Логотип umma.ru и переход на главную страницуСеминары Шамиля Аляутдинова
Login icon

Войти

Семинары Шамиля Аляутдинова

Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Меню

Далее
Перевод

42

аш-Шура

Совет

Аят 1

Раскрытие настроек раздела Корана

Настройки

Настройки

Настройки

42

аш-Шура

Совет

Аят 1

Сура 42 «аш-Шура» (Совет)

(перевод смыслов 42 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

42:1

حم

Ха-Мим

Ха-Мим

Ха. Мим[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

42:2

عسق

’аййн-Син-Каф

’аййн-Син-Каф

‘Айн. Син. Каф.

42:3

كَذَلِكَيُوحِيإِلَيْكَوَإِلَىالَّذِينَمِنْقَبْلِكَاللَّهُالْعَزِيزُالْحَكِيمُ

Казалика йухи илайка уа илаллазина мин-кабли-ка-ЛЛахул-’азизул-Хаким

Казалика йухи илайка уа илаллазина мин-кабли-ка-ЛЛахул-’азизул-Хаким

Таким образом тебе [Мухаммад], как и тем, кто был до тебя [из числа Божьих посланников], Всемогущий и Мудрый Аллах (Бог, Господь) внушает Божественным Откровением [строки Священного Писания].

42:4

لَهُمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِيالْأَرْضِوَهُوَالْعَلِيُّالْعَظِيمُ

Лаху ма фиссамауати уа ма фил-ард; уа Хууал-’алиййул-’азым

Лаху ма фиссамауати уа ма фил-ард; уа Хууал-’алиййул-’азым

Ему [Господу миров] принадлежит все то, что на небесах, и все то, что на земле. Он — Всевышний [во всех смыслах выше всего и вся], Великий [величие Его не имеет границ]!

42:5

تَكَادُالسَّمَاوَاتُيَتَفَطَّرْنَمِنْفَوْقِهِنَّوَالْمَلَائِكَةُيُسَبِّحُونَبِحَمْدِرَبِّهِمْوَيَسْتَغْفِرُونَلِمَنْفِيالْأَرْضِأَلَاإِنَّاللَّهَهُوَالْغَفُورُالرَّحِيمُ

Такадус-самауату йата-фаттарна мин-фаукихинна уал-мала-икату йусаббихуна би-Хамди-Раббихим уа йастагфируна лиман фал-ард; ала инна-ЛЛаха Хууал-Гафурур-Рахим

Такадус-самауату йата-фаттарна мин-фаукихинна уал-мала-икату йусаббихуна би-Хамди-Раббихим уа йастагфируна лиман фал-ард; ала инна-ЛЛаха Хууал-Гафурур-Рахим

[Из трепета пред величием Творца] небеса близки к тому, чтобы расколоться (разорваться на части). [При этом бессчетное количество] ангелов с благодарностью прославляют (восхваляют, возвеличивают) Господа своего и молят [Творца] простить прегрешения тех, кто на земле. Прислушайтесь! Поистине, Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ и Всемилостив.

42:6

وَالَّذِينَاتَّخَذُوامِنْدُونِهِأَوْلِيَاءَاللَّهُحَفِيظٌعَلَيْهِمْوَمَاأَنْتَعَلَيْهِمْبِوَكِيلٍ

Уаллази-наттахазу мин дунихи аулийа-а-ЛЛаху хафизун ’алайхим уа ма анта ’алайхим-би-уакил

Уаллази-наттахазу мин дунихи аулийа-а-ЛЛаху хафизун ’алайхим уа ма анта ’алайхим-би-уакил

Кто взял себе в покровители (обожествил) кого-либо иного, помимо Аллаха (Бога, Господа), то Он [ведь, Творец всего сущего] хранит их [дела и поступки до Дня Суда]. Ты [заключительный Божий посланник] не в ответе за них. [Ты наставляешь и предупреждаешь, не можешь принудить, заставить других уверовать, а тем более не обязан делать то или иное за них. Каждый вправе выбрать свой путь, за что сам и ответит.]

