Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Фараон

Фараон (араб. فرعون) - правитель Древнего Египта, объявивший себя Богом. Известен своей тиранией и притеснениями по отношению к потомкам Я‘куба (Иакова), народу Израиля, а также непринятием призывов пророка Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона) к единобожию. В Коране его имя упоминается 74 раза.

Ниже представлена подборка аятов Корана:

2:49

وَإِذْ نَجَّيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَلِكُمْ بَلَاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ
[Уа из нажжай-накум-мин Али-Фир-’ауна йасуму-накум су-ал-’азаби йузаббихуна абна-акум уа йас-тахйуна ниса-акум; уа фи заликум балаум-мир-Раббикум ‘азым]

[О многом человек, люди или народы быстро забывают.] А ведь Мы [говорит Господь миров, Творец всего и вся] спасли вас от рода фараона (от его приспешников), которые [действуя по приказу фараона[1]] невыносимо истязали вас: убивали [всех] ваших сыновей и оставляли в живых [лишь] дочерей. В этом для вас от Господа вашего было тяжелое испытание.

Пояснение к аяту:

«…Убивали [всех] ваших сыновей и оставляли в живых [лишь] дочерей». Причиной проявления столь неслыханной жестокости явился сон, увиденный фараоном и напугавший его. В соответствии со сном выходило, что среди евреев родится мальчик, который, возмужав, положит конец эпохе фараонов.

Также правитель Древнего Египта того периода приказал применять труд еврейского народа на самых тяжелых и унизительных работах.

(2)

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Фараон — титул монарха в Древнем Египте.

*

2:50

وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنْجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ
[Уа из фаракна бикумулбахра фа-анжай-накум уа аграк-на Ала-Фир-’ауна уа антум танзурун]

[Припомните, как] Мы [говорит Господь, указывая на Свое величие, а не множественность] разделили (раскрыли) перед вами [Красное] море и [предоставив вам путь по сухому морскому дну] спасли вас, а [вслед за вами] утопили фараона со свитой и войском [которые практически уже настигли вас у морского побережья, пошли за вами по морскому дну, но оказались накрыты потоком: воды сомкнулись, поглотив фараоново войско, иудеи же спаслись], и вы [ваши предки] видели ведь это [чудо] воочию.

(3)

*

3:11

كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ
[Када`би `Али Фир`авна Уаль-Лязина Мин Каблихим Каззабу Би`айатина Фа`акхазахумуЛлаху Бизунубихим УаЛлаху Шадидуль-`Икааб.]

Их усердие, настойчивость (присущие им качества и привычки) подобны тем, что были у фараонов, и тем, кто был до них. Они не поверили в Наши знамения, и Аллах (Бог, Господь) заставил их отвечать за грехи. Он сурово наказывает [воздает по заслугам].

*

7:103

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُوا بِهَا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
[Сумма Ба`асна Мин Ба`дихим Муса Биайатина Иля Фир`ауна Уа Маля`ихи Фазаляму Биха Фанзур Кайфа Кяна `Акыбатуль-Муфсидиин.]

После них [ранее упомянутых пророков и посланников Божьих] Мы [говорит Господь миров] отправили к фараону[1] и его знати [как и ко всему его народу] Мусу (Моисея)[2] с Нашими знамениями, они же поступили несправедливо [отвергли, не поверили]. Посмотри, каков был итог грешников.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] К правителю Древнего Египта того исторического периода.

[2] Моисей является величайшим пророком из числа потомков Я‘куба (Иакова).

*

7:104

وَقَالَ مُوسَى يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
[Уа Каля Муса Йа Фир`ауну Инни Расулюн Мин Раббиль-`Алямиин.]

Муса (Моисей) сказал: «Фараон, я являюсь посланником от Господа миров [Который сотворил абсолютно все из ничего, в том числе и тебя].

*

7:109

قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
[Каляль-Маля`у Мин Кауми Фир`ауна Инна Хаза Лясахирун `Алиим.]

Знать фараона воскликнула: «Этот — искусный колдун.

*

7:113

وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوا إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
[Уа Джа`ас-Сахарату Фир`ауна Калю Инна Ляна Ля`аджраан Ин Кунна Нахнуль-Галибиин.]

Когда [из разных уголков фараоновой империи] собрались у него [все умелые] колдуны, они сказали: «Если победа будет за нами [в колдовском противоборстве с Моисеем], то мы хотели бы получить вознаграждение за это».

*

7:123

قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنْتُمْ بِهِ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَذَا لَمَكْرٌ مَكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
[Каля Фир`ауну Амантум Бихи Кабля Ан Азана Лякум Инна Хаза Лямакрун Макартумуху Филь-Мадинати Литухриджу Минха Ахляха Фасауфа Та`лямуун.]

Фараон возмутился: «Вы уверовали в него [в то, что миссия Моисея от Бога] без моего на то разрешения?! Это — коварные козни (хитроумная уловка, смута, бунт), которые вы вознамерились осуществить [сговорившись] с целью выведения коренного населения [египтян] из города [и захвата власти еврейским народом]! [Я раскусил ваш дерзкий замысел — колдовским зрелищем вы решили привлечь людей на свою сторону и совершить переворот!] Вы узнаете [вы еще пожалеете, что поступили так со мною]!

*

7:127

وَقَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَى وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءَهُمْ وَنَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ
[Уа Каляль-Маля`у Мин Кауми Фир`ауна Атазару Муса Уа Каумаху Лийуфсиду Филь-Арды Уа Йазарака Уа Алихатак Каля Санукаттылю Абна`ахум Уа Настахйи Ниса`ахум Уа Инна Фаукахум Кахируун.]

Знать фараона воскликнула: «Ты хочешь Мусу (Моисея) и его народ просто так отпустить [ты хочешь освободить их; желаешь дать потомкам Я‘куба свободу], чтобы они развращали (разлагали и сеяли раздор) на земле [восстав против тебя]?! Ведь они покинут тебя и твои божества!»

[Фараон] ответил: «Мы начнем жестоко уничтожать их новорожденных мальчиков и дадим право жизни лишь новорожденным девочкам. Мы намного более сильны, чем они (мы их легко одолеем)».

*

7:130

وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
[Уа Лякад Ахазна Аля Фир`ауна Бис-Синина Уа Наксин Минас-Самарати Ля`алляхум Йаззаккаруун.]

