Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Траты на благое

2:1-5

الم
١
ذَلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِلْمُتَّقِينَ
٢
الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
٣
وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
٤
أُولَئِكَ عَلَى هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
٥
[Алиф ля-яяяям ми-иииим (1) Зааликаль Китаабу ла райба фих. Худал-лил-Муттакин (2) Аллазина йу-минуна бил-Гайби уа йукимунас-Салата уа мимма разакунахум йунфикун (3) Уаллазииина йу-минуна бима унзила илайка уа ма унзила мин каблик, уа бил-Ахирати хум йукинун (4) Улаика ‘ала Худаммир-Раббихим, уа улаика хумул-Муфлихун (5)]

Алиф. Лям. Мим[1]. Эта Книга (Коран) — и нет сомнения в ней [в истинности ее] — правильный путь [указатель правильного пути, руководство] для людей набожных[2] (богобоязненных[3]); тех, кто верует в сокрытое[4], совершает молитву и выплачивает с того, чем Мы [говорит Господь миров, местоимением во множественном числе указывая на Свое величие] его наделили[5]. Они — те, кто уверовал в ниспосланное тебе [о Мухаммад] и то, что было ниспослано [Богом] ранее [Тора, Псалтырь, Евангелие, отдельные священные свитки]. Относительно вечного у этих людей нет ни малейшего сомнения. Они [чьи качества были упомянуты ранее] на прямом пути от их Господа, и они — достигшие успеха [в мирском и в вечном].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

[2] Нет сомнений в истинности Писания у набожных людей и тех, кто бдителен в потоке быстро меняющихся декораций жизни, усерден в изучении Священного Корана, кто умеет внимательно слушать не только ушами, но и сердцем.

[3] Кто придерживается обязательных предписаний и сторонится явно запретного, тот уже находится на пути набожности и богобоязненности.

[4] Здесь имеется в виду то, о чем сообщено в Священных Писаниях, но люди пока не в состоянии это увидеть и познать. К примеру, Судный День, Ад, Рай, существование мира ангелов и многое другое.

[5] Совершая молитву-намаз, человек выстраивает определенные отношения между собою и Творцом всего сущего. Выплачивая же обязательные или желательные милостыни, он участвует в строительстве гармоничного общества, где есть осознание взаимопомощи и попытки совместного строительства мирского благополучия. Таковы законы мироздания и сосуществования, но сколь многие не следуют им, да и не осознают их!

*

2:43

وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ
[Уа акимус-Салата уа атуз-Заката Уарка-’у ма’ар-раки-’ин]

Выстаивайте молитву [о которой сказано как в Торе, так и в Коране], выплачивайте обязательную милостыню [о чем также говорится во всех Писаниях] и молитесь вместе с молящимися [совершающими пред Творцом поясные и земные поклоны].

*

2:83

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِنْكُمْ وَأَنْتُمْ مُعْرِضُونَ
[Уа из ахазна Мисака Бани Исра-ила ла та’-будуна илла-ЛЛах, уа бил-уалидайни ихсанану-уа зил-кур-ба уалйатама уал-маса-кини уа кулу линнаси хуснану-уа акимус-Салата уа атуз-Заках. Сумма тауаллайтум илла калиламминкум уа антум-му’-ридун]

[Вспомните, как] взяли Мы [говорит Господь миров] обет с иудеев [в Торе]: не поклоняйтесь, кроме как Аллаху (Богу), благородно относитесь к родителям, родственникам, сиротам и нищим, говорите людям лишь хорошее (правдивое), выстаивайте молитву и выплачивайте обязательную милостыню. Вы же, большая часть из вас, через некоторое время отвернулись [забыли об этом и стали жить по собственному усмотрению и желаниям].

*

2:110

وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
[Уа акимус-Салата уа атуз-Заках; уа ма тукадди-му ли-анфусикум-мин хайрин-тажи-духу ‘инда-ЛЛах; инна-ЛЛаха бима та’-малуна Басыр]

Выстаивайте [обязательную] молитву-намаз, выплачивайте [обязательную] милостыню (закят). И чего бы вы ни представили для себя из благого (из лучшего) [чего бы ни отправили, ни перевели на свой счет в вечности из благого; чего бы ни совершили в земной жизни из благодеяний, будь то молитва, милостыня или помощь слабому, немощному, обязательность в праведном и отстраненность от греховного], — все это вы непременно найдете у Бога. [Дисциплина в обязательном, ваше великодушие, доброта, а также стремление к прекрасному и конкретному вернутся к вам многократно помноженными в форме Божественных воздаяний, щедрот и наилучшим образом реализованными.] Поистине, Аллах (Бог, Господь) видит абсолютно все, что вы делаете. [А ведь именно дела являются предпосылкой для материализации просимого, желаемого, запланированного и способствуют проявлению к нам Божьей милости и щедрости.]

*

2:177

لَيْسَ الْبِرَّ أَنْ تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ وَآتَى الْمَالَ عَلَى حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ وَحِينَ الْبَأْسِ أُولَئِكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ
[Лайсал-бирра ан-тууаллу уужухакум кибалал-Машрики уал-Магриби уа лакиннал-бирра манн амана би-ЛЛахи уал Йаумил-Ахири уал-мала-икати уал-Китаби уан-набийййн; уа атал-мала ‘ала хуббихи зауил-курба уалйатама уал-масакина уабнас-сабили уас-са-илина уа фир-рикаб; уа акамас-Салата уа атаз-Заках; уалмуфуна би’ахдихим иза ‘ахаду; уас-Сабирина филба-са-и уаддарра-и уа хинал-бас. Ула-икаллазина саадаку, уа улаика хумул-Муттакун]

Благородство (доброта, праведность, благочестие, набожность, религиозность)[1] заключается не в том, кто в какую сторону молится: на восток или запад. Благороден (благочестив, религиозен) тот, кто уверовал в Аллаха (Бога, Господа), в Судный День, в ангелов[2], в Писание [уверовал в истинность Священных Писаний: Псалтыря, Торы, Евангелия и Корана], в пророков [Божьих]; кто дает из своего [праведно приобретенного] имущества, любя его [с трудом зарабатывая, собирая для тех или иных личных нужд, стремясь увеличить достаток, удел: нуждающимся в помощи] родственникам, сиротам [помогая им, в первую очередь, в воспитании, получении хорошего образования и овладении мастерством, то есть в приобретении житейской самостоятельности], бедным[3], путникам, [по праву нуждающимся] просящим[4], [а также] для освобождения невольных[5]. [И тот благочестив, кто] выстаивает [обязательную] молитву, выплачивает обязательную милостыню (закят). Они (набожные и благочестивые) выполняют обещания (договоренности, обязательства перед другими), терпеливы в периоды материальных кризисов и страданий [например, обнищание, болезнь или потеря близкого человека], [а также проявляют терпение] в периоды ожесточенной борьбы (в моменты, когда необходима смелость и неустрашимость). Эти люди [чьи качества и характеристики упомянуты ранее] правдивы [пред Богом, приписывая себя к верующим и религиозным], и они — [по праву] набожны.

Пояснение к аяту:

Вера, религиозность — не внешняя форма и атрибутика, в первую очередь это суть человеческой души, настроение и отношение, праведные и правильные мысли, слова и реальные благородные дела, поступки.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В аяте употреблено слово «бирр», смысл и значение которого подразумевает все формы благородства, доброты, праведности, всего, благодаря чему человек становится ближе к Богу.

[2] Ангелы сотворены Богом из света, не имеют пола. Они во всем покорны Творцу.

[3] Бедным (мискин) является тот, кто имеет некоторый достаток, но этого дохода ему явно не хватает даже на удовлетворение самых необходимых нужд, и это ставит его в ущемленное, а порой и унизительное положение.

[4] Подробнее о просящих читайте на сайте umma.ru в материале «Попрошайничество».

[5] Ислам уже более четырнадцати веков назад начал процесс освобождения подневольных людей и оказания им помощи в обретении свободы и независимости. Некоторые «цивилизованные» деятели современности бессовестно приписывают Исламу поощрение рабства, не желая понять суть трактовок, идя на поводу отдельных информационных кампаний, дискредитирующих исламские и общечеловеческие ценности.

*

2:195

وَأَنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
[Уа анфику фи сабили-ЛЛахи уа латулку би-айди-кум илат-тахлуках. уа ахси-ну инна-ЛЛаха йухиббул-Мухсинин]

Расходуйте же во имя Аллаха (Бога, Господа) [на Божьем пути! Умейте потратиться не только на свои сугубо личные интересы и потребности, но и на нужды других, делая это безвозмездно, никогда в последующем не напоминая им об этом, не попрекая их]. Не бросайте себя своими же руками (по собственной воле) в опасность (на погибель)! Совершайте благие поступки (делайте все наилучшим образом)! Воистину, Аллах (Бог, Господь) любит благородных (тех, кто делает свое дело хорошо) [милует, помогает им, благословляет их — за благородство и усердный труд — на очень высокие результаты].

Пояснение к аяту:

«Не бросайте себя своими же руками в опасность!» В данной части аята основными являются два смысла:

1. Не подвергайте себя преднамеренно и необоснованно опасности, цените жизнь и относитесь к этому дару Божьему с надлежащим вниманием. Не полагайтесь на волю случая, не позволяйте эмоциям, ведущим к неоправданному риску, брать верх над разумом. Перепроверяйте все, будьте внимательны, но не мнительны.

2. Умейте тратить во имя Бога (то есть бескорыстно), дарующего вам блага и следящего за тем, как вы этим распоряжаетесь. Совершая хорошие поступки, помогая нуждающемуся (начиная со своей семьи, родных и близких), человек отдаляет от себя неприятности и беды. Скупой же собственными руками подвергает себя опасности, своей алчностью привлекая к себе разные болезни, он чаще подвержен эмоциональным срывам, физическим недугам или материальным потерям, кризисам.

*

2:196

وَأَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلَّهِ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ وَلَا تَحْلِقُوا رُءُوسَكُمْ حَتَّى يَبْلُغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهُ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَرِيضًا أَوْ بِهِ أَذًى مِنْ رَأْسِهِ فَفِدْيَةٌ مِنْ صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ فَإِذَا أَمِنْتُمْ فَمَنْ تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ إِلَى الْحَجِّ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ فِي الْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ذَلِكَ لِمَنْ لَمْ يَكُنْ أَهْلُهُ حَاضِرِي الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
[Уа атиммул-Хажжа уал-’умрата ли-ЛЛах. Фа-ин ух-сыртум фамас-тайсара минал-хадйи, уа ла тах-лику руусакум хатта йаблугал-хадйу махиллах. Фаман кана минкум-маридан ау бихи азам-миррасихи фа-фидйатум-мин сыйамин ау садакатин ау нусук. Фа-иза аминтум, фаман-таматта-’а бил-’умрати илал-Хажжи фамастайсара минал-хадй. Фамал-лам йажид фасыйаму саласати аййамин-фил-Хажжи уа саб-’атин иза ража’тум. тилка ‘ашаратун-камилах. Залика лимал-лам йакун ахлуху хадырил-Масжидил-Харам. Уаттаку-ЛЛаха уа’-ламу анна-ЛЛаха Шадидул-’икаб]

Ради Аллаха (Бога, Господа) совершите хадж и малое паломничество (‘умру) завершенно (полно) [выполняя все необходимые действия, а начав, следует довести ритуал до конца]. Если же вы окажетесь ограничены [из-за болезни, каких-либо проблем, возникших в пути], тогда, по мере ваших возможностей, принесите в жертву животное (барашка, например) [раздав мясо неимущим].

И не брейте ваши головы [выходя тем самым из состояния ихрама[1] по завершении ритуала паломничества, а также в случае, если вы так и не добрались к сроку до священных мест, оказались «ограничены»], пока не дойдет жертвенное животное до своего места [где будет произведено заклание][2].

Кто же по причине болезни или недомогания [подстрижется или сбреет волосы на голове раньше времени][3], тот обязан будет искупить это или [трехдневным] постом, или милостыней [равной трем са‘[4] продуктов, наиболее распространенных в данной местности, которые следует раздать шестерым нищим], или принесением в жертву барана [мясо которого также будет роздано нищим. Паломник имеет полное право выбрать одно из трех].

Если у вас все в порядке [благополучно добрались], то тот, кто совершает хадж таматту‘, должен принести в жертву животное. А кому не представится такая возможность [не найдет жертвенного животного; не будет иметь необходимых материальных средств], тот пусть постится три дня во время хаджа [желательно до дня ‘Арафа] и семь дней по возвращении [домой]. Это — десять полных дней. Данное предписание [хадж таматту‘] для тех, кто приехал издалека [а вот те, кто постоянно живет на священной территории, заходя на которую паломники входят в состояние ихрама (или на близлежащих территориях)[5], не пользуются данным облегчением][6].

Бойтесь Аллаха (Бога, Господа) и знайте, что Его наказание сурово.

Пояснение к аяту:

(1) «…Совершите хадж и малое паломничество (‘умру) завершенно (полно)». То есть совершите все необходимые ритуалы, сторонясь греховных деяний и поступков.

Богословы ханафитского мазхаба, опираясь на текст аята, акцентировали также внимание на том, что «начав, следует довести до конца». Если что-то помешает довести ритуал хаджа или ‘умры до конца (например, резкое ухудшение здоровья), тогда, выйдя из состояния ихрама закланием животного, нужно будет выполнить в последующем все ритуалы заново, причем в обязательном порядке.

Богословы шафиитского мазхаба не поддержали данную трактовку аята, отметив, что если человек никак не сможет завершить паломничество, то на него не будет возложена обязанность его восполнения: желательное так и останется желательным, а незавершенное просто аннулируется. Но для выхода из состояния ихрама необходимо будет принести в жертву животное. По последнему нет разногласий и разночтений.

(2) «Если же вы окажетесь ограничены [из-за болезни, каких-либо проблем, возникших в пути], тогда, по мере ваших возможностей, принесите в жертву животное (барашка, например) [раздав мясо неимущим]». Предположим, человек отправляется в хадж или выходит в дорогу для совершения ‘умры. В пути, после того как он уже вошел в состояние ихрама, возникают непредвиденные обстоятельства, которые мешают его продвижению к священным местам. В таком случае выходом из состояния ихрама для него является принесение в жертву животного[7]. Если такой возможности нет, тогда на сумму, которую он потратил бы для покупки этого животного, он покупает еду и раздает неимущим. Если и такая возможность не представилась, тогда примерно переводит это количество продуктов в меру сыпучих тел — в мудды[8] — и по количеству муддов постится соответствующее число дней. Это и будет выходом из состояния ихрама в такой ситуации.

(3) «…Тот, кто совершает хадж таматту‘, должен принести в жертву животное».

О хадже Таматту‘ читайте здесь.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Ихрам — намерение совершить действия, связанные с хаджем или ‘умрой. Желательно, чтобы намеревающийся войти в состояние ихрама выполнил следующее: совершил полное омовение, использовал ароматические вещества (касается только мужчин) и прочитал специальную молитву Ихрам в два ракяата, в первом из которых после суры «аль-Фатиха» читается сура «аль-Кяфирун», а во втором — «аль-Ихляс».

Подробнее о хадже и ‘умре читайте в моей книге «Мусульманское право 1–2».

[2] Заклание жертвенного животного и стрижка (сбривание) волос на голове (для мужчин) — обе эти процедуры ведут к выходу паломника из состояния ихрама. См., например: аль-Бака‘и Б. Назм ад-дурар [Нанизывание жемчуга (тафсир)]. В 8 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1995. Т. 1. С. 369, 370.

[3] Подробнее см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 2. С. 255; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 567.

[4] Са‘ — мера сыпучих тел, равная 3260 г, по мнению ученых ханафитского мазхаба, и 2172 г, по утверждению остальных мусульманских ученых. См.: Му‘джаму люгати аль-фукаха’ [Словарь богословских терминов]. Бейрут: ан-Нафаис, 1988. С. 417.

[5] Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 1. С. 176.

[6] Те, кто живет на священных территориях, не совершают хадж таматту‘ и хадж кыран. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 569; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 2. С. 268.

Подробнее читайте в моей книге «Мусульманское право 1–2».

[7] А также стрижка либо укорачивание волос. См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 566.

[8] Мудд — мера сыпучих тел, в переводе на граммы составляет, по мнению богословов-ханафитов, примерно 815 г, а по мнению ученых остальных трех мазхабов — 543 г. См.: Му‘джаму люгати аль-фукаха’. С. 417.

*

2:215

يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ قُلْ مَا أَنْفَقْتُمْ مِنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
[Йасалунака ма за йунфикун. Кул ма анфактум-мин-хайрин-фалил-уали-дайни уал-акрабина уал-йатама уал-масакини уаб-нис-сабил. Уа ма таф’алу мин хайрин фа-инна-ЛЛаха бихи ‘алим]

Спрашивают у тебя [Мухаммад]: «Что тратить на благое? [Какую часть достатка, дохода нам выделять на добрые дела и поступки?]» Скажи: «Если вы желаете сделать что-то хорошее, тратя материальные средства, то [в первую очередь делайте приятное, полезное в отношении] родителей [матери и отца, бабушек и дедушек], родственников [в отношении ваших детей, мужа или жены, братьев, сестер, дядей, тетей, племянников], сирот, бедных [тех, чей личный заработок не покрывает важные и необходимые для жизни расходы] и путников. [Помните!] Что бы вы ни потратили [из денежных средств] на хорошее [пусть даже малую на первый взгляд сумму, но искренне, с душой], воистину [и нет сомнений], Аллах (Бог, Господь) об этом знает [и воздаст вам много лучшим в обоих мирах]».

*

2:219

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِنْ نَفْعِهِمَا وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
[Йас-алунака ‘анил-хамри уал-майсир. Кул фихима исмун-кабируу-уа манафи-’у линнаси уа исму-хума акбару мин-наф-’ихи-ма. Уа Йас-алунака ма за йунфикун. Кулил-’афу. Казалика йубаййину-ЛЛаху лакумул-айати ла-’аллакум татафаккарун]

У тебя [о Мухаммад] спрашивают о хамре [обо всем том, что опьяняет рассудок] и майсире [азартных играх]. Скажи: «В них большой грех и выгоды[1] для людей, [однако] греха больше, чем выгоды». Спрашивают у тебя о том, что расходовать [на благие дела и поступки], ответь: «Лишнее [то есть остающееся после личных, а также семейных нужд и потребностей]». Подобным образом Аллах (Бог, Господь) раскрывает вам знамения [дает вам знания, посредством которых жизнь становится проще, легче и понятнее], возможно, вы будете размышляющими (думающими) [будьте же теми, кто осмысленно подходит к жизни, умеет анализировать, понимает ущербность того или иного, применяя при этом знания, данные Богом через пророков].

Пояснение к аяту:

Вопрос. Меня интересует, о какой пользе спиртного и азартных игр идет речь в 219-м аяте суры «аль-Бакара»?

Ответ. (1) «…И польза для людей». В чем польза? Спиртное, на первый взгляд, расслабляет, снимает стресс (хотя наносит непоправимый урон здоровью), способствует увеселению; от его специфического вкуса и запаха кто-то может получить наслаждение. Скупого алкогольное опьянение превращает в щедрого, а труса — в храбреца. Азартные игры пробуждают задор, увлеченность, страсть, также это и возможность выиграть крупную сумму денег.Греха же и вреда в них значительно больше как для одного человека, так и для общества в целом. Научных да и житейских (особенно в России) доказательств тому предостаточно.

(2) Этот аят (2:219) является промежуточным (вторым из четырех) в порядке ниспослания относительно запрета употребления спиртного. Вот цепочка этих аятов:— «Из фиников и винограда вы получаете опьяняющий напиток (вино)» (см. Св. Коран, 16:67);

— «Скажи: «В них (в спиртном и азартных играх) большой грех и польза для людей, [однако] греха больше, чем пользы» (см. Св. Коран, 2:219);

— «Не приближайтесь к молитве-намазу, когда вы пьяны» (см. Св. Коран, 4:43);

— «О верующие! Воистину, [и нет сомнений в этом] спиртное, азартные игры… мерзость из дел Сатаны. Сторонитесь же этого! Возможно, вы преуспеете. Поистине, Сатана хочет посеять между вами вражду и ненависть через спиртное и азартные игры и отвратить вас от упоминания Господа и от молитвы. Не прекратить ли вам [заниматься этими скверными и гнусными делами]?! [Прекратите же заниматься этим!]» (см. Св. Коран, 5:90, 91).