42:7

وَكَذَلِكَأَوْحَيْنَاإِلَيْكَقُرْآنًاعَرَبِيًّالِتُنْذِرَأُمَّالْقُرَىوَمَنْحَوْلَهَاوَتُنْذِرَيَوْمَالْجَمْعِلَارَيْبَفِيهِفَرِيقٌفِيالْجَنَّةِوَفَرِيقٌفِيالسَّعِيرِ

Уа казалика ау-хайна илайка Кур-анан ’арабиййал-литунзира Уммал-Кура уа ман хаулаха уа тунзира Йаумал-Жам-’и ла райба фих; фарикун-фил-Жаннати уа фарикун-фис-Са-’ир

Уа казалика ау-хайна илайка Кур-анан ’арабиййал-литунзира Уммал-Кура уа ман хаулаха уа тунзира Йаумал-Жам-’и ла райба фих; фарикун-фил-Жаннати уа фарикун-фис-Са-’ир

Таким образом Мы [продолжает Господь миров] внушили тебе [Мухаммад, заключительное Священное Писание для людей] книгой арабской (на арабском языке), дабы ты предупреждал [о земных и вечных опасностях] жителей Мекки, и тех, кто вокруг нее [то есть всех остальных, живущих на земле][1], и предупреждал о дне Собрания [о Судном Дне, когда соберут всех от первого и до последнего], в наступлении которого нет сомнений. Часть [людей и джиннов окажутся в итоге] в Раю, а часть — в Аду.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Миссия заключительного Божьего посланника не была ограничена Аравийским полуостровом, что подтвердили уже первые десятилетия после его смерти, а также все последующие века. В Коране сказано: «Мы [говорит Господь миров, местоимением «Мы» подчеркивая Свое величие] отправили тебя [Мухаммад, предварительно подготовив и избрав из числа самих же людей] для всего человечества [для всех тех, кто появится на земле в твой исторический период и после тебя до Конца Света] в качестве (1) несущего радостную весть [от Бога о Рае для прислушивающихся к тебе, приобщающихся к вере и изменяющих свою жизнь к лучшему], а также в качестве (2) предостерегающего [оповещающего о проблемах мирских и муках вечных для тех, кто отвергнет тебя и Писание, что будет дано Нами через тебя]. Однако большая часть людей так и не узнает [не поймет, не осознает всю важность твоей миссии]» (Св. Коран, 34:28).

42:8

وَلَوْشَاءَاللَّهُلَجَعَلَهُمْأُمَّةًوَاحِدَةًوَلَكِنْيُدْخِلُمَنْيَشَاءُفِيرَحْمَتِهِوَالظَّالِمُونَمَالَهُمْمِنْوَلِيٍّوَلَانَصِيرٍ

Уа лау ша-а-ЛЛаху лажа-’алахум Умматау-Уахидатау-уалакий-йудхилу май-йаша-у фи Рахматих; уаз-залимуна ма лахум-миу-уалиййиу-уа ла насыр

Уа лау ша-а-ЛЛаху лажа-’алахум Умматау-Уахидатау-уалакий-йудхилу май-йаша-у фи Рахматих; уаз-залимуна ма лахум-миу-уалиййиу-уа ла насыр

Если бы Аллах (Бог, Господь) пожелал бы, то сделал их одним народом [всех похожими или одинаковыми как в убеждениях, менталитете, так и цветом кожи, культурой, языком]. Однако же [принимая в расчет право выбора и свободу воли, предоставленные людям и джиннам, как и экзаменационную составляющую земной жизни] вводит Он желанных Ему в лоно Своей милости[1] (вводит Он в лоно Своей милости тех, кто желает, стремится к этому). Притеснителям (очевидным грешникам) [не желающим для себя этого, избравшим путь греха в качестве наиболее короткого пути к удовлетворению своих земных потребностей] ни покровителей [друзей], ни помощников [в Судный День] не найти.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Оправдания своего безволия в виде «мне не суждено», «все предопределено» неуместны, ведь неоднократно человек призываем в заключительном Священном Писании — Коране — к тому, чтобы стремиться, неустанно стремиться к тому, чтобы была проявлена Божественная благодать и милость. Например: «[Господь предоставил вам бессчетное количество возможностей], дабы стремились вы к Божественной милости [планируя, думая, обучаясь, передвигаясь по земле, трудясь]. Будьте же благодарны [дабы не терять возможностей, а наоборот, приумножать их]» (см. Св. Коран, 35:12). Также см., например: Св. Коран, 16:14, 17:66, 28:73, 30:46, 35:12, 45:12, 17:12, 62:10 и 29:17.

42:9

أَمِاتَّخَذُوامِنْدُونِهِأَوْلِيَاءَفَاللَّهُهُوَالْوَلِيُّوَهُوَيُحْيِيالْمَوْتَىوَهُوَعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ

Амиттахазу мин-дунихи ау-лийа? Фа-ЛЛаху Ху-уал-Уалиййу уа Хууа йухйил-маута, уа Хууа ’ала кулли шай-ин-Кадир

Амиттахазу мин-дунихи ау-лийа? Фа-ЛЛаху Ху-уал-Уалиййу уа Хууа йухйил-маута, уа Хууа ’ала кулли шай-ин-Кадир

Они нашли для себя покровителей помимо Него (Бога)?! [Нет же!] Лишь Аллах (Бог, Господь) является [настоящим] покровителем. Он оживляет мертвых, и Он может абсолютно все (Его сила, мощь ничем не ограничены).