Мы [говорит Господь миров] наказали [империю] фараона (его народ) [после всего произошедшего] (1) многими годами засухи и (2) неурожаем, предоставив им возможность опомниться [и пересмотреть свое поведение].

*

7:137

وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُوا يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الْأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَى عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ بِمَا صَبَرُوا وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُوا يَعْرِشُونَ
[Уа Аурасналь-Каумаль-Лязина Кяню Йустад`афуна Машарикаль-Арды Уа Магарибахалляти Баракна Фиха Уа Таммат Калимату Раббикаль-Хусна `Аля Бани Исрааиля Бима Сабару Уа Даммарна Ма Кана Йасна`у Фир`ауну Уа Каумуху Уа Ма Кяню Йа`ришуун.]

Преемниками же всей этой огромной благодатной земли Мы сделали тех, кто был ранее слаб (немощен). Божье слово наполнилось благодатью для потомков Я‘куба (Иакова) [их непобедимый враг и притеснитель был сокрушен, причем все его земли и богатства перешли к ним]. [Это — награда] за проявленное ими терпение [когда человек не торопит обстоятельства, а делает все от него зависящее спокойно, несмотря на трудности, тяготы, проблемы, не опуская рук и не теряя надежды]. Империя фараона и его народа была разрушена. Все то, чем они подчеркивали свое превосходство, было повергнуто в прах.

*

7:141

وَإِذْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَلِكُمْ بَلَاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ
[Уа Из Анджайнакум Мин Али Фир`ауна Йасумунакум Су`аль-`Азаби Йукаттилюна  Абна`акум Уа Йастахйуна Ниса`акум Уа Фи Заликум Баля`ун Ми Раббикум `Азыйм.]

Вы ведь были спасены от рода фараона, который причинил вам столько мучений и страданий! [Прошли тяжелые периоды, когда] они убивали ваших [новорожденных] сыновей и оставляли в живых лишь дочерей. В том, что происходит с вами [и трудности, и радости; и взлеты, и падения], — очень серьезное для вас испытание от Господа [осознайте это, поймите и сделайте для себя практические выводы ради вашего же мирского и вечного блага].

*

8:52

كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ
[Када-би Али-Фир-’ауна уаллазина мин-каблихим; кафару би-Айа-ти-ЛЛахи фа-ахаза-хуму-ЛЛаху би-зуну-бихим. Инна-ЛЛаха Ка-уиййун шадидул-’икаб]

[И повторяется это на протяжении веков, тысячелетий] подобно тому, что произошло с родом фараона и теми, кто был до них: они не уверовали (не поверили) знамениям Аллаха (Бога, Господа) [которые проявлялись через пророка, избиравшегося Господом на каждом из исторических этапов, периодов]. И за свои грехи были наказаны Богом. Воистину, сила Творца безгранична, а наказание сурово.

*

8:54

كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَكُلٌّ كَانُوا ظَالِمِينَ
[Када-би Али-Фир-’ауна уалалзина мин-каблихим; каззабу би-Айати Раббихим фаахлак-нахум-бизуну-бихим уа аграк-ана Ала-Фир’аун; уа кул-лун-кану за-лимин]

Подобно обыкновению рода фараонов и тех, кто был до них: не поверили знамениям Господа, а потому были уничтожены за свои грехи. Мы [говорит Господь миров] утопили род фараона. Все они [заслужившие подобный итог мирского существования] были [заядлыми] грешниками.

*

10:75

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسَى وَهَارُونَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ بِآيَاتِنَا فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُجْرِمِينَ
[Сумма ба’асна мим-ба’-дихим-Муса уа Харуна ила Фир’ауна уа малаи-хи би-Айатина фас-такбару уа кану каумам-муж-римин]

После Мы [говорит Господь миров] отправили Мусу (Моисея) и Харуна (Аарона) с Нашими знамениями к фараону и его знати [а также ко всему их народу]. Они посчитали себя выше этого [вера в Одного и Единственного Бога показалась им тем, что ниже их достоинства], и были они народом грешным [на их счету имелось немало преступлений].

*

10:79

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ
[Уа кала Фир’ау-ну-туни би-кулли са-хирин ’алим]

Воззвал фараон: «Приведите ко мне всех грамотных колдунов [лучших из лучших]!»

*

10:83

فَمَا آمَنَ لِمُوسَى إِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِنْ قَوْمِهِ عَلَى خَوْفٍ مِنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أَنْ يَفْتِنَهُمْ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الْمُسْرِفِينَ
[Фа-ма амана ли-Муса илла зур-риййа-тум-мин-кау-михи ’ала хау-фим-мин-Фир-’ауна уа мала-ихим ай-йаф-тинахум; уа инна Фир-’ауна ла-’алин-фил-арды уа ин-наху ламинал-мус-рифин]

Из страха перед фараоном и их[1] (его) знатью, опасаясь преследований, поверила Мусе (Моисею) [на начальном этапе, на первых порах] лишь часть его[2] народа (группа юношей) [уверовав в Бога и отойдя от фараонова язычества][3].

Поистине, фараон [по критериям того времени] высоко поднялся (стал «выдающимся») на земле [по степени деспотии, тирании, властности, влияния и богатства], и был он из числа расточительных [не знающих меры и предела в совершении зла, вплоть до того, что объявил себя Богом].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Как один из вариантов: под словами «их знать» подразумеваются главы еврейских племен, из страха и ради мирской наживы следовавшие приказам фараона, терроризировавшие простой люд и отвращавшие от проповеди Моисея.

[2] Касательно того, кто подразумевается под словом «его», мнения ученых разделились: одни сказали, что это Моисей, так как он по тексту ближайший, а потому местоимение относится именно к нему, другие — фараон. Основным аргументом последних явилось то, что, как известно, Моисею поверил и за ним последовал весь его народ, а здесь говорится о «части потомков», группе юношей.

[3] Другой вариант перевода данной части аята: «Уверовала лишь часть людей (из числа потомков Я‘куба), но и они находились в состоянии страха перед возможным наказанием и притеснением со стороны фараона и его знати (боялись, что их силой отвратят от веры в Бога)».

И еще один вариант перевода: «[На начальном этапе] Моисею поверила лишь группа юношей из его народа, [остальные] боялись преследований и притеснений со стороны фараона и их (его) знати». Подробнее см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 8. С. 236; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 2. С. 203; аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 218 и др.