(3) Достоверный хадис ко всему прочему ясно указывает на то, что опьяняющее запретно и в большом количестве, и в малом[2]. Все понимают, что «спиртное — корень скверного, нечистого и мерзкого»[3], но сколь мало людей осознают это.

Употребление алкоголя относится к тому, на что наложен абсолютный запрет. Применение спирта возможно лишь в медицинских целях.

Азартные игры — «мерзость из дел Сатаны. Сторонитесь же этого!» (см. Св. Коран, 5:90, 91).

Некоторые мусульманские ученые говорят, что основным критерием определения азартности — неазартности игры является возможность случайного выигрыша. Например, в зависимости от того, какая выпадет цифра на рулетке или карта в игре. Также можно говорить и о психологической зависимости, об азарте, который может так поглотить человека, что тот забудет о своих общественных, семейных обязанностях или ответственности пред Всевышним.

Но не следует путать это со жребием, когда необходимо выбрать один вариант из нескольких. Жеребьевка допустима. Каноническая позволительность этого обоснована действиями самого пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В аяте данное слово стоит во множественном числе.

[2]См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 645.

[3]См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 647.

*

2:245

مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً وَاللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
[Ман-заллази йукриду-ЛЛаха кардан Хасанан файуда-’ифа-ху лаху ад’афан-касирах? Уа-ЛЛаху йакбиду уа йаб-сут. Уа илайхи туржа-’ун]

Кто «дает» Аллаху (Богу, Господу) хорошую «ссуду» [кто делает благо для другого во имя Него совершенно бескорыстно], тому Он вернет это многократно приумноженным.

Аллах (Бог, Господь) как забирает [может в любой момент забрать у человека все, что угодно, в том числе и жизнь], так и в изобилии предоставляет [в мирской обители, проводя людей через своего рода испытания достатком]. К Нему ваше возвращение (к Нему вы будете возвращены) [не забывайте об этом, особенно в периоды резких и неожиданных для вас взлетов и падений]. 

*

2:254

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَاعَةٌ وَالْكَافِرُونَ هُمُ الظَّالِمُونَ
[Йа-аййухаллазина аману анфику мимма разакнакум-мин-кабли ай-йа-тийа Йаумул-ла бай-’ун-фихи уа ла хуллатуу-уа ла шафа’ах. Уал-кафируна хумуз-залимун]

Верующие! Тратьте [на благое] из того, чем Мы наделили вас, [причем] до того, как придет День, когда не будет ни торговли [не будет возможности заработать, откупиться, обменяться], ни дружбы, ни заступничества [кроме как с дозволения Всевышнего]. Безбожники [в том числе и те, кто тратит материальные средства не по назначению, а лишь на удовлетворение прихоти и приумножение греха] — они грешники [уже то, что они отрицают Творца, есть огромный грех и неблагодарность Ему]. 

*

2:261

مَثَلُ الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنْبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنْبُلَةٍ مِائَةُ حَبَّةٍ وَاللَّهُ يُضَاعِفُ لِمَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
[Масалул-лазина йун-фикуна амуалахум фи Сабили-ЛЛахи камасали хаббатин амбатат саб-’а санабила фи кулли сумбу-латим-ми-ату хаббах. Уа-ЛЛаху йуда-’ифу лимай-йаша. Уа-ЛЛаху Уаси-’ун ‘алим]

[Благодеяние] тех, кто тратит свои богатства[1] на пути Бога [искренне во имя Всевышнего, безвозмездно на благо другим, созидая], подобно семени, из которого произрастает семь колосьев, на каждом из них — по сто семян. [Вдобавок к этому] Аллах (Бог, Господь) [многократно] удваивает тем, кому пожелает. Он Всеобъемлющ и Всезнающ [в полной мере осведомлен о степени искренности, чистоте намерений; о размере достатка и доле пожертвований. Он хорошо знает о том, кто и чего заслуживает].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1]В первую очередь в аяте подразумеваются материальные затраты, а также все то, чем человек владеет: трата своего времени на благо и в помощь другим, ведь единица времени — одна из самых ценных и безвозвратных величин; интеллектуальные затраты (безвозмездная передача другим знаний, мудрости, опыта) и многое другое, что приобретается вследствие приложения усилий.

*

2:262

الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَا أَنْفَقُوا مَنًّا وَلَا أَذًى لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
[Ал-лазина йунфикуна амуалахум фи Сабили-ЛЛахи сумма ла йутби-’уна ма анфаку ман-нау-уа ла азаллахум ажрухум ‘инда Раббихим; уа ла хау-фун ‘алайхим уа ла хум йахзанун]

Те, кто расходует на пути Бога [во имя Аллаха, во имя торжества тех общечеловеческих ценностей, которые установлены Им[1]] и не делает вслед за этим манн и аза [а это две формы, разрушающие ценность благодеяния: (1) напоминание о благом поступке тому, в пользу кого он был совершен; явная демонстрация преимущества над ним, так как он был принимающим помощь, и (2) нанесение душевной боли воспользовавшемуся когда-то благодеянием; упоминание об этом в кругу тех, кому он не стал бы говорить, не хотел бы, чтобы они знали, а также душевное сожаление о совершенном благом поступке], воздаяние тем [кто понес материальные затраты на благое, кто не сожалеет, а, напротив, забыл об этом навсегда, те столь благородны, что воздаяние будет получено ими] от Самого Господа, и не будут они подвержены страхам, не будут опечалены. [То есть за то, что они смогли достичь уровня бескорыстия и альтруизма, Всевышний снимет с них всякие страхи, удалит от них чувства печали, депрессии, апатии.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Богоугодные дела разнообразны: это и распространение знаний (развитие самых разных наук), и борьба с неграмотностью, бедностью, болезнями и многое другое.

*

2:263

قَوْلٌ مَعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِنْ صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَا أَذًى وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٌ
[Каулум-ма’руфуу-уа магфиратун хайруммин-садакатий-йатба-’уха аза. Уа-ЛЛаху Ганий-йун Халим]

Лучше дать благой совет [сказать несколько добрых и нужных слов, помолиться за нуждающегося][1], простить [кого-либо, в том числе и бестактно требующего помощи, даже если он неопрятен, груб или невоспитан], нежели дать милостыню, за которой последует боль [внутреннее сожаление о совершенном благодеянии; напоминание, неуместное упоминание или явное проявление заносчивости в словах, поведении перед тем человеком, кому была оказана помощь][2]. Аллах (Бог, Господь) безгранично Богат [кого пожелает, одарит в необходимой мере и степени, без посредничества причины] и Терпелив [не наказывает человека, не дав ему возможности раскаяться, осознать, исправиться].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Твоя [доброжелательная] улыбка при взгляде на человека — милостыня [то есть пред Богом является благодеянием и вернется к тебе как минимум десятикратно приумноженным в виде земных и вечных благ]». См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 575, хадис № 1961, «хасан»; аль-Бухари М. Аль-адаб аль-муфрад. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, б. г. С. 262, хадис № 891; аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хиббан [Благородный поступок в приближении (к читателям) свода хадисов Ибн Хиббана]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1991 (1997). Т. 2. С. 221, хадис № 474.

[2] Кстати, одним из важных правил в Исламе является не совершение благого, а первостепенность устранения плохого. То есть если в действии присутствует доброе и злое, полезное и вредное, тогда необходимо отказаться от данного действия, поступка.

*

2:264

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْأَذَى كَالَّذِي يُنْفِقُ مَالَهُ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا لَا يَقْدِرُونَ عَلَى شَيْءٍ مِمَّا كَسَبُوا وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
[Йа-аййу-халлазина аману ла туб-тылу садакатикум-бил-манни уал-аза каллази йунфику малаху ри-аннаси уала йу-мину би-ЛЛахи уал-Йаумил-Ахир. Фамасалуху камасали сафуанин ‘алайхи турабун фа-асабаху уабилун фатаракаху салда. Ла йакдируна ‘ала шай-им-мимма касабу. Уа-ЛЛаху ла йахдил-каумал-кафирин]

О верующие, не уничтожайте свои добродетели (материальные затраты на благо другим) через манн и аза (попреками и оскорблениями), ведь это подобно лицемерной трате имущества [в ожидании благодарности, похвалы], когда человек не верует [по сути своей] в Аллаха (Бога, Господа) и в Судный День. Такие «богоугодные» поступки подобны пыли, осевшей на большом гладком камне: начался проливной дождь, и камень стал абсолютно чистым [подобные дела превращаются в пыль, «сдуваемую» или «смываемую» из списка наших благородных поступков]. Эти люди [превратившие свои траты на благо другим в тщету] не увидят никакой пользы от того, что делали [ни в мирской обители, ни в вечной. Пыль — она и есть пыль]. [И знайте же] Всевышний не наставляет на правильный путь [неблагодарных Ему] безбожников [ведь они сами желают быть именно такими. Кстати, упомянутые качества присущи больше безбожному человеку, нежели верующему. Последний если и сделает что-то подобное, то лишь по ошибке или незнанию].

Пояснение к аяту:

Щедрость души, проявленная в трате мирских благ, приобретенных путем лишений и невзгод…

Тот, чье сердце озарено частичками веры, всегда готов протянуть страждущему руку помощи, но, делая это, он предельно внимателен как в стремлении понять проблему, так и в анализе своего внутреннего голоса, намерения, дабы предательское чувство сожаления или притаившейся скупости не лишило его Божественного воздаяния. Он трезво оценивает положение дел пред Всевышним, чтобы в последующем не превращать сокровищницы своих благих и щедрых поступков в пыль.

Чтобы сохранить ценность благодеяния и заслужить милость Всевышнего в мирском и вечном, человек должен постараться оставить этот поступок между собой и Богом, по возможности не афишировать, забыть о нем до Судного Дня. Уместно будет не опускаться до самолюбования и радости от людской похвалы и лести, ведь есть возможность подняться на тот уровень проявления милости Творца, где мольба к Нему оборачивается Божьей щедростью и помилованием.

Важно подчеркнуть, что, чем нести материальные затраты, за которыми последуют сожаления или душевные надломы, лучше не делать этого вообще. Достаточно быть щедрым на добрые и приятные слова, уметь прощать и не оставлять на душе ни малейшего осадка. Негативный осадок угрожает вылиться впоследствии в стрессы, обиды, взаимные оскорбления и плохое настроение.

*

2:265

وَمَثَلُ الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِنْ أَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِنْ لَمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
[Уа масалул-лазина йунфикуна ам-уалаху-мубтигаа мардати-ЛЛахи уа тасбитам-мин анфусихим камасали жаннатим-би-рабуатин асабаха уабилун фа-атат укулаха ды’-файн. Фа-ил-лам йусыбха уабилун-фаталл. Уа-Ллаху бима та’-малуна Басыр]

Тех людей, которые [бескорыстно] расходуют из своего достатка, искренне желая, чтобы Всевышний был доволен ими [щедрость свою соизмеряя с возможностями], которые уверены в том, что делают (укрепляя тем самым самих себя), их можно сравнить с садом, расположенным на холме. Прошел проливной дождь (ливень), и урожай вышел двукратный. Если нет ливня — то моросящий (накрапывающий) дождь [и сад все равно обильно плодоносит]. Аллах (Бог, Господь) видит абсолютно все, что вы делаете.

Пояснение к аяту:

Бескорыстно расходующие с именем Творца на благо другим с целью развития и приумножения веры и добра, уверенные в том, что делают, — их затраты подобны саду, который вне зависимости от того, какой прошел дождь, все равно обильно плодоносит. Совершение благого при таком отношении всегда приносит прибыль своему хозяину, причем как в мирском, так и в вечном.

Кто в период достатка был обязателен (в выплате закята, например) и щедр (делясь с другими предоставляемыми ему Богом дарами, предположим, в форме милостыни) по мере возможности, для того с Божьего благословения даже в самый глубокий кризис (экономическую засуху) все равно будет идти «моросящий дождь», способствующий появлению урожая по итогу прилагаемых усилий. Вопреки прогнозам и несмотря ни на что.

*

2:267

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنْفِقُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّا أَخْرَجْنَا لَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَلَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنْفِقُونَ وَلَسْتُمْ بِآخِذِيهِ إِلَّا أَنْ تُغْمِضُوا فِيهِ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
[Йа аййу-халлазина аману анфику мин таййибати ма касабтум уа мимма ахражна лакум-минал-ард. Уа ла та-йамма-мул-хабиса минху тунфикуна уа ластум-биахизихи илла ан туг-миду фих. Уа’-ла-му анна-ЛЛаха Ганий-йун Хамид]

Верующие, расходуйте (на благие дела и поступки) из хорошего, что приобретается вами (зарабатывается), а также из того, что Мы выводим для вас из земли (что добывается из ее недр; что произрастает на ваших угодьях). И [даже] не намеревайтесь тратить из плохого (дурного, скверного, мерзкого; непригодного), чем сами пользоваться не станете (что сами есть не будете, на себя не наденете, не возьмете), кроме как с закрытыми глазами [принимая, к примеру, но не зная о том, что внутри].

Помните, что Аллах (Бог, Господь) невообразимо, бесконечно Богат и восхваляем [от вас Он ни в чем не нуждается]. [Разве богатому и уважаемому человеку вы дали бы, завернув в красивую обертку (слов), то, что сами собирались выбросить, чем сами бы не стали пользоваться?! Делая что-то с именем Творца и во имя Него, понимайте, что делаете, как, зачем, а особенно — пред Кем.]

*

2:270

وَمَا أَنْفَقْتُمْ مِنْ نَفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُمْ مِنْ نَذْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ
[Уа ма анфактум-мин-нафакатин ау назартум-мин-назрин-фа-инна-ЛЛаха йа’-ламух. Уа мал из-залимина мин ансар]

Любая затрата [как на благое, так и на плохое, даже малейшее проявление щедрости либо корысти] или данный вами обет [как тот, который был сказан в порыве гнева, так и тот, посредством которого человек решил стать ближе к Творцу, вознамерившись совершить щедрое благодеяние] в полной мере известны Аллаху (Богу, Господу). А вот грешникам [особенно скупым, алчным и ненасытным] никто [в Судный День] не поможет.

*

2:271

إِنْ تُبْدُوا الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ وَإِنْ تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَيُكَفِّرُ عَنْكُمْ مِنْ سَيِّئَاتِكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
[Ин-тубдус-Садакати фани’имма хи; уа ин-тухфу-ха уа ту-тухал-фукара-а фахууа хайруллакум; уа йукаффиру ‘анкум-мин-саййиатикум. Уа-ЛЛаху бима та’-малуна Хабир]

Если вы сделаете что-то хорошее (дадите милостыню)[1] [искренне и бескорыстно] публично [так, что об этом узнают и другие; намереваясь быть примером для других], то это хорошо. А если сокроете [сделаете благое деяние сокрыто от лишних глаз, не афишируя] и дадите бедным[2], то это — еще лучше. Он [Господь миров, благодаря вашим благим деяниям] прощает вам прегрешения [может простить значительную часть прегрешений]. Он Сведущ абсолютно обо всем, что вы делаете.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Здесь имеются в виду желательные дополнительные милостыни.

[2] В аяте употреблено слово «факыр». Это тот, кто не имеет такого материального достатка, чтобы выплачивать обязательную ежегодную милостыню (закят). См., например: Му‘джаму люгати аль-фукаха’ [Словарь богословских терминов]. Бейрут: ан-Нафаис, 1988. С. 349.

Закят выплачивается ежегодно со всех денежных единиц (валют), золота и серебра. Если все это в совокупности равно стоимости 84,8 г золота (нисаб) и данная сумма, уменьшаясь или увеличиваясь, хранилась в течение года и по истечении года является равноценной указанной стоимости (84,8 г золота) или превышает ее, то с общей суммы выплачивается 2,5% закята.

Подробнее о закяте читайте в моей книге «Финансы Триллионера».

*

2:272

لَيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنْفُسِكُمْ وَمَا تُنْفِقُونَ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّهِ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنْتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
[Лайса ‘алайка худахум уа ла-кинна-ЛЛаха йахди май-йаша. Уа ма тунфику мин хайрин-фали-анфуси-кум. уа ма тунфикуна иллаб-тига-а Уажхи-ЛЛах. Уа ма тунфику мин хайрий-йуаффа илайкум уа антум ла тузламун]

Не вменена тебе [Мухаммад] в обязанность [опека] верности (правильности) пути других людей, это Аллах (Бог, Господь) наставляет на правильный путь того, кого пожелает (тех, кто сам того желает) [в соответствии с их устремлениями, делами и поступками. Основная цель твоей миссии — увещевать, мудро доводить до них информацию].

Все то хорошее, что вы (люди) делаете, неся [материальные, физические, моральные, временные или иные] затраты, вы совершаете для самих же себя [даже если это бескорыстно будет сделано на благо миллионам людей]! Тратя, делайте это лишь ради того, чтобы Господь был доволен вами [не подмешивайте в это корысть, хвастовство, прославление себя и иное, известное вам, что может испортить и бочку меда].

Все то благое, что вы расходуете, непременно восполнится вам [по милости и щедрости Творца], и вы никоим образом не будете притеснены (ущемлены) [ни одна единица благого, совершенного вами, не будет утеряна].

*

2:273

لِلْفُقَرَاءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُمْ بِسِيمَاهُمْ لَا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
[Лил-фукара-иллазина ухсыру фи Сабили-ЛЛахи ла йастаты-’уна дарбан-фил-арды йахсабухумул-жахилу агнийа-а минат-та-’аффуф. Та’-рифухум-бисима-хум ла йас-алунаннаса ил-хафа. Уа ма тунфику мин хай-рин фа-инна-ЛЛаха бихи ‘алим]

[Милостыня передается в том числе] бедным, которые оказались зажаты в рамки непредвиденных обстоятельств на пути Бога [например, юноша, отправившись получать образование вдали от дома, не рассчитал необходимые на это материальные затраты], не имеют возможности передвигаться по земле [не могут заработать на жизнь, на пропитание; не имеют соответствующих навыков и возможностей]. Невежда (глупец) посчитает их богатыми [судя по внешним характеристикам, одежде, поведению], ведь они ведут себя скромно (сдержанно) [не просят милостыню]. Ты узнаешь их по знаку (по выражению лица) [у них взгляд не лентяев и пустоголовых бездельников, а умных и трудолюбивых людей], они не назойливы в просьбах [они вообще ничего и никогда не просят у других, могут лишь вскользь упомянуть, что оказались в сложной ситуации].

Воистину, Всевышний знает обо всем, что вы тратите на благое [независимо от того, мало ли, много ли].

*

2:274

الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
[Аллазина йунфикуна амуалахум-бил-лайли уан-нахари сираууа ‘ала-нийатан фалахум ажрухум ‘инда Рабби-хим; уа ла хауфун ‘алайхим уа ла хум йахзанун]

Те, кто тратит из своего достатка [из того, чем он временно обладает в мирской обители, что приобрел и чем распоряжается], тратит (на благое) ночью и днем, скрыто и явно, им [такого рода щедрым людям] воздаяние от Самого Господа [с учетом Его великой и величественной щедрости]. Страх [никогда] не будет властвовать над ними, и они [никогда] не будут опечалены [ни страх, ни печаль не остановят их движения вперед].

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует) говорил: «Прощайте промахи и ошибки щедрому человеку! Воистину, Господь берет его за руку [поддерживает его, даруя жизненное равновесие] всегда, когда тот оступается»[1].

Кризисы, беды, трагедии... Человеку не избежать их, жизнь изменчива, но у верующего к ним особое отношение: они, как укус комара, почти безболезненны, потери от них ничтожно малы.

