они — [по праву] набожны.

Пояснение к аяту:

Вера, религиозность — не внешняя форма и атрибутика, в первую очередь это суть человеческой души, настроение и отношение, праведные и правильные мысли, слова и реальные благородные дела, поступки.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В аяте употреблено слово «бирр», смысл и значение которого подразумевает все формы благородства, доброты, праведности, всего, благодаря чему человек становится ближе к Богу.

[2] Ангелы сотворены Богом из света, не имеют пола. Они во всем покорны Творцу.

[3] Бедным (мискин) является тот, кто имеет некоторый достаток, но этого дохода ему явно не хватает даже на удовлетворение самых необходимых нужд, и это ставит его в ущемленное, а порой и унизительное положение.

[4] Подробнее о просящих читайте на сайте umma.ru в материале «Попрошайничество».

[5] Ислам уже более четырнадцати веков назад начал процесс освобождения подневольных людей и оказания им помощи в обретении свободы и независимости. Некоторые «цивилизованные» деятели современности бессовестно приписывают Исламу поощрение рабства, не желая понять суть трактовок, идя на поводу отдельных информационных кампаний, дискредитирующих исламские и общечеловеческие ценности.

*

2:231

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِتَعْتَدُوا وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ وَلَا تَتَّخِذُوا آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَا أَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِنَ الْكِتَابِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[Уа иза таллактумун-ниса-а фабалагна ажалахунна фаамсикухунна би-ма’-ру-фин ау саррихухунна бима’-руф. Уа ла тумсикухунна дырарал-лита’таду. Уа май-йаф-’ал залика факад залама нафсах. Уа ла таттахизу Айати-ЛЛахи хзууа, уазкуру ни’мата-ЛЛахи ‘алайкум уа ма анзала ‘алайкум-минал-Китаби уал Хикмати йа-’изукум-бих. Уаттаку-ЛЛаха уа’-ламу анна-ЛЛаха бикулли шай-ин-’алим]

Если вы дали развод своим женам [к примеру, один] и подходит к концу срок [до наступления которого вы можете еще вместе с ними передумать и сохранить семью, а это в случае, когда дан лишь один или только два развода], тогда [определяйтесь:] либо вы [мужья] удерживаете (оставляете) их своими женами в рамках общепринятых моральных норм [без применения насилия, притеснений и по обоюдному согласию], либо [сохраняя свое и их достоинство] благородно освобождаете от брачных уз [не растягивая процедуры[1] и давая возможность выйти замуж за другого[2]]. И никоим образом не удерживайте их, стараясь навредить им удлинением срока [возвращая их до истечения срока после первого и второго разводов, не имея при этом серьезного намерения сохранить семью]. Кто же [ведомый своим эго и иными неблагородными человеческими чувствами] поступает так [из принципа не дает развод, растягивает процедуру, хотя вроде бы все решено и нет перспектив совместной жизни], тот, поистине, притесняет самого себя [наносит вред на самом-то деле себе, ведь рано или поздно он получит по заслугам, Божье возмездие настигнет его, где бы он ни был].

Знамения Аллаха (Бога, Господа) [к чему относятся и строки Священных Писаний] не могут быть предметом насмешек (издевательств, глумления и пренебрежения). [Не вздумайте так относиться к ним!] Вспомните о тех благах, которыми одарил вас Аллах (Бог, Господь), о Книге, ниспосланной вам [о Священном Коране] и о [Божественной] мудрости, которыми вы наставляемы (назидаемы). Бойтесь Аллаха (Бога, Господа) [страшитесь совершать что-то греховное, особенно когда это касается тех, кто слабее вас или находится под вашей опекой, на вашем попечении]. Знайте, Ему известна любая мелочь [из мира людей, джиннов, ангелов; из макро- и микромиров. Он знает даже то, что шепчут вам ваши души[3]].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Растянуть процедуру можно возвращением жены обратно за день-два до окончания разводного срока, вступив с нею в интимную связь, а после инициируя второй развод и ожидая окончания очередного срока. В конце разводного периода муж опять вступает с женою в интимную связь и тем самым возвращает ее в лоно семьи. После, через какое-то время, например, дает третий развод, до которого они имели интимные отношения, и вынуждает ее выжидать еще три менструальных цикла, что в общей сложности может продлиться более 9 месяцев, около года, а возможно, и более того. Подобные действия в Исламе запретны — харам.

[2] «Давая возможность выйти замуж за другого», то есть подведя к логическому концу разводный период уже с первого раза, с первым разводом, и подытожив тем самым семейную жизнь. По истечении разводного срока женщина вправе выйти замуж за желанного ей, а восстановление семейных отношений с первым мужем (если был дан один или только два развода) возможно (не выходя замуж за другого) лишь через новое полноценное бракосочетание с передачей дорогого свадебного подарка (махра).

Подробнее об этом см. начало 65-й суры Священного Корана.

[3] См.: Св. Коран, 50:16.

*

3:3

نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنْزَلَ التَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ
[Наззаля `Алейка Аль-Китабабиль-Хаккы Муссадыка Лима Бяйня Йядяйхи Уа `Анзяля Эттаураата Уа Аль-Инджииль]

Он низвел тебе [Мухаммад] Книгу [Священный Коран] с истиной в подтверждение того, что было ранее [ниспослано Творцом из Священных Писаний], низвел Он [до этого] Тору[1] и Евангелие[2].

Пояснение к аяту:

Тора (в первоначальном ее виде) с точки зрения Ислама также Священное Писание, данное Богом пророку Моисею. Евангелие (в первоначальном виде) с точки зрения Ислама — это то, что внушил Господь пророку Иисусу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Тора — это первые пять книг современной Библии: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие. Их появление относится к IX–VII вв. до н. э.

[2] Евангелия — раннехристианские сочинения, повествующие о земной жизни Иисуса Христа. Разделяют канонические Евангелия — Марка, Матфея, Луки, Иоанна (включенные церковью в состав Нового Завета Библии) и апокрифические. Церковь приписывает авторство Евангелий апостолам и их ученикам. См.: Большой энциклопедический словарь. М. — СПб., 2004. С. 385.

Мусульманское богословие дает иное понимание слова Евангелие (Инджиль) — это Божественное Откровение именно Иисусу.

Конечно же, изначальный текст и смысл Священных Писаний (Торы, Евангелия) претерпели много изменений, искажений. Кроме того, что-то из многочисленных Евангелий отдельные исторические личности из числа священников и отцов церкви канонизировали, а что-то нет.

*

3:7

هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا اللَّهُ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ
[Хуаль-Лязии `Анзаля `Алейкаль-Китябя Минху `Айату Мухкамятун Хунна Уммуль-Китяби Уа Ухару Муташабихааат Фэ`эммэль-Лязина Фи Кулюбихим Зайгу Файаттаби`уна Мяя Тяшабяхя Минху Батигааль-Фитнати Уа Абтигаа Та`вилиих Уа Маа Йа`ляму Та`вилаху ИлляЛлах Уа Ар-Расихуна Филь-`ильми Йакулюна `Амання Бихи Куллюн Мин `Инди Раббина Уа Маа Йаззакару Илля `Улюль-`Альбааб.]

Он низвел тебе Книгу [Священный Коран], в которой есть аяты (строки) ясные и понятные, они составляют основу Книги, а есть неясные (непонятные). Те, в чьих сердцах болезнь (отклонение) [удаленность от золотой середины], следуют за тем, что неясно (сложно, сомнительно) [при этом стараясь дать свою личную трактовку]. Их цель — посеять смуту и истолковать [строки Корана в свою пользу]. А полный (истинный) смысл этого [этой немногочисленной части аятов] известен лишь Аллаху (Богу, Господу).

Люди знающие (ученые мужи, сведущие в науке) говорят: «Мы уверовали в это [нет смысла в полемике, спорах и изощренных толкованиях на этот счет], все [весь Священный Коран от первой буквы и до последней] от нашего Господа».

Внемлют этому лишь рассудительные люди.

*

3:119

هَا أَنْتُمْ أُولَاءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمُ الْأَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ قُلْ مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
[Ха`антум Уля`и Тухыббунахум Уа Ля Йухыббунакум Уа Ту`минуна Биль-Китаби Куллихи Уа Иза Лякукум Калю Аманна Уа Иза Халяу `Адду `Алейкумуль-Анамиля Миналь-Гайз Куль Муту Бигайзикум ИннаЛлаха `Алимун Бизатис-Судуур.]

Вот вы любите этих людей, они же (4) вас не любят. Вы уверовали в [истинность] всего Писания [в истинность всех Писаний, которые были от Бога]; (5) когда они встречают вас, то говорят: «Мы уверовали» [вежливы в общении и вроде бы не желают ничего плохого]. Когда же остаются наедине с собой, то начинают кусать пальцы от злости [оттого, что очень хотели бы, но не могут вам навредить]. Скажи им [о Мухаммад; как и любой верующий может сказать им]: «Живите вы до смерти со своей злостью (ненавистью) [все это вернется к вам же, а нам такие чувства испытывать по отношению к вам незачем и ни к чему]. Воистину, Аллах (Бог, Господь) знает суть сердец [что же в них является на самом деле главенствующим]». [Друг от друга мы можем многое скрыть, можем улыбаться друг другу, держа нож за спиною, но от Него, Всемогущего, ничего не сокрыть и не спрятать.]