*

10:88

وَقَالَ مُوسَى رَبَّنَا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُ زِينَةً وَأَمْوَالًا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا عَنْ سَبِيلِكَ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَى أَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
[Уа кала Муса Раббана иннака а-тайта Фир-’ауна уа мала-аху зина-тау-уа ам-уалан-фил-Хайатид-дунйа Раббана ли-йудыллу ’ан Саби-лик. Рабба-натмис ’ала амуа-лихим уаш-дуд ’ала кулу-бихим фала йу-мину хатта йара-уул-’аза-бал-алим]

[Когда все надежды на успешное увещевание были потеряны и получено соответствующее разрешение Свыше] Муса (Моисей) обратился [к Богу][1]: «Господи, Ты дал фараону и его знати мирскую красоту [прелести жизни] и [огромные] богатства в этой обители. Господи, и [разве] это ради того, чтобы они [находя злое применение предоставленному] использовали его для сведения других с Твоего пути?! Господи, уничтожь (сотри) [с лица земли] их богатства и сдави, [туго] стяни [черствостью, жестокостью] их сердца [запечатав на веки вечные], ведь не уверуют они, пока не увидят болезненное наказание [ожидающее их, а там уже будет поздно что-либо изменить]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Моисей воззвал с просьбой к Господу миров, а Харун (Аарон), находясь рядом, говорил «Амин» («Боже, прими нашу молитву»).

*

10:90

وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًا حَتَّى إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ آمَنْتُ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ
[Уа жа-уаз-на би-Бани Исра-илал-бахра фа-атба’ахум Фир-’ауну уа жуну-духу баг-йау-уа ’ад-уа. Хатта иза адра-кахул-гараку кала а-манту анна-Ху ла ила-ха ил-лалла-зи а-манат бихи Бану-Исра-ила уа анна минал-Мусли-мин]

Потомкам Я‘куба (Иакова) Мы предоставили возможность [лишь ударом посоха Моисея!] перейти море[1] [по дну, когда уходили они от погони и практически уже были настигнуты]. Фараон со своим войском последовал за ними с преступным намерением и чувством вражды (ненависти) [с нестерпимым желанием убить их всех до единого. Но когда вышел на берег последний из тех, кто был с Моисеем, две огромные водяные горы, расступившиеся перед израильтянами, вновь сомкнулись и поглотили фараона вместе с его многочисленным войском].

Когда же он (фараон) начал тонуть [увидел смерть, открыл наконец-таки глаза на происходящее вокруг и понял, кто он, что не от кого ждать спасения], то взмолился: «Я верю, что нет бога, божества, кроме Того, в Кого уверовали потомки Я‘куба [к вере в Кого призывал Моисей]! Я — один из мусульман [стал покорным Господу миров, уверовал в Одного и Единственного Бога]!» [Но слова эти прозвучали для него слишком поздно, — он почувствовал процесс наступления смерти, своей смерти, и начался выход души из бренного тела.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Имеется в виду Красное море.

*

11:97

إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاتَّبَعُوا أَمْرَ فِرْعَوْنَ وَمَا أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ
[Иля Фир`ауна Уа Маля`ихи Фаттаба`у Амра Фир`ауна Уа Ма Амру Фир`ауна Бирашиид.]

[Отправили Мы Моисея] к фараону и его знати. Они [знать, элита, как и весь народ] последовали за фараоновыми повелениями (приказами, наставлениями), но повеления его не были верны (благоразумны) [вели их к явной погибели].

*

14:6

وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنْجَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَلِكُمْ بَلَاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ
[Уа из кала Муса ликау-михиз-куру ни’-мата-ЛЛахи ’алай-кум из анжа-кум-мин Али-Фир-’ауна йасу-мунакум суал-’азаби уа йузабби-хуна абна-акум уа йастах-йуна ниса-акум; уа фи заликум бала-ум-мир-Рабби-кум-’азым]

Тогда [в те далекие времена] Муса (Моисей) сказал своему народу: «Вспомните о том благе, которым одарил вас Аллах (Бог, Господь), ведь Он спас вас от рода фараона (от его приспешников), которые [действуя по приказу самого фараона[1]] невыносимо истязали вас: убивали ваших сыновей и оставляли в живых [лишь] дочерей. В этом от Господа было великое (важное, серьезное) испытание».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Фараон — титул монарха в Древнем Египте; лицо, носящее этот титул.

*

17:101

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى تِسْعَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ فَاسْأَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِذْ جَاءَهُمْ فَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا مُوسَى مَسْحُورًا
[Уа Лякад Атайна Муса Тис`а Айатин Баййинатин Фас`аль Бани Исраииля Из Джа`ахум Факаля Ляху Фир`ауну Инни Ля`азуннука Йамуса Машураа.]

Мусе (Моисею) Мы [говорит Господь миров] дали девять очевидных [основных] знамений. Спроси же [Мухаммад] у потомков Я‘куба (Иакова)[1] [проинформируй их и тем самым дай понять, что твоя миссия от Бога]: «Когда пришел он [Моисей] к ним [к их предкам], фараон [увидев знамения] высказал подозрение, что Мусу (Моисея) околдовали (предположил, что Моисей помешался, лишился ума)».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Потомки Я‘куба — то есть евреи, по вероисповеданию — иудеи.

*

17:102

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا أَنْزَلَ هَؤُلَاءِ إِلَّا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ بَصَائِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنُ مَثْبُورًا
[Каля Лякад `Алимта Ма Анзаля Ха`уляя Илля Раббус-Самауати Уаль-Арды Баса`ира Уа Инни Ля`азуннука Уа Фир`ауну Масбураа.]

[Моисей] ответил [ему]: «Ты ведь знаешь, что это [эти знамения, чудеса] низвел [и проявил через меня] не Кто иной, как Господь небес и земли, причем сделал их зримыми [очевидными, ощутимыми]. [Так что же ты упрямишься в неверии?] А что касается тебя, я думаю, ты, воистину, обречен [ты полон зла, и тебя ждет скорая погибель]».

*

20:24

اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
[Изхаб ила Фир-’ауна иннаху тага]

Ступай к фараону [имея при себе эти два чуда], он, поистине, перешел уже все [разумные] границы [назвав себя богом]».