Что бы и как бы ни происходило в жизни, всегда необходимо сохранять позитив, человечность, щедрость, умение прощать.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Хадис от Ибн ‘Аббаса. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 85, хадис № 1364, «сахих»; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 2. С. 107; аль-‘Аджлюни И. Кяшф аль-хафа’ ва музиль аль-ильбас. В 2-х ч. Бейрут: Аль-кутуб аль-‘ильмийя, 2001. Ч. 1. С. 146, хадис № 485.

*

2:276

يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
[Йамха-ку-ЛЛахур-Риба уайур-бис-Садакат. Уа-ЛЛаху ла йухиббу кулла каффарин асим]

Аллах (Бог, Господь) уничтожает (истребляет, сокрушает; удаляет) ростовщичество (заработанное ростовщическим способом) [то есть человек от этого будет нести лишь убытки, в том числе и материальные] и увеличивает милостыни [наполняет Божественной благодатью доходы щедрого человека. Первые, не затрачивая сил и энергии, стараются побольше получить (повышая процентную ставку, устанавливая штрафные санкции), а вторые, усилиями и трудом зарабатывая, стараются большим поделиться со слабыми и теми, кто, например, временно не в состоянии обеспечить себя прожиточным минимумом; участвуют в социально важных просветительских и благотворительных проектах].

Всевышний не любит упорствующих в безбожии и грехе (особо неблагодарных и грешных) [Он соответствующим образом воздаст им за дела и поступки].

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Если человек даст в качестве милостыни [нуждающемуся, потратит на благое дело] равное [по стоимости лишь] одному финику из праведно (благостно) заработанного — а ведь Всевышний принимает только хорошее (благостное) — то Господь непременно примет это, а затем приумножит подобно тому, как выращиваете вы жеребенка, причем увеличит [это малое и незначительное, но с трудом заработанное и искренне, бескорыстно переданное] до размеров, соизмеримых с горой»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари и Муслима. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 420, хадис № 1410; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1187, хадис № 64–(1014); аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 4. С. 354, хадис № 1410 и пояснение к нему.

*

2:277

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
[Иннал-лазина аману уа ‘амилус-салихати уа акамус-Салата уа ата-ууз Заката лахум ажрухум ‘инда Раббихим; уа ла хауфун ‘алайхим уа ла йахзанун]

Истинно, те, которые веруют, творят благие дела, выстаивают [обязательную] молитву-намаз и платят закят, получат они свою награду от Господа [Он щедро воздаст им]. Над ними не властвует страх, и они не будут опечалены.

*

3:17

الصَّابِرِينَ وَالصَّادِقِينَ وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنْفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالْأَسْحَارِ
[Ас-Сабирина Уа Ас-Садыкыйна Уаль-Канитина Уаль-Мунфикыйна Уаль-Мустагфирина Биль-`Асхаар.]

[Они, набожные] (1) терпеливы [в достижении поставленных перед собою целей; в умении сдерживать отрицательные эмоции и не поддаваться настроению; в стойкости, соблюдая свои обязательства и сторонясь явного греха], (2) правдивы, (3) постоянны в благом и праведном, (4) щедры и (5) просят [у Бога] прощения ранним утром (с появлением зари) [то есть активную жизнедеятельность они начинают уже ранним утром, моля Господа миров о благословении в делах и о прощении грехов и проступков].

Пояснение к аяту:

Если человек живет рационально, целеустремленно и с чувством совести, ему полезно знать о вышеупомянутых качествах, с помощью которых он сможет ощутить полноту счастья в мирском и, с благословения на то Творца, — в вечном.

*

3:92

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
[Лян Таналюль-Бира Хатта Тунфику Мимма Тухиббун Уа Ма Тунфику Мин Шайин ФаиннаЛлаха Бихи `Алиим.]

[Люди] вы никогда не сможете достичь праведности (благочестия, набожности), пока не начнете расходовать из того, что любите [причем не только начнете, но и будете постоянны в этом]. И что бы вы ни расходовали [любимое вами или нежеланное; полезное и нужное или уже никчемное, даже то, что крайне мало и незаметно], воистину, Господь об этом Сведущ [знает всю глубину и широту вашего поступка].

Пояснение к аяту:

Что человек любит? Хорошее отношение к себе, уважение, достаток, красоту, помощь в трудную минуту?..

Пока мы не научимся безвозмездно передавать другим важное для нас, желанное, а не то, что нам приелось и стало бесполезным (в первую очередь здесь подразумеваются материальные ценности[1]), мы не сможем приобрести то состояние души, обладатели которого легко по милости Всевышнего становятся счастливыми и в мирском, и в вечном.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Безусловно, это не призыв отдать последний рубль. Это лишь шаг к выработке понимания культуры и традиций меценатства, культуры выплаты и реализации закята, культуры аккумуляции средств на масштабные (или адресные) просветительские, социальные, научные, информационные или общегуманные проекты. Подобное особенно важно для регионов, где мусульмане в меньшинстве и отсутствует государственная поддержка.

*

3:134

الَّذِينَ يُنْفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
[Аль-Лязина Йунфикуна Фис-Сарра`и Уад-Дарра`и Уаль-Казымииналь-Гайза Уаль-`Афина `Ани ан-Наси УаЛлаху Йухыббуль-Мухсиниин.]

[Прощение и райская обитель уготованы для тех] которые (1) расходуют [на пути Господа] и в радости, и в горе, (2) подавляют (сдерживают) чувство гнева (раздражения, ярости) и (3) умеют прощать людям. Аллах (Бог, Господь) любит делающих добро (благодетельных).

Пояснение к аяту:

«…И в радости, и в горе». Верующий умеет и правильно, целенаправленно, не жалея сил, работать, зарабатывать, и разумно тратить на благо близких, родных и вообще всех людей. Щедрость его и великодушие не зависят от размера кошелька, настроений, обстоятельств. Он сохраняет чувство набожности и широту души ради Всевышнего не только в мыслях или словесных рассуждениях, но и в фактических делах, несмотря ни на что.

«…Подавляют (сдерживают) чувство гнева[1] (раздражения, ярости[2])».

Значение слова «гайз» (гнев, ярость), употребленного в аяте, имеет большую смысловую нагрузку, так как им характеризуется одна из высших форм человеческого негодования, пробуждающаяся в человеке при посягательстве на его имущество или детей, а также на его честь и достоинство[3]. То есть верующий, заслуживающий милости и прощения Творца, умеет управлять собой в самых неприятных, оскорбительных или унизительных для него ситуациях. Это не говорит о том, что мусульманин все должен терпеть, особенно когда его пытаются выставить дикарем, на которого каждый кому не лень так и норовит выплеснуть информационный, эмоциональный негатив. Это указывает на умение с именем Бога и с Его помощью, не поддаваясь чувствам даже в самых неприятных ситуациях, руководствоваться разумом. Ведь «обиженный и гневающийся человек — как волнующееся замутненное озеро, которое никогда не даст четкого отображения реальной действительности».

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Силен не тот, кто побеждает в борьбе, а тот, кто управляет собою (умеет совладать с собою) в порыве гнева»[4]. Когда один из людей попросил у Пророка наставления, он ответил: «Не гневайся». При повторной просьбе он также повторил: «Не гневайся»[5].

«…И умеют прощать». Это о тех, которые умеют прощать даже самые жгучие обиды и оскорбления, не оставляя ни малейшего осадка в своих душах, хотя могли бы ответить на зло, желая справедливости.

Верующий не просто подавляет, сдерживает гнев, который может перерасти в постоянную раздражительность, вспыльчивость, моральную подавленность с готовностью «зарядить» любому, кто «не так посмотрел», он проходит мимо невежества и бескультурья, не обращая на это ни малейшего внимания. Он идет мимо тех или иных мимолетных провокаций и потрясений с безмятежным сердцем, ровной поступью, ведь он несет с собой самое ценное и одновременно самое хрупкое — веру, которую, подобно олимпийскому огню, надо в целости и сохранности передать своим детям, следующим поколениям. При этом он видит свою цель и, подобно смелому льву, прямо устремляется к ней, не рыская в лабиринтах жизни, не тратя сил и энергии на многочисленных скалящихся, рычащих, скулящих обитателей «леса». Он буквально по секундам считает крупицы своего драгоценного времени, всеми фибрами души устремляясь к решению поставленных перед собой задач, всесторонне совершенствуя себя и неустанно работая над своими недочетами и ошибками…

Естественно, искренне набожные — это люди с широким кругозором, с острым, проницательным умом; люди волевые и целеустремленные: «И если появилось (пробудилось) чувство гнева (негодования), они (верующие) прощают [не акцентируя внимания на плохом, продолжают свой путь]» (см. Св. Коран, 42:37); «Воздаяние за зло — подобное ему же зло[6], но тем, кто простит и исправит [отношения; враждебную неприязнь своего недруга сможет перевести в доверительные, дружеские отношения], им воздаяние от Самого Господа [оно будет неописуемо велико, соизмеримо лишь с Его безграничной милостью и щедростью]» (см. Св. Коран, 42:40).

«Аллах (Бог, Господь) любит делающих добро (благодетельных)». В аяте использовано слово «мухсин», то есть — благодетельный, внимательный и щедрый к другим, при этом не принижающий их достоинства. Он не делает благое как одолжение, не попрекает и не напоминает о том хорошем, что сделал. К тому же он проявляет щедрость и великодушие большее, чем принято в данных местности, времени, обстоятельствах.

Мухсин не отвечает на зло злом, в его сердце не появляется осадок, а тем более душевные раны и шрамы. Он знает, что в Судный День обидчик в полной мере возместит ему за причиненную боль. Но он не жаждет часа расплаты потому, что, прощая, делает это лишь для Божьего довольства, а это — величественно. Это — путь пророков и посланников Божьих.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Гнев — чувство сильного негодования, возмущения; состояние раздражения, озлобления.

[2] Ярость — сильный гнев, бешенство.

[3] См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 2. С. 407.

[4] Хадис от Абу Хурайры; св. х. Ахмада, аль-Бухари и Муслима. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 1928, хадис № 6114; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 464, хадис № 7577, «сахих».

[5] См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 1928, хадис № 6116; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 13. С. 635, хадис № 6116.

[6] Необходимо учесть, что самосуд в Исламе запрещен и расценивается как преступление.

*

3:186

لَتُبْلَوُنَّ فِي أَمْوَالِكُمْ وَأَنْفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا أَذًى كَثِيرًا وَإِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ ذَلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ
[Лятубляуна Фи Амуаликум Уа Анфусикум Уа Лятасма`унна Миналь-Лязина Утуль-Китаба Мин Кабликум Уа Миналь-Лязина Ашраку Азан Касиран Уа Ин Тасбиру Уа Таттаку Фаинна Заликя Мин `Азмиль-Умуур.]

Вы, воистину, и нет сомнения в этом, испытуемы [через что проявляется суть вашего внутреннего мира, стойкость веры и нравственность] (1) в своем имуществе [во всем том, чем временно овладеваете, что становится вашей собственностью. Это может быть и выплата закята, и помощь ближнему, и материальные потери в результате экономического кризиса или преступного посягательства; навык реализовать имеющееся и придать ему перспективу] и (2) в вас самих [а это целый спектр испытаний, закаляющих и проверяющих на стойкость: эмоциональные, психологические, физические, духовные]. А также, несомненно, (3) [испытанием для вас явится та] боль, которую вам часто будут причинять словом люди Писания [то есть христиане и иудеи] и язычники. [Они не скупятся на разного рода оскорбления и обвинения в ваш адрес.] Но если будете терпеливы [сдержанно преодолеете неприятное для вас, сумеете нейтрализовать негативный осадок и простить нанесенные вам обиды] и набожны [когда вам наносят боль и вызывающе задевают честь, вы все же не ответите на зло злом], то это — великое дело, требующее от вас стойкости и решительности. [Не каждый сможет быть таковым, но если кто сможет, то это по-настоящему разумное и благородное поведение][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См.: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 74.

*

4:39

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ وَكَانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا
[Уа ма за ’алай-хим лау аману би-ЛЛахи уал-Йаумил-Ахири уа анфаку мимма разака-хуму-ЛЛах? Уа кана-ЛЛаху бихим ’алима]

Что же мешает им уверовать в Аллаха (Бога, Господа) [Единого и Единственного Творца] и в Судный День, а также тратить [помогая тем, кто был ранее упомянут] из того, чем наделил их Аллах (Бог, Господь)?!

Он в полной мере осведомлен о них [знает даже самые потаенные и глубоко сокрытые тропинки их душ].

Пояснение к аяту:

Эти коранические аяты (с 36-го по 39-й) — в числе основополагающих правил и законов взаимоотношений между людьми, а также — между людьми и Богом. Но, к сожалению, многие слабы в следовании и приверженности полезным назиданиям.

*

4:95

لَا يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُولِي الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ فَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ عَلَى الْقَاعِدِينَ دَرَجَةً وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَى وَفَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ عَلَى الْقَاعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا
[Ла йастауил-ка-’идуна минал-Му-минина гайру улиддарари уал-Мужа-хидуна фи Сабили-ЛЛахи би-амуа-лихим уа анфу-сихим. Фаддала-ЛЛахул-Мужа-хидина би-амуа-лихим уа анфу-сихим ’алал-ка-’идина даражах. Уа куллау-уа-’ада-ЛЛахул-хусна; уа фадда-ла-ЛЛахул-Мужа-хидина ’алал– ка’идина ажран ’азыма]

Здоровых людей [имеющих возможность быть жизнедеятельными], которые сидят дома [пассивны либо малоактивны], не сравнить с теми, кто неустанно активен на пути Аллаха (на Божьем пути) [кто поставил перед собой цели интеллектуального, духовного или физического развития и неустанно движется по пути их достижения; кто делает все от себя зависящее, чтобы стать счастливым в обоих мирах, а также помочь в этом другим], используя все свои возможности [в итоге жертвуя собою и своим имуществом во благо процветания других людей]. Аллах (Бог, Господь) ставит в более привилегированное положение последних [активных, а не пассивных и инертных]. [Хотя] всем им обещан Рай [если являются верующими, но при этом — разные уровни в Раю]. Целеустремленные (усердные), в отличие от бездеятельных (инертных), получат необычайно огромное воздаяние [несоизмеримо большее и лучшее].

*

4:114

لَا خَيْرَ فِي كَثِيرٍ مِنْ نَجْوَاهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَاحٍ بَيْنَ النَّاسِ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
[Ла хайра фи касирим-мин-наж-уахум илла ман амара би-садакатин ау ма’-руфин ау ис-лахим-байнан-нас. Уа май-йаф-’ал заликаб-тига-а мардати-ЛЛахи фа-сауфа ну-тихи ажран ’азыма]

Нет блага во многом том, о чем они [люди] тайком перешептываются друг с другом, кроме [негласного] общения о выплате закята (милостыни); о различных формах благого (праведного) [об осуществлении благодеяний] и о примирении меж людьми. Кто делает это искренне во имя довольства Аллаха (Бога, Господа) [бескорыстно], тому будет за это от Бога огромное воздаяние.

*

4:162

لَكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلَاةَ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أُولَئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا
[Лакинир-Раси-хуна фил-’илми минхум уал-Му-минуна йу-минуна би-ма унзила илайка уа ма унзила мин-каблика уал-мукиминас-Салата уал-му-туназ-Заката уал-Муми-нуна би-ЛЛахи уал Йаумил-Ахир; ула-ика сану-ти-хим ажран ’азыма]

Однако же ученые мужи [сведущие в богословии и иных науках] из их числа и [являющиеся при этом] верующими, уверовавшими в то, что было ниспослано тебе [Мухаммад] и до тебя [Моисею и Иисусу], выстаивающие молитвы и выплачивающие обязательную милостыню (закят), уверовавшие в Аллаха (Бога, Господа) [Единого и Единственного] и в Судный День, — этим людям будет дано огромное воздаяние [райская обитель в вечности, по милости и справедливости Господа миров].

*

5:12

وَلَقَدْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيبًا وَقَالَ اللَّهُ إِنِّي مَعَكُمْ لَئِنْ أَقَمْتُمُ الصَّلَاةَ وَآتَيْتُمُ الزَّكَاةَ وَآمَنْتُمْ بِرُسُلِي وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا لَأُكَفِّرَنَّ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ فَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ
[Уа Лякад АхазаЛлаху Мисака Бани Исраиля Уа Ба`асна Минхумуснай `Ашара Накыбаан Уа КаляЛлаху Инни Ма`акум Ляин Акамтумус-Салята Уа Атайтумуз-Закята Уа Амантум Бирусули Уа `Аззартумухум Уа АкрадтумуЛлаха Кардаан Хасаня Ля`укаффиранна `Анкум Сайи`атикум Уа Ля`удхиляннакум Джаннатин Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Фаман Кафара Ба`да Заликя Минкум Факад Далля Сауа`ас-Сабииль.]

Аллах (Бог, Господь) ранее взял обет с сынов Я‘куба (Иакова), и было избрано из их числа двенадцать старейшин (представителей) [от каждого из племен по одному]. Аллах (Бог, Господь) сказал: «Я с вами. Если вы будете выстаивать [обязательную] молитву, выплачивать закят [ту обязательную милостыню, что была в их времена], уверуете в [истинность миссий] Моих [предшествовавших и последующих] посланников, будете уважать и почитать их [поможете им] и будете тратить материальные ценности на пути Аллаха (на Божьем пути) [с искренним сердцем на благие дела и во имя Бога, ради распространения Его Слова], тогда вам будут прощены [ранее совершенные] прегрешения, и нет сомнений в том, что будете вы введены в райские сады, возле которых текут реки. Кто же из вас после этого станет безбожником, тот собьется с верного пути [сойдет с пути веры, и исход его будет определенно иным]».

*

5:55

إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ
[Иннама Уа ЛийукумуЛлаху Уа Расулюху Уаль-Лязина Амануль-Лязина Йукымунас-Салята Уа Йу`утуназ-Закята Уа Хум Раки`уун.]

Вашим покровителем является Аллах (Бог, Господь) [Единый и Единственный Творец всего и вся], Его посланник и верующие, выстаивающие молитву, выплачивающие закят; они [совершая молитву-намаз] находятся в поясном поклоне [пред Богом; и делают все это с чувством нежного трепета пред Всевышним].

*

7:156

وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ قَالَ عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَاءُ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ
[Уактуб Ляна Фи Хазихид-Дунья Хасанатан Уа Филь-Ахыйрати Инна Худна Иляйка Каля `Азаби Усибу Бихи Ман `Аша`у Уа Рахмати Уаси`ат Кулля Шайин Фаса`актубуха Лиллязина Йаттакуна Уа Йу`утуназ-Закята Уаль-Лязина Хум Биайатина Йу`минуун.]

[Господи] предпиши нам благо в этой жизни и в вечности. Мы устремились к Тебе [раскаялись и вернулись]».

Последовал ответ: «Моим наказанием Я настигаю того, кого пожелаю, а Моя милость охватывает все [без исключения, в мирском мироздании]. Закреплена она будет [также и в вечности] за теми, кто набожен, выплачивает обязательную милостыню (закят) и верует в Наши знамения.

*

8:3

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
[Аллазина йукимунас-Салата уа мимма разакнахум йунфикун]

Они выстаивают [обязательные] молитвы и тратят [на благое и праведное] из того, чем Мы их наделили [говорит Господь миров].

*

8:28

وَاعْلَمُوا أَنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ وَأَنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
[Уа’-ламу аннама амуа-лукум уа ауладу-кум фитна-туу-уа анна-ЛЛаха ’индаху ажрун ’азым]

Знайте [и не забывайте], что и ваши богатства, и ваши дети — [прекрасный] соблазн (очарование, искушение) [который может подвигнуть вас перейти границы человечности пред Богом, обществом, отдельными людьми или самим собою. Помните об этом и думайте, прежде чем переступать черту морали, нравственности, духовности ради упомянутого].

[Знайте] у Аллаха (Бога, Господа) — великое воздаяние [для тех, кто, несмотря на обстоятельства, старается сохранять верность, правильность поступков; не теряет чести, достоинства; умеет довольствоваться имеющимся, стремясь к большему в рамках морали и нравственности; во что бы то ни стало старается быть человеком и оставаться им, тратя свои ресурсы не только на себя и близких, но и на благие дела].