*

3:164

لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًا مِنْ أَنْفُسِهِمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
[Лякад МаннаЛлаху `Аляль-Му`минина Из Ба`аса Фихим Расулян Мин Анфусихим Йатлю `Алейхим Айатихи Уа Йузаккихим Уа Йу`аллимухумуль-Китаба Уаль-Хикмата Уа Ин Кану Мин Каблю Ляфи Далялин Мубиин.]

Смилостивился Аллах (Бог, Господь) над верующими, отправив к ним Посланника из их числа. Излагает он им Божьи знамения, очищает их [от грешного, от элементов язычества, от аморального и безнравственного], обучает их Писанию [как понимать его и как применять] и мудрости, [и все это] несмотря на то, что они до этого были в явном заблуждении. [Божья милость проявлена к ним во благо всем последующим поколениям, народам и цивилизациям.]

Пояснение к аяту:

Появление в истории человечества последнего посланника Господа миров — знаковое событие. До начала его миссии многое порождало в обществе чувство безысходности и безнадежности, но в глубине души люди сохраняли надежду на спасение, так как от христианских и иудейских ученых им было известно о грядущем появлении еще одного Божьего посланника.

«Я воздвигну им Пророка из среды братьев их, такого как ты, и вложу слова Мои в уста Его, и Он будет говорить им все, что Я повелю Ему; а кто не послушает слов Моих, которые Пророк тот будет говорить Моим именем, с того Я взыщу», — сказал в Торе Господь, обращаясь к Моисею (Втор. 18:18, 19).

«Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не придет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, и Он пришед обличит мир о грехе и о правде и о суде. <…> Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину; ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам» — так доводит до нас Библия слова Иисуса о Мухаммаде, который должен прийти после него (Иоан. 16:7, 13, 14)[1].

Таким образом, приход пророка Мухаммада был подготовлен всем ходом истории духовного развития человечества, и явился милостивым ответом Господа на вызов, брошенный людьми Его Закону и заповедям. Пришествие Мухаммада стало исполнением обещания Всевышнего, данного Аврааму, Моисею и Иисусу.

Взгляните на мудрость Бога: дает Он людям того, кто един с ними чувствами и мыслями (выбирает человека, а не джинна и не ангела), и тот направляет, доводит до них истину, при необходимости руководит их молитвой, обращается к ним с проповедью, а во время битв является их полководцем.

Для того чтобы не оставлять народы в заблуждении, Господь отправляет к ним любимого раба Своего, несмотря на то что знает, какие сложности и беды постигают человека, доносящего до людей Слово Божье. И все это — ради освобождения человечества из мрака неверия, дабы в очередной раз показать людям путь к высшим ступеням совершенства.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Согласно мусульманской науке толкования священных текстов, приведенные цитаты из Ветхого и Нового Завета относятся именно к пророку Мухаммаду. Обещание Аллаха послать нового Пророка, подобного Моисею, из среды «братьев их» воплотилось в Мухаммаде, который (1) подобен Моисею (рожден от земных отца и матери, принес Божий Закон, был женат и имел детей, умер естественной смертью в преклонных годах, похоронен в земле и т. д.), в отличие от Иисуса (который рожден от девы чудесным образом, пришел подтвердить истинность закона Моисеева и несколько облегчить его строгость, живым вознесен к Господу), а также (2) происходит из среды арабов — братьев евреев (родоначальники арабского и еврейского народов Исмаил и Исхак — родные братья, сыновья Авраама).

По мнению мусульманских богословов, приведенные в Новом Завете слова Иисуса также не могут относиться ни к кому иному, кроме как к пророку Мухаммаду, который передавал лишь то, что слышал от ангела Джабраила (Гавриила), или получал от Бога прямые пророческие откровения, и пришел как продолжатель и завершитель цепи пророков Единобожия. Он обличил тех, кто не поверил Иисусу, и прославил его как истинного посланника Господа.

*

4:105

إِنَّا أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ وَلَا تَكُنْ لِلْخَائِنِينَ خَصِيمًا
[Инна анзална илайкал-Китаба бил-хакки ли-тахкума бай-наннаси бима арака-ЛЛах; уа ла такул-лилха-инина хасыма]

Воистину, Мы [говорит Всевышний, указывая на Свое величие] низвели тебе [Мухаммад] Книгу [Писание, Священный Коран] с истиной для вынесения мудрых суждений при решении спорных вопросов между людьми [независимо от того, кто они и какой веры, каких убеждений]. Это Аллах (Бог, Господь) показывает (раскрывает) для тебя.

Не будь же защитником тех, кто обманывает [людей и самих себя; тех, кто ворует, грешит, обвиняет невинных; не поддавайся их убеждениям и прекрасным речам, старайся найти правду].

*

4:113

وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُ لَهَمَّتْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ أَنْ يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِنْ شَيْءٍ وَأَنْزَلَ اللَّهُ عَلَيْكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُ وَكَانَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا
[Уа лаула фадлу-ЛЛахи ’алайка уа Рахматуху лахаммат-та-ифатум-минхум ай-йудыл-лук. Уа ма йудыллуна илла анфу-сахум уа ма йадуррунака мин-шай. Уа анзала-ЛЛаху ’алайкал-Китаба уал-Хикмата уа ’алламака ма лам такун та’лам; уа кана фадлу-ЛЛахи ’алайка ’азыма]

Если бы не милость Божья по отношению к тебе [Мухаммад], то часть этих [оправдывающих свои или чужие преступления] людей вознамерилась бы свести тебя с пути [запутать в вынесении решений], однако сводят они с верного пути лишь самих себя. Тебе они ничем не смогут навредить.

Аллах (Бог, Господь) дал тебе Книгу [Священное Писание, Коран], мудрость и научил тебя тому, о чем ты не знал. Милость Его к тебе огромна!

*

4:127

وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَنْ تَنْكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ وَأَنْ تَقُومُوا لِلْيَتَامَى بِالْقِسْطِ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا
[Уа йастаф-тунака фин-Ниса. Кули-ЛЛаху йуфтикум фихинна уа ма йутла ’алай-кум фил-Китаби фи йата-ман-ниса-иллати ла ту-туна-хунна ма кутиба лахунна уа таргабуна ан-танкиху-хунна уал-мустад-’афина минал-уилдани уа-ан-такуму лил-йатама бил-кист. Уа ма таф-’алу мин хайрин-фаинна-ЛЛаха кана бихи ’алима]

У тебя [Мухаммад] просят богословских заключений в вопросах, касающихся женщин [относительно их прав на наследование от покойного родственника или мужа либо касательно их прав, свобод внутри семьи и в обществе].

Скажи: «Господь разъясняет вам положения, (1) касающиеся их, а также (2) то, что оговорено в Писании относительно девушек-сирот, которым [ущемляя их права] не дают предназначенную им часть наследства, и хотят [их опекуны] жениться на них [не желая, чтобы наследство их (этих девушек) ушло кому-то другому], а также разъясняет вам (3) то, что касается детей-сирот, будьте справедливы к ним [вы, опекающие их, не обижайте и не ущемляйте их прав].

Что бы вы ни сделали из благого [по отношению к находящимся под вашей опекой женщинам, детям, сиротам], поистине, Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен об этом [и воздаст вам наилучшим]».

Пояснение к аяту:

Большая часть ответов на упомянутые вопросы присутствует в начале данной суры, а также в других аятах и сурах.

Не секрет, что во многих обществах тех времен права женщин, сирот, детей бывали ущемлены (да и сейчас это не редкость). За примерами далеко, «на Восток», ходить не надо. Это рядом с нами, в том числе и в тех семьях, обществах, которые считают себя «светскими» и «современными». Женщине-немусульманке в «цивилизованном» обществе часто приходится, чтобы как-то выжить, играть не свою роль, причем по мужским правилам (а точнее без правил), она заставляет себя «идти по жизни смеясь», хотя в действительности ей не до смеха.

Порой и женщине-мусульманке не на кого бывает опереться, так как муж выпивает или гуляет, ссылаясь на мужскую «свободу», напрочь забыв об ответственности пред Богом за благополучие и спокойствие семьи.

В доисламский период у арабов женщины и дети не имели права наследования от своих родных и часто оказывались в ущербном положении. Коранические тексты и назидательные высказывания пророка Мухаммада внесли значительный вклад в то, чтобы раскрыть людям глаза на истинное положение дел и указать путь, где все было бы справедливо расставлено по своим местам, причем не человеческим разумом, а Божьим всезнанием и мудростью.

Разум человека ограничен и не в состоянии осмыслить многие законы и закономерности мироздания, не говоря уже о фактическом их применении[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее об отношениях внутри семьи с точки зрения мусульманской этики читайте на сайте umma.ru или в моей книге «Семья и Ислам».

*

4:136

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي نَزَّلَ عَلَى رَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي أَنْزَلَ مِنْ قَبْلُ وَمَنْ يَكْفُرْ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا
[Йа-аййу-халлазина аману амину би-ЛЛахи уа Расулихи уал-Кита-биллази наззала ’ала Расулихи уал-Кита-биллази анзала мин-кабл. Уа май-йакфур би-ЛЛахи уа мала-икатихи уа Кутубихи уа Русулихи уал-Йаумил-ахири факад дала далалам-ба-’ида]

Верующие, [не просто называйтесь таковыми, а именно] уверуйте в Аллаха (Бога, Господа) [Единого и Единственного для всех и вся], Его посланника [последнего и заключительного], в Писание, что ниспослано ему, и Писания, что были ниспосланы ранее. Кто же не уверует в Аллаха (Бога, Господа), Его ангелов [в существование мира ангелов], Его Писания, Его посланников, а также в [наступление] Судного Дня, тот далеко ушел от верного, правильного пути [сильно заблудился].