*

20:43, 44

اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
٤٣
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى
٤٤
[Изхаба ила Фир-’ауна иннаху тага (43) Факула лаху каулаллаййинал-ла-’аллаху йатазак-кару ау йахша (44)]

Идите вы оба к фараону, он, поистине, перешел уже все [разумные] границы [назвав себя богом], [но] говорите с ним очень вежливо (деликатно), возможно, он призадумается [переосмыслит свои идеалы и ценности] или устрашится [Божьей кары, понимая, что он не вечен на этой земле]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Ответ фараона изначально, еще до времен сотворения мира, был известен Богу, ведь Его знание не имеет границ. Но каждому из людей Господь на протяжении жизни дает право выбирать: наставляя, направляя, предоставляя возможности или давая причины. Тем самым Он помогает человеку реализовать себя и свою свободу волеизъявления во всем, в том числе и в столь ответственном, как вера или ее отсутствие.

Подробнее о предопределении читайте «Кадар — предопределение?» в моей книге «Финансы Триллионера» или на сайте umma.ru.

*

20:60

فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى
[Фата-уалла Фир-’ауну фажама’а кайдаху сумма ата]

[На этом их разговор подошел к концу.] Фараон ушел. [К назначенному дню] он собрал всех искусных колдунов и пришел [в срок].

*

20:78

فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُمْ مِنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
[Фа-атба-’ахум Фир-’ауну би-жунудихи фа гашийахум-минал-йамми ма гашийахум]

[Евреи покинули Египет. Узнав об этом] фараон отправился вместе со своим войском в погоню за ними. [А почти настигнув беглецов] был потоплен в морской пучине вместе со всеми своими людьми[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] «Потомкам Я‘куба (Иакова) Мы [говорит Господь миров] предоставили возможность [лишь ударом посоха Моисея!] перейти [Красное] море [по дну, когда уходили они от погони и почти были настигнуты]. Фараон со своим войском последовал за ними с преступным намерением и чувством вражды [с нестерпимым желанием убить их всех до единого. Но когда вышел на берег последний из тех, кто был с Моисеем, две огромные водяные горы, расступившиеся перед израильтянами, вновь сомкнулись и поглотили фараона вместе с его многочисленным войском]. Когда же он (фараон) начал тонуть [увидел смерть, открыл наконец-таки глаза на происходящее вокруг и понял, кто он, что не от кого уже ждать спасения], то взмолился: «Я свидетельствую, что нет бога (божества), кроме Того, в Кого уверовали потомки Я‘куба (к вере в Кого призывал Моисей)! Я — один из мусульман [стал покорным Господу миров, уверовал в Одного и Единственного Бога]! [Но слова эти прозвучали уже слишком поздно]» (Св. Коран, 10:90).

*

20:79

وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى
[Уа адалла Фир-’ауну каумаху уа ма хада]

Ни сам не уверовал, ни другим не дал. [Завел упрямый фараон свой народ в трущобы эгоцентричных убеждений и лишил не только себя, но и всех своих приспешников, подчиненных и поклонников вечного счастья, которое было так близко и столь доступно.]

*

23:46

إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ
[Иля Фир`ауна Уа Маля`ихи Фастакбару Уа Кяню Каумаан `Алиин.]

[Отправились они] к фараону и его знати, а те возгордились, решив, что вера в Бога ниже их царственного достоинства (они ведь настолько могучи и властны; в отдельных вопросах были просто выдающимся народом).

*

26:10, 11

وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
١٠
قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ
١١
[Уа из нада Раббука Муса ани-тил-каумаз-залимин (10) Каума Фир-’аун; ала йаттакун (11)]

И когда обратился Господь к Мусе (Моисею): «Пойди к грешному народу, к народу фараона, не пора ли им уверовать?!»

*

26:16, 17

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
١٦
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
١٧
[Фа-тийа Фир-’ауна факула инна Расулу Раббил-’аламин (16) Ан арсил ма-’ана Бани Исра-ил (17)]

Оба отправляйтесь к фараону и скажите: «Мы двое — посланники Господа миров. Просим тебя [по Божьему на то повелению, освободить из рабства и] отправить с нами потомков Я‘куба (Иакова)».

*

26:23

قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ
[Кала Фир-’ауну уа ма Раббул-’аламин]

Фараон спросил: «И кто же такой «Господь миров»?»

*

26:41

فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
[Фаламма жа-ассахара-ту калу ли-Фир-’ауна а инна лана ла-ажран ин кунна нахнул-галибин]

Придя, колдуны спросили у фараона: «Ждет ли нас награда в случае победы?»

*

26:44

فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
[Фа-алкау хибалахум уа ’исыййахум уа калу би-’иззати Фир-’ауна инна ланахнул-га-либун]

Они бросили свои веревки и жезлы, воскликнув: «Клянемся величием фараона, мы несомненно победим!»

*

26:53

فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
[Фа-арсала Фир-’ауну фил-Мада-ини хаширин]

Фараон [прослышав об этом, в срочном порядке] отправил во все города [и села своей империи] гонцов для сбора [войска, мобилизации всех военнообязанных].

*

27:12

وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَى فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
[Уа Адхиль Йадака Фи Джайбика Тахрудж Байда`а Мин Гайри Су`ин Фи Тис`и Айатин Иля Фир`ауна Уа Каумихи Иннахум Кяню Каумаан Фасикыйн.]

Положи руку за пазуху[1], и она выйдет [и ты вытащишь ее] абсолютно белой [ярко сияющей, подобно солнцу, и при этом тебе] ничего плохого не будет [твоя рука от этого не пострадает, не бойся, это не болезнь]. [Посох, превращающийся в змею, и ослепительно ярко сияющая рука —] из числа девяти знамений[2] [дабы отправиться подготовленным] к фараону и его народу[3]. Поистине, эти [люди] были народом грешным (нечестивым) [и нужно дать им шанс призадуматься, исправиться]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также следующие аяты Св. Корана: 7:108, 20:22, 26:33.

[2] «Мусе (Моисею) Мы [говорит Господь миров] дали девять очевидных [основных] знамений» (см. Св. Коран, 17:101).