42:10

وَمَااخْتَلَفْتُمْفِيهِمِنْشَيْءٍفَحُكْمُهُإِلَىاللَّهِذَلِكُمُاللَّهُرَبِّيعَلَيْهِتَوَكَّلْتُوَإِلَيْهِأُنِيبُ

Уа махталафтум фихи мин-шай-ин-фахукмуху ила-ЛЛах; заликуму-ЛЛаху Рабби ’алайхи тауаккалту уа илайхи униб

Уа махталафтум фихи мин-шай-ин-фахукмуху ила-ЛЛах; заликуму-ЛЛаху Рабби ’алайхи тауаккалту уа илайхи униб

Если вы в чем-то разногласите, оставьте это на суд Аллаха (Бога, Господа). [(1) Постарайтесь найти ответ в Коране и в наследии Его заключительного посланника, Сунне. Если не удается либо сложно прийти к общему знаменателю из-за разности подходов и трактовок, то (2) рано или поздно Он, Господь миров, рассудит, расставит все по своим местам. Научитесь в нужный момент отпускать ситуацию.]

Это — Аллах (Бог, Создатель), Господь мой, я на Него полагаюсь и к Нему прибегаю (возвращаюсь) [во всем].

42:11

فَاطِرُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِجَعَلَلَكُمْمِنْأَنْفُسِكُمْأَزْوَاجًاوَمِنَالْأَنْعَامِأَزْوَاجًايَذْرَؤُكُمْفِيهِلَيْسَكَمِثْلِهِشَيْءٌوَهُوَالسَّمِيعُالْبَصِيرُ

Фатырус-самауати уал ард! Жа-’ала лакум-мин ан-фусикум азуажау-уа минал-ан-’ами азуажа; йазра-укум фих; Лайса камислихи шай; уа Ху-уас-Сами-’ул-Басыр

Фатырус-самауати уал ард! Жа-’ала лакум-мин ан-фусикум азуажау-уа минал-ан-’ами азуажа; йазра-укум фих; Лайса камислихи шай; уа Ху-уас-Сами-’ул-Басыр

Творец небес и земли (сотворивший их не по образу и подобию чего-либо)… Он как вас [людей и джиннов], так и животных сделал парами [что есть огромная Его милость к вам]. Он создает вас на ней (дает вам жизнь на земле) [в определенных пропорциях, и так из века в век, из поколения в поколение]. Нет ничего, подобного Ему. Он все слышит и все видит.

42:12

لَهُمَقَالِيدُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِيَبْسُطُالرِّزْقَلِمَنْيَشَاءُوَيَقْدِرُإِنَّهُبِكُلِّشَيْءٍعَلِيمٌ

Лаху макалидус-сама-уати уал-ард; Йабсутур-Ризка лимай-йаша-у уа йакдир; иннаху бикулли шай-ин ’алим

Лаху макалидус-сама-уати уал-ард; Йабсутур-Ризка лимай-йаша-у уа йакдир; иннаху бикулли шай-ин ’алим

Ему [Господу миров] принадлежат бразды правления небесами и землею. Он для некоторых желанных Ему (для тех, кто сам этого желает, стремится к этому и делает все от себя зависящее) [с легкостью и в качестве испытания] расстилает мирские блага [дает нежданно-негаданно и в невероятно большом количестве, причем неважно, верующий человек или нет, умен он или глуп], а [кого-то] ограничивает [в возможностях, что может произойти с очень даже набожным человеком ради укрепления его веры и дабы поднялся он на очередной духовный уровень. Наличие или отсутствие земных благ еще ни на что однозначно не указывает. Не переполняйтесь уверенностью, самодовольством и не теряйте бдительности! Изменчивость ситуаций, обстоятельств — обычное экзаменационное положение дел на этой земле].

Поистине, Он [Творец всего сущего] знает абсолютно все. [Его знание не ограничено видимым. Оно пронизывает все.]