*

4:140

وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا مَعَهُمْ حَتَّى يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ إِنَّكُمْ إِذًا مِثْلُهُمْ إِنَّ اللَّهَ جَامِعُ الْمُنَافِقِينَ وَالْكَافِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا
[Уа кад наззала ’алайкум фил-Китаби ан иза сами’-тум Айа-ти-ЛЛахи йукфару биха уа йустах-за-у биха фала так-’уду ма-’ахум хатта йахуду фи хадисин гайрих. Иннакум изам-Мислухум. Инна-ЛЛаха жами-’ул-Муна-фикина уал-кафирина фи Жаханнама жами-’а]

Он [Господь миров] дал вам в Писании информацию о том, что если вы слышите отрицание Божьего Слова (отрицание коранического текста; знамений Господа) или кто-то насмехается (глумится, относится с презрением) к ним, то не садитесь рядом с ними, пока они не поменяют тему разговора. [Своей отстраненностью дайте им понять, что они не правы, но не опускайтесь на их уровень духовной опустошенности и «интеллектуальной» вседозволенности.] [Если же присоединитесь к ним, сядете рядом с ними, вступите в спор] тогда вы подобны им. Как лицемеров [неустойчивых в моральном и духовном плане], так и безбожников Аллах (Бог, Господь), воистину, всех до единого соберет в Аду.

*

5:15

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِمَّا كُنْتُمْ تُخْفُونَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَعْفُو عَنْ كَثِيرٍ قَدْ جَاءَكُمْ مِنَ اللَّهِ نُورٌ وَكِتَابٌ مُبِينٌ
[Йа Ахляль-Китаби Кад Джа`акум Расулюна Йубаййину Лякум Касиран Мимма Кунтум Тухфуна Миналь-Китаби Уа Йа`фу `Ан Касир Кад Джа`акум МинаЛлахи Нурун Уа Китабун Мубиин.]

Люди Писания, к вам пришел Наш посланник, который раскрывает (разъясняет, показывает) то многое, что вы сокрыли из Книги, и прощает немалое [то есть многое не упоминает, если нет в этом актуальности, чтобы лишний раз не стыдить вас и не позорить]. От Аллаха (Бога, Господа) пришел к вам свет [заключительный Божий посланник] и Писание [Священный Коран], которое озаряет [разъясняет, растолковывает все непонятное; оно само ясно и понятно].

*

5:48

وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتَابِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ عَمَّا جَاءَكَ مِنَ الْحَقِّ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَكِنْ لِيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
[Уа Анзальня Иляйкаль-Китаба Биль-Хаккы Мусаддыкан Лима Байна Йадайхи Миналь-Китаби Уа Мухайминаан `Алейхи Фахкум Байнахум Бима АнзаляЛлаху Уа Ля Таттаби Ахуа`ахум Амма Джа`ака Миналь-Хаккы Ликуллин Джа`альна Минкум Шир`атан Уа Минхаджаан Уа Ляу Ша`аЛлаху Ляджа`алякум Умматан Уахидатан Уа Лякин Лийаблювакум Фи Ма Атакум Фастабикуль-Хайрат ИляЛлахи Марджи`укум Джами`аан Файунабби`укум Бима Кунтум Фихи Тахталифуун.]

Мы [продолжает Господь миров] ниспослали тебе [Мухаммад] Книгу [Священный Коран] с истиной (1) в подтверждение той Книги, что была ниспослана ранее [Священные Писания, переданные людям через посланников Божьих, то есть Тора и Евангелие], и (2) в качестве оберегающей ее [их] и контролирующей. [Последнее Писание подтверждает прежние и восстанавливает их утерянные или искаженные смыслы и понятия.] Суди же между ними [людьми] на основе ниспосланного тебе и не следуй их страстям (прихотям), отходя от истины, что пришла к тебе.

Всем [посланникам] Мы дали шариат и «программу». [Те или иные Божественные каноны, касающиеся мирского существования людей, Мы могли изменять и дополнять от посланника к посланнику, но основы веры и сведения о мироустройстве и вечности всегда были едины.] Если бы пожелал Аллах (Бог, Господь), то сделал бы вас единой нацией [вы могли бы быть совершенно идентичными друг другу. Не было бы исторических этапов развития, не было бы разных пророков и посланников, а как следствие — разных Писаний и практических рекомендаций. Не было бы разделения на народности и религии]. Однако [Он, Всевышний Творец, сделал вас разными], дабы испытать в том, что дано вам. Спешите (бегите наперегонки; опережайте других) в совершении благих дел! Все вы [вне зависимости от должностей, национальностей, гражданства, вероисповедания, убеждений] вернетесь к Аллаху (Богу) [Господу миров, Властелину Судного Дня], и Он объяснит вам то, в чем вы расходились во мнениях [разрешит все ваши споры и разногласия, воздаст вам сполна за ваши дела].

Пояснение к аяту:

«Всем [посланникам] Мы дали шариат и «программу».Шариат — это комплекс предписаний, закрепленных прежде всего Священным Писанием и действиями, словами посланника Божьего, которые определяют убеждения, формируют нравственные ценности верующих, а также выступают источником конкретных норм, регулирующих их поведение.

Следует отличать понятие «шариат» от понятия «фикх». Фикх переводится как «понимание», «понимание сути вещей», а в религии это — научное направление, занимающееся разработкой канонов и практических положений на основе Священного Писания и Сунны, более точно — мусульманское право.

*

6:7

وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا فِي قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ
[Уа лау наззална ’алайка Китабан-фи кир-тасин фаламасуху би-айдихим лака-лаллазина кафару ин хаза илла сихрум-мубин]

Если бы Мы тебе [о Мухаммад] ниспослали [с небес] Книгу [священный текст лишь] на одном листе [то есть информация была бы настольно ёмка, полна и сжата, что объем целой книги, спустившейся с небес на глазах у толпы, помещался бы на одном листе] и дали им [упрямым атеистам] возможность потрогать ее [ведь когда человек имеет возможность визуально наблюдать что-то, он может предположить, будто это иллюзия, но здесь ему хотят непосредственно дать в руки спустившееся от Господа], то сказали бы люди [упрямо] неверующие: «Это — явное колдовство [и не более того]».

Пояснение к аяту:

Как ни убеждай, человек, страстно желающий согрешить, все равно найдет оправдание своим действиям, даже если по нормам общечеловеческой морали они считаются преступлением.

В то же время человек неверующий хочет себе и другим доказать, что он не упрямец, а вполне здравомыслящий и цивилизованный, и требует он всего лишь доказательств, которые убедили бы его.

*

6:92

وَهَذَا كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ مُصَدِّقُ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنْذِرَ أُمَّ الْقُرَى وَمَنْ حَوْلَهَا وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَهُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
[Уа хаза Китабун анзал-наху Муба-ракум-Мусад-дикуллази байна йадайхи уа ли-тунзира Уммал-Кура уа ман хаулаха. Уаллазина йу-минуна бил-Ахирати йуминуна бихи уа хум ’ала Сала-тихим йуха-физун]

Это — Книга [Священный Коран], ниспосланная Нами. Она благословенна [в ней заложена Божья благодать и щедрость] и [Книга эта] подтверждает правдивость бывшего ранее [предшествовавшие ей Священные Писания, данные Богом].

[Дана она тебе, Мухаммад] для предупреждения [предостережения от опасностей мирских и вечных] тех, кто в Мекке, а также тех, кто вокруг нее [на планете Земля, то есть всех людей]. Уверовавшие в Вечное [в Конец Света, Воскрешение, Судный День] уверуют и в [истинность заключительного] Священного Писания [в то, что оно от Бога]. Они строги в соблюдении обязательных молитв (намазов) [в меру сил и возможностей практикуют религиозные постулаты].

*

6:114

أَفَغَيْرَ اللَّهِ أَبْتَغِي حَكَمًا وَهُوَ الَّذِي أَنْزَلَ إِلَيْكُمُ الْكِتَابَ مُفَصَّلًا وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
[Афа-гайра-ЛЛахи абтаги хакамау-уа Хууал-лази ан-зала илай-кумул-Китаба му-фассала? Уаллазина атайнахумул-Китаба йа’-ламуна аннах уму-наззалум-мир-Раббика бил-хакки фала такунанна минал-мумтарин]

По-настоящему справедливым судьей для меня является Аллах (Бог, Господь), и иной мне не нужен [для разрешения спорных вопросов между мною и вами], ведь [именно] Он [Господь миров] ниспослал вам Книгу, разделенную на главы (подробно излагающую) [необходимый жизненный минимум, а в чем-то и максимум, то есть все то, что вам пригодится в мирской обители и будет полезно для благополучия в вечной]. Те, кому Мы дали Книгу [ранее, то есть грамотные и образованные иудеи, христиане того времени], знают, что Коран ниспослан от Господа с истиной [нет в нем лжи]. Не будь же из числа сомневающихся [ни малейшему сомнению не должно быть места в твоей душе, Мухаммад, пробудись и будь решителен].