[3] Другой вариант перевода данной части аята: «[Отправляйся] с девятью [очевидными] знамениями [которые Мы тебе даровали] к фараону и его народу…»

*

28:3

نَتْلُو عَلَيْكَ مِنْ نَبَإِ مُوسَى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
[Натлу ’алайка мин-наба-и Муса уа Фир-’ауна бил-Хакки ли-каумий-йу-минун]

Мы [говорит Господь миров, местоимением «Мы» указывая на Свое величие] рассказываем тебе [Мухаммад и людям вообще] отдельные вести о Мусе (Моисее) и фараоне правдиво (с истиной). [И полезным это будет в первую очередь] для людей верующих.

*

28:4

إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءَهُمْ وَيَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
[Ин-на Фир-’ауна ’ала фил-арды уа жа-’ала ахлаха шийа’ай-йастад-’ифу та-ифатам-минхум йузаббиху абна-ахум уа йастахйи ниса-а-хум; иннаху кана минал-муфсидин]

Поистине, фараон возвысился (поднялся, достиг многого) на земле [египетской], [в том числе] и [за счет того, что] разделил жителей ее[1], [а также] ослабил часть из них [потомков Я‘куба]: убивал их [новорожденных] сыновей и оставлял в живых [лишь] их дочерей[2]. Поистине, он (фараон) был одним из тех, кто портит (разлагает, сеет раздор) [разрушает, уничтожает, убивает].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Применил один из древних принципов управления: «разделяй и властвуй».

[2] Причиной проявления столь неслыханной жестокости явился сон, увиденный фараоном и напугавший его. В соответствии со сном выходило, что среди евреев родится мальчик, который, возмужав, положит конец эпохе фараонов. Им и оказался Моисей.

*

28:6

وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُمْ مَا كَانُوا يَحْذَرُونَ
[Уа нумаккина лахум фил-арды уа нурийа-Фир-’ауна уа Хамана уа жунудахума минхум-макану йахзарун]

[Мы желаем] предоставить им возможности [в сфере господства (управления) и благосостояния (финансов)] на земле, и [тем самым] показать фараону, [его министру] Хаману и их войскам то, чего они опасались. [Несмотря на все предпринятые во спасение власти меры, вплоть до убийства всех новорожденных мальчиков из потомков Я‘куба, господству фараона придет конец: один из младенцев все-таки выживет, причем воспитан и взращен будет во дворце самого фараона. Его руками деспотическому режиму будет нанесен смертельный удар.]

*

28:8

فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ
[Фалтакатаху алу-Фир-’ауна лийакуна лахум ’адуу-уау-уа хазана; Инна Фир-’ауна уа Хамана уа жу-ну-дахума кану хаты-ин]

Подобрали его люди фараона, дабы [по Божьему замыслу] стал он для них [в будущем] врагом и печалью. Поистине, фараон, Хаман и их воины просчитались [выбрав в качестве метода управления государством тиранию и деспотизм].

*

28:9

وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِي وَلَكَ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَى أَنْ يَنْفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
[Уа калатимра-ату Фир-’ауна куррату ’айнил-ли уа лак; ла тактулуху ’аса ай-йанфа-’ана ау наттахиза-ху уаладау-уа хум ла йаш-’урун]

Жена фараона сказала: «Радость очей наших (для меня и для тебя)!» [Узнав о том, что младенца хотят убить, воскликнула:] «Не убивайте его, возможно, он будет полезен нам или мы усыновим его». [Фараон, волею Господа, прислушался к мнению супруги.]

При этом они [даже] не почувствовали [приближения кардинальных изменений в их жизни, не предчувствовали грозящей им беды].

*

28:32

اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِنْ رَبِّكَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
[Услук йа-дака фи жайбика тахруж байда-а мин гайри су; уадмум илайка жанахака минар-рахби фа-заника бурханани мир-Раббика ила Фир-’ауна уа малаих; иннахум кану кауман фасикин]

Положи руку за пазуху[1], и она выйдет [и ты вытащишь ее] абсолютно белой [ярко светящейся, подобно солнцу], и при этом тебе ничего плохого не будет [твоя рука от этого не пострадает, не бойся, это не болезнь]. Из страха [от столь чудотворного сияния] повтори движение [и рука станет обычной][2]. Это [посох и светящаяся рука] — два [убедительных] аргумента от твоего Господа фараону и его знати. Они являются грешным народом (порочны) [и у них еще есть шанс исправить существующее положение дел]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также следующие аяты Св. Корана: 7:108, 20:22, 26:33, 27:12.

[2] Другой вариант перевода данной части аята: «Если охватит тебя страх, то прижми руку к груди [и страх, опасение исчезнут] (прижми к себе руку свою от страха)».

*

28:38

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يَا هَامَانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَلْ لِي صَرْحًا لَعَلِّي أَطَّلِعُ إِلَى إِلَهِ مُوسَى وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ مِنَ الْكَاذِبِينَ
[Уа кала Фир-’ауну йа-аййухал-мала-у ма ’алимту лакум-мин илахин гайри; фа-аукид ли йа-Хаману ’алаттыни фаж-’ал-ли сархал-ла-’алли аттали-’у ила илахи Муса уа инни ла азуннуху минал-казибин]

Фараон [выслушав речь Моисея и его призыв уверовать в одного Бога] воскликнул: «Знать! Насколько мне известно, у вас нет богов, кроме меня одного! [И, обращаясь к своему приближенному министру, сказал:] «Хаман, построй мне из обожженной глины [подобие кирпича, высокую] башню. Я хотел бы подняться к богу Мусы (Моисея) [и посмотреть, кто он такой]. Поистине, полагаю [нет, даже уверен], что он (Моисей) лжет [говоря, будто имеется бог помимо меня, а он якобы его посланник]».

*

29:39

وَقَارُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مُوسَى بِالْبَيِّنَاتِ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ وَمَا كَانُوا سَابِقِينَ
[Уа Каруна Уа Фир`ауна Уа Хамана Уа Лякад Джа`ахум Муса Биль-Баййинати Фастакбару Филь-Арды Уа Ма Кяню Сабикыйн.]

Также [уничтожили Мы, — говорит Господь миров] Каруна (Корея)[1], фараона[2] и Хамана[3]. К ним пришел Муса (Моисей) со знамениями [подтверждающими, что он избран Богом для важной миссии]. Они же посчитали себя великими на земле, но [несмотря на их «всемогущество»] избежать [Божьей кары] им так и не удалось.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее о Каруне см.: Св. Коран, 28:76–82.

[2] Того из фараонов, который был владыкой Египта во времена Моисея.

[3] Был одним из министров фараона во времена пророка Моисея.