42:13

شَرَعَلَكُمْمِنَالدِّينِمَاوَصَّىبِهِنُوحًاوَالَّذِيأَوْحَيْنَاإِلَيْكَوَمَاوَصَّيْنَابِهِإِبْرَاهِيمَوَمُوسَىوَعِيسَىأَنْأَقِيمُواالدِّينَوَلَاتَتَفَرَّقُوافِيهِكَبُرَعَلَىالْمُشْرِكِينَمَاتَدْعُوهُمْإِلَيْهِاللَّهُيَجْتَبِيإِلَيْهِمَنْيَشَاءُوَيَهْدِيإِلَيْهِمَنْيُنِيبُ

Шара-’а лакум-минад-Дини ма уасса бихи Нухау-уаллази аухайна илайка уа ма уассай-на бихи Ибрахима уа муса уа ’иса ан акимуд-Дина уа ла тата-фарраку фих; кабура ’алал-мушрикина ма тад-’ухум илайх. А-ЛЛаху йажтаби илайхи май-йаша-у уа йахди илайхи май-йуниб

Шара-’а лакум-минад-Дини ма уасса бихи Нухау-уаллази аухайна илайка уа ма уассай-на бихи Ибрахима уа муса уа ’иса ан акимуд-Дина уа ла тата-фарраку фих; кабура ’алал-мушрикина ма тад-’ухум илайх. А-ЛЛаху йажтаби илайхи май-йаша-у уа йахди илайхи май-йуниб

Он [Господь миров] установил для вас в религии каноны, завещанные Им Нуху (Ною)[1], и те, что Мы [продолжает Творец, переходом к первому лицу множественного числа привлекая внимание читателя] внушили Божественным Откровением тебе [Мухаммад], а также, что завещали Ибрахиму (Аврааму), Мусе (Моисею) и ‘Исе (Иисусу): «В религии блюдите стойкость [будьте последовательны и постоянны] и не разъединяйтесь в ней [стремитесь сохранять единство, особенно в первостепенных, основополагающих вопросах[2]]».

Для язычников [крайне] тягостно (тяжело, неприятно) то, к чему ты [Мухаммад] их призываешь. [Они не могут принять и согласиться с единственностью Творца, ведь привыкли к наличию в их жизни множества мифических богов, божеств.]

Аллах (Бог, Господь) избирает желанных Ему (избирает Он тех, кто сам желает того), Он наставляет на верный путь тех, кто возвращается [к Нему. Врата Его милости, Божественного благословения и прощения всегда открыты].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ной был первым посланником Божьим после прародителя человечества Адама. И здесь же, в этом аяте упоминается заключительный Божий посланник — пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует). См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 272.

* Главное, к чему призывали все пророки и посланники Творца на всех этапах религиозного развития человечества, — единственность и непостижимость Господа миров. Об этом не раз говорится в Коране, например: «Каждому из Божьих посланников, приходивших до тебя [Мухаммад], Мы [говорит Господь миров] внушали Откровением, что нет Бога, кроме Меня Одного, так поклоняйтесь же лишь только Мне» (Св. Коран, 21:25). А вот каноны, касающиеся мирского существования людей, могли изменяться и дополняться Богом от посланника к посланнику: «Всем [посланникам] Мы дали шариат и «программу». [Те или иные Божественные каноны, касающиеся мирского существования людей, Мы, говорит Господь, могли изменять и дополнять от посланника к посланнику, но основы веры и сведения о мироустройстве и вечности всегда были едины]» (см. Св. Коран, 5:48).

42:14

وَمَاتَفَرَّقُواإِلَّامِنْبَعْدِمَاجَاءَهُمُالْعِلْمُبَغْيًابَيْنَهُمْوَلَوْلَاكَلِمَةٌسَبَقَتْمِنْرَبِّكَإِلَىأَجَلٍمُسَمًّىلَقُضِيَبَيْنَهُمْوَإِنَّالَّذِينَأُورِثُواالْكِتَابَمِنْبَعْدِهِمْلَفِيشَكٍّمِنْهُمُرِيبٍ

Уа ма тафарраку илли мим-ба’-ди ма жа-ахумул-’илму баг-йам-байнахум. Уа лау ла Калиматун-сабакат мир-Раббика ила ажалим-мусам-мал-лакудыйа байнахум; уа инналлазина урисул-Китаба мим-ба’-дихим лафи шакким-минху муриб

Уа ма тафарраку илли мим-ба’-ди ма жа-ахумул-’илму баг-йам-байнахум. Уа лау ла Калиматун-сабакат мир-Раббика ила ажалим-мусам-мал-лакудыйа байнахум; уа инналлазина урисул-Китаба мим-ба’-дихим лафи шакким-минху муриб

И разделились [люди на разные идеологические или иные направления, течения] только тогда, когда пришло к ним знание. [Получив определенные знания в той или иной области, некоторые начинают отрицать все, что было до них, или все, что развивается вне них. По сути, они претендуют на абсолютную истину, хотя их знания — это лишь малая часть того, чего достигли другие. Их семя, возможно, в будущем даст богатые всходы, но его не сравнить с уже цветущими и плодоносящими садами.]. [И разъединение это, противопоставление себя другим] происходит в состоянии багй[1] меж ними. И если не тот срок, что установлен Господом твоим [о человек], то меж ними все было бы решено (разрешено) [сразу, без промедления].