*

6:155

وَهَذَا كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ فَاتَّبِعُوهُ وَاتَّقُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
[Уа хаза Китабун анзал-наху муба-ракун-фаттаби-’уху уаттаку ла-’аллакум турхамун]

А это Писание [Священный Коран] Мы [говорит Господь миров] также ниспослали [по прошествии многих веков после Торы]. Оно полно Божественной благодати. Следуйте же ему [его наставлениям на новом и заключительном этапе духовного развития человечества]. Бойтесь [Бога, испытывайте пред Ним трепет, мотивирующий вас совершать благое щедрое и сторониться злого греховного; последовательно практиковать Божественные наставления], возможно, вы будете помилованы Им. [Вера в этой жизни не гарантирует ничего, но дает шанс обрести всё.]

*

7:2

كِتَابٌ أُنْزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُنْ فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ لِتُنْذِرَ بِهِ وَذِكْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ
[Китабун Унзиля Иляйка Фаля Йакун Фи Садрика Хараджун Минху Литунзира Бихи Уа Зикра Лильму`миниинн.]

[Это —] Книга, данная тебе Свыше. И пусть же не будет твое сердце стесненным из-за нее [как и из-за тех сложностей, которые предстоит преодолеть, проповедуя ценности, изложенные в ней]. [Она дана тебе для того] чтобы ты посредством нее предостерегал [людей], а также — в качестве напоминания [мудрого, полезного наставления] для верующих.

*

7:52

وَلَقَدْ جِئْنَاهُمْ بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَى عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
[Уа Лякад Джи`нахум Бикитабин Фассальнаху `Аля `Ильмин Худан Уа Рахматан Ликаумин Йу`минуун.]

Мы предоставили им Книгу [Священный Коран], дающую разъяснения [по разным вопросам] на основе знаний [то есть хорошее образование, самообразование — ключи к пониманию ее], [она является] верным путем и милостью [одной из форм проявления милости Творца] для людей верующих. [А вот не являющихся таковыми мало что в ней по-настоящему заинтересует, она для них — скорее наследие мировой литературы, изучение которого необходимо, к примеру, для защиты кандидатской или докторской диссертации, после чего Книгу можно с чувством выполненного долга поставить на полку прочитанных и ненужных более шедевров. А ведь Книга жива только тогда, когда живы сердца и сознание читающих ее, когда человек озарен изнутри огнями веры, надежды и любви, когда устремлен он от обыкновенного к прекрасному, от набросков к шедеврам, от жизни к бессмертию. Душа, настроенная по камертону[1] Корана, счастлива не только в мирском, но и в вечном.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Камертон — перен. что-либо, задающее общий тон.

*

7:196

إِنَّ وَلِيِّيَ اللَّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ
[Инна УалийийаЛлахуль-Лязи Наззаляль-Китааб Уа Хуа Йатауалляс-Салихиин.]

Поистине, моим покровителем является Аллах (Бог, Господь) [Создатель всего и вся, Который трансцендентен], Он низвел Книгу [заключительное Священное Писание, как и все предыдущие]. Он содействует (покровительствует) благочестивым [тем, кто следует хорошему, доброму; правильному, верному].

*

10:1

الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ
[Алиф Лам Ра. Тилка А-йатул-Китабил-Хаким]

Алиф. Лям. Ра[1]. Это — знамения [строки] мудрого [совершенного, ясного, понятного] Писания.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Смысл этого и подобных аятов Корана, где использован набор арабских букв, никому не известен, кроме Всевышнего. Отдельные личности высказывали те или иные предположения, но это лишь суждения, не имеющие прочной научно-богословской основы.

*

11:1

الر كِتَابٌ أُحْكِمَتْ آيَاتُهُ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ
[Алиф Лям Ра Китабун Ухимат Айатуху Сумма Фуссилят Мин Лядун Хакимин Хабиир.]

Алиф. Лям. Ра[1]. Строки этого Писания совершенны [по своей структуре, слогу, смыслу] и раскрыты [рассказывают они об отдельных исторических событиях, полны назидательных образных примеров и канонических подробностей, детально излагают; снисходили на землю на протяжении 23-х лет]. [И это] от [Господа] бесконечно Мудрого и обо всем осведомленного.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Отдельные личности высказывали те или иные предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

*

12:1

الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
[Алиф-Лам-Ра. Тилка Айа-тул-китабил-Мубин]

Алиф. Лям. Ра[1]. Это — знамения Книги, превращающей неясное в очевидное [непонятное в доступное для понимания].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Отдельные личности высказывали те или иные предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

*

13:1

المر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَالَّذِي أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ الْحَقُّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
[Алиф Лям Мим Ра Тилька Айатуль-Китаби Уаль-Лязи Унзиля Иляйка Ми Раббикаль-Хакку Уа Лякинна Аксаран-Наси Ля Йу`минуун.]

Алиф. Лям. Мим. Ра[1]. Это — знамения [сей] Книги. То, что ниспослано тебе [Мухаммад] от Господа, есть истина [сущая правда, к которой не примешалась ложь], но большая часть людей не уверуют (не поверят этому).

Пояснение к аяту:

Жить, не ощущая свободы; умирать, не ощущая легкости; плакать, не чувствуя боли; смеяться, не испытывая радости; смотреть и не видеть; вдыхать и не чувствовать; любить понарошку… и не верить

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Смысл этих и подобных строк никому не известен, кроме Всевышнего. Отдельные личности высказывали те или иные предположения, но это лишь суждения, не имеющие прочной научно-богословской основы.

*

14:1

الر كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَى صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
[Алиф-Лам-Ра. Китабун анзалнаху илай-ка ли-тухрижан-наса миназ-зулу-мати илан-Нури би-изни Рабби-хим ила Сыратыл-’ази-зил-Хамид]

Алиф. Лям. Ра[1]. Мы [говорит Господь миров] низвели тебе эту Книгу, дабы вывел ты людей из многослойной [духовной, психологической, интеллектуальной] тьмы к свету, что происходит с Нашего на то благословения (разрешения). [Наставляй же людей] на путь Всемогущего и бесконечно Восхваляемого.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Смысл этих и подобных строк никому не известен, кроме Всевышнего. Отдельные личности высказывали те или иные предположения, но это лишь суждения, не имеющие прочной научно-богословской основы.

*

15:1

الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُبِينٍ
[Алиф Лям Ра Тилька Айатуль-Китаби Уа Кур`анин Мубиин.]

Алиф. Лям. Ра[1]. Это [строки Писания] — знамения Книги, [Священного] Корана, раскрывающего неясное [он дает возможность понять новое, взглянуть на жизнь по-иному, приоткрывает завесу неведомого].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Смысл этих и подобных строк никому не известен, кроме Всевышнего. Отдельные личности высказывали те или иные предположения, но это лишь суждения, не имеющие прочной научно-богословской основы.

*

16:64

وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُوا فِيهِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
[Уа ма анзална ’алайкал-Китаба илла ли-тубаййина лахумуллазих-талафу фихи уа худау-уа рахматал-ликаумий-йу-минун]

Мы [продолжает Господь миров] ниспослали тебе Книгу [Священное Писание, Коран] для объяснения людям того, в чем они разногласят. Также [она является] прямым путем [тем, что помогает идти по нему] и проявлением Божьей милости для людей верующих. [Наличие веры является одним из главных ключей к кладезям смысла заключительного Священного Писания.]

*

16:89

وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا عَلَيْهِمْ مِنْ أَنْفُسِهِمْ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَى هَؤُلَاءِ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ تِبْيَانًا لِكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً وَبُشْرَى لِلْمُسْلِمِينَ
[Уа йаума наб-’асу фи кулли умматин шахидан ’алай-хим-мин анфусихим уа жи-на бика шахидан ’ала ха-у-ла. Уа наззална ’алайкал-Китаба тибйанал-ли-кулли шай-иу-уа Худау-уа Рахма-тау-уа Бушра лил-Муслимин]

В тот День у каждой части рода человеческого будет воскрешен свой свидетель [пророк или посланник Божий, пришедший в их время, в их исторический период], причем он [был в мирской обители] одним из них [не ангелом, не джинном, не «сыном Божьим», а рабом Божьим, человеком]. И ты [Мухаммад] явишься свидетелем для тех [кто оказался в твоем историческом периоде]. Мы [говорит Господь миров, указывая на Свое величие] дали тебе Писание (1) разъяснением для всего [в чем нуждается человек], (2) верным путем и (3) проявлением [Нашей] милости, а также — (4) радостной вестью для мусульман [тех, кто покорен Богу, Создателю всего и вся].

*

17:93

أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِنْ زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَى فِي السَّمَاءِ وَلَنْ نُؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّى تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَابًا نَقْرَؤُهُ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّي هَلْ كُنْتُ إِلَّا بَشَرًا رَسُولًا
[Ау Йакуна Ляка Байтун Мин Зухруфин Ау Тарка Фис-Сама`и Уа Лян Ну`мина Лирукыйака Хатта Туназзиля `Алейна Китабаан Накра`уху Куль Субхана Рабби Халь Кунту Илля Башараан Расуляя.]