*

38:12

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ
[Каззабат каблахум ауму Нухиу-уа ’адуу-уа Фир-’ауну Зул-аутад]

До них [еще до твоих, Мухаммад, современников] обвиняли во лжи [пророков своего периода и посланников Божьих] народ Нуха (Ноя), [племя] ‘адитов[1] и фараон, обладатель огромной (непоколебимой) власти [несметных богатств и «стабильности». Никто в те времена не мог себе и представить, вообразить крушение могущественной империи фараона].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Об этом народе в Коране упомянуто неоднократно. См., например: Св. Коран, 7:65–72.

*

40:24

إِلَى فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَقَارُونَ فَقَالُوا سَاحِرٌ كَذَّابٌ
[Ила Фир-’ауна уа Хамана уа Каруна факалу сахирун-каззаб]

[Отправили] к фараону [правителю Древнего Египта того периода], Хаману [его министру][1] и Каруну [богатейшему человеку своего времени][2]. [И каждый из них, властных и знатнейших людей] сказал [в ответ на призыв прислушаться и уверовать в Бога]: «[Моисей] — колдун и лжец».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее см., например: Св. Коран, 29:39, 28:38 и 40:36.

[2] Подробнее о Каруне см.: 28:76–83.

*

40:26

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِي أَقْتُلْ مُوسَى وَلْيَدْعُ رَبَّهُ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَنْ يُظْهِرَ فِي الْأَرْضِ الْفَسَادَ
[Уа кала Фир-’ауну заруни актул Муса уал-йад-’у Раббах! Инни ахафу ай-йубаддила динакум ау ай-йухзира фил-ардыл-фасад]

Фараон воскликнул: «Оставьте меня [не мешайте мне], я убью Мусу (Моисея)[1], пусть призовет Господа своего [во спасение. Посмотрим, на что он способен]. [А оправдывая свое намерение радикально действовать, сказал народу:] Я, воистину, опасаюсь, что он (Муса) подменит ваши религиозные убеждения [заставит вас поклоняться не мне, всесильному фараону, а чему-то иному], [боюсь, что он] начнет вершить беззаконие на земле [египетской. Следует устранить этого смутьяна и как можно скорее!]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Фараон сказал именно так по той причине, что окружение его было против этого, ведь Моисей вырос во дворце фараона, был с детства близок им.

*

40:28

وَقَالَ رَجُلٌ مُؤْمِنٌ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ إِيمَانَهُ أَتَقْتُلُونَ رَجُلًا أَنْ يَقُولَ رَبِّيَ اللَّهُ وَقَدْ جَاءَكُمْ بِالْبَيِّنَاتِ مِنْ رَبِّكُمْ وَإِنْ يَكُ كَاذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهُ وَإِنْ يَكُ صَادِقًا يُصِبْكُمْ بَعْضُ الَّذِي يَعِدُكُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ
[Уа кала ражулум-Му-минум-мин Али-Фир-’ауна йактуму иманаху атак-тулуна ражулан ай-йакула Раб-би-йа-ЛЛаху уа кад жа-акум-бил-Баййинати мир-Раб-бикум? Уа ий-йаку казибан-фа-’алайхи казибух; уа ий-йаку садикай-йусыб-кум-ба’-дуллази йа-’идукум; инна-ЛЛаха ла йахди ман хууа мусри-фун-каззаб]

[Ситуация накалилась. Фараон практически уже вынес Моисею смертный приговор, но произошло неожиданное вмешательство.] Сказал мужчина из рода фараона [к тому же из числа приближенных], уверовавший [в то, с чем пришел Моисей], но скрывающий веру: «Вы хотите убить человека за слова о том, что Господом его (Покровителем) является [не фараон, а] Аллах (Бог), притом что пришел он (Моисей) к вам с очевидными знамениями от Господа вашего [о Котором он вам и пытается рассказать]. Если он (Моисей) лжет, то эта ложь ему же самому во вред [рано или поздно она станет очевидна, и он навсегда дискредитирует себя в ваших глазах]. Но если он правдив, то вас [если причините ему боль, а тем более убьете] непременно постигнет [хотя бы] часть того, что он вам обещает. [Будьте благоразумны, оставьте его в покое, не трогайте.] Бог не наставляет на верный путь расточительного и лживого [а подобных качеств мы за ним, Моисеем, ранее не замечали. Правильнее будет воздержаться от насилия].

*

40:29

يَا قَوْمِ لَكُمُ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ظَاهِرِينَ فِي الْأَرْضِ فَمَنْ يَنْصُرُنَا مِنْ بَأْسِ اللَّهِ إِنْ جَاءَنَا قَالَ فِرْعَوْنُ مَا أُرِيكُمْ إِلَّا مَا أَرَى وَمَا أَهْدِيكُمْ إِلَّا سَبِيلَ الرَّشَادِ
[Йа-Кауми лакумул-мул-кул-йаума захирина фил-ард; фамай-йансуруна мим-ба-си-ЛЛахи ин-жа-ана? Кала Фир-’ауну ма урикум илла ма ара уа ма ахдикум илла Сабилар-Рашад]

[Этот человек, стараясь повернуть сознание присутствующих, дабы взглянули на происходящее с иной стороны, продолжил:] Народ! Вам [фараону, его приближенным и всему его роду] принадлежит сегодня власть [вся видимая власть], вы победоносны на этой земле [спору нет]! Но кто защитит нас от Божьей кары, если она [все-таки] нас настигнет?! [Давайте подумаем, может, следует что-то изменить, дабы избежать неприятностей и обеспечить себе дальнейшее благополучие]».

Фараон [оказавшись в некотором замешательстве после этих слов] сказал: «Я показываю вам лишь то, что сам вижу [такова моя личная оценка происходящего. Полагаю, убив Моисея, мы избавимся от проблем, никаких страшных последствий не будет. — И добавил для убедительности:] Я наставляю вас лишь на верный (правильный) путь. [Со мною не заблудитесь, соглашайтесь!]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Фараон в глубине души понимал, что не прав, ведь знамения Моисея были очевидны и сверхъестественны, но сложившееся и укоренившееся представление мира, а также нежелание оказаться (тем более публично) неправым включили в его сознании ложь, лживое «логическое» построение мысли. Для большей убедительности он добавил: «Я наставляю вас лишь на верный (правильный) путь!» Подробнее см., например: Св. Коран, 27:10–14.