Поистине, те, кто получил в наследство Книгу после них [то есть современные иудеи и христиане, получившие духовные ценности и то, что сохранилось из Ветхого Завета или было канонизировано из вариантов Евангелий Нового Завета предшествовавшими им раввинами и священниками], — в явных (серьезных) сомнениях относительно нее (Книги) [относительно того, что имеют на данный момент из священных текстов Ветхого и Нового заветов].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Значение слова «багй» в арабском языке — «совершение агрессии, насилия, проявление враждебности», «переход границ морали и нравственности». И все это из зависти, ради получения отдельных мирских благ или в угоду собственному «Я».

«Интеллектуальная» ожесточенность приводит людей к разобщению, вместо того чтобы они сообща двигались по пути прогресса и именно в созидательном русле. Пусть даже не сообща, но хотя бы параллельно.

42:15

فَلِذَلِكَفَادْعُوَاسْتَقِمْكَمَاأُمِرْتَوَلَاتَتَّبِعْأَهْوَاءَهُمْوَقُلْآمَنْتُبِمَاأَنْزَلَاللَّهُمِنْكِتَابٍوَأُمِرْتُلِأَعْدِلَبَيْنَكُمُاللَّهُرَبُّنَاوَرَبُّكُمْلَنَاأَعْمَالُنَاوَلَكُمْأَعْمَالُكُمْلَاحُجَّةَبَيْنَنَاوَبَيْنَكُمُاللَّهُيَجْمَعُبَيْنَنَاوَإِلَيْهِالْمَصِيرُ

Фализа-лика фад’; уастаким кама умирт. Уа ла таттаби’ ахуа-ахум; уа кул а-ман-ту бима анзала-ЛЛаху мин-Китаб; уа умирту ли-а’-дила байнакум. А-ЛЛаху Раб-буна уа Раббукум. Лана а’-малу-на уа лакум а’-малукум. Ла хужжата байнана уа байнакум. А-ЛЛаху йаж-ма-’у байнана, уа илай-хил-масыр

Фализа-лика фад’; уастаким кама умирт. Уа ла таттаби’ ахуа-ахум; уа кул а-ман-ту бима анзала-ЛЛаху мин-Китаб; уа умирту ли-а’-дила байнакум. А-ЛЛаху Раб-буна уа Раббукум. Лана а’-малу-на уа лакум а’-малукум. Ла хужжата байнана уа байнакум. А-ЛЛаху йаж-ма-’у байнана, уа илай-хил-масыр

К этому [к тому, что есть общее меж вами, к изначальному и объединяющему вас] и призывай [иудеев, христиан, как и людей в целом]. Следуй правильному пути, как велено тебе; не иди на поводу у их [людей Писания либо язычников] увлечений (прихотей, страстей). [Стараясь найти с ними общий язык, не потеряй свою стезю, не растеряй ценности, сохрани собственную шкалу приоритетов и сосредоточься на главном.] Скажи: «Я уверовал в то, что низвел Аллах (Бог, Господь) из Книг. [Верую в истинность всего, что было дано Богом пророкам и посланникам Его из свитков и Писаний.] Мне велено быть справедливым среди вас [людей]. Аллах (Бог, Господь) — это наш Господь и ваш Господь [Он один на всех и у всех]. [Отличие лишь в том, что] нам — наши дела [и именно об этом мы должны беспокоиться, ведь они могут быть в Судный День как против нас, так и в нашу пользу], а вам — ваши [нам не нести ответа за вас, как и вам за нас][1]. Не стоит меж нами и вами поднимать споров [ни к чему нам полемики об Истине или враждебные разбирательства]. Аллах (Бог, Господь) соберет всех нас [и рассудит в Судный День], и к Нему возвращение [каждого из когда-либо существовавших на планете Земля людей]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 2:148, 5:48.

42:16

وَالَّذِينَيُحَاجُّونَفِياللَّهِمِنْبَعْدِمَااسْتُجِيبَلَهُحُجَّتُهُمْدَاحِضَةٌعِنْدَرَبِّهِمْوَعَلَيْهِمْغَضَبٌوَلَهُمْعَذَابٌشَدِيدٌ

Уаллазина йухажжуна фи-ЛЛахи мим-ба’-ди мас-тужиба лаху хужжатухум дахидатун ’инда Раббихим уа ’алайхим гадабуу-уа лахум ’азабун-шадид

Уаллазина йухажжуна фи-ЛЛахи мим-ба’-ди мас-тужиба лаху хужжатухум дахидатун ’инда Раббихим уа ’алайхим гадабуу-уа лахум ’азабун-шадид

Кто спорит относительно Аллаха (Бога, Господа) [всеми правдами и неправдами старается себя и других убедить в Его отсутствии], тогда как другие ответили на Его призыв [последовав за посланником Божьим, открыв для себя духовный мир и перспективы вечного благополучия], их [отрицающих Творца] аргументация опровергнута у Господа [она безосновательна по сути своей], над ними гнев [Божий за их упрямство, за интеллектуальную, а также душевную неповоротливость], и их ожидает суровое наказание [после смерти].