*

8:60

وَأَعِدُّوا لَهُمْ مَا اسْتَطَعْتُمْ مِنْ قُوَّةٍ وَمِنْ رِبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدُوَّ اللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَآخَرِينَ مِنْ دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ اللَّهُ يَعْلَمُهُمْ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنْتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
[Уа а-’идду лахум-мас-тата’тум-мин-куу-уатиу-уамир-рибатыл-хайли турхибуна бихи ’адуу-уа-ЛЛахи уа ’адуууа-кум уа ахарина мин-дунихим, ла та’-ламу-нахум, А-ЛЛаху йа’ламухум. Уа ма тунфику мин-шай-ин-фи-Саби-ли-ЛЛахи йууаффа илайкум уа антум ла тузламун]

Будьте в меру ваших сил и возможностей в полной боевой готовности, чтобы враги Господа и ваши враги, те из них, кто вам известен, а также те, кто неизвестен, боялись вас [не осмеливались нападать на вас, разорять]. Все, кто желает вам зла, известны Богу.

Все то, что вы тратите на Божьем пути [в том числе защищая свою родину от вражеских нападений], непременно вернется к вам сполна. [Даже в малом, незначительном] вы не будете притеснены [все хорошее, особенно то, что расходуется на благо других, зачтется вам].

*

8:72

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ آوَوْا وَنَصَرُوا أُولَئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يُهَاجِرُوا مَا لَكُمْ مِنْ وَلَايَتِهِمْ مِنْ شَيْءٍ حَتَّى يُهَاجِرُوا وَإِنِ اسْتَنْصَرُوكُمْ فِي الدِّينِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ إِلَّا عَلَى قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
[Иннал-лазина аману уа хажру уа жахаду би-амуа-лихим уа ан-фусихим фи Сабили-Лахи уаллазина а-уау-уа насару ула-ика ба’духум аули-йа-у ба’-д. Уалла-зина аману уа лам йухажиру ма лакум-ми у-уалайатихим-мин-шай-ин хатта йуха-жиру; уа инистансарукум фид-дини фа-’алайкумун-насру илла ’ала каумим-байнакум уа байна-хум-Мисак. Уа-ЛЛаху би-ма та’малуна Басыр]

Кто уверовал, [ради спасения веры] покинул [Мекку], не жалел ни сил, ни средств на Божьем пути, а также кто приютил [оставшихся без крова] и помог им, те — ближайшие соратники и друзья друг для друга (авлия’)[1]. Кто уверовал, но не покинул [Мекку], те не станут вашими ближайшими соратниками до тех пор, пока не переселятся [для защиты веры и чести]. Если они попросят вас о помощи в вопросах религии, то вы обязаны будете им помочь, за исключением случая, когда [на другой стороне баррикад те] с кем у вас мирное соглашение [а потому вы не имеете права воевать против них, противостоять им, даже помогая другим верующим].

Аллах (Бог, Господь) видит абсолютно все, что вы делаете.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В данном случае выражение «ближайшие соратники, друзья» (авлия’) подразумевает взаимопомощь и наследственные отношения. В последующем наследственные отношения были закреплены канонически лишь между кровными родственниками, о чем говорит в том числе и последний аят данной суры. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 425.

*

9:18

إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلَّا اللَّهَ فَعَسَى أُولَئِكَ أَنْ يَكُونُوا مِنَ الْمُهْتَدِينَ
[Иннама Йа`муру МасаджидаЛлахи Ман Амана Билляхи Уаль-Йаумиль-Ахыри Уа Акамас-Салята Уа Атаз-Закята Уа Лям Йахша ИлляЛлаха Фа`аса Уляяика А Йакуну Миналь-Мухтадиин.]

Божьи храмы (мечети) станут строить [в духовном и материальном плане] лишь уверовавшие в Бога и в Судный День, кто выстаивает молитву и выплачивает милостыню (закят) и ничего, никого не боится [ни языческих истуканов, ни плохих примет, ни дурных предзнаменований, ни тиранов или преступников. Они не испытывают страха, трепета] кроме как пред Богом. Велика вероятность, что эти люди будут следовать верному пути.[1] [Всевышний будет проявлять к ним Свою любовь и милость, воздаст им невообразимым количеством благ. Возможно, именно они выберут самый короткий и рациональный путь к мирскому и вечному благополучию из многочисленных дорог жизни. Возможно, они смогут нравственно, духовно исправить и усовершенствовать как себя, так и мир вокруг].

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Кто построит [красавицу-]мечеть [тем более если она станет архитектурным шедевром своего времени] и сделает это [не ради имиджа, не ради материальной выгоды, не ради политического веса, а лишь] ради Аллаха (Бога, Господа) [абсолютно бескорыстно на благо людей], тот удостоится дворца в Раю, подобного построенному им [но лишь по отдельным характеристикам, ведь там — законы и архитектура вечности]»[2].

То есть в Судный День данное деяние будет весомым и, возможно, явится причиной попадания в Рай, где окажется у этого человека райский необычайный шедевр, который напомнит о затраченных мирских усилиях, благодатно перешедших в вечность.

Это о материальном участии в строительстве и эксплуатации здания храма, а что касается духовной составляющей, то на этот счет имеются следующие слова Пророка: «Кто выстраивает [духовную, морально-этическую] атмосферу в мечети, те — приближенные к Аллаху (Богу, Господу) люди»[3]; «Если вы увидите человека, который постоянен в посещении мечетей (имеет обыкновение посещать мечеть) [на протяжении лет, десятилетий у него есть определенные дни, которые он уделяет посещению Божьего храма и молитве в нем], то вы свидетели тому, что он является носителем веры [она не только на устах, но и в сердце]»[4].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Глагол, от которого происходит слово, приведенное в аяте, переводится как «становиться на верный путь», «отыскивать, находить, открывать», «неожиданно встретить», «ориентироваться», «исправляться (морально)».

[2] Хадис от ‘Усмана; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима, ат-Тирмизи и Ибн Маджа. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 520, хадис № 8564, «сахих»; аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 158, хадис № 450; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 214, хадис № 24–(533).

[3] Хадис от Анаса; св. х. аль-Барраза. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 487; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 3. С. 539; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 2. С. 130.

[4] Хадис от Абу Са‘ида, а также от Ибн Хузеймы; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи, Ибн Маджа и др. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 487; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 45, хадис № 634, «сахих»; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 857, хадис № 3103, «хасан».

*

9:20

الَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِنْدَ اللَّهِ وَأُولَئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ
[Аль-Лязина Аману Уа Хаджару Уа Джахаду Фи СабилиЛляхи Биамвалихим Уа Анфусихим А`заму Дараджатан `ИндаЛлахи Уа Уляяика Хумуль-Фаизуун.]

Кто уверовал, [ради защиты веры и чести] покинул [Мекку], не жалел ни сил, ни средств на Божьем пути, те имеют значительно более величественные степени пред Богом. Они — победители [в эстафете под названием «жизнь», финишной прямой которой явится Судный День].

*

9:34

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ كَثِيرًا مِنَ الْأَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلَا يُنْفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Инна Касираан Миналь-Ахбари Уар-Рухбани Ляйа`кулюна Амуалян-Наси Биль-Батили Уа Йасуддуна `Ан СабилиЛляхи Уаль-Лязина Йакнизуназ-Захаба Уаль-Фиддата Уа Ля Йунфикунаха Фи СабилиЛляхи Фабашширхум Би`азабин Алиим.]

Верующие, [имейте в виду, что] немалое количество ученых мужей и монахов (праведников, носителей внешних атрибутов праведности) поедают имущество людей лживыми способами [они обманом наживаются, используя положение, красноречие, уважение к тому, что увязывается с Богом], ко всему прочему [своим поведением] сводят людей с верного пути (с пути набожности и благочестия). Также [обманом поедают чужое имущество] те [люди], кто накапливает (складирует, закапывает) золото, серебро [и иные материальные ценности, с которых должен выплачиваться ежегодный закят] и не тратит это на Божьем пути [на богоугодные дела]. «Порадуй» их болезненным наказанием.

*

9:41

انْفِرُوا خِفَافًا وَثِقَالًا وَجَاهِدُوا بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنْفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
[Инфиру Хифафаан Уа Сикаляян Уа Джахиду Биамуаликум Уа Анфусикум Фи СабилиЛлях Заликум Хайру Лякум Ин Кунтум Та`лямуун.]

Выдвигайтесь в бой [вне зависимости от того] легко ли вам или тяжело [сильны вы или слабы, молоды или стары], и не жалейте ни сил, ни средств на Божьем пути [особенно когда дело касается защиты Родины, веры, чести и достоинства]. Это [в определенных жизненных ситуациях] — лучшее для вас, если б только вы понимали! [Вам это сложно понять.]

*

9:44

لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أَنْ يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
[Ля Йаста`зинукаль-Лязина Йу`минуна Билляхи Уаль-Йаумиль-Ахыри А Йуджахиду Биамуалихим Уа Анфусихим УаЛлаху `Алимун Биль-Муттакыйн.]

Те, кто уверовал в Аллаха (Бога, Господа) и в Судный День, не будут просить у тебя разрешения [на участие в бою: они обычно и без приказаний всегда готовы] потратить силы и средства на Божьем пути. Аллах (Бог, Господь) хорошо осведомлен о набожных [о тех, у кого вера не только на устах, но и в сердце, в делах, в отношении к другим и к самим себе].

*

9:54

وَمَا مَنَعَهُمْ أَنْ تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَاتُهُمْ إِلَّا أَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَبِرَسُولِهِ وَلَا يَأْتُونَ الصَّلَاةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَى وَلَا يُنْفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَارِهُونَ
[Уа Ма Мана`ахум Ан Тукбаля Минхум Нафакатухум Илля Аннахум Кафару Билляхи Уа Бирасулихи Уа Ля Йа`тунас-Салята Илля Уа Хум Кусаля Уа Ля Йунфикуна Илля Уа Хум Карихуун.]

В том, что их затраты (расходы) [на пользу людей, на процветание общества или защиту Родины от внешнего врага] не приняты [Богом], повинно их неверие в Аллаха (Бога, Господа), Посланника [заключительного Божьего пророка и посланника Мухаммада], ленивое совершение молитв-намазов [ведь наедине с самими собою они вообще не молятся, а в кругу молящихся вынуждены к ним присоединяться, хотя полны лени, нежелания, отягощаются этим]. Тратя [неся материальные, интеллектуальные, моральные или физические затраты], они делают это через «не хочу» (против своей воли) [что разрушает праведность и благодатность данного поступка пред Богом; они воспринимают затраты на богоугодные, социально необходимые потребности и нужды как что-то, к чему их обязывают, что их вынуждают делать; воспринимают это как потерю, ущерб, штраф, долг].

Пояснение к аяту:

Грань искренности очень тонка, и любой поддерживающий, развивающий свою веру, дорожащий ею, чувствует эти аяты применительно к себе. Каждый день он выстраивает мосты между своим внутренним миром и окружающей действительностью.

Некто сказал: «Следите за вашим указательным пальцем, он жаждет обличать». Жизнь слишком коротка и неимоверно дорога в контексте вечности, она прекрасна и непроста, чтобы отвлекаться на недочеты других. Прекрасное заключено в нас самих, если мы умеем видеть это в других…

*

9:60

إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ وَالْعَامِلِينَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِي الرِّقَابِ وَالْغَارِمِينَ وَفِي سَبِيلِ اللَّهِ وَابْنِ السَّبِيلِ فَرِيضَةً مِنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
[Иннамас-Садакату Лильфукара`и Уаль-Масакини Уаль-Амилина `Алейха Уаль-Му`алляфати Кулюбухум Уа Фир-Рикаби Уаль-Гаримина Уа Фи СабилиЛляхи Уаибнис-Сабили Фаридатан МинаЛлахи УаЛлаху `Алимун Хакиим.]

Поистине, милостыня (закят) принадлежит [выплачивается]:

— бедным [не имеющим нисаба[1], то есть не относящимся к тем, кто обязан выплачивать закят];

— нищим [неимущим и обездоленным];

— тем, кто занимается сбором и распространением закята;

— тем, кто близок к вере или еще слаб в своей религиозности[2];

— для выкупа и освобождения рабов[3];

— на уплату долгов тех, кто не в состоянии расплатиться с ними;

— на пути Господа (фи сабилиль-ля)[4];

— путникам [оказавшимся в затруднительном положении].

Это обязательно для вас, Аллах (Бог, Господь) Всезнающ и бесконечно Мудр.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Нисаб — сумма, при наличии которой человек обязан пред Богом выплачивать закят в пользу неимущих.

[2] Закят выплачивается с целью смягчить их сердца, развеять сомнения в истинности и справедливости законов Божьих, укрепить их в вере и исламской добродетели.

Некоторые по причине неполной осведомленности говорят о том, что данное положение было якобы отменено вторым халифом ‘Умаром в годы его правления. «Отмененность» они обосновывают достоверным хадисом об обязательной приверженности пути (сунны) и примеру праведных халифов. Необходимо знать, что коранический текст никто отменить не вправе. Исключением может считаться только то, что во времена пророка Мухаммада некоторые канонические положения принимали свою окончательную форму в течение определенного времени, например, как это было с запретом спиртного. С начала первого коранического повествования о пагубности его и до окончательной запретности прошло порядка двух лет. По этой теме в исламском богословии есть целый раздел под названием «Насых-мансух».

За последние сто лет мусульмане часто подвергались и подвергаются различным и в большей степени неоправданным нападкам; попадали и попадают под влияние атеистических, антигуманных и многих других, порой хорошо финансируемых идеологий. Все это привело к тому, что они как сообщество единомышленников в вопросах общечеловеческой морали потеряли (в мировом значении и с точки зрения играемой ими роли) авторитет и лицо, которые были, к примеру, во времена халифа ‘Умара. Сегодня мусульмане не являются носителями той праведности и богобоязненности, что присутствуют в Коране и Сунне. Многое, что связано с Исламом, сегодня закрыто шторами стереотипов и легенд, которые прорабатывались и внедрялись недоброжелателями в сознание людей на протяжении веков.

Упомянутый пункт сегодня актуален, так как призывает смягчить сердца, проникнуться исламской добродетелью.

[3] Мусульманские установления изначально были направлены на постепенное искоренение рабовладельчества, которое было широко распространено во многих странах и у многих народов. Выкуп и освобождение рабов мусульманами, как того требует Священный Коран, способствовали распространению исламского вероучения как религии мира и равенства.

[4] Под словами «на пути Господа» подразумеваются все действия, способствующие распространению Слова Господа и Ислама вообще.

*

9:71

وَالْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَيُطِيعُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[Уаль-Му`минуна Уаль-Му`минату Ба`духум Аулийа`а Ба`дин Йа`муруна Биль-Ма`руфи Уа Йанхауна `Аниль-Мункари Уа Йукымунас-Салята Уа Йу`туназ-Закята Уа Йути`унаЛлаха Уа Расуляху Уляяика СайархамухумуЛлаху ИннаЛлаха `Азизун Хакиим.]

Верующие мужчины и верующие женщины [носители постулатов веры, сумевшие придать им созидательную практическую форму] близки друг другу [родственны по духу; являются поддержкой друг для друга в трудную минуту]. Они повелевают [начиная с самих себя и демонстрируя на собственном примере] совершать благое (праведное) и препятствуют совершению скверного (непристойного) [не говоря уже об очевидно преступном]. Они выстаивают молитву, выплачивают закят, проявляют покорность пред Богом и Его посланником. Они будут помилованы Господом. Поистине, Он Всемогущ и бесконечно Мудр [по Божьей воле все расставлено по своим местам].

*

9:79

الَّذِينَ يَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّعِينَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فِي الصَّدَقَاتِ وَالَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ اللَّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
[Аль-Лязина Йальмизуналь-Муттавви`на Миналь-Му`минина Фис-Садакати Уаль-Лязина Ля Йаджидуна Илля Джухдахум Файасхаруна Минхум СахираЛлаху Минхум Уа Ляхум `Азабун Алиим.]

Те, кто злословит в адрес щедрых верующих (дающих больше необходимого, обязательного пред Богом) [при совершении богоугодных дел], а также [злословит в адрес] тех, у кого нет каких-либо [материальных] возможностей помимо приложения [физических, интеллектуальных] усилий, они (эти лицемеры, двуличные люди) насмехаются над ними [упомянутыми верующими], а Аллах (Бог, Господь) [в ответ на это гнусное поведение] посмеется над ними самими [получат они заслуженное сполна]. Им [высмеивающим и выискивающим недостатки тех, кто старателен на Божьем пути в меру своих сил и возможностей, а порой и более того] уготовано болезненное наказание [подобное поведение просто так им с рук не сойдет].

*

9:88

لَكِنِ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ جَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ وَأُولَئِكَ لَهُمُ الْخَيْرَاتُ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
[Лякинир-Расулю Уаль-Лязина Аману Ма`аху Джахаду Биамвалихим Уа Анфусихим Уа Уляяика Ляхумуль-Хайрату Уа Уляяика Хумуль-Муфлихуун.]

Однако [одновременно с этим] Божий посланник и те, кто уверовал с ним, не жалея ни сил, ни средств, сражались (затрачивали неимоверные усилия) [на Божьем пути]. Им — многочисленные Божественные блага [земные и вечные], они — победители (преуспевшие) [научившиеся побеждать в первую очередь самих себя, ставить перед собой цели и достигать их кропотливым трудом].

*

9:92

وَلَا عَلَى الَّذِينَ إِذَا مَا أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَا أَجِدُ مَا أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوْا وَأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا مَا يُنْفِقُونَ
[Уа Ля `Аляль-Лязина Иза Ма Атаука Литахмиляхум Культа Ля Аджиду Ма Ахмилюкум `Алейхи Тауалляу Уа А`йунухум Тафиду Минад-Дам`и Хазанаан Алля Йаджиду Ма Йунфикуун.]

И нет [греха] на тех, кто пришел к тебе [Пророк], чтобы ты взял их с собою [хотя они настолько бедны, что ничего при себе не имеют], а ты им ответил: «У меня нет того, что можно было бы дать вам в дорогу (чем можно было бы снарядить вас в путь)». Они уходят [возвращаются домой], а глаза полны слез от печали (грусти), ведь они не имеют того, что могли бы потратить [не имеют возможности участвовать в социально важном и необходимом].

*

9:99

وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَنْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ قُرُبَاتٍ عِنْدَ اللَّهِ وَصَلَوَاتِ الرَّسُولِ أَلَا إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَهُمْ سَيُدْخِلُهُمُ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
[Уа Миналь-А`раби Ман Йу`мину Билляхи Уаль-Йаумиль-Ахыри Уа Йаттахизу Ма Йунфику Курубатин `ИндаЛлахи Уа Саляватир-Расули `Аля Иннаха Курбатун Ляхум СайудхилюхумуЛлаху Фи Рахматихи ИннаЛлаха Гафуру Рахиим.]

Но среди них же [необразованных бедуинов; сельских жителей, живущих вдали от цивилизации и новых открытий, широких возможностей] есть уверовавшие [всей глубиной души] в Бога [Творца, Единого и Единственного для всех] и в [очевидность] Судного Дня. [Совершая поступки, они задумываются не только о мирской краткосрочной выгоде, но и о долгосрочных последствиях.] Те затраты, что несут они, совершая благое и богоугодное, эти люди рассматривают как то, что приближает их к Аллаху (Богу, Господу) [возвышает над многим отягощающим или опечаливающим], способствует мольбе Пророка за них [за их личное, семейное, общественное и вечное благополучие]. Несомненно, это является тем, что их приближает (возвышает, поднимает). Они будут введены Господом на территорию Его милости [земное и вечное раскрытие красоты и великолепия которой бесконечно]. Он, воистину, Всепрощающ и безгранично Милостив.

*

9:103

خُذْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِمْ بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ إِنَّ صَلَاتَكَ سَكَنٌ لَهُمْ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[Хуз Мин Амвалихим Садакатан Тутаххирухум Уа Тузаккихим Биха Уа Салли `Алейхим Инна Салятака Саканун Ляхум УаЛлаху Сами`ун Алиим.]