Или же пусть у тебя появится [среди наших бедуинских лачуг] золотой дворец с прекрасным убранством. Или покажи нам, как ты поднимаешься в небеса [будто взбираешься по лестнице].

[Кстати сказать] мы не уверуем в твои заклинания (заговоры[1]) [в те строки, что цитируешь нам из Корана], пока ты не спустишь с небес [разом, а не по частям] книгу, которую мы сможем читать! [А в ней ясно и понятно будет изложено, что Мухаммад — Божий посланник, пришедший с истиной]».

Ответь им: «Господь бесконечно далек от всего земного, Ему присуще только совершенство! [Удивительны и поразительны ваши запросы!] Поймите же наконец, я лишь человек и [Божий] посланник [а не Бог и не ангел, чтобы по личному желанию выполнять, осуществлять некие требования, творить чудеса. Господь в соответствии со Своими мудростью и всезнанием Сам решает, что и через кого проявить. Что же касается вас, то уясните: каждый из людей лично заинтересован в вере, душевной озаренности, праведности и нравственности, к которым я призываю и о которых рассказываю]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Заговор — здесь в значении: магические слова, обладающие, по суеверным представлениям, колдовской или целительной силой; заклинание.

*

18:1

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَهُ عِوَجًا
[Ал-Хамду ли-ЛЛахил-лази анзала ’ала-’абдихил-Китаба уа лам йаж-’ал-лаху ’иуажа]

Хвала Аллаху (Богу, Господу), Который низвел рабу Своему [заключительному Божьему посланнику Мухаммаду] Писание [Священный Коран], где нет кривизны (неправильности). [В тексте Писания и его смыслах нет отклонений от истины, в нем присутствует целостность, нет изъянов, все пропитано Божественной мудростью и охраняемо в первозданном виде до Конца Света.]

*

18:27

وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا
[Уатлу ма ухийа илайка мин-Китаби Раббик; ла мубаддила ли-калиматих; уа лан тажида мин-дунихи мулта-хада]

Читай внушенную тебе Божественным Откровением Книгу Господа. Его Слово неизменно. Чего-то более надежного, к чему можно было бы [без опаски и сомнений] прибегнуть, ты никогда не найдешь.

*

19:16

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
[Уазкур Филь-Китаби Марйама Изинтабазат Мин Ахлиха Маканаан Шаркыйаа.]

Упомяни в Книге [в Коране] Марьям (Марию)[1] и то, как, удалившись от своих родных, уединилась она в восточной части[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] По родословной она была из числа потомков Я‘куба (Иакова), относилась к роду пророка Дауда (Давида).

[2] В восточной части дома либо храма. Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 402, 404.

*

19:41

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَبِيًّا
[Уазкур Филь-Китаби Ибрахима Иннаху Кана Сиддыкаан Набийаа.]

Упомяни [Мухаммад] в Книге [в Коране] Ибрахима (Авраама), он ведь был правдивейшим пророком [ложь в какой бы то ни было форме не звучала в его речи].

*

19:51

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَى إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَبِيًّا
[Уазкур Филь-Китаби Муса Иннаху Кана Мухлясаан Уа Кана Расулян Набийаа.]

Упомяни [Мухаммад] в Книге о Мусе (Моисее), он был необычайно искренним [его душа была чиста от чего бы то ни было языческого или лицемерного], он был [Божьим] посланником и пророком[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Моисей по силе воздействия и масштабам миссии был одним из пяти Божьих посланников (Ной, Авраам, Моисей, Иисус, Мухаммад), волею Творца занявших особое место в истории.

*

19:54

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَبِيًّا
[Уазкур Филь-Китаби Исма`иля Иннаху Кана Садикаль-Уа`ди Уа Кана Расулян Набийаа.]

Упомяни [Мухаммад] в Книге [в Коране] Исмаила (Измаила), он, поистине, был правдив во всем том, что обещал [всегда сдерживал данное им слово], был посланником [Бога] и пророком.

*

19:56

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَبِيًّا
[Уазкур Филь-Китаби Идриса Иннаху Кана Сиддикаан Набийаа.]

И упомяни [Мухаммад] в Книге [в Коране] Идриса. Воистину, он был правдивейшим пророком [даже незначительная неправда не исходила из его уст].

*

21:10

لَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
[Лякад Анзальна Иляйкум Китабаан Фихи Зикрукум Афаля Та`кылююн.]

Мы низвели вам Книгу [заключительное Писание — Коран], в ней упоминание вас [о люди, напоминание вам и наставления, берущие вас за рукав и ведущие к величию мирскому и счастью вечному]. Не призадуматься ли вам [и не сменить ли уже залежавшиеся в головах и покрывшиеся толстым слоем пыли, а где-то и плесенью, мхом стереотипы и парадигмы?! Пораскиньте мозгами и сделайте шаг вперед, это нужно вам самим и никому другому].

*

22:8

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُنِيرٍ
[Уа минаннаси май-йужадилу фи-ЛЛахи би-гайри ’илмиу-уа ла Худау-уа ла Китабим-Мунир]

Есть люди, которые начинают спорить об Аллахе (о Боге, Господе) [поднимать теологические, сугубо религиозные темы], не имея соответствующих знаний, не имея верного пути (правильности суждений) [таковые собирают обрывки знаний отовсюду понаслышке и пытаются склеивать их как разбитое зеркало собственными домыслами], а также не имея освещающей [их земной путь] Книги [руководства к жизни].

*

26:2

تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
[Тилка Айатул-Китабил-мубин]

Это — знамения Книги, делающей ясным [все то, что непонятно; раскрывающей суть правдивого и ложного].

*

27:1

طس تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُبِينٍ
[Та Син Тилька Айатуль-Кур`ани Уа Китабун Мубиин.]

То. Син[1]. Это — аяты [строки, знамения] Корана, Книги разъясняющей (объясняющей и доказывающей). [Она проливает свет на суть, смысл происходящего, оповещает о неведомом предстоящем.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

*

28:1, 2

طسم
١
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
٢
[Та-Сим-Мим (1) Тилка Айатул-Китабил-мубин (2)]

То. Син. Мим[1]. Это — знамения Книги, превращающей неясное в очевидное [непонятное в доступное пониманию].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Смысл этого и подобных аятов Корана никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны те или иные предположения, но это лишь суждения, не имеющие прочной научно-богословской основы.

*

28:86

وَمَا كُنْتَ تَرْجُو أَنْ يُلْقَى إِلَيْكَ الْكِتَابُ إِلَّا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِلْكَافِرِينَ
[Уа ма кунта таржу ай-йулка илайкал-Китабу илла Рахматам-мир-Раббика фала такунанна захирал-лил-кафирин]

Ты [Мухаммад] не просил о том, чтобы к тебе снизошла Книга, однако [это произошло] милостью от Господа. И никоим образом не будь помощником для безбожников [не содействуй им в делах грешных, не способствуй распространению их заблуждений].

*

29:27

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ وَآتَيْنَاهُ أَجْرَهُ فِي الدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
[Уа Уахабна Ляху Исхака Уа Йа`куба Уа Джа`альна Фи Зуррийатихин-Нубувата Уаль-Китаба Уа Атайнаху Аджраху Фид-Дунья Уа Иннаху Филь-Ахырати Ляминас-Салихиин.]

Ибрахиму (Аврааму) мы даровали [несмотря на его преклонный возраст] Исхака (Исаака)[1] и Я‘куба (Иакова) [который приходился Аврааму внуком, а Исхаку сыном]. И сделали Мы [продолжает Господь миров] так, чтобы среди его (Авраама) потомков были пророки[2] и [чтобы именно через них были переданы человечеству] Священные Писания [Тора через Моисея; Псалтырь через Дауда; Евангелие через Иисуса; Коран через Мухаммада]. Мы воздали ему [за терпение и усилия] еще в мирской обители [достатком, семейным счастьем и светлой памятью почтения среди представителей всех религий на все последующие века]. И поистине, в вечности он (Авраам) — из числа благочестивых праведников [то есть из числа близких, приближенных к Богу].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Исхак (Исаак) — второй сын Авраама после Исмаила (Измаила).

[2] После Авраама все пророки и посланники избирались Господом именно из его рода, как по линии Исмаила (Измаила), так и по линии Исхака (Исаака).

*

29:45

اتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ وَأَقِمِ الصَّلَاةَ إِنَّ الصَّلَاةَ تَنْهَى عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنْكَرِ وَلَذِكْرُ اللَّهِ أَكْبَرُ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ
[Утлю Ма Ухийа Иляйка Миналь-Китаби Уа Акымус-Салята Иннас-Салята Танха `Аниль-Фахша`и Уаль-Мункари Уа ЛязикруЛлахи Акбару УаЛлаху Йа`ляму Ма Тасна`уун.]

Читай вслух [о Мухаммад] то, что внушено тебе Божественным Откровением из Книги [читай, перечитывай строки Священного Писания, вдумываясь в их смысл, что полезно для всякого верующего], и выстаивай молитву. Воистину, молитва[-намаз] защищает [удаляет] человека от развратного (распутного) [например, от прелюбодеяния, употребления спиртного] и скверного (порицаемого, неподобающего, постыдного) [того, что вступает в явное противоречие со здравым рассудком, например невоспитанное поведение и отсутствие элементарных норм порядочности. Обязательная молитва пробуждает в человеке благородные чувства, прививает положительные качества, особенно если он самосовершенствуется и видит для себя в этом необходимость]. Упоминание Аллаха (Бога, Господа) (зикр) [что является также и одной из главных составляющих молитвы-намаза] — величайшее [из деяний]. Он [Господь миров] знает обо всем, что вы делаете.