42:17

اللَّهُالَّذِيأَنْزَلَالْكِتَابَبِالْحَقِّوَالْمِيزَانَوَمَايُدْرِيكَلَعَلَّالسَّاعَةَقَرِيبٌ

А-ЛЛахуллази анзалал-Китаба бил-хакки уал-Мизан. Уа ма йудрика ла-’аллас-Са-’ата кариб

А-ЛЛахуллази анзалал-Китаба бил-хакки уал-Мизан. Уа ма йудрика ла-’аллас-Са-’ата кариб

Аллах (Бог, Господь) низвел Книгу [заключительное Священное Писание] с истиной и весами [справедливости, предоставил людям критерии и мерила]. [Люди спрашивают у тебя, Мухаммад, о Конце Света, хотят узнать точную дату его наступления?!] Откуда тебе знать [об этом]?! Возможно, Конец Света близок [но сроки его наступления никому не ведомы, кроме Господа миров].

42:18

يَسْتَعْجِلُبِهَاالَّذِينَلَايُؤْمِنُونَبِهَاوَالَّذِينَآمَنُوامُشْفِقُونَمِنْهَاوَيَعْلَمُونَأَنَّهَاالْحَقُّأَلَاإِنَّالَّذِينَيُمَارُونَفِيالسَّاعَةِلَفِيضَلَالٍبَعِيدٍ

Йаста’-жилу бихаллазина ла йу-минуна биха; уаллазина аману мушфикуна минха уа йа’-ламуна аннахал-Хакк. Ала инналлазина йу-маруна фис-Са-’ати лафи далалим-ба-’ид

Йаста’-жилу бихаллазина ла йу-минуна биха; уаллазина аману мушфикуна минха уа йа’-ламуна аннахал-Хакк. Ала инналлазина йу-маруна фис-Са-’ати лафи далалим-ба-’ид

Торопят с ним [с наступлением Конца Света] те, которые не верят в него. Те же, которые уверовали, опасаются его [принимают в расчет неотвратимость этого грандиозного и значимого события] и знают [никак не сомневаясь в том], что это истина. Прислушайтесь! Поистине, те, которые спорят относительно Конца Света (сомневаются) [будет он или не будет], далеко ушли в своем заблуждении [совсем потерялись, окончательно сбились с пути].

42:19

اللَّهُلَطِيفٌبِعِبَادِهِيَرْزُقُمَنْيَشَاءُوَهُوَالْقَوِيُّالْعَزِيزُ

А-ЛЛаху Латыфум-би-’ибадихи йар-зуку май-йаша; уа Хууал-Кауиййул-’азиз

А-ЛЛаху Латыфум-би-’ибадихи йар-зуку май-йаша; уа Хууал-Кауиййул-’азиз

Аллах (Бог, Господь) добр к рабам Своим [ко всем людям и джиннам, которых одарил бессчетным количеством благ и возможностей на земле]. Дает Он удел [здоровье, например, материальный достаток, знания, духовное взросление, благонравное потомство] тому, кому пожелает (тому, кто сам того желает, стремится к этому и делает все от себя зависящее). Он обладает безграничной силой и могуществом.

42:20

مَنْكَانَيُرِيدُحَرْثَالْآخِرَةِنَزِدْلَهُفِيحَرْثِهِوَمَنْكَانَيُرِيدُحَرْثَالدُّنْيَانُؤْتِهِمِنْهَاوَمَالَهُفِيالْآخِرَةِمِنْنَصِيبٍ

Ман-кана йуриду харсал-Ахирати назид лаху фи харсих; уа ман кана йуриду харсад-ду-нйа ну-тихи минха уа ма лаху фил-Ахирати мин-насыб

Ман-кана йуриду харсал-Ахирати назид лаху фи харсих; уа ман кана йуриду харсад-ду-нйа ну-тихи минха уа ма лаху фил-Ахирати мин-насыб

Кто целью своей [помимо земного достатка и всестороннего благополучия] делает пашню вечности [то есть в результате посевов земных намерен получить урожай и в вечности][1], тем Мы [говорит Господь миров] непременно приумножим его [дадим больше ожидаемого и заслуженного][2]. Кто же хочет [лишь] земного урожая [все его цели и задачи крутятся только вокруг земного достатка и успеха], тому Мы непременно дадим его (дадим из земного) [то есть он обязательно увидит результат своих трудов и усилий, соберет урожай. Степень и количество благ, конечно же, определяемы желанием Творца, Его благословением и милостью, которой на земле Он одаривает всех.] Но в вечности [хорошего] удела ему [ограничившему свои намерения, стремления и дела лишь земным] не видать[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 17:19.