Возьми из их имущества милостыню[1], которой ты [Пророк] очистишь их [она будет причиной очищения от скупости и грехов] и приумножишь [удел воздаваемого им (саваб), как и само их материальное положение за счет Божественной благодати, низводимой от Творца, ведь все это пойдет в первую очередь на социальные нужды и потребности наиболее неимущих]. Молись за них[2]. Воистину, твоя молитва — спокойствие для них. Аллах (Бог, Господь) Всеслышащ и Всезнающ.

Пояснение к аяту:

Закят — это обязательная милостыня, которую мусульмане выплачивают раз в году при определенных условиях. Садака — это добровольная милостыня, которую человек выплачивает по собственному усмотрению и желанию.

К Пророку (да благословит его Всевышний и приветствует) пришел человек и спросил: «О посланник Божий, какая милостыня наиболее величественна по воздаянию [получаемому в итоге от Господа]?» Он ответил: «Когда ты даешь милостыню, (1) являясь здоровым [то есть нет мотивации сделать что-то благое из-за постигшего недуга или недомогания], и (2) [если] скуп [не особо-то желаешь делать что-то общественно полезное или помогать оказавшемуся в трудной ситуации; у тебя, по твоему искреннему убеждению, на себя самого еле хватает сил, средств и времени][3]. [Но ты, передавая эту серьезную и весомую для тебя милостыню, например, составляющую 10% от общего месячного дохода] (3) желаешь стать богатым [еще более богатым, а с передачей этих денежных средств вроде как становишься беднее] и (4) боишься бедности [что не стоит делать верующему, но, так как он все-таки че-ло-век, а предвиденных и непредвиденных расходов всегда много, он периодически опасается бедности]… [Несмотря на такой набор «тормозящего» твое проявление щедрости и заботы о других] ты [все-таки искренне, бескорыстно] даешь милостыню, а не оставляешь (не откладываешь) на тот момент, когда душа подойдет к гортани [и пора умирать, оставляя все нажитое тяжким трудом, скрупулезно собранное, причем — навсегда, ведь оно уже не пригодится], и ты [спешно] начинаешь говорить о том, что это [из давно желаемого передать милостыней или материальной помощью, возможно, в форме завещания] тому, это — другому, а окажется, что имел в виду третьего»[4].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] То, что человек тратит из своего имущества, достатка с намерением быть ближе к Богу.

[2] На основе этого аята многие богословы говорили о желательности молитвы-ду‘а за того, кто выплачивает закят. Одной из возможных форм ду‘а может быть следующая:

بَارَكَ اللَّهُ لَكَ فيِ أَهْلِكَ وَ مَالِكَ .

Бааракя ллааху лякя фии ахьликя ва мааликя.

Перевод:

«Пусть Всевышний благословит твою семью и приумножит достаток!»

Или же:

اَللَّهُمَّ احْفَظْ صَاحِبَ هَذِهِ الصَّدَقَةِ عَنْ الآفَاتِ وَ الْبَلِيَّاتِ , وَ تَقَبَّلْ مِنْهُ أَدَاءَ زَكَاتِهِ ,

وَ اغْفِرْ ذُنوُبَهُ , وَ أَكِّدْ إِيمَانَهُ , وَ أَكْثِرْ أَمْوَالَهُ , وَ وَفِّقْهُ عَلىَ خَيْرِ مَقاَصِدِهِ .

Аллаахумма-хфаз саахиба хаазихи ссадака ‘аниль-ээфээт, валь-балийяят, ва такаббаль минху адэ’э закятихи, ваг-фир зунуубаху, ва аккид иимаанаху, ва аксир амвааляху ва ваффикху ‘аляя хайри макаасыдихь.

Перевод:

«О Всевышний, защити хозяина этой милостыни от бед и несчастий. Прими от него выплату закята. Прости его грехи. Укрепи его веру. Приумножь его материальный достаток. Помоги ему в благих устремлениях».

[3] В каждом человеке скупость присутствует в той или иной степени. И преодоление ее — это обычный процесс, проходя через который мы можем претендовать на большее, более величественное Божественное воздаяние. В Коране сказано: «[Учтите, что] в душах людских много скупости (жадности) [люди, к примеру, не любят слушать собеседника, который им неприятен на данный момент, не говоря уже о том, чтобы уступить ему, уважать его, любить]. Если вы творите добро [умеете злобные и истеричные чувства преобразовать в доброту друг к другу и вежливость; разрушительную энергию стараетесь перевести в созидательное русло] и боитесь Бога [поступать недобропорядочно, грубо, особенно по отношению к тем, кто находится на вашем попечении и под вашей опекой], истинно, Аллаху (Богу, Господу) ведомы все ваши деяния [за благое Он воздаст вам соответствующим благом в мирском и в вечном, а за зло и безответственность — тем, чего заслуживаете. Не забывайте, все вернется к вам тем же]» (см. Св. Коран, 4:128).

[4] Хадис от Абу Хурайры; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима, Абу Дауда и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 422, хадис № 1419; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 4. С. 363, хадис № 1419 и пояснение к нему; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 80, хадис № 1258, «сахих».

*

9:104

أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَأْخُذُ الصَّدَقَاتِ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
[Алям Йа`ляму АннаЛлаха Хуа Йакбалют-Таубата Ан `Ибадихи Уа Йа`хузус-Садакати Уа АннаЛлаха Хуат-Таууабур-Рахиим.]

Разве они не знают, что Аллах (Бог, Господь) принимает людские покаяния и засчитывает им милостыни?! [Разве не знают] что Он Всепрощающ и бесконечно Милостив?!

*

9:111

إِنَّ اللَّهَ اشْتَرَى مِنَ الْمُؤْمِنِينَ أَنْفُسَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ بِأَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنْجِيلِ وَالْقُرْآنِ وَمَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ مِنَ اللَّهِ فَاسْتَبْشِرُوا بِبَيْعِكُمُ الَّذِي بَايَعْتُمْ بِهِ وَذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
[ИннаЛлахаштара Миналь-Му`минина Анфусахум Уа Амуаляхум Бианна Ляхумуль-Джанната Йукатилюна Фи СабилиЛляхи Файактулюна Уа Йукталюна Уа`даан `Алейхи Хаккаан Фит-Таурати Уаль-Инджили Уаль-Кур`ани Уа Ман Афуа Биахдихи МинаЛлахи Фастабширу Бибай`икумуль-Лязи Байа`тум Бихи Уа Залика Хуаль-Фаузуль-`Азыйм.]

Воистину, Аллах (Бог, Господь) «купил» у верующих их души и их богатства (материальное благосостояние) в обмен на райскую обитель. [То есть человек в результате верного использования самого себя и того, чем временно владеет, на личное, семейное и общественное благо, принимая во внимание, что все это — Богом данное, приобретает милость Творца как в форме мирских благословений, так и облегчений в вечности. В ином мире его ожидает невообразимая по своему великолепию райская обитель, ни с чем не сопоставимая по уюту и комфорту. Никакая мирская роскошь (или должность, положение, имидж), всеми правдами и неправдами «впихиваемая» с помощью пиара и рекламы в сознание людей как идеал и смысл жизни, не сравнима с тем, чем воздает Господь за праведно прожитую жизнь.]

[Когда нужно, эти люди встают на защиту своих ценностей, и если нет иного решения] воюют на Божьем пути, не щадя ни своей жизни, ни жизни противника.

Этот обет истинно дан Богом, причем он есть как в [первозданных] Торе и Евангелии, так и в [сохраняющемся неизменным до Конца Света Священном] Коране! Кто может быть более обязателен в выполнении обещанного, как не Аллах (Бог, Господь)?!

[Верующие, готовые набожно, терпеливо, позитивно, перспективно и созидательно, самоотверженно прожить жизнь] (верующие с такого рода жизненной позицией) могут порадоваться заключенной с Богом «сделке». Это [способность во всех ракурсах духовности и интеллектуального, физического, материального развития рационально прожить свои земные десятилетия, больше отдавая во благо другим, с именем Творца и без мирской корысти, нежели накапливая и складируя] — великий триумф.

*

9:121

وَلَا يُنْفِقُونَ نَفَقَةً صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
[Уа Ля Йунфикуна Нафакатан Сагиратан Уа Ля Кабиратан Уа Ля Йакта`уна Уадиаан Илля Кутиба Ляхум ЛийаджяийахумуЛлаху Ахсана Ма Кяню Йа`малююн.]

Проявят ли они незначительное [материальное или иное] соучастие (понесут затраты) [на Божьем пути] либо большее, пройдут ли они очередную долину — все это будет записано им [в личное дело в метафизическом пространстве как благодеяние], дабы воздать [в свое время и в своем месте] гораздо лучшим, чем то, что они делали.

*

12:88

فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا إِنَّ اللَّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِينَ
[Фаламма дахалу ’алайхи калу йа-аййухал-’ази-зу массана уа ахланад-дурру уа жи-на би-бида-’атим-муз-жатин фа-ауфи ланал-кайла уа тасаддак ’алайна; инна-ЛЛаха йажзил-Мута-саддикин]

Когда они пришли к нему (к Юсуфу) [в очередной раз], то обратились со словами: «О повелитель [управляющий Египтом]! Постигла нас и наши семьи нужда [голод], мы пришли к тебе приобрести зерно в обмен на незначительную плату [малое количество истертых серебряных монет]. Дай нам сполна [то, что мы можем на эту сумму получить] и большее в качестве милостыни [отнесись снисходительно к дефектности наших монет, прояви щедрость и верни нам нашего брата]. Воистину, Аллах (Бог, Господь) воздает [много большим благом] тем, кто дает милостыню [кто передает другому то, в чем он нуждается, не получая ничего взамен]».

*

13:19-22

أَفَمَنْ يَعْلَمُ أَنَّمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَى إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَابِ
١٩
الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَلَا يَنْقُضُونَ الْمِيثَاقَ
٢٠
وَالَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الْحِسَابِ
٢١
وَالَّذِينَ صَبَرُوا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ أُولَئِكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِ
٢٢
[Афаман Йа`ляму Аннама Унзиля Иляйка Ми Раббикаль-Хакку Каман Хуа А`ма Иннама Йатазаккару Улюль-Альбааб. (19) Аль-Лязина Йуфуна Би`ахдиЛляхи Уа Ля Йанкудуналь-Мисаак. (20) Уаль-Лязина Йасилюна Ма АмараЛлаху Бихи Ан Йусаля Уа Йахшауна Раббахум Уа Йахафуна Су`аль-Хисааб. (21) Уаль-Лязина Сабарубтига`а Ваджхи Раббихим Уа Акамус-Салята Уа Анфаку Мимма Разакнахум Сирраан Уа Алянийатан Уа Йадра`уна Биль-Хасанатис-Саййи`ата Уляяика Ляхум Укбад-Даар. (22)]

Разве можно сравнить того, кто поверил в правдивость ниспосланного тебе от Господа (кто понял это, осознал), с тем, кто слеп [сердцем, душою, разумом]?!

Анализируют [вовремя вспоминают о важном и нужном] обладатели разума [они им управляют и руководят, придавая жизни смысл и последовательность, а не используют интеллект в оправдание безбожия, язычества либо грехов; кстати, умелое управление разумом помогает им не впадать в зависимость от слабостей или эмоций].

[Качества этих рассудительных людей, являющихся по-настоящему таковыми, следующие:] (1) они выполняют обет, данный пред Аллахом (Богом, Господом) [в первую очередь — о вере в Него], и (2) не нарушают договор [заключенный с другими людьми, независимо от их национальной или религиозной принадлежности]; (3) укрепляют родственные и иные заповеданные Богом межчеловеческие связи и взаимоотношения; (4) трепетны пред Господом; (5) страшатся плохого исхода в День Суда; (6) проявляют терпение (стойкость), делая это лишь во имя Господа [а не ради того, чтобы люди восхищались ими и хвалили их]; (7) выстаивают [обязательные] молитвы; (8) [чаще] не афишируя, но порой [в знак хорошего тона, в качестве примера, приобщая других людей к подобному] открыто тратят [на благо других] из своего достатка, данного им Богом; (9) на плохое отвечают хорошим.

Они [чьи качества были упомянуты] — обитатели Рая.

Пояснение к аяту:

«Они выполняют обет, данный пред Богом, и не нарушают договор».

Прежде чем взять на себя те или иные обязательства, важно задать себе простой вопрос: смогу ли я их выполнить? Человек верующий, в идеале (!), должен быть вдвойне внимателен, давая слово, обещание, беря в долг или, например, подписывая договор, где указаны обязательства сторон. В Священном Коране сказано: «[Райская обитель тем] кто выполняет обет, данный пред Богом [в первую очередь — о вере в Него], и не нарушает договор [особенно тот, что закреплен наличием двух свидетелей и письменным изложением обязанностей сторон]» (см. Св. Коран, 13:20).

*

14:31

قُلْ لِعِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا يُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خِلَالٌ
[Кул-ли-’ибади-йаллазина аману йукимус-салата уа йунфику мимма разакнахум сиррау-уа ’алани-йатам-мин-кабли ай-йа-тийа Йау-мулла бай’ун-фихи уа ла хилал]

Скажи людям уверовавшим, чтобы выстаивали [обязательную] молитву и тратили из того, чем Мы [говорит Господь миров] их [временно] наделяем [чем их обогащаем], причем [пусть несут затраты на благо другим] как скрыто (не афишируя), так и публично [являя собой хороший пример]. [И пусть успеют сделать это, привить себе такое качество и привычку] до того Дня, когда не будет ни торговли, ни дружбы.

*

16:75

ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا عَبْدًا مَمْلُوكًا لَا يَقْدِرُ عَلَى شَيْءٍ وَمَنْ رَزَقْنَاهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنْفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًا هَلْ يَسْتَوُونَ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
[Дараба-ЛЛаху Масалан ’абдам-мамлукал-ла йакдиру ’ала шай-иу-уа мар-разакнаху минна ризкан хасанан фахууа йун-фику минху сиррау-уа жахра; хал йастауун? Ал-Хамду ли-ЛЛах. Бал аксарухум ла йа’-ла-мун]

[Вот вам] Божий пример: (1) подневольный человек [не свободный, в полной мере зависимый от других], у которого нет ни прав, ни возможностей (он не в состоянии сделать что-либо по своему желанию), и [наряду с этим] (2) тот, кого Мы [говорит Господь миров] наделили благим уделом [интеллектом, воспитанием, хорошим образованием, успешной профессиональной деятельностью, материальным достатком] и который тратит из этого [с благими намерениями, причем] как тайно, так и открыто. Они одинаковы? [Эти два человека сравнимы друг с другом?!]

Хвала Аллаху (Богу, Господу) [если вы хотя бы что-то извлекли из этого], однако же большая часть из них (людей) не знает (не понимает) [не имеет навыка смотреть на вещи и обстоятельства с разных сторон, анализировать, сравнивать].

*

17:100

قُلْ لَوْ أَنْتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَائِنَ رَحْمَةِ رَبِّي إِذًا لَأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْإِنْفَاقِ وَكَانَ الْإِنْسَانُ قَتُورًا
[Куль Ляу Антум Тамликуна Хаза`ина Рахмати Рабби Изаан Ля`амсактум Хашйаталь-Инфаки Уа Каналь-Инсану Катураа.]

Скажи: «Если вы станете собственниками [даже] сокровищниц Божьей милости [получите в свое распоряжение огромные и нескончаемые возможности, материальные ценности, богатства, природные и технические ресурсы], то вы [большинство из вас, людей] все равно останетесь [нищими душою, а потому] скупыми, побоитесь тратить на благое (на пользу других) [страшась уменьшения, обеднения, обнищания]. Человек [на деле] необычайно скуп [а работа с этим качеством, то есть душевный рост и правильное отношение к происходящему, — часть земного экзамена]»[1].

Пояснение к аяту:

Сколь бы много у человека ни было, даже если для него откроются неиссякаемые Божьи сокровищницы, которые просто невозможно поставить в какие-либо рамки и границы, жадность и скряжничество будут постоянно стращать, запугивать его, держать душу в силках[2]. Ради освобождения себя от подобного душевного порабощения полезно просвещаться, причем всесторонне.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее о раскрытии смысла данного аята (17:100) слушайте в моей проповеди «Щедрый или скупой?» за 17.02.2008.

[2] Силок — петля для ловли птиц.

*

19:30-33

قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا
٣٠
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنْتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا
٣١
وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا
٣٢
وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
٣٣
[Каля Инни `АбдуЛлахи Атанийаль-Китаба Уа Джа`аляни Набийаа. (30) Уа Джа`аляни Мубаракаан Айна Ма Кунту Уа Аусани Бис-Саляти Уаз-Закяти Ма Думту Хаййаа. (31) Уа Барраан Бивалидати Уа Лям Йадж`альни Джаббараан Шакыйаа. (32) Уас-Саляму `Аляййа Йаума Вулидту Уа Йаума Амуту Уа Йаума Уб`асу Хаййаа. (33)]

[А ребенок] заговорил: «Я — раб Божий. Он [Господь миров] даровал мне Писание [Евангелие, которое я получу][1] и утвердил пророком (возложил на меня пророческую миссию). Он сделал меня благословенным [излучающим[2], несущим благодать] повсюду, где бы я ни был. Он дал наказ [совершать] молитву и [выплачивать] очистительную милостыню до тех пор, пока я [как и любой другой человек] жив. А к маме [к Марии] Он [Господь миров] велел проявлять благонравие [послушание]. Он не создал меня притесняющим [грубым, жестоким] и несчастным [лишенным Его милости и благословения; грешащим]. Мир [и Божья благодать] надо мною в день, когда я родился, в день, когда умру [после второго пришествия], и в День, когда воскресну живым [в Судный День вместе со всем родом человеческим]».

Пояснение к аяту:

Для потомков Я‘куба (Иакова) это было наилучшим аргументом и самым убедительным доказательством чистоты и безгрешности Марии, это стало знамением всемогущества Господа. Однако из-за своего упрямства они не простили ее и не раскаялись в своем злословии, чем навлекли на себя гнев Господень: «за их неверие и ту ужасную ложь, что сказали в адрес Марьям (Марии)» (см. Св. Коран, 4:156).

Мария жила с сыном в Вифлееме, но через некоторое время находиться им там стало небезопасно. Правитель той местности, узнав от волхвов[3] о рождении младенца, который в будущем может пред­ставлять угрозу ему и его власти, распорядился убить всех новорожденных в Вифлееме и его окрестностях. Но Юсуф (Иосиф)[4], двоюродный брат Марии, получил во сне откровение от Господа о том, что ей и Иисусу угрожает опасность. Мария с сыном поспешно покинула Вифлеем и отправилась в Египет, где пробыла до момента смерти упомянутого тирана, после чего вернулась обратно[5].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Первозданное Евангелие, переданное Богом через ангела Джабраила (Гавриила) пророку Иисусу, когда тому было 30 лет, не сохранилось, в чем не сомневаются не только мусульманские ученые, но и христианские богословы. На сегодняшний день имеется более сотни вариантов Евангелий в форме исторических рассказов и пересказов апостолов либо их учеников, лишь четыре из них канонизированы христианской церковью. Подробнее см. в словарях, христианских источниках и, например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 429, 430.

[2] Излучать — в данном случае сиять, светиться, выражая какое-либо чувство.

[3] Волхв — колдун, чародей, прорицатель, мудрец.

[4] Не путать с пророком Юсуфом (Иосифом).

[5] Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 429.

*

19:55

وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا
[Уа Кана Йа`муру Ахляху Бис-Саляти Уаз-Закяти Уа Кана `Инда Раббихи Мардыйаа.]

Семью он наставлял совершать молитву и выплачивать обязательную милостыню. Бог был доволен им.

Пояснение к аяту:

Человек, своевременно совершающий пятикратную молитву-намаз (выполняющий ее не столько механически, сколько с определенным душевным настроем), может получить благословение Всевышнего на новые успехи и победы, на полноту счастья в обоих мирах. Также своевременно выплаченный закят способен десятикратно и более увеличить его материальный доход. А самое главное — посредством этих двух постулатов религиозной практики верующий может заслужить довольство Бога, которое не сравнимо ни с какими мирскими благами и поднимает на качественно новый уровень земного и вечного бытия.