Пояснение к аяту:

Заключительный Божий посланник, пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Если сравнить человека, упоминающего Господа [он помнит о Нем вне зависимости от того, плохо ему или хорошо, возвеличивает Его и благодарит], с тем, кто не упоминает, то разница между ними подобна разнице между живым и мертвым»[1].

В другом хадисе сказано: «Если молитва-намаз [никак] не способствует удалению верующего от развратного (распутного) и скверного (порицаемого, неподобающего, постыдного) [пусть даже поэтапно, постепенно], то такой человек все в большей и большей степени будет лишь удаляться от Аллаха (Бога, Господа)»[2].

Передается, что во времена пророка Мухаммада некий юноша начал было выполнять молитву-намаз, но все так же совершал различного рода скверные, порочащие его деяния. Пророку рассказали о нем, на что посланник Божий ответил: «Молитва [постепенно] исправит его». Через некоторое время так и произошло: юноша оставил все свои пагубные пристрастия и раскаялся»[3].

Обязательная молитва — это важная составляющая в воспитании человека как набожной и высоконравственной личности, но для достижения хорошего результата ему придется измениться дважды: не только начать совершать ежедневную ритуальную практику, но и изменить свое отношение к старым скверным привычкам и слабостям, личным недоработкам, поменять восприятие[4].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Хадис от Абу Мусы; св. х. аль-Бухари. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 2012, хадис № 6407.

[2] Хадис от Ибн ‘Аббаса; св. х. ат-Табарани. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 542, хадис № 9014, «да‘иф».

[3] См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 10. С. 621.

[4] В теоретическом и практическом раскрытии для себя смысла этого поможет моя статья «Измениться и не возвращаться», а также см.: Св. Коран, 13:11 и 8:53. Подробнее об этом читайте в моей книге «Мир души». О том, как меняется восприятие, слушайте, например, в моей проповеди «Пора идти по воде» (05.2010) на сайте umma.ru.

*

29:47

وَكَذَلِكَ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمِنْ هَؤُلَاءِ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ
[Уа Казалика Анзальна Иляйкаль-Китаба Фаль-Лязина Атайнахумуль-Китаба Йу`минуна Бихи Уа Мин Ха`уля` Ман Йу`мину Бихи Уа Ма Йаджхаду Би`айатина Илляль-Кафируун.]

И таким образом [подобно прежним Священным текстам] Мы [говорит Господь миров] ниспослали тебе [Мухаммад] Писание [Коран]. Те, кому Мы дали Писание, веруют в его истинность [его происхождение от Бога]. И среди этих [то есть в среде людей Писания (иудеев и христиан), а также представителей других верований и культур] есть те, кто верует в его истинность [в действительность того, что Коран дан человечеству Самим Создателем через последнего Его пророка и посланника]. Лишь безбожники отрицают Наши знамения [не согласны с тем, что текст Корана от Бога].

*

29:51

أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ يُتْلَى عَلَيْهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَى لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
[Ауалям Йакфихим Анна Анзальна `Алейкаль-Китаба Йутля `Алейхим Инна Фи Залика Лярахматан Уа Зикра Ликаумин Йу`минуун.]

Разве не достаточно им того, что Мы [продолжает Господь миров] ниспослали тебе Писание, читаемое им?! [Священный Коран говорит сам за себя, его главы и строки в оригинале весьма убедительны для любого, кто способен взглянуть непредвзято. Это не временное, появившееся подобно яркой вспышке чудо, а постоянное, пока есть жизнь на земле.] Поистине, в этом [в заключительном Писании] — [неиссякаемая Божья] благодать (милость) и напоминание (назидание) для людей верующих.

*

31:2

تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ
[Тилька Айатуль-Китабиль-Хакиим.]

Это — знамения [строки] мудрой Книги.

*

31:20

أَلَمْ تَرَوْا أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُ ظَاهِرَةً وَبَاطِنَةً وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُنِيرٍ
[Алям Тарау АннаЛлаха Саххара Лякум Ма Фис-Самауати Уа Ма Филь-Арды Уа Асбага `Алейкум Ни`амаху Захиратан Уа Батинатан Уа Минан-Наси Ман Йуджадилю Фи Аллаху Бигайри `Ильмин Уа Ля Худан Уа Ля Китабин Муниир.]

Разве вы не видите, что Аллах (Бог, Господь) подчинил на службу вам все то, что на небесах, и все то, что на земле?! Он щедро одарил вас благами, заметными [вашим взорам] и незаметными.

А среди людей есть те, кто может спорить о Боге, не имея знаний, не имея верного пути (правильности суждений) [таковые собирают знания отовсюду понаслышке и пытаются склеивать их как разбитое зеркало собственными домыслами], а также не имея освещающей [их земной путь] Книги [руководства к жизни].

*

32:2

تَنْزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
[Танзилул-Китаби ла райба фихи мир-Раббил-’аламин]

Низведение Книги [Священного Корана]. Нет сомнений в этом. От Господа миров.

*

35:29

إِنَّ الَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَابَ اللَّهِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً يَرْجُونَ تِجَارَةً لَنْ تَبُورَ
[Инналь-Лязина Йатлюна КитабаЛлахи Уа Акамус-Салята Уа Анфаку Мимма Разакнахум Сирраан Уа `Алянийатан Йарджуна Тиджаратан Лян Табуур.]

Поистине, кто (1) читает Книгу Господа [периодически просвещает себя чтением Священного Писания и его смыслов], (2) выстаивает [обязательную] молитву[-намаз, постоянен в этом] и (3) тратит тайно (не афишируя), а также открыто [на благо другим, малоимущим и нуждающимся, либо на просвещение малограмотных и невежественных, для повышения уровня образованности, приобщая к вере, знаниям, ремеслу; тратит] из того, чем Мы [говорит Господь миров] его наделили [время, силы, знания, материальные средства], те желают (стремятся) [в своих намерениях, подтвержденных делами] к торговле[1], которая беспроигрышна всегда [постоянно будет доходна и активна, вне зависимости от падений на фондовых рынках, биржах либо резкого падения спроса на товары и услуги. Обладатели трех перечисленных качеств, тратя из временно предоставленного Богом, вкладывают в то, что с Божьего благословения будет постоянно приносить им доход в земной обители и в вечной].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Слово «торговля», учитывая слог Писания, приведено здесь для упрощенного раскрытия смысла прибыльности во взаимоотношениях человека с Богом, Который ни в чем не нуждается, но побуждает человека пополнять провизию вечности благими делами. Речь не о том, что Бог должен, а о том, что при верном подходе, настрое и дисциплине Он воздает из милости Своей и щедрости невообразимыми щедротами земного и вечного благополучия.

*

35:31

وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ هُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ إِنَّ اللَّهَ بِعِبَادِهِ لَخَبِيرٌ بَصِيرٌ
[Уаль-Лязи Аухайна Иляйка Миналь-Китаби Хуаль-Хакку Мусаддикаан Лима Байна Йадайхи ИннаЛлаха Би`ибадихи Ляхабирун Басыыр.]

То, что Мы [говорит Господь миров] внушили тебе [Мухаммад] из Писания [Священный Коран], есть истина, подтверждающая правдивость бывшего ранее [из Священных Писаний, в первоначальном их виде]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) полностью осведомлен о рабах Своих (людях, джиннах, ангелах) и абсолютно все видит.

*

35:32

ثُمَّ أَوْرَثْنَا الْكِتَابَ الَّذِينَ اصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لِنَفْسِهِ وَمِنْهُمْ مُقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سَابِقٌ بِالْخَيْرَاتِ بِإِذْنِ اللَّهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ
[Сумма Аурасналь-Китабаль-Лязинастафайна Мин `Ибадина Фаминхум Залимун Линафсихи Уа Минхум Муктасидун Уа Минхум Сабикун Биль-Хайрати Би`изниЛляхи Залика Хуаль-Фадлюль-Кабиир.]

Затем [по завершении твоей миссии, Мухаммад] Мы [говорит Господь миров] оставили (оставим) Книгу [Священный Коран] в наследство тем, кого Мы избрали (кому отдали предпочтение) из числа людей. Среди них есть и (1) те, кто притесняет себя [храня Писание на полке, не утруждая себя чтением его и изучением, не говоря уже об анализе, проведении параллелей с повседневной действительностью или практикой высоких коранических смыслов, не говоря об усидчивости пред Богом, терпении, благодарности и обязательности. Но в то же время эта категория людей бережно относится к заключительному Писанию, свято хранит его как Богом данное, а потому они унаследуют его]. [Среди них] и те, (2) кто представляет собою нечто среднее [уделяет время теории и практике смыслов Священного Корана, но непостоянен в этом], и [наконец] те, (3) кто спешит (опережает, обгоняет, берет первенство; предшествует) в совершении благодеяний, с позволения на то Господа. [Коранические бриллианты смыслов и жемчуга пророческого наследия, нравственность, набожность и усердие в благом — это сопровождающее их и окрыляющее на протяжении всей жизни, ставшее неотъемлемой частью их личности по итогу чтения Слова Божьего, заучивания отдельных глав и размышления над смыслами Священного Писания.] Это — огромная милость [то есть результат проявления к ним величайшей Божественной милости, ведь стремление соответствовать тому, каким должен быть верующий, согласно заключительному Писанию, защитит их от многих земных и вечных проблем и поспособствует подъему на соответствующие уровни земной и вечной благодати, с благословения на то Всемилостивого Творца].