* В других двух аятах Священного Корана это раскрыто более подробно: «[Благодеяние] тех, кто тратит свои богатства на пути Бога [искренне во имя Всевышнего, безвозмездно на благо другим, созидая], подобно семени, из которого произрастает семь колосьев, на каждом из них — по сто семян. [Вдобавок к этому] Аллах (Бог, Господь) [многократно] удваивает тем, кому пожелает. Он Всеобъемлющ и Всезнающ [в полной мере осведомлен о степени искренности, чистоте намерений; о размере достатка и доле пожертвований. Он хорошо знает о том, кто и чего заслуживает]. Те, кто расходует на пути Бога [во имя Аллаха, во имя торжества тех общечеловеческих ценностей, которые установлены Им ] и не делает вслед за этим манн и аза [а это две формы, разрушающие ценность благодеяния: (1) напоминание о благом поступке тому, в пользу кого он был совершен; явная демонстрация преимущества над ним, так как он был принимающим помощь, и (2) нанесение душевной боли воспользовавшемуся когда-то благодеянием; упоминание об этом в кругу тех, кому он не стал бы говорить, не хотел бы, чтобы они знали, а также душевное сожаление о совершенном благом поступке], воздаяние тем [кто понес материальные затраты на благое, кто не сожалеет, а, напротив, забыл об этом навсегда, те столь благородны, что воздаяние будет получено ими] от Самого Господа, и не будут они подвержены страхам, не будут опечалены. [То есть за то, что они смогли достичь уровня бескорыстия и альтруизма, Всевышний снимет с них всякие страхи, удалит от них чувства печали, депрессии, апатии]» (Св. Коран, 2:261, 262).

* См. также: Св. Коран, 17:18.

42:21

أَمْلَهُمْشُرَكَاءُشَرَعُوالَهُمْمِنَالدِّينِمَالَمْيَأْذَنْبِهِاللَّهُوَلَوْلَاكَلِمَةُالْفَصْلِلَقُضِيَبَيْنَهُمْوَإِنَّالظَّالِمِينَلَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌ

Ам лахум шурака-у шара-’у лахум-минад-Дини ма лам йа-зам-бихи-ЛЛах? Уа лау-ла Калиматул-Фасли лакудыйа байнахум. Уа ин-наз-залимина лахум ’азабун алим

Ам лахум шурака-у шара-’у лахум-минад-Дини ма лам йа-зам-бихи-ЛЛах? Уа лау-ла Калиматул-Фасли лакудыйа байнахум. Уа ин-наз-залимина лахум ’азабун алим

У них есть некие боги (божества), канонизировавшие им то, что не разрешает Аллах (Бог, Господь)?! Если бы не Слово о разделении [земного и вечного, о том, что между преступлением и наказанием есть период времени на раздумье, на раскаяние, исправление], то между ними все [быстро] было бы разрешено. Поистине, тираны (очевидные грешники) [а язычники таковыми и являются] заслуживают болезненного наказания.

42:22

تَرَىالظَّالِمِينَمُشْفِقِينَمِمَّاكَسَبُواوَهُوَوَاقِعٌبِهِمْوَالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِفِيرَوْضَاتِالْجَنَّاتِلَهُمْمَايَشَاءُونَعِنْدَرَبِّهِمْذَلِكَهُوَالْفَضْلُالْكَبِيرُ

Тараз-залимина мушфикина мимма касабу уа хууа уаки-’ум-бихим. Уал-лазина аману уа ’амилус-салихати фи раудатил-Жаннат; лахум-ма йаша-уна ’инда Раббихим. Залика хууал-Фадлул-Кабир

Тараз-залимина мушфикина мимма касабу уа хууа уаки-’ум-бихим. Уал-лазина аману уа ’амилус-салихати фи раудатил-Жаннат; лахум-ма йаша-уна ’инда Раббихим. Залика хууал-Фадлул-Кабир

[Придет время, и] ты увидишь, как тираны (очевидные грешники) окажутся в ужасе от того, что совершили ранее [в земной обители]. А это с ними произойдет. Те же, кто уверовал и совершал благодеяния, [пребудут] в райских садах. Им у их Господа все то, чего пожелают. И это есть [проявление] огромной [Божественной] милости.