*

21:73

وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ
[Уа Джа`альнахум А`имматан Йахдуна Би`амрина Уа Аухайна Иляйхим Фи`ляль-Хайрати Уа Икамас-Саляти Уа Ита`аз-Закяти Уа Кяню Ляна `Абидиин.]

Всех их [упомянутых ранее] Мы сделали руководителями, ведшими (направлявшими) [других людей] с Нашего [благословения и] повеления на верный путь. Мы внушили им творить много благого, совершать молитву и выплачивать закят [обязательную милостыню, побуждая ко всему этому и других]. Они Нам поклонялись [говорит Господь миров, подчеркивая Свое величие; они не искали, не выдумывали для себя богов на земле иль небесах].

*

22:35

الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَالصَّابِرِينَ عَلَى مَا أَصَابَهُمْ وَالْمُقِيمِي الصَّلَاةِ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
[Аллазина иза зукира-ЛЛаху уажилат кулубухум уас-Сабирина ’ала ма асабахум уал-мукимис-Салати уа мимма разакнахум йунфикун]

(1) Сердца этих людей при упоминании Аллаха (Бога, Господа) испытывают робость, (2) они терпеливо [без недовольств и возмущений в адрес Бога] преодолевают [жизненные] трудности, (3) выстаивают молитву и (4) тратят [на благо и в пользу других] из того, что даровано им [из заработанного и приобретенного с Божьего на то благословения; в отношении себя — экономны, в отношении других — щедры; не жадны и не скупы].

*

22:41

الَّذِينَ إِنْ مَكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ أَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ وَأَمَرُوا بِالْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا عَنِ الْمُنْكَرِ وَلِلَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ
[Аллазина им-макканнахум фил-арды акамус-Салата уа ата-ууз-Заката уа ама-ру бил-ма’-руфи уанахау ’анил-мункар; уали-ЛЛахи ’а-кибатул-умур]

Они те, кто, приобретая от Нас [говорит Господь миров] многочисленные возможности [благополучного проживания и процветания на земле], (1) выстаивает молитву [не игнорирует ее], (2) выплачивает закят (обязательную милостыню), (3) побуждает к благому и (4) предостерегает от скверного [то есть, несмотря ни на что, не забывает о своих обязанностях пред Богом и обществом, особенно в периоды материального достатка и благополучия]. В итоге все вернется к Аллаху (Богу, Господу) [к Творцу всего сущего, и Он воздаст каждому по заслугам].

 

О братском родстве читайте здесь.

*

22:78

وَجَاهِدُوا فِي اللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِ هُوَ اجْتَبَاكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ مِلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَاهِيمَ هُوَ سَمَّاكُمُ الْمُسْلِمِينَ مِنْ قَبْلُ وَفِي هَذَا لِيَكُونَ الرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَاعْتَصِمُوا بِاللَّهِ هُوَ مَوْلَاكُمْ فَنِعْمَ الْمَوْلَى وَنِعْمَ النَّصِيرُ
[Уа жахиду фи-ЛЛахи хакка жихадих. Ху-уаж-табакум уа ма жа-’ала ’алайкум фиддини мин хараж; Миллата абикум Ибрахим. Хууа сам-макумул-Муслимин. Мин каблу уа фи хаза ли-йаку-нар-Расулу шахидан ’алай-кум уа так-уну шухада-а ’аланнас! Фа-акимус-Салата уа атуз-Заката уа’-тасыму би-ЛЛах! Хууа Мау-лакум фани’-мал-Маула уа ни’-ман-Насыр]

Будьте усердны на Божьем пути в той степени, которая соответствовала бы усердности пред самим Богом [не занижайте свои возможности в развитии интеллекта, физической подготовке, достижении материального благополучия и плодотворной реализации всего этого, в том числе и в противостоянии злу, а также содействии добру; не успокаивайте себя мелочными делами-благодеяниями, которые в сравнении с тем, что вы тратите на себя и близких (время, силы, средства), не стоят и ломаного гроша]. [Предоставив вам возможность уверовать, благословив на это] Он избрал вас [в том числе и для многих мирских благодеяний, достижений и свершений]. Он [Господь миров] не сделал для вас затруднений (стесненности, не создал критического положения) в религии. [Вы явились] нацией праотца вашего Ибрахима (Авраама) [если взять глобально тот огромный исторический этап, который начался с миссией пророка Авраама, потомками которого явились многие десятки пророков и посланников Творца, среди них — Моисей, Иисус и Мухаммад].

Он [Господь миров] назвал вас мусульманами [людьми, покорными Богу] еще тогда. [Именно со времен Авраама данное слово получило широкое распространение, в том числе и в Священных Писаниях — в Торе и Евангелии] и сейчас [в заключительном Писании, в Коране]. И это ради того, чтобы Пророк стал вашим свидетелем [в Судный День, свидетелем того, что донес до вас Божье послание], а вы [верующие] стали свидетелями [всех остальных] людей [доказав своей жизнью, что, уже живя здесь, на земле, можно уверовать в Бога, не видя Его, и последовать за наставлениями пророков, увязав в одно целое мирское счастье и вечное]. Выполняйте обязательную молитву[-намаз] и выплачивайте закят [обязательную милостыню]. Держитесь за Аллаха (Бога, Господа) [просите помощи только у Него и полагайтесь на Него, укрепляйте себя через поклонение Ему и благодеяния пред Ним; найдите гармонию между душой и телом, мирским и вечным, анализируя, а также практикуя наставления Пророка и не уставая снова и снова возвращаться… духовно возвращаться к Господу миров]. Он — ваш Покровитель. Лучшего покровителя и помощника не найти!

Пояснение к аяту:

«Всевышний не сделал для вас затруднений (стесненности, не создал критического положения) в религии». Отмечу, что Творец не снял с людей религиозные обязательства (молитва-намаз, пост, милостыня и т. п.), но Он не создал тем самым для нас жизненных затруднений, — все естественно и легко, когда исходит от уверовавшего сердца, а также разума, имеющего необходимый базис и ежедневные благотворные нагрузки. И чем грамотнее и мудрее человек (чем больше нейронных путей в его мозгу), тем это заметнее для него и ощутимее. К тому же вменяется в обязанность человеку пред Богом то, что находится в границах его сил и возможностей[1].

А вот настоящей трудностью и проблемой может явиться, к примеру, упомянутое далее в хадисе. Сподвижник Усама ибн Шарик передал: «Мы сидели рядом с Пророком будто с птицами на головах [без единого движения и шороха очень внимательно слушали его]. Никто из нас не разговаривал. Пришла толпа бедуинов со своими вопросами: «О посланник Божий! Дай нам фетву (поясни вот это), дай нам фетву (поясни вот то). [Некоторые вопросы касались затруднений в религиозных обязанностях.] Он сказал: «О люди! Поистине, Аллах (Бог, Господь) снял с вас затруднения [и многое может вам простить]. Исключением же является случай, когда один задел честь и достоинство другого. Это — [очень тяжелый, проблемный] грех и погибель. [Продолжая быть невоспитанным, не следя за речью, человек приведет себя к очевидной погибели в обоих мирах. Больше беспокойтесь о том, чтобы не наговаривать на других, не задевать их честь и достоинство!]»[2].

Милостью Всевышнего тафсир 22 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] К примеру, в Коране сказано: «Не возлагает Аллах (Бог, Господь) на душу (на человека) то, что больше ее сил (возможностей)» (см.: Св. Коран, 2:286). Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Из обязательного и предписанного вам выполняйте то, что вы в состоянии выполнить, а от [явно] запрещенного [распитие спиртного, например, обман, воровство, прелюбодеяние] — откажитесь [оставьте это и не возвращайтесь к нему]!». Хадис от Абу Хурайры; св. х. Муслима и др. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 529, хадис № 412–(1337); аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 1. С. 198, хадис № 18, «сахих».

Эти слова не должны расхолаживать личность в вопросах религиозной практики, а призваны сохранять в человеческой душе гармонию в самых разных ситуациях и обстоятельствах, ведь Творец все видит и все знает.

[2] Хадис от Усамы ибн Шарика; св. х. Ибн Хиббана. См., например: аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хиббан. Т. 2. С. 236, 237, хадис № 486, «сахих».

Также см.: ат-Табарани С. Аль-му‘джам аль-кябир. Т. 1. С. 184, хадис № 482; аль-Хатыб аль-Багдади А. Тарих багдад [История Багдада]. В 19 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, [б. г.]. Т. 9. С. 197.

*

23:1-11

قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
١
الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ
٢
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
٣
وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ
٤
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
٥
إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
٦
فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
٧
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
٨
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
٩
أُولَئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ
١٠
الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
١١
[Кад Афляхаль-Му`минуун. (1) Аль-Лязина Хум Фи Салятихим Хаши`уун. (2) Уаль-Лязина Хум `Аниль-Лягви Му`ридуун. (3) Уаль-Лязина Хум Лиззакяти Фа`илююн. (4) Уаль-Лязина Хум Лифуруджихим Хафизуун. (5) Иля `Аля Азваджихим Ау Ма Малякат Айманухум Фаиннахум Гайру Малюмиин. (6) Фаманибтага Уара`а Залика Фауляика Хумуль-`Адуун. (7) Уаль-Лязина Хум Ли`манатихим Уа Ахдихим Ра`уун. (8) Уаль-Лязина Хум `Аля Саляватихим Йухафизуун. (9) Уляяика Хумуль-Уарисуун. (10) Аль-Лязина Йарисуналь-Фирдауса Хум Фиха (11) Халидуун.]

Нет сомнений, преуспеют верующие [во многом, в том числе их надежды о милости Творца и райской обители оправдаются]! [Ожидает радостная весть и всесторонний успех тех из них] кто (1) набожен, совершая молитву-намаз [а место расположения набожности — сердце]; кто (2) отворачивается от всего бесполезного (игнорирует его, безразличен к нему) [из категории слов, дел, поступков, времяпрепровождения, не говоря уже о вредном]; кто (3) знает, что такое духовное очищение[1] [умеет зарабатывать и делиться с теми, кто нуждается в помощи и поддержке]; кто (4) не прелюбодействует, а имеет интимные отношения лишь со своими женами [женщины — лишь со своими мужьями][2], и нет в их адрес упрека [то есть в установлении, сохранении и развитии внутрисемейной гармонии и взаимопонимания они безупречны]. Кто же стремится к чему-то большему (то есть к тому, что помимо этого, к греховному) [по последнему четвертому пункту], они — преступившие границу [дозволенного].

[Ожидает радостная весть и всесторонний успех тех из них] кто (5) обязателен во всем вверенном ему на некий срок и соблюдает договоренности, а также тех, кто (6) заботится о своих молитвах-намазах [выполняет своевременно, ощущая в них потребность и получая духовное упоение, а не оставляет «на потом» или на пенсионный период].

Они [мужчины и женщины, в чьей жизни обосновались и гармонично в нее вписались упомянутые характеристики] — наследники, а унаследуют Фирдавс[3] и пребудут там вечно.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Возможен и такой перевод: «Те, кто выплачивает обязательную милостыню (закят)».

[2] В этой части аята есть упоминание и о невольницах (наряду с женами там упомянуты и невольницы), но в данном случае, производя не подстрочный перевод, а перевод смыслов, мы не сказали об этом, так как это положение потеряло свою актуальность с окончанием в мире периода рабовладельчества. Наиболее значительный вклад в его искоренение внесла именно мусульманская культура, в которой одним из самых греховных деяний считается порабощение свободного человека, а одним из наивысших благодеяний (на период наличия этого в мировой практике) — освобождение раба с предоставлением ему условий для свободной жизни. Что касается мифов о бесправном положении женщины в Исламе, то это, как и многое другое, внедряемое в сознание людей и практику отдельных из них, — результат черного пиара, который исходит в основном от тех, кто превратил свободные мусульманские земли в свои колонии, а предшествовало этому разрушение местных духовных и жизненных ценностей. В значительной степени это касается периода колониальной экспансии Великобритании и других европейских держав. Кстати, радикализм конца XX — начала XXI веков, подхватываемый фанатиками и невеждами, из той же серии.

Возвращаясь к вопросу о рабстве, США законодательно отказались от этого зла лишь в 1865 году. Что же касается периода ниспослания Священного Корана (четырнадцать веков назад), то ведь ни для кого не секрет, что тогда во всем мире существовало разделение на свободных и рабов. Последние имели меньшие права (с точки зрения мусульманских канонов) или не имели их вовсе (в других обществах и с точки зрения канонов остальных цивилизаций того времени).

Коран изначально призывал к освобождению невольных, часто становившихся таковыми в результате военных действий, которые были нормой в мировой практике. Происходило это (освобождение невольных) безвозмездно, во имя Аллаха (Бога).

[3] Фирдавс — название одного из уровней Рая, высшего райского уровня.

*

24:37

رِجَالٌ لَا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَإِقَامِ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالْأَبْصَارُ
[Рижалул-ла тулхихим тижарату-уа ла бай’ун ’ан-зикри-ЛЛахи уа икамис-Салати уа ита-из-Закати-йаха-фуна Йауман-татакаллабу фихил-кулубу уал-абсару]

Люди [которые в наибольшей мере и степени могут быть причастны к этому ежедневному духовному процессу] умеют делать различия между деловыми (торговыми) отношениями и упоминанием Аллаха (Бога, Господа), совершением молитвы[-намаза], выплатой закята. [В набирающем (особенно в молодые годы) скорость потоке жизни их сердца и сознания не поглощены повседневной суетой, а тем более забавой, развлечениями и беспечностью, они видят перед собой и не теряют из виду цели мирские (личные, семейные, общественные) и не забывают о вечных — Божье прощение, милость и благословение.] В них есть трепет пред Днем, когда содрогнутся (перевернутся) сердца и глаза [все предстанет в ином свете].

*

24:56

وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
[Уа акимус-Салата уа атуз-Заката уа аты-’ур-Расула ла-’ал-лакум турхамун]

[Верующие!] Выстаивайте молитву-намаз, выплачивайте закят[1] и будьте покорны Пророку [заключительному Божьему посланнику — Мухаммаду]. Возможно [велика вероятность, что] вы будете помилованы [Творцом, если стремитесь к этому и постоянны в этом].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Закят выплачивается ежегодно со всех денежных единиц (валют), золота и серебра. Если все это в совокупности равно стоимости 84,8 г золота (нисаб) и данная сумма, уменьшаясь или увеличиваясь, хранилась в течение года и по истечении года является равноценной указанной стоимости (84,8 г золота) или превышает ее, то с общей суммы выплачивается 2,5% закята.

Подробнее о закяте читайте в моей книге «Финансы Триллионера». или а в разделе «Закят» на нашем сайте.

*

25:67

وَالَّذِينَ إِذَا أَنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَلِكَ قَوَامًا
[Уаль-Лязина Иза Анфаку Лям Йусрифу Уа Лям Йактуру Уа Кана Байна Залика Кауамаа.]

[Это те] (5) кто, если тратят [свои средства и возможности, время и силы] на благодеяния, то не расточительны и не скупы, они находят [золотую] середину между первым и вторым [умеренны и постоянны в благом, где нужно — щедры].

*

28:54

أُولَئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
[Ула-ика йу-тауна аж-рахум-марратайни бима сабару уа йадра-уна бил-хасанатис-саййи-ата уа мимма разакнахум йунфикун]

Воздаяние этим [людям за их искреннюю устремленность к истине, за благие поступки] будет двукратным [от Бога, в том числе и] за проявленное терпение [ведь, к примеру, многие из их окружения, уже давно остановившиеся в своем духовном и интеллектуальном развитии, строящие свою жизнь на десятке-другом затвердевших стереотипов, не поймут данного шага, отнеся это к временному увлечению либо предательству]. Они [осознавшие новый этап развития и вступившие в него] на плохое отвечают хорошим [отталкивают его от себя именно таким образом, отражая и устраняя] и тратят на благое из того, чем Мы [говорит Господь миров] одариваем их.

*

30:39

وَمَا آتَيْتُمْ مِنْ رِبًا لِيَرْبُوَ فِي أَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُو عِنْدَ اللَّهِ وَمَا آتَيْتُمْ مِنْ زَكَاةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْمُضْعِفُونَ
[Уама атайтум-мир-Рибал-лийар-бууа фи амуалин-наси фала йарбу ’инда-ЛЛах; уа ма атайтум-мин Закатин-туридуна Уажха-ЛЛахи фа-ула-ика хумул-муд-’ифун]

Все то, что вы передали в качестве риба (дали с желанием получить большее)[1], чтобы это росло, находясь в деньгах (в имуществе) других людей, оно [даже если и принесет вам доход] не будет расти пред Аллахом (Богом, Господом) [такая форма обогащения не возымеет Божественного благословения, хорошей перспективы].

А за то, что вы передадите в качестве закята[2] [либо милостыни или иного благодеяния], делая это лишь во имя Аллаха (Бога, Господа) [и ничего не ожидая взамен от принимающего], воздается [Божественной милостью и дарами земными, а также вечными] в двойном [как минимум] размере.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В тафсирах говорится, что здесь подразумевается случай, когда человек дает другому подарок с намерением в ответ получить нечто большее и лучшее, чем переданное им. Таковое не является грехом, но «не будет расти пред Богом», то есть не засчитается добрым поступком и не вернется благом от Бога, ведь ограничилось земными, корыстными личными интересами. Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17. Т. 11. С. 99, 101 и 103.

[2] Закятобязательный годовой налог в пользу бедных, нуждающихся; выплачивается также на развитие проектов, способствующих распространению Ислама и истинных знаний о нем (фи сабилил-лях) и т. д. Закят выплачивается ежегодно со всех денежных единиц (валют), золота и серебра. Если все это в сумме равно стоимости 84,8 г золота и данная сумма, уменьшаясь или увеличиваясь, хранилась в течение года и по истечении года является равноценной указанной стоимости (84,8 г золота) или превышает ее, то в этом случае с нее выплачивается 2,5% закята. Подробнее о закяте читайте соответствующий раздел в моей книге «Финансы Триллионера».

*

32:16

تَتَجَافَى جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
[Татажафа жунубухум ’анил-мадажи-’и йад-’уна Раббахум хауфау-уа тама-’а; уа мимма разакнахум йунфикун]

Их бока поднимаются с постелей с мольбою к Господу, страхом пред Ним [пред возможным мучительным наказанием Его] и сильным желанием [о прощении и помиловании]. И они тратят из того, чем Мы одариваем их [не эгоистичны, а щедро делятся с другими при необходимости].

*

33:35

إِنَّ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَالْقَانِتِينَ وَالْقَانِتَاتِ وَالصَّادِقِينَ وَالصَّادِقَاتِ وَالصَّابِرِينَ وَالصَّابِرَاتِ وَالْخَاشِعِينَ وَالْخَاشِعَاتِ وَالْمُتَصَدِّقِينَ وَالْمُتَصَدِّقَاتِ وَالصَّائِمِينَ وَالصَّائِمَاتِ وَالْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَالْحَافِظَاتِ وَالذَّاكِرِينَ اللَّهَ كَثِيرًا وَالذَّاكِرَاتِ أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ مَغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا
[Инналь-Муслимина Уаль-Муслимати Уаль-Му`минина Уаль-Му`минати Уаль-Канитина Уаль-Канитати Уас-Садикыйна Уас-Садикати Уас-Сабирина Уас-Сабирати Уаль-Хаши`ина Уаль-Хаши`ати Уаль-Мутасаддикыйна Уаль-Мутасаддикати Уас-Са`имина Уас-Са`имати Уаль-Хафизина Фуруджахум Уаль-Хафизати Уаз-ЗакиринаЛлаха Касираан Уаз-Закирати А`аддаЛлаху Ляхум Магфиратан Уа Аджраан `Азыймаа.]