*

38:29

كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ
[Китабун анзалнаху илайка мубаракул-лийаддабару Айатихи уа лийатазаккара улул-албаб]

Книга, ниспосланная Нами тебе [Мухаммад, как заключительному Божьему посланнику] полна Божественной благодати (благословенна), дабы [люди] размышляли над ее знамениями (вчитывались, вдумывались) [в смыслы строк этой Священной Книги]. [Она полна Божественной благодати, мудрости] дабы черпали из нее наставления те, кто владеет разумом[1] [много и разного читая, заучивая, стараясь понять прочитанное и почувствовать отклик в душе; кто владеет разумом, изучая разные культуры и языки[2], пробивая новые нейронные пути, чтобы со всех сторон наблюдать красоту и величие коранических смыслов, да и жизни в целом, дабы мудро наставлять себя, стать живым примером для других[3] и изменяться в лучшую сторону до самой смерти[4]][5].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Слово, употребленное в аяте, переводится как «ум, разум; душа, сердце».

[3] Великий мусульманский ученый аль-Хасан аль-Басри, комментируя данный аят, сказал: «Клянусь Богом! Размышление над знамениями Корана заключается не в заучивании строк (бездумном зазубривании коранического текста), причем когда человек преступает рамки дозволенного (морали, которой учит Священное Писание). Порой доходит до того, что он заявляет: «Я прочитал весь Коран!», но Коран (смыслы коранического текста) не прослеживаются в его поведении или качествах характера (никак не изменяют его характер в лучшую сторону, не облагораживают) и не заметны в его делах (в повседневной жизни, в правильности его поступков и рабочей целеустремленности)». См.: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 202.

[4] Кстати, сохранять активность головного мозга до глубокой старости и противодействовать развитию старческого слабоумия, оказывается, возможно. Владение разумом посредством вдумчивого чтения, а также глубокого и подробного анализа теории с переведением ее в практику — хороший в этом помощник. Наука наконец-таки доказала это, постепенно раскрывая тайны головного мозга.

[5] Подробное пояснение смысла данного аята вы можете прослушать в моем воскресном ваазе за 24.04.2011 («Триллионер слушает») на сайте umma.ru.

*

39:1

تَنْزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
[Танзилюль-Китаби МинаЛлахиль-`Азизуль-Хакиим.]

[Это —] низведение Книги [Священного Корана] от Аллаха (от Бога) [а не фантазия и стихотворный дар Мухаммада]. [От Бога] Всемогущего и безгранично Мудрого [что проявляется во всем, сотворенном Им].

*

39:2

إِنَّا أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللَّهَ مُخْلِصًا لَهُ الدِّينَ
[Инна Анзальна Иляйкаль-Китаба Биль-Хаккы Фа`будиЛлаха Мухлисаан Ляхуд-Диин.]

Мы [продолжает Господь миров], низвели тебе [Мухаммад] Книгу с истиной [в истинности ее, в том, что она от Бога, нет сомнений]. Поклоняйся же Аллаху (Богу, Господу) [единственному Творцу всего и вся] и лишь Ему Одному [не обожествляя что-либо иное].

*

39:23

اللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ الْحَدِيثِ كِتَابًا مُتَشَابِهًا مَثَانِيَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ ذَلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَنْ يَشَاءُ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
[Аллаху Наззаля Ахсаналь-Хадиси Китабаан Муташабихаан Масанийа Такша`ирру Минху Джулюдуль-Лязина Йахшауна Раббахум Сумма Талиму Джулюдухум Уа Кулюбухум Иля ЗикриЛляхи Залика ХудаЛлахи Йахди Бихи Ман Йашаа Уа Ман ЙудлилиЛляху Фама Ляху Мин Хаад.]

Аллах (Бог, Господь) низвел лучшее из повествований Книгой (в форме Книги), части которой похожи одна на другую [повторяются основные смыслы, придавая ясность убеждениям человека; имеются многократные упоминания исторических личностей и фактов с уточнениями, дающими в итоге полноту картины давно минувших событий]. Содрогаются от него [от чтения и изучения Священного Писания] тела набожных людей (по коже проходит дрожь). После [через некоторое время] их кожа и сердца становятся мягкими [с естественной легкостью и желанием относящимися] к упоминанию Господа. [Для них упоминание (зикр) становится чем-то естественным, как дыхание, воодушевляющим, окрыляющим, придающим жизненных сил и энергии.[1]] Это — верный путь от Аллаха (Бога, Господа), по которому Он ведет желанных Ему (тех, кто сам того желает).

Кого же Он [Господь миров] сведет с верного пути [по итогу желаний человеческих, плохих поступков и скверных деяний], тот наставляющего на верный путь уже более себе не найдет[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] «[Они, набожные люди, те] кто при напоминании им Божественных наставлений не остаются равнодушными, слепоглухими. [На мудрость, знания, положительные впечатления у них открыты не только глаза и уши, но и сердца, сознание]» (Св. Коран, 25:73).

[2] «Разве не могли они (безбожники) попутешествовать [изучить историю прошлых веков и тысячелетий, а затем посетить сохранившиеся ее памятники, столицы государств и цивилизаций когда-то процветавших и сокрушавших любого врага], имея при этом разумеющие сердца и слышащие уши?!

Не глаза слепнут у людей, а сердца, которые в груди [они не внимают урокам прошлого в настоящем, не пытаются их понять. Вся их жизнь — это бег из ниоткуда в никуда по узкой тропинке стереотипов и личных интерпретаций, субъективных умозаключений]» (Св. Коран, 22:46).

*

39:41

إِنَّا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّ فَمَنِ اهْتَدَى فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ
[Инна Анзальна `Алейкаль-Китаба Линнаси Биль-Хаккы Фаманихтада Фалинафсихи Уа Ман Далля Фа`иннама Йадиллю `Алейха Уа Ма Анта `Алейхим Биуакииль.]

Мы [продолжает Господь миров], поистине, низвели через тебя [Мухаммад] для людей [для джиннов и людей] Книгу [Священный Коран] с Истиной [дабы наставлял ты посредством нее и предупреждал]. Кто следует верному пути [прислушавшись и практикуя наставления], то это ему же самому на пользу. А кто сошел с него, то самому же себе во вред. Ты [заключительный Божий посланник] не в ответе за них. [Ты наставляешь и предупреждаешь, не можешь принудить, заставить других уверовать, а тем более не обязан делать то или иное за них. В Судный День каждый индивидуально будет держать ответ за прожитую по его личному сценарию жизнь.]

*

40:2

تَنْزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
[Танзилул-Китаби мина-ЛЛахил-’азизил-’алими]

[Это —] низведение Книги [Священного Корана] от Аллаха (от Бога) [а не фантазия и стихотворный дар Мухаммада]. [Он, Коран, — от Бога] Всемогущего и Всезнающего.

*

40:70

الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
[Аллазина каззабу бил-Китаби уа бима арсална бихи русулана фасауфа йа’-ла-муна]

Они оболгали Книгу [всеми способами старались опровергнуть правдивость текста Священного Писания] и [старались опровергнуть] все то, с чем Мы [говорит Господь миров] отправляли Наших посланников. В последующем они узнают [чем это в итоге для них закончится].

*

41:3

كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
[Китабун Фуссилят Айатуху Кур`анаан `Арабийаан Ликаумин Йа`лямуун.]

[Это —] Книга, знамения которой раскрыты (разъяснены, растолкованы) [повествует об отдельных исторических событиях, полна назидательных образных примеров и канонических подробностей, детально изложена; снисходила на землю на протяжении двадцати трех лет]. [Раскрыты в виде] Книги арабской [на арабском языке]. Для людей знающих. [Ведь образованным и всесторонне эрудированным проще понимать Божьи знамения в заключительном Священном Писании. Для этого необходимо в том числе специальное образование.]

*

41:41

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاءَهُمْ وَإِنَّهُ لَكِتَابٌ عَزِيزٌ
[Инналь-Лязина Кафару Биз-Зикри Лямма Джа`ахум Уа Иннаху Лякитабун `Азииз.]

Поистине, те, кто не поверил Напоминанию [Священному Писанию, отверг его], когда оно пришло к ним [посредством заключительного Божьего посланника, серьезно просчитались]. Поистине, это — могущественная Книга.