*

40:36

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا هَامَانُ ابْنِ لِي صَرْحًا لَعَلِّي أَبْلُغُ الْأَسْبَابَ
[Уа кала Фир-’ауну йа-Хама-нубни ли сархал-ла-’алли аблугул-асбаб]

[После продолжительной, заставляющей задуматься речи одного из своих приближенных] фараон [не зная о его вере и стараясь сместить акцент на «убедительное» отрицание Бога, к вере в Которого призывал Моисей] воскликнул: «Хаман, построй мне высокое здание, дабы я достиг причин!

*

40:37

أَسْبَابَ السَّمَاوَاتِ فَأَطَّلِعَ إِلَى إِلَهِ مُوسَى وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ كَاذِبًا وَكَذَلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوءُ عَمَلِهِ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيلِ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِي تَبَابٍ
[Асбабас-самауати фа-аттали-’а ила илахи Муса уа инни ла-азуннуху казиба! Уа казалика зуййина ли-Фир-’ауна су-у ’амалихи уа судда ’анис-Сабил; уа ма кайду Фир-’ауна илла фи табаб]

[Достиг] причин [то есть достиг] небес [небосвода] и поднялся бы наверх к Богу Мусы (Моисея). Поистине, я думаю, что он лжет [а потому построй мне нечто очень высокое, я поднимусь и проверю]». [Сказав это, фараон, конечно же, обрадовался, ведь последним словом явилось его слово, «убедительно» ввергнувшее других в замешательство и отсрочившее вынесение итогового решения, что разрядило обстановку и дало шанс фараону оставаться правым. С течением времени все об этом забудут, а потому он как был богом для жителей древнего Египта, так им и останется].

Таким образом, приукрасилась для фараона скверность его поступка[1] [он посчитал это логичным и был доволен]. [И тем самым] он сошел с верного пути [встать на который он имел все необходимые предпосылки]. Его хитрость [не прислушаться, не прийти к решению, а умело отстрочить все это] приведет его в итоге к гибели [полному краху, как в земном, так и вечном].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее об этом см., например: Св. Коран, 35:8.

*

40:45

فَوَقَاهُ اللَّهُ سَيِّئَاتِ مَا مَكَرُوا وَحَاقَ بِآلِ فِرْعَوْنَ سُوءُ الْعَذَابِ
[Фа-уакаху-ЛЛаху саййи-ати ма макару уа хака би-Али-Фир-’ауна су-ул-’азаб]

В итоге Аллах (Бог, Господь) защитил его [этого уверовавшего] от их злых козней [действий фараона и его окружения, которые после произнесенных им слов поняли, что он поверил Моисею и уверовал вместе с ним, возненавидели его и были полны решимости расквитаться с ним]. [Они не успели что-то действенное против него предпринять. Он ушел вместе с Моисеем и его народом. Им удалось спастись, а фараон с войском, практически нагнавшие их, были потоплены.] Суровое наказание постигло род фараона. [Пока они думали, как поступить с Моисеем и уверовавшими с ним, строили свой «путь» в небеса, обстоятельства кардинально изменились не в их пользу][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее см., например: Св. Коран, 7:136, 137; 20:77, 78; 28:39, 40.

*

40:46

النَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَعَشِيًّا وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ أَدْخِلُوا آلَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ الْعَذَابِ
[Ан-Нару йу’-радуна ’алайха гуду-уау-уа ’ашиййа; уа Йаума таку-мус-Са-’ах; адхилу Ала-Фир-’ауна ашаддал-’азаб]

[Земная жизнь для них неожиданно закончилась, а в вечности их, как и всякого, кто ушел из земной обители безбожником, язычником, ожидают лишь бесконечные мучения в Аду, и никаких альтернатив.]

Ад… Подводимы они [те, кто заслужил адское наказание, вечное или временное] к нему ранним утром и вечером [находясь в загробном мире и испытывая уже там болезненные ощущения неизбежности мучений в Аду[1]. Это касается души[2], тело же гниет, становится частью земли и ожидает своего воскрешения и воссоединения с душою. В таком мучительном, напряженном состоянии душа безбожника или грешника пребывает до Конца Света, который нежданно-негаданно наступит]. А в День Воскрешения [ожив телом и объединившись с душою, воскреснув в общем для всех измерении… И когда уже останутся позади все этапы Судного Дня, будет отдано повеление:] «Заводите в Ад, на его наихудшие уровни, род фараонов [да и всех, подобных им, язычников и безбожников]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «После того, как кто-либо из людей умирает, демонстрируемо ему [в загробном мире] место его [в вечной обители] утром и вечером. Если он из числа обитателей Рая, то — Рай, а если из числа обитателей Ада, то — Ад. Говорится ему: «Это — твоя обитель, [которой достигнешь ты] после воскрешения в Судный День». Хадис от Ибн ‘Умара; св. х. аль-Бухари, Муслима и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 1. С. 409, хадис 1379; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. Т. 4. С. 310, хадис № 1379; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. С. 451, аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 7. С. 400, хадис № 3130, ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. С. 332, хадис № 1073; ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. Т. 9. Ч. 17. С. 200, хадисы № 65–(2866) и № 66.

[2] Насколько, в какой степени и как это коснется покоящегося в могиле тела, до конца не известно, но есть упоминания о том, что все же это будет иметь место. Мы можем лишь предполагать, на молекулярном ли это уровне или ином другом, например, подобно как во сне: человек испытывает страшные муки, лишается части тела, теряет в кровавой битве много крови, но, когда просыпается, оказывается, что это лишь сон, хотя — мучительный и болезненный.

См., например: ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави [Свод хадисов имама Муслима с комментариями имама ан-Навави]. В 10 т., 18 ч. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, [б. г.]. Т. 9. Ч. 17. С. 200, 201.

*

43:46

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
[Уа Лякад Арсальна Муса Биайатина Иля Фир`ауна Уа Маля`ихи Факаля Инни Расулю Раббиль-`Алямиин.]

Ранее Мы [говорит Господь миров] отправили Мусу (Моисея) со знамениями Нашими [подтверждающими, что является посланником Божьим] к фараону и его знати. Он (Моисей) сказал: «Поистине, я — посланник Господа миров».