Поистине, покорные [Богу] мужчины и женщины [делающие первые и последующие шаги в практике наставлений и предписаний], уверовавшие мужчины и женщины [когда вера из формальности стала сутью человека, проявляется в его воспитанности и нравственности в повседневных делах и заботах]; те мужчины и женщины, которые стали покорны [Богу] постоянно [для них это естественно и неотъемлемо], правдивые [в словах и делах] мужчины и женщины, терпеливые [выполняющие обязательное и сторонящиеся запретного] мужчины и женщины, трепетные [скромные; спокойные, уравновешенные пред Богом] мужчины и женщины, дающие милостыню мужчины и женщины[1], соблюдающие пост [в первую очередь в месяц Рамадан] мужчины и женщины, оберегающие свою плоть [от прелюбодеяния] мужчины и женщины, часто упоминающие Аллаха (Бога, Господа) мужчины и женщины… Он [Господь миров] уготовил им прощение[2] и огромное [в масштабах вечности] воздаяние.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «[Выплата] милостыни является обязанностью каждого мусульманина». У него спросили: «О Пророк, а если нет [денег, материальных средств]?» — «Тогда пусть делает что-то своими руками, принося пользу себе и давая из этого милостыню другим». — «А если и такой возможности нет?» — «Тогда пусть поможет нуждающемуся, оказавшемуся в беде». — «А если и такой возможности нет?» — «В таком случае пусть совершает общепризнанное благое [благостность чего понятна всякому человеку, соответствует здравому смыслу] и отстраняет (защищает) [себя или какого-то другого] от злого (вредного, грешного, преступного). И это окажется для него милостыней». Хадис от Абу Мусы; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима и ан-Насаи. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 338, хадис № 5464, «сахих»; аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 430, хадис № 1445; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 4. С. 392, хадис № 1445, а также т. 13. С. 549, хадис № 6022.

[2] Ведь они не ангелы, и за десятилетия земной жизни могут не раз ошибиться и оступиться, главное — вовремя осознать это, раскаяться и исправиться.

*

34:37

وَمَا أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ بِالَّتِي تُقَرِّبُكُمْ عِنْدَنَا زُلْفَى إِلَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَئِكَ لَهُمْ جَزَاءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا وَهُمْ فِي الْغُرُفَاتِ آمِنُونَ
[Уа ма амуалукум уа ла ауладукум биллати тукарри-букум ’индана зулфа илла ман ама-на уа ’амиласалиха. Фа-ула-ика лахум Жаза-уд-ды’-фи бима ’амилу уа хум фил-гуруфати аминун]

Ни богатства, ни дети не в состоянии приблизить кого-либо к Богу (вознести на высокий уровень пред Ним), за исключением тех, кто уверовал и совершал благодеяния [тогда богатства земные при верном их использовании (трата времени, знаний и средств на благодеяния, воспитание детей в вере и благочестии) пойдут во благо вечное, станут приближать вас к получению Божественных благословений в земном и вечном]. Таковым воздастся за их деяния вдвойне [многократно][1], и они [будут пребывать] в райских обителях [в вечности], чувствуя себя в полной безопасности.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Как минимум десятикратно, а возможно, и семисоткратно. «Кто придет с единицей благого [кто совершит поступок, измеряемый хотя бы единицей благого], тому — десять подобий [тому как минимум десятикратно приумножится это и зачислится в личное дело, то есть вернется ему в мирском и в вечном десятикратным воздаянием]. Кто же придет с единицей злого, тому воздастся один к одному [не более того]. И они не будут притеснены. [Последние, к примеру, могут быть прощены, но никоим образом не будут наказаны большим, чем то, чего заслуживают]» (Св. Коран, 6:160). Посланник Всевышнего (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Если становится мусульманином [покорным Богу, соглашаясь с постулатами веры и религиозной практики] кто-либо из людей [мужчина или женщина] и данный шаг является преобразованием для него [ценности, мысли, устремления, слова, поступки — все это постепенно изменяется в положительную сторону, происходит гармоничный позитивный рост внутри и извне], тогда Всевышний прощает ему ранее совершенные грехи. Воздаяние, а также возмездие [на последующие годы осознанного бытия мусульманином] Господь миров определяет для него следующим образом: за единицу благого — десятикратное воздаяние, которое может удвоиться семьсот раз, а за единицу греха — равное возмездие, кроме случая, когда Творец простит ему [в результате исправления проступка, греха, а также — раскаяния]». См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т. Т. 2. С. 133, хадис № 41, а также С. 135, хадис № 42; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 33, хадис № 438, «сахих».

*

34:39

قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ وَمَا أَنْفَقْتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
[Кул инна Рабби йабсутур-Ризка лимай-йаша-у мин ’ибадихи уа йакдиру лах. Уа ма анфактум-мин-шай-ин-фа-Хууа йухлифух, уа Хууа Хайрур-Разикин]

Скажи: «Поистине, Господь для кого-то из набожных людей расстилает мирские блага и [через какое-то время некоторым из них] ставит ограничение [чему могут быть самые разные причины. Но как достаток, так и нужда, как подъем, так и спад — испытание для души человеческой, особенно если это душа верующего].

[А потому, пока есть достаток, тем более если он превышает затраты на самое необходимое, не упустите свой шанс, помня:] что бы вы ни потратили [на благое и праведное, пусть даже малость], Он [Господь миров] непременно вернет вам это (возместит) [сразу либо через какое-то время земными благами либо вечными]. Он — лучший из тех, кто дает удел [ведь предоставляемое Им, в отличие от других, может оказаться и бесконечным]».

*

35:29

إِنَّ الَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَابَ اللَّهِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً يَرْجُونَ تِجَارَةً لَنْ تَبُورَ
[Инналь-Лязина Йатлюна КитабаЛлахи Уа Акамус-Салята Уа Анфаку Мимма Разакнахум Сирраан Уа `Алянийатан Йарджуна Тиджаратан Лян Табуур.]

Поистине, кто (1) читает Книгу Господа [периодически просвещает себя чтением Священного Писания и его смыслов], (2) выстаивает [обязательную] молитву[-намаз, постоянен в этом] и (3) тратит тайно (не афишируя), а также открыто [на благо другим, малоимущим и нуждающимся, либо на просвещение малограмотных и невежественных, для повышения уровня образованности, приобщая к вере, знаниям, ремеслу; тратит] из того, чем Мы [говорит Господь миров] его наделили [время, силы, знания, материальные средства], те желают (стремятся) [в своих намерениях, подтвержденных делами] к торговле[1], которая беспроигрышна всегда [постоянно будет доходна и активна, вне зависимости от падений на фондовых рынках, биржах либо резкого падения спроса на товары и услуги. Обладатели трех перечисленных качеств, тратя из временно предоставленного Богом, вкладывают в то, что с Божьего благословения будет постоянно приносить им доход в земной обители и в вечной].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Слово «торговля», учитывая слог Писания, приведено здесь для упрощенного раскрытия смысла прибыльности во взаимоотношениях человека с Богом, Который ни в чем не нуждается, но побуждает человека пополнять провизию вечности благими делами. Речь не о том, что Бог должен, а о том, что при верном подходе, настрое и дисциплине Он воздает из милости Своей и щедрости невообразимыми щедротами земного и вечного благополучия.

*

41:7

الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
[Аль-лязина Ля Йу`утуназ-Закята Уа Хум Биль-Ахырати Хум Кафируун.]

[Горе тем] кто не выплачивает закят (обязательную ежегодную милостыню) и отрицает жизнь вечную».

*

42:38

وَالَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَى بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
[Уаллазинас-тажа-бу ли-Раббихим уа акамус-Салах; уа амрухум ШУРА байнахум; уа мимма разакнахум йун-фикун]

[Уготована райская обитель для] тех, кто ответил на Божий призыв [уверовать и последовать за заключительным посланником], кто выстаивает [обязательную] молитву. Они советуются друг с другом [находят пути решения, советуясь, обмениваясь мнениями, слыша не только самих себя, но и других]. Также они тратят [на благодеяния, на помощь другим] из того, чем Мы [продолжает Господь миров] их наделили [то есть не скупы, когда необходимо потратить на благо и в помощь другому свое время, силы или средства, начиная с родных и близких].

*

47:36

إِنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَإِنْ تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ
[Иннамаль-Хайаатуд-Дунья Ля`ибун Уа Ляхвун Уа Ин Ту`умину Уа Таттаку Йу`утикум Уджуракум Уа Ля Йас`алькум Амуалякуум.]

Действительно, жизнь мирская — игра (развлечение, упражнение) [она похожа на партию в шахматы, где следует продумывать все на несколько шагов вперед, а при неверном ходе, отвлекаясь от сложного интеллектуального процесса, можно и проиграть] и забава [для тех, кто легкомыслен в своем отношении к ней; в их случае она похожа на увлечение, быстро проходящее, оставляющее после себя гнетущее чувство растерянности, сожаление о неверно реализованных силах и возможностях]. Если вы уверуете [сердцем] и будете набожны [осознанно сторонясь очевидных грехов и преступлений], то [Господь миров] непременно воздаст вам [многочисленными] благами [в земной обители и в вечной] и не попросит [всего], чем вы [временно] владеете. [Да, Он обязал вас выплачивать милостыню (закят) и спросит о помощи бедным из числа ваших близких родственников, но не делает акцента на Им же Самим временно предоставленном вам достатке и средствах, ведь многие из вас очень скупы. Поймите, Он, Господь миров, никогда не нуждался и не нуждается в ваших благодеяниях и проявлениях щедрости! Любой ваш добрый поступок, в том числе материальные затраты во благо другим, близким вам или незнакомым, на пользу вам же самим — вернется в виде земных (здоровье, достаток, взаимопонимание с нужными вам людьми и т. п.) и в виде вечных благ (бесконечная благодать и великолепие Рая)[1].]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также: Св. Коран, 17:7.

*

47:38

هَا أَنْتُمْ هَؤُلَاءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَمِنْكُمْ مَنْ يَبْخَلُ وَمَنْ يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَفْسِهِ وَاللَّهُ الْغَنِيُّ وَأَنْتُمُ الْفُقَرَاءُ وَإِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوا أَمْثَالَكُمْ
[Ха`антум Ха`уля` Туд`ауна Литунфику Фи СабилиЛляхи Фаминкум Ман Йабхалю Уа Ман Йабхаль Фаиннама Йабхалю `Ан Нафсихи УаЛлахуль-Ганийу Уа Антумуль-Фукара`у Уа Ин Татауалляу Йастабдиль Каумаан Гайракум Сумма Ля Йакуну Амсалякуум.]

Вот вы, призываемые потратить из материального достатка на Божьем пути [во благо и процветание Отечества либо на благо малоимущей части общества], и среди вас есть скупые [не желающие участвовать в этом]. Кто проявляет скупость, тот скуп по отношению к самому же себе (делает это против себя самого) [показывая пред Богом на деле, что не в состоянии распоряжаться большим и лучшим, а потому не заслуживает его и может лишиться имеющегося с приходом очередного кризиса или возникновением тяжелого заболевания, лечение которого поглотит львиную долю столь тщательно оберегаемого им достатка].

Аллах (Бог, Господь) [безмерно и бесконечно] Богат (абсолютно ни в чем и ни в ком не нуждается, сокровищницы Его бездонны), а вы бедны [какими бы умопомрачительными денежными состояниями ни обладали, можете лишиться всего на очередном повороте судьбы из-за семейных проблем, лживых партнеров, из-за потери здоровья или окончания жизни, наконец. Сколь бы богаты вы ни были, вы постоянно в чем-то нуждаетесь, даже в том, чтобы периодически наполнять желудок пищей]. Если вы [люди] отвернетесь (откажетесь) [от пути веры и благочестия, если среди вас не останется верующих], то Он [Господь миров] заменит вас другими, которые в последующем не станут подобными вам [скупыми, ненадежными, малодушными].

***

Милостью Всевышнего тафсир 47 суры Священного Корана подошел к концу.

*

49:15

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولَئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ
[Иннамаль-Му`минуналь-Лязина Аману Билляхи Уа Расулихи Сумма Лям Йартабу Уа Джахаду Би`амуалихим Уа Анфусихим Фи СабилиЛляхи Уляика Хумус-Садикуун.]

Верующими [не только на словах, но и сердцем] являются именно те, кто уверовал в Аллаха (Бога, Господа) [в единого и единственного для всех Творца, Создателя, Господа миров] и Его [заключительного] посланника [кто поверил тому, что миссия Мухаммада от Бога], а после не сомневался [в своем веровании, оно стало естественным, неоспоримым, на всю жизнь] и был усерден на Божьем пути, используя [на благо других] свое богатство и жертвуя собою [своим временем, силами, возможностями во имя процветания веры и благочестия]… они — правдивы [пред Богом в своем веровании].

***

В Коране мы видим, что одной из основных характеристик богобоязненных является умение жертвовать своим имуществом и самим собою на благо других, делая это бескорыстно, пред Богом[1]. Верующие прикладывают усилия, усердны и щедры, и все это ради того, чтобы ценности веры, добра и благочестия не исчезли безвозвратно, а пропагандировались в соответствии с правилами нового времени и реализовывались согласно их важности и общественной необходимости[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Любой здравомыслящий понимает, что здесь речь идет не о сегодняшнем религиозном, политическом или этническом экстремизме, терроризме, которые распространились в конце ХХ века. Целью их является дестабилизация обстановки и разрушение условий мирного существования, что способствует процветанию преступности и пополняет ряды бандформирований. Сильные мира сего думали таким дешевым способом решить свои проблемы — экономические кризисы и нехватку ресурсов, необходимых для сохранения темпов экономического развития, но потеряли контроль над ситуацией.

[2] Слово «джихад», которое упомянуто в том числе в 15-м аяте данной суры, в переводе с арабского языка означает — «труд, напряжение, усердие», когда стараешься, отдаешь на решение проблемы все свои силы. Читая Коран и изучая Сунну Пророка, мы хорошо знаем, что джихад совершается ради «ли такууна калимятул-лахи хияль-‘улья», то есть «чтобы слово Божье стало наивысшим [чтобы вечные ценности добра и благочестия были доходчиво и наилучшим образом доведены до других, причем не только словом, но и делом; чтобы коранический текст своей красотой, мудростью смыслов и помощью в осознании земного и вечного занял соответствующее ему высокое положение в информационном потоке нового времени, нового этапа развития земных цивилизаций, и так до Конца Света]» (см., например: Св. Коран, 9:40).

*

51:19

وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
[Уа Фи Амвалихим Хаккун Лисса`или Уаль-Махруум.]

В их материальном достатке было право [была доля] для просящего и лишенного [то есть они всегда имели что-то про запас для помощи оказавшемуся в трудном положении].

*

57:7

آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَأَنْفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُمْ مُسْتَخْلَفِينَ فِيهِ فَالَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَأَنْفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ
[Амину Билляхи Уа Расулихи Уа Анфику Мимма Джа`алякум Мустахляфина Фихи Фаль-Лязина Аману Минкум Уа Анфаку Ляхум Аджрун Кабиир.]

Уверуйте [ради самих же себя] в Аллаха (Бога, Господа) и [наряду со всеми пророками и посланниками Творца, уверуйте] в Его [заключительного] посланника [Мухаммада]. Тратьте [на добрые дела] из того, что вы от Него [то есть с Его на то благословения] получили после других (из оставленного ими) [ведь все земные богатства, ресурсы, все, что имеет цену, материальную стоимость, переходит от одних к другим в результате торговых операций, банкротства, наследования и т. п.][1].

Тем из вас, кто уверовал и тратил [на благие дела, на пользу другим из своего достатка], уготована большая награда [от Бога в виде земных либо вечных благ и дарований].

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Если человек даст в качестве милостыни [нуждающемуся, потратит на благое дело] равное [по стоимости лишь] одному финику из праведно (благостно) заработанного — а ведь Всевышний принимает только хорошее (благостное) — то Господь непременно примет это, а затем приумножит подобно тому, как выращиваете вы жеребенка, причем увеличит [это малое и незначительное, но с трудом заработанное и искренне, бескорыстно переданное] до размеров, соизмеримых с горой»[2].

Заключительный Божий посланник (да благословит его Господь и приветствует) также сказал: «Занимает (отвлекает) вас увеличение (рост) [материальных благ, потребление, постепенно переходящее в гиперпотребление][3]. [Становясь богаче и все больше переживая за сохранение и приумножение материальных ценностей] человек говорит: «Мое богатство, мое имущество!» Но, о человек, из по-настоящему принадлежащего тебе есть лишь (1) то, что съедаешь и [тем самым] уничтожаешь, (2) надеваешь и изнашиваешь (используешь до предела) [когда остается лишь только выбросить], а также (3) то, что передаешь в качестве милостыни [участвуя в благом, полезном для других либо помогая нуждающемуся] и приводишь в исполнение [одну из наиболее перспективных для тебя форм траты временного, тленного][4]. А все иное [помимо трех названных, в итоге] уходит [от тебя в самых разных видах], и ты оставляешь его другим [с приходом смерти покидая сей прекрасный, но все же бренный мир]»[5].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также: Св. Коран, 3:140.

[2] Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари и Муслима. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 420, хадис № 1410; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1187, хадис № 64–(1014); аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 4. С. 354, хадис № 1410 и пояснение к нему.

[3] Отвлекает от более важного, и это «более важное» имеется в самых разных областях нашей жизни: психическое и физическое здоровье, семья и родные, профессиональный рост и карьера, совершенствование собственных коммуникативных навыков и изучение нового, например, иностранных языков. Это осмысление жизни, когда человек из потребителя превращается в целеустремленную созидающую личность, которая широко смотрит на жизнь и видит за нею вечные перспективы.

[4] См.: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1187, хадис № 3–(2958).

[5] Хадис см., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1187, хадис № 4–(2959); аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 2. С. 474, хадис № 701, «сахих»; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 2. С. 268; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]: В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 446; Ахмад ибн Ханбаль. Муснад [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 2002. С. 1140, хадис № 16414 (16305).

Подробное пояснение к этому хадису вы можете прослушать в моем пятничном ваазе за 16.03.2012 («Гиперпотребление») на umma.ru.

*

57:10

وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَا يَسْتَوِي مِنْكُمْ مَنْ أَنْفَقَ مِنْ قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَ أُولَئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِنَ الَّذِينَ أَنْفَقُوا مِنْ بَعْدُ وَقَاتَلُوا وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَى وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
[Уа Ма Лякум Алля Тунфику Фи СабилиЛляхи Уа Лиллях Мирасус-Самауати Уаль-Арды Ля Йастави Минкум Ман Анфака Мин Каблиль-Фатхи Уа Каталя Уляика А`заму Дараджатан Миналь-Лязина Анфаку Мин Ба`ду Уа Каталю Уа Куллян Уа`адаЛлахуль-Хусна УаЛлаху Бима Та`малюна Хабиир.]

Что же с вами, вы не тратите на Божьем пути [на благодеяния и помощь другим, жадничая из боязни обеднеть], ведь [на самом-то деле] все наследие небес и земли [все земные и неземные богатства] принадлежат Аллаху (Богу, Господу) [что вы, люди, постоянно наблюдаете в жизни, видя, как материальные блага плавно либо неожиданно переходят из одних рук в другие?! В конце концов они оставляемы человеком на земле с приходом его смерти. Как бы вы то или иное материальное себе ни присвоили, как бы за собой ни закрепили, непредвиденные обстоятельства (авария, пожар, воровство, болезнь) быстро отберут, и если не они, то — смерть. А потому будьте своевременно щедры ради вашего же земного и вечного блага][1].

Не одинаковы из вас те, кто тратил [из собственных материальных благ на пользу общины, общества], а также участвовал в сражениях [рисковал жизнью в сложный для миссии пророка Мухаммада период становления, когда язычники были полны сил и уверенности в полном уничтожении всех мусульман до единого, включая Пророка] до вступления [в Мекку, до благополучного возвращения в этот город и мирного обоснования там мусульман, набравших за годы скитаний много сторонников, серьезную мощь и силу. Не одинаковы те, кто тратил в период серьезных трудностей, лишений], и те, кто тратил [из собственных материальных благ на пользу общины, общества], а также участвовал в сражениях [с язычниками, защищая свой родной дом и духовные ценности, либо открывая новые территории, давая другим познакомиться с мусульманскими ценностями] после [вступления в Мекку, вслед за которым начался период активного расцвета мусульманской культуры]. Первые [имеют пред Богом] более великую степень [воздаяния, возвращения этого к ним в самых разных формах Божественной милости в земной обители и в вечной. Но при этом] всем им [и первым, и вторым] Аллах (Бог, Господь) пообещал наилучшее [в земном и вечном]. Он [Господь миров, полностью] осведомлен о том, что вы делаете.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также: Св. Коран, 16:96, 34:39.