*

42:15

فَلِذَلِكَ فَادْعُ وَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ وَقُلْ آمَنْتُ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنْ كِتَابٍ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ اللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ اللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
[Фализа-лика фад’; уастаким кама умирт. Уа ла таттаби’ ахуа-ахум; уа кул а-ман-ту бима анзала-ЛЛаху мин-Китаб; уа умирту ли-а’-дила байнакум. А-ЛЛаху Раб-буна уа Раббукум. Лана а’-малу-на уа лакум а’-малукум. Ла хужжата байнана уа байнакум. А-ЛЛаху йаж-ма-’у байнана, уа илай-хил-масыр]

К этому [к тому, что есть общее меж вами, к изначальному и объединяющему вас] и призывай [иудеев, христиан, как и людей в целом]. Следуй правильному пути, как велено тебе; не иди на поводу у их [людей Писания либо язычников] увлечений (прихотей, страстей). [Стараясь найти с ними общий язык, не потеряй свою стезю, не растеряй ценности, сохрани собственную шкалу приоритетов и сосредоточься на главном.] Скажи: «Я уверовал в то, что низвел Аллах (Бог, Господь) из Книг. [Верую в истинность всего, что было дано Богом пророкам и посланникам Его из свитков и Писаний.] Мне велено быть справедливым среди вас [людей]. Аллах (Бог, Господь) — это наш Господь и ваш Господь [Он один на всех и у всех]. [Отличие лишь в том, что] нам — наши дела [и именно об этом мы должны беспокоиться, ведь они могут быть в Судный День как против нас, так и в нашу пользу], а вам — ваши [нам не нести ответа за вас, как и вам за нас][1]. Не стоит меж нами и вами поднимать споров [ни к чему нам полемики об Истине или враждебные разбирательства]. Аллах (Бог, Господь) соберет всех нас [и рассудит в Судный День], и к Нему возвращение [каждого из когда-либо существовавших на планете Земля людей]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также: Св. Коран, 2:148, 5:48.

*

42:17

اللَّهُ الَّذِي أَنْزَلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَالْمِيزَانَ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِيبٌ
[А-ЛЛахуллази анзалал-Китаба бил-хакки уал-Мизан. Уа ма йудрика ла-’аллас-Са-’ата кариб]

Аллах (Бог, Господь) низвел Книгу [заключительное Священное Писание] с истиной и весами [справедливости, предоставил людям критерии и мерила]. [Люди спрашивают у тебя, Мухаммад, о Конце Света, хотят узнать точную дату его наступления?!] Откуда тебе знать [об этом]?! Возможно, Конец Света близок [но сроки его наступления никому не ведомы, кроме Господа миров].

*

42:52

وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ رُوحًا مِنْ أَمْرِنَا مَا كُنْتَ تَدْرِي مَا الْكِتَابُ وَلَا الْإِيمَانُ وَلَكِنْ جَعَلْنَاهُ نُورًا نَهْدِي بِهِ مَنْ نَشَاءُ مِنْ عِبَادِنَا وَإِنَّكَ لَتَهْدِي إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
[Уа казалика аухайна илайка Рухам-мин ам-рина; ма кунта тадри мал-китабу уа лал-иману уа лакин-жа-’алнаху Нуран-нахди бихи ман-наша-у мин ’ибадина; уа иннака латахди ила Сыратым-Мус-таким]

Таким же образом Мы [говорит Господь миров] внушили тебе [Мухаммад] Божественным Откровением дух от Нас[1] [то есть Священное Писание — Коран]. Ты ранее не знал, что такое Книга [Писание, не знал], что такое вера. Однако это Мы [продолжает Творец] сделали ее (Книгу) светом, посредством которого наставляем желанных Нам из числа рабов Наших [представителей мира людей и джиннов]. И поистине, ты [Мухаммад, являясь заключительным Божьим посланником] несомненно наставляешь на правильный путь.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Можно перевести и как «жизнь от Нас», ведь Священное Писание, Коран, оживляет сердца читающих и изучающих его. В одном из аятов Корана сказано: «Верующие, ответьте на Божий призыв и призыв Его посланника, ведь Пророк зовет вас к тому, что вселит (вдохнет) в вас жизнь [оживит вас духовно, дав новые чувства, возможности, мысли, настроения, устремления, ценности, приоритеты и перспективы. Практикуя коранические назидания и наставления Пророка, особенно в вопросах самодисциплины, отношения к родным, соседям и людям вообще, вы можете серьезным образом преобразить свою земную жизнь и рассчитывать на счастье в обоих мирах].

И знайте, что Господь может установить между человеком и его сердцем преграду [и тогда человек будет не в состоянии понять, почувствовать самого себя: кто он, куда идет, бежит и зачем. Стоит опасаться такого приговора, каждодневно работая над собою и не забывая о религиозной практике]. [Помните, что] все вы будете собраны пред Ним [пред Господом миров в Судный День и увидите итог своих усилий и стараний либо безразличия и беспечности]» (Св. Коран, 8:24).

*

43:2

وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
[Уаль-Китабиль-Мубиин.]

Клянусь Книгой, делающей ясным [все то, что непонятно; раскрывающей суть происходящего].

*

44:2

وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
[Уал-Китабил-Мубини]

Клянусь Книгой, делающей ясным [все то, что непонятно; раскрывающей суть происходящего].

*

45:2

تَنْزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
[Танзилюль-Китаби МинаЛлахиль-`Азизуль-Хакиим.]

[Это] низведение Книги от Аллаха (Бога, Господа) Всемогущего и бесконечно Мудрого.

*

46:2

تَنْزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
[Танзилул-Китаби мина-ЛЛахил-’азизил-Хаким]

[Это] низведение Книги от Аллаха (Бога, Господа) Всемогущего и бесконечно Мудрого.

*

46:12

وَمِنْ قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَى إِمَامًا وَرَحْمَةً وَهَذَا كِتَابٌ مُصَدِّقٌ لِسَانًا عَرَبِيًّا لِيُنْذِرَ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَبُشْرَى لِلْمُحْسِنِينَ
[Уа мин-каблихи Китабу Муса имамау-уа рахмах; уа хаза Китабум-мусаддикул-лисанан ’арабиййал-ли-йунзираллазина заламу, уа Бушра лил-Мухсинин]

До него [Корана была ниспослана] Книга Мусы (Моисея) [Тора] в качестве путеводителя [для верующих того исторического периода] и [как проявление] милости [Господа для людей]. А это — Книга, подтверждающая правдивость [всех пророков и посланников Божьих, бывших на земле ранее, а также правдивость всех Писаний в их первозданном виде]. [Дана она людям] на арабском языке и является предупреждением для грешников [повествуя об опасностях, которые ожидают их в земной обители и в вечной, не измени они образ жизни и подход к ней], а также — радостной вестью [о благах и благополучии в земной обители и — главное — в вечной] для благородных [людей] (совершающих благодеяния и выполняющих все зависящее от них наилучшим образом).

*

46:30, 31

قَالُوا يَا قَوْمَنَا إِنَّا سَمِعْنَا كِتَابًا أُنْزِلَ مِنْ بَعْدِ مُوسَى مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ وَإِلَى طَرِيقٍ مُسْتَقِيمٍ
٣٠
يَا قَوْمَنَا أَجِيبُوا دَاعِيَ اللَّهِ وَآمِنُوا بِهِ يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُمْ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
٣١
[Калу йа-каумана инна сами’-на Китабан унзила мим-ба’-ди Муса мусаддикал-лима байна йадайхи йахди илал-Хакки уа ила Тариким-Мустаким (30) Йа-каумана ажибу Да-’ийа-ЛЛахи уа амину бихи йагфир лакум-мин-зунубикум уа йужиркум-мин-’азабин алим (31)]

Сказали они: «Народ! Поистине, мы слышали [чтение Священного] Писания, ниспосланного после Мусы (Моисея)[1], подтверждающего то, что было до него [Писание это подтверждает истинность тех Писаний, что были ранее ниспосланы Богом и доведены до людей через пророков и посланников]. Оно ведет к истине [в убеждениях] и направляет на верный путь [в делах]. Народ! Ответьте на призыв Божьего увещевателя, уверуйте в него [в то, что миссия его от Бога], [Господь] простит вам прегрешения и защитит от болезненного наказания.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Одному Богу доподлинно известно, почему упомянут именно Моисей. Комментируя отсутствие упоминания Иисуса, некоторые мусульманские ученые говорили о том, что основой периода Моисея и периода Иисуса является все-таки Тора, а Евангелие было лишь дополнением к ней. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 326.

*

57:26

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَاهِيمَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ فَمِنْهُمْ مُهْتَدٍ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ
[Уа Лякад Арсальна Нухаан Уа Ибрахима Уа Джа`альна Фи Зуррийатихиман-Нубувата Уаль-Китаба Фаминхум Мухтадин Уа Касирун Минхум Фасикуун.]

Ранее Мы [говорит Господь миров] отправили Нуха (Ноя) и [через какой-то период времени] Ибрахима (Авраама), и Мы сделали так, чтобы среди их потомков были пророки, а также Книга [Священные Писания]. Среди них [потомков Ноя и Авраама, были] те, кто следовал верному пути, но многие из них развратники (распутники, грешники).

*

62:2

هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا مِنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
[Хууаллази ба-’аса фил-Уммиййина Расулам-минхум йатлу ’алайхим Айатихи уа йузаккихим уа йу-’аллиму-хумул-Китаба уал-Хикмах,-уа ин-кану мин-каблу лафи далалим-мубин]

Он [Господь миров] Тот, Кто отправил Посланника в среду неграмотных (невежественных) людей [не умеющих ни писать, ни читать, избрав его] из их числа. Он [Пророк, несмотря на то что никогда не умел читать и писать] читает им знамения [строки из Писания] очищает их [людей, от греховного и скверного, аморального]. Он обучает их [своих современников, знанию] Книги, [обучает] мудрости, хотя ранее они были в очевидном заблуждении.

*
Аят: 1:1