42:23

ذَلِكَالَّذِييُبَشِّرُاللَّهُعِبَادَهُالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِقُلْلَاأَسْأَلُكُمْعَلَيْهِأَجْرًاإِلَّاالْمَوَدَّةَفِيالْقُرْبَىوَمَنْيَقْتَرِفْحَسَنَةًنَزِدْلَهُفِيهَاحُسْنًاإِنَّاللَّهَغَفُورٌشَكُورٌ

Заликаллази йубашширу-ЛЛаху ’ибадахуллазина аману уа ’амилус-салихат. Кул ла ас-алу-кум ’алайхи ажран иллал-мауаддата фил-курба. Уа май-йактариф хасанатан-назид лаху фиха хусна; инна-ЛЛаха Гафурун-Шакур

Заликаллази йубашширу-ЛЛаху ’ибадахуллазина аману уа ’амилус-салихат. Кул ла ас-алу-кум ’алайхи ажран иллал-мауаддата фил-курба. Уа май-йактариф хасанатан-назид лаху фиха хусна; инна-ЛЛаха Гафурун-Шакур

Этим радует Господь рабов Своих [людей и джиннов] уверовавших и совершающих благодеяния. Скажи [Мухаммад]: «Я не прошу у вас [мекканских язычников] вознаграждения [за то бесценное, что передаю вам из знаний о земном и вечном], кроме [просьбы сохранения между нами] добрых (доброжелательных) родственных отношений. [В знак благодарности обратите на это свое внимание, уделите этому время и силы; не разрывайте родственные отношения из-за различия во взглядах и убеждениях.]»

Кто совершает благое, тому Мы [говорит Господь миров] непременно приумножаем в нем [в данном благом поступке] благо. [Он, поступок, становится для этого человека и других людей более значимым, нежели предполагалось в момент совершения]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ и [Он] необычайно Благодарен [щедро воздает за усердие и благие дела].

42:24

أَمْيَقُولُونَافْتَرَىعَلَىاللَّهِكَذِبًافَإِنْيَشَإِاللَّهُيَخْتِمْعَلَىقَلْبِكَوَيَمْحُاللَّهُالْبَاطِلَوَيُحِقُّالْحَقَّبِكَلِمَاتِهِإِنَّهُعَلِيمٌبِذَاتِالصُّدُورِ

Ам йакулу-наф-тара ’ала-ЛЛахи казиба? Фа-ий-йаша-и-ЛЛаху йахтим ’ала калбик. Уа йамху-ЛЛахул-Ба-тыла уа йухиккул-Хакка би-Калиматих. Иннаху ’алимум-бизатис-судур

Ам йакулу-наф-тара ’ала-ЛЛахи казиба? Фа-ий-йаша-и-ЛЛаху йахтим ’ала калбик. Уа йамху-ЛЛахул-Ба-тыла уа йухиккул-Хакка би-Калиматих. Иннаху ’алимум-бизатис-судур

Они говорят о том, что он [Божий посланник] клевещет на Бога?! Если пожелает Аллах (Бог, Господь), то может запечатать твое сердце [в случае если ты, Мухаммад, солжешь о Нем. Разве они не понимают, что Бог может как дать Откровение, так и забрать его, стереть бесследно, если посланник не оправдает надежд]. Своими словами (Божьим Словом) Господь стирает ложь и утверждает правду. Поистине, Он [хорошо] знает о сути сердец [человеческих, знает, кто к чему на самом деле стремится и зачем].

42:25

وَهُوَالَّذِييَقْبَلُالتَّوْبَةَعَنْعِبَادِهِوَيَعْفُوعَنِالسَّيِّئَاتِوَيَعْلَمُمَاتَفْعَلُونَ

Уа Хууаллази йакбалут-Тау-бата ’ан ’ибадихи уа йа’-фу ’анис-саййи-ати уа йа’-ламу ма таф-’алун

Уа Хууаллази йакбалут-Тау-бата ’ан ’ибадихи уа йа’-фу ’анис-саййи-ати уа йа’-ламу ма таф-’алун

Он [Господь миров] Тот, Кто принимает покаяние от рабов Своих [людей и джиннов[1]] и прощает грехи. Он знает о том, что вы делаете. [Он знает обо всем, но если вы раскаялись, может простить][2].

Пояснение к аяту:

Людям психологически не стоит тащить за собою груз греха. Достаточно раскаяться, исправиться и вознамериться более подобного не повторять.

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Раскаявшийся в грехе [бесповоротно оставивший его, сделавший все возможное, чтобы впредь его не повторять] подобен тому, на ком [этого] греха нет [как будто этот грех он никогда не совершал][3]. Если Аллах (Бог, Господь) полюбит кого-то [за его благие дела