*

57:11

مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ
[Ман Заль-Лязи ЙукридуЛлаха Кардаан Хасанаан Файуда`ифаху Ляху Уа Ляху Аджрун Кариим.]

Кто «одалживает» Аллаху (Богу, Господу) хорошую «ссуду» [кто делает благо для другого во имя Него, Творца, совершенно бескорыстно], тому Он вернет это приумноженным вдвойне [многократно]. И ему [этому человеку, от Господа миров будет дана] щедрая награда[1].

***

«…Тому Он вернет это приумноженным вдвойне [многократно]».

В других аятах Корана уточняется: «Кто придет с единицей благого [кто совершит поступок, измеряемый хотя бы единицей благого], тому — десять подобий [тому как минимум десятикратно приумножится это и зачислится в личное дело, то есть вернется ему в мирском и в вечном десятикратным воздаянием]. Кто же придет с единицей злого, тому воздастся один к одному [не более того]. И они не будут притеснены. [Последние, к примеру, могут быть прощены, но никоим образом не будут наказаны большим, чем то, чего заслуживают]» (Св. Коран, 6:160).

«[Благодеяние] тех, кто тратит свои богатства[2] на пути Бога [искренне во имя Всевышнего, безвозмездно на благо другим, созидая], подобно семени, из которого произрастает семь колосьев, на каждом из них — по сто семян. [Вдобавок к этому] Аллах (Бог, Господь) [многократно] удваивает тем, кому пожелает. Он Всеобъемлющ и Всезнающ [в полной мере осведомлен о степени искренности, чистоте намерений; о размере достатка и доле пожертвований. Он хорошо знает о том, кто и чего заслуживает]» (Св. Коран, 2:261).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Ср., например: Св. Коран, 2:245.

[2]В первую очередь в аяте подразумеваются материальные затраты, а также все то, чем человек владеет: трата своего времени на благо и в помощь другим, ведь единица времени — одна из самых ценных и безвозвратных величин; интеллектуальные затраты (безвозмездная передача другим знаний, мудрости, опыта) и многое другое, что приобретается вследствие приложения усилий.

*

57:18

إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ
[Инналь-Муссаддикыйна Уаль-Муссаддикати Уа АкрадуЛлаха Кардаан Хасанаан Йуда`афу Ляхум Уа Ляхум Аджрун Кариим.]

Поистине, дающие милостыню [по-настоящему нуждающимся, обездоленным, сиротам][1] мужчины и дающие милостыню женщины «одалживают» Аллаху (Богу, Господу) хорошую «ссуду» [делая добро другим во имя Него, Творца, совершенно бескорыстно, не ища выгоды и не ожидая благодарности], вернется это им приумноженным вдвойне [многократно][2]. И им [этим людям, от Господа миров будет дана] щедрая награда.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В современных реалиях существует целая бизнес-индустрия попрошайничества, которая хорошо организована, прикрываема заинтересованными лицами и зарабатывает большие денежные суммы. Частью этой индустрии являются дети, которых чуть ли не с рождения учат зарабатывать на жизнь попрошайничеством.

[2] Подробнее об этом читайте в комментарии к 11-му аяту данной суры.

*

58:12

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَاجَيْتُمُ الرَّسُولَ فَقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَةً ذَلِكَ خَيْرٌ لَكُمْ وَأَطْهَرُ فَإِنْ لَمْ تَجِدُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
[Йа-аййухаллазина а-ману иза нажай-тумур-Расула факаддиму байна йадай нажуакум садаках. Залика хайрул-лакум уа ат-хар. Фа-иллам тажиду фа-инна-ЛЛаха Гафурур-Рахим]

Верующие, если вы хотите спросить что-то по секрету (посоветоваться, побеседовать по душам) с посланником [Божьим, Мухаммадом, желаете личной встречи с ним один на один], тогда перед беседой дайте милостыню. Это [явится] лучшим для вас и более чистым [ваше состояние будет более возвышенным, а настрой благонравным; также это поспособствует тому, чтобы без серьезных на то причин вы его не беспокоили]. Если вы не найдете [такой возможности], то, поистине, Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ и Всемилостив.

***

После ниспослания данного аята количество беспокоящих Пророка по мелочам, просящих личной аудиенции, беседы один на один резко убавилось. В тафсирах упоминается, что тем, кто отнесся со всей серьезностью к смыслу данного аята, оказался лишь имам ‘Али ибн Абу Талиб. Он разменял один динар на десять дирхамов и перед каждой личной встречей с Пророком передавал в качестве милостыни один дирхам. Когда он потратил десятый, данное положение было отменено нижеследующим аятом[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 465.

*

58:13

أَأَشْفَقْتُمْ أَنْ تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَاتٍ فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُوا وَتَابَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
[А-ашфактум ан-тукад-диму байна йадай-нажуакум садакат? Фа-из лам таф-’алу уа таба-ЛЛаху ’алайкум фа-акимус-Салата уа атуз-Заката уа аты-’у-ЛЛаха уа Расулах. Уа-ЛЛаху хаби-рум-бима та’-малун]

Вы побоялись давать милостыню[1] перед вашими личными встречами [с Пророком, испугались, что теперь это будет постоянно и ограничит ваше общение с ним]?! Если вы этого не сделаете [то ничего страшного, обязательность этого отменяется], и Аллах (Бог, Господь) простил вам. Выстаивайте молитву[-намаз], выплачивайте закят и проявляйте покорность пред Богом и Его посланником [будьте обязательны в этих крайне важных для вас положениях]. Аллах (Бог, Господь) осведомлен обо всем, что вы делаете.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В аяте слово стоит во множественном числе.

*

61:11

تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنْفُسِكُمْ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
[Ту`минуна Билляхи Уа Расулихи Уа Туджахидуна Фи СабилиЛляхи Би`амваликум Уа Анфусикум Заликум Хайрун Лякум Ин Кунтум Та`лямуун.]

[Она состоит в том, что] вы уверуете в Аллаха (Бога, Господа) и Его [заключительного] посланника, после чего будете усердны на Божьем пути, [расходуя] богатства свои и [не жалея] самих себя [то есть работая над тем, чтобы преодолевать скупость, лень, безразличие, инертность и беспечность, дисциплинируя себя в благом и праведном, как на пользу себе, так и на пользу другим людям, начиная со слабых и неимущих]. Это [такой подход к пролетающим, как ветер, годам и десятилетиям жизни земной] — наилучшее для вас, если бы вы только знали [если вы включаете свои мозговые центры и задумываетесь над смыслом жизни, а также нам тем, что может ожидать вас после смерти].

*

63:10

وَأَنْفِقُوا مِنْ مَا رَزَقْنَاكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَا أَخَّرْتَنِي إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُنْ مِنَ الصَّالِحِينَ
[Уа Анфику Мин Ма Разакнакум Мин Кабли Ан Йа`тийа Ахадакумуль-Мауту Файакуля Рабби Ляуля Аххартани Иля Аджалин Карибин Фа`ассаддака Уа Акун Минас-Салихиин.]

Тратьте [научитесь тратить на благодеяния[1]] из того, чем Мы [говорит Господь миров] вас наделили, прежде чем придет к кому-либо из вас смерть, и он скажет [в состоянии предсмертной агонии, всей своей сутью осознавая, что накопленное ему не нужно и ничего из этого он с собою не заберет]: «Господи, дай мне чуточку времени, и я раздам [из имущества своего] милостыню [щедро потрачусь на благодеяния] и непременно стану одним из благонравных [каждую минуту предоставленного мне дополнительного времени потрачу на благонравные дела и поступки]!»

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В первую очередь здесь, конечно же, подразумевается ежегодная выплата закята. Подробнее об этом столпе религиозной практики читайте, например, в моей книге «Финансы Триллионера» либо на umma.ru.

*

64:16

فَاتَّقُوا اللَّهَ مَا اسْتَطَعْتُمْ وَاسْمَعُوا وَأَطِيعُوا وَأَنْفِقُوا خَيْرًا لِأَنْفُسِكُمْ وَمَنْ يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
[ФаттакуЛлаха Мастата`тум Уасма`у Уа Ати`у Уа Анфику Хайраан Ли`нфусикум Уа Ман Йука Шухха Нафсихи Фа`уляика Хумуль-Муфлихуун.]

Бойтесь Аллаха (Бога, Господа) [рационально подходя к столь неописуемому благу, как жизнь; сохраняя обязательность в праведном и сторонясь явно запретного, греховного и скверного] в меру ваших сил и возможностей; прислушивайтесь [ко всему полезному и необходимому]; будьте покорны [пред Богом, сохраняя обязательность в предписаниях, сторонясь явно запретного и скверного]; расходуйте [на благое и праведное] — это на благо вас же самих. Кто сможет защитить себя от скупости души своей, те — добившиеся успеха [они преуспеют, достигнут своих целей в земном и вечном].

***

Считаю уместным напомнить, что в Коране есть другой похожий аят: «Верующие! Бойтесь Аллаха (Бога, Господа) боязнью, которая соответствует Ему. [Найдите в себе боговдохновенный трепет пред Ним.] И делайте все, чтобы покинуть этот мир, оставаясь покорными Ему (сохраняя веру в своих сердцах, оставаясь мусульманами)» (Св. Коран, 3:102). Когда были ниспосланы слова «бойтесь Аллаха (Бога, Господа) боязнью, которая соответствует Ему», те, кто осознанно и с проекцией на реальные дела и поступки подходил к своей жизни, явно ощутили неподъемную для человеческой сути тяжесть этих слов, ведь человек никогда не сможет сделать того, что могло бы соответствовать Ему, Всевышнему. Люди обратились по этому поводу к Пророку, и снизошла кораническая корректировка смысла: «Бойтесь Аллаха (Бога, Господа) [рационально подходя к столь неописуемому благу, как жизнь; сохраняя обязательность в праведном и сторонясь явно запретного, греховного и скверного] в меру ваших сил и возможностей. [Именно это, при серьезном и ответственном подходе, и будет соответствием] (см. Св. Коран, 64:16).

*

64:17

إِنْ تُقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ
[Ин ТукридуЛлаха Кардаан Хасанаан Йуда`ифху Лякум Уа Йагфир Лякум УаЛлаху Шакурун Халиим.]

Если вы «одалживаете» Аллаху (Богу, Господу) хорошую «ссуду» [делаете добро другому во имя Него, Творца, совершенно бескорыстно], Он непременно вернет это вам приумноженным вдвойне [многократно] и обязательно простит вам [грехи, ведь вы не ангелы, а потому как бы ни старались, временами можете оступиться, например, в словах или во взаимоотношениях с другими]. Аллах (Бог, Господь) необычайно Благодарен [щедро воздает за усердие и благие дела] и Терпелив [не наказывает сразу после проступка, а дает возможность раскаяться и исправиться][1].

***

«…Он непременно вернет это вам приумноженным вдвойне [многократно]».

В других аятах Корана говорится: «Кто придет с единицей благого [кто совершит поступок, измеряемый хотя бы единицей благого], тому — десять подобий [тому как минимум десятикратно приумножится это и зачислится в личное дело, то есть вернется ему в мирском и в вечном десятикратным воздаянием]. Кто же придет с единицей злого, тому воздастся один к одному [не более того]. И они не будут притеснены. [Последние, к примеру, могут быть прощены, но никоим образом не будут наказаны большим, чем то, чего заслуживают]» (Св. Коран, 6:160).

«[Благодеяние] тех, кто тратит свои богатства[2] на пути Бога [искренне во имя Всевышнего, безвозмездно на благо другим, созидая], подобно семени, из которого произрастает семь колосьев, на каждом из них — по сто семян. [Вдобавок к этому] Аллах (Бог, Господь) [многократно] удваивает тем, кому пожелает. Он Всеобъемлющ и Всезнающ [в полной мере осведомлен о степени искренности, чистоте намерений; о размере достатка и доле пожертвований. Он хорошо знает о том, кто и чего заслуживает]» (Св. Коран, 2:261).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Ср., например: Св. Коран, 2:245.

[2] В первую очередь в аяте подразумеваются материальные затраты, а также все то, чем человек владеет: трата своего времени на благо и в помощь другим, ведь единица времени — одна из самых ценных и безвозвратных величин; интеллектуальные затраты (безвозмездная передача другим знаний, мудрости, опыта) и многое другое, что приобретается вследствие приложения усилий.

*

65:7

لِيُنْفِقْ ذُو سَعَةٍ مِنْ سَعَتِهِ وَمَنْ قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنْفِقْ مِمَّا آتَاهُ اللَّهُ لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا مَا آتَاهَا سَيَجْعَلُ اللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا
[Лийунфик Зу Са`атин Мин Са`атихи Уа Ман Кудира `Алейхи Ризкуху Фальйунфик Мимма АтахуЛлаху Ля ЙукаллифуЛлаху Нафсаан Илля Ма Атаха Сайадж`алюЛлаху Ба`да Усрин Йусраа.]

Человек с достатком пусть тратит (расходует) согласно своему достатку! [Пусть проявляет щедрость в разводный период и не жадничает, а также не игнорирует вопрос последующего материального обеспечения детей.] У кого же удел ограничен, тот пусть тратит из того, что предоставлено ему Богом [то есть из имеющегося]. Аллах (Бог, Господь) не вменяет душе в обязанность то, что больше предоставленного ей [во временное, земное пользование из сил, средств и материальных благ]. Через некоторое время после трудности [которую важно умно и мудро преодолеть] Он [Господь миров] дает легкость. [Обстоятельства изменчивы. Если умеете верно распоряжаться малым, добропорядочно преодолеваете появляющиеся на вашем пути трудности, тогда Божья милость и щедрость не заставят себя долго ждать, если есть в новом повороте судьбы благо для вас и польза][1].

 

О вариантах развода читайте на нашем сайте в разделе «Развод».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Также о бракоразводном процессе см., например: Св. Коран, 2:228–232.

Более полно по теме и с богословскими подробностями, а также с приведением живых примеров бракоразводных процессов читайте в моей книге «Семья и Ислам».

*

70:24, 25

وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَعْلُومٌ
٢٤
لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
٢٥
[Уаль-Лязина Фи Амвалихим Хаккун Ма`люм. (24) Лисса`или Уаль-Махруум. (25)]

[…Постигает всех, кроме тех] (2) у которых [всегда] есть что дать из материальных благ просящему [оказавшемуся в затруднительной ситуации] и лишенному [который, например, вдруг лишился всего, когда его обокрали в пути].

*

73:20

إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَى مِنْ ثُلُثَيِ اللَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِنَ الَّذِينَ مَعَكَ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ عَلِمَ أَنْ لَنْ تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ عَلِمَ أَنْ سَيَكُونُ مِنْكُمْ مَرْضَى وَآخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ وَآخَرُونَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
[Инна Раббака Йа`ляму Аннака Такуму Адна Мин Сулюсайиль-Ляйли Уа Нисфаху Уа Сулюсаху Уа Таифатун Миналь-Лязина Ма`ака УаЛлаху Йукаддируль-Ляйля Уан-Нахара `Алима Ан Лян Тухсуху Фатаба `Алейкум Факра`у Ма Тайассара Миналь-Кур`ани `Алима Ан Сайакуну Минкум Марда Уа Ахаруна Йадрибуна Филь-Арды Йабтагуна Мин ФадлиЛляхи Уа Ахаруна Йукатилюна Фи СабилиЛляхи Факра`у Ма Тайассара Минху Уа Акымус-Салята Уа Атуз-Закята Уа АкридуЛлаха Кардаан Хасанаан Уа Ма Тукаддиму Ли`нфусикум Мин Хайрин Таджидуху `ИндаЛлахи Хуа Хайраан Уа А`зама Аджраан УастагфируЛлаха ИннаЛлаха Гафуру Рахиим.]

Поистине, Господь знает о том, что ты [Мухаммад] выстаиваешь [в молитвах] менее двух третей ночи, [иногда] половину [ночи] или треть, а также [молится по ночам] группа [верующих] из числа тех, кто с тобой [последовал за тобою]. Аллах (Бог, Господь) определяет [задает определенные качества и характеристики] ночи и дню. Он знает, что вы никогда не сможете [молиться] всю ночь [напролет, сохраняя потом дневную активность и целеустремленность]. Он прощает вам [это, не требует этого от вас]. Читайте из Корана то, что легко [для вас, не доставляет серьезных трудностей; молитесь ночью, читая Коран, настолько, насколько это возможно, и не нарушает ритм последующего дня].

Он [Господь миров] знает, что среди вас окажутся больные [немощные физически, для которых многое сложно, является неподъемным грузом, в том числе и ночное бдение], а также те, кто [много] путешествует по земле [много передвигается по городам и странам по рабочим делам], стремясь к проявлениям милости Господа [посредством приобретения новых знаний, опыта, изучения иных культур, налаживания новых отношений и выстраивания связей]. Также [среди вас есть те] которые воюют на Божьем пути [защищают свои идеалы и ценности, например, выполняя долг служения в армии либо профессионально занимаясь военным делом, охраняя границы своего государства или следя за правопорядком, что требует от них строгого режима и большого внимания].

Читайте из него (Корана) то, что легко [для вас, научитесь читать его, заучите несколько сур, необходимых для совершения молитв-намазов, но не старайтесь охватить своим знанием и запомнить наизусть все Писание, ведь для этого вам целенаправленно нужно будет оставить многое другое, необходимое для вас, и отдаться изучению коранических наук]. Выстаивайте молитву [в первую очередь пять обязательных] и выплачивайте [обязательную] милостыню (закят)[1], а также «давайте» Аллаху (Богу, Господу) хорошую «ссуду» [делая добро другим во имя Него, Творца, совершенно бескорыстно, не ища выгоды и не ожидая благодарности]! И чего бы вы ни представили для себя из благого (из лучшего) [чего бы ни отправили, ни перевели на свой счет в вечности из благого; чего бы ни совершили в земной жизни из добрых дел, будь то молитва, милостыня или помощь слабому, немощному, обязательность в праведном или отстраненность от греховного, участие в социальных проектах], — все это вы непременно найдете у Бога. [Дисциплина в обязательном, ваше великодушие и доброта, а также стремление к прекрасному и конкретному вернутся к вам многократно помноженными в форме Божественных воздаяний, щедрот и наилучшим образом реализованными.] Это более прекрасно [чем что-либо иное] и более величественно по воздаянию.

И просите прощения у Аллаха (Бога, Господа). Поистине, Он Всепрощающ и Всемилостив.

***

Милостью Всевышнего тафсир 73 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее см., например: Св. Коран, 9:60.

*

92:18

الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّى
[Аль-Лязи Йу`ти Маляху Йатазаккаа.]

[И этот наиболее набожный в жизни земной —] тот, кто тратит из своего имущества, очищаясь [при этом духовно; он знает на деле, что такое обязательная милостыня (закят), а также не жадничает, когда имеет возможность сделать дополнительно что-то доброе].

*

98:5

‫وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاءَ وَيُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ وَذَلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ ‬
[Уа Ма Умиру Илля Лийа`будуЛлаха Мухлисина Ляхуд-Дина Хунафа`а Уа Йукымус-Салята Уа Йу`туз-Закята Уа Залика Динуль-Каййима.]

А велено было им лишь (1) поклоняться Аллаху (Богу, Господу), Ему Одному [не обожествляя что-либо иное], являясь верующими [сердцем] в Бога [Творца всего сущего, сторонящимися ложного, скверного], (2) выстаивать [обязательную] молитву, (3) выплачивать [малоимущим, а также на различные социальные проекты, обязательную] милостыню (закят)[1]. И это [упомянутые положения] — правильная религия [золотая середина].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее о закяте см., например: Св. Коран, 9:60.

*
Аят: 1:1