*

43:51

وَنَادَى فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِنْ تَحْتِي أَفَلَا تُبْصِرُونَ
[Уа Нада Фир`ауну Фи Каумихи Каля Йа Кауми Аляйса Ли Мульку Мисра Уа Хазихиль-Анхару Таджри Мин Тахти Афаля Тубсируун.]

[И когда очередные, казавшиеся неразрешимыми проблемы после обращения Моисея к Богу были устранены, все вновь привыкли к благополучию и спокойствию] фараон [чувствуя, что уважение и почтение в людской среде к Моисею и его призыву растет] обратился к своему народу со словами: «О мой народ! Разве не мне принадлежит власть над Египтом?! И эти реки текут подо мною! [Я ими управляю и любого могу лишить доступа к ним.] Вы этого не видите?! [Могущественнее меня просто нет!]

*

44:17

وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
[Уа лакад фатанна каблахум каума Фир-’ауна уа-жа-ахум Расулун-Карим]

Ранее, до них [до твоих, Мухаммад, современников], Мы [говорит Господь миров] провели через испытание [дав выбор: идти путем веры, обретя благополучие в обоих мирах, либо идти путем безбожия и греха; провели через это непростое земное испытание] народ фараона [коптов[1]]. К ним пришел щедрый (благородный, великодушный) посланник [Божий, Моисей].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Напомню, что на том этапе религиозного развития человечества Христианства как такового не было. Современные копты в большинстве своем исповедуют Христианство, а копты периода Моисея были в основном язычниками, считавшими высшим богом самого фараона.

*

44:31

مِنْ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِنَ الْمُسْرِفِينَ
[Мин-Фир-’аун; иннаху кана ’алийам-минал-мусри-фин]

[Спасли их] от фараона. Поистине, он был возвышающимся [над другими, возомнил себя богом, был] из числа расточительных [тех, кто не удосужился рационально отнестись к временным земным богатствам и возможностям, как и к земной жизни в целом].

*

50:13

وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ
[Уа ’адуу-уа Фир-’ауну уа Ихуану Лут]

Также [посчитали ложью миссии пророков и посланников Божьих] ‘адиты[1], фараон [с его свитой] и братья [соплеменники] Лута (Лота).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Об этом народе в Коране упомянуто неоднократно. См., например: Св. Коран, 7:65–72.

*

51:38

وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
[Уа Фи Муса Из Арсальнаху Иля Фир`ауна Бисультанин Мубиин.]

И в [истории] Мусы (Моисея) [есть знамение]…

Когда-то Мы [говорит Господь миров] отправили его к фараону с очевидным аргументом [с очень убедительными и ясными знамениями, чудесами].

*

54:41

وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ
[Уа лакад жа-а Ала-Фир-’аунан-нузур]

И пришли предупреждения [через Божьего посланника Моисея об опасностях земных и вечных] к роду фараона.

*

66:11

وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا لِلَّذِينَ آمَنُوا امْرَأَتَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ ابْنِ لِي عِنْدَكَ بَيْتًا فِي الْجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِنْ فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ وَنَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
[Уа ДарабаЛлаху Масалян Лиллязина Аману Имра`ата Фир`ауна Из Калят Раббибни Ли `Индака Байтаан Филь-Джаннати Уа Наджини Мин Фир`ауна Уа `Амалихи Уа Наджини Миналь-Каумиз-Залимиин.]

Вместе с этим Аллах (Бог, Господь) привел верующим в качестве примера жену фараона. [Когда-то в те давние времена] взмолилась она: «Господи, построй для меня у Тебя в райской обители дом (дворец) [помоги мне оказаться в вечности в Раю] и защити меня от фараона и дел его. Защити меня от народа притесняющего».

*

69:9

وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ
[Уа Джа`а Фир`ауну Уа Ман Кабляху Уаль-Му`тафикату Биль-Хати`а.]

Также допустили [судьбоносную] ошибку фараон, те, кто был до него, и перевернутые (народ Лута)[1] [не поверив пророкам и посланникам Божьим своего исторического периода].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См.: Св. Коран, 7:80 и далее.

*

73:15

إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَى فِرْعَوْنَ رَسُولًا
[Инна Арсальна Иляйкум Расулян Шахидаан `Алейкум Кама Арсальна Иля Фир`ауна Расуля.]

Поистине, Мы отправили к вам посланника [пророка Мухаммада] в качестве свидетеля [того, что вы, люди, по итогу его миссии обо всем необходимом для вас оповещены], подобно тому, как ранее [например] отправили к фараону посланника [пророка Моисея].

*

73:16

فَعَصَى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا
[Фа`аса Фир`аунур-Расуля Фа`ахазнаху Ахзаан Уабиля.]

Фараон [несмотря на увиденные им Божественные чудеса, подтверждавшие, что миссия Моисея от Бога] не покорился посланнику, и Мы [говорит Господь миров] его сурово наказали [жизнь его неожиданно оборвалась].

*

79:16-19

إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
١٦
اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
١٧
فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى
١٨
وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى
١٩
[Из Надаху Раббуху Биль-Уадиль-Мукаддаси Туваа. (16) Изхаб Иля Фир`ауна Иннаху Тагаа. (17) Факуль Халь Ляка Иля Ан Тазаккаа. (18) Уа Ахдийака Иля Раббика Фатахшаа. (19)]

В священной долине Тува Господь обратился к нему: «Поди к фараону, он, воистину, перешел [уже] все границы [он слишком далеко зашел в своей тирании, погряз в грехе и безбожии]. Скажи [ему]: «Нет ли у тебя желания очиститься [от скверного и облагородить себя добрыми качествами]? Я покажу тебе путь к Господу твоему, и ты проявишь набожность [изменившись в лучшую сторону]».

*

85:17, 18

هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْجُنُودِ
١٧
فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ
١٨
[Халь Атака Хадисуль-Джунууд. (17) Фир`ауна Уа Самууд. (18)]

К тебе пришло повествование о войске, фараоновом и самудитском? [Где они сейчас, а ведь были столь велики и славны?! Всякое земное величие тленно, и нередко при умопомрачительном взлете падение его оказывается ужасающим.]

*

89:10

وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ
[Уа Фир`ауна Зиль-Аутаад.]

И [разве ты не видел, что сделал Господь твой] с фараоном, обладателем огромной власти [несметных богатств и «стабильности». Никто в те времена не мог себе и представить, вообразить крушение могущественной империи фараона].

*
Аят: 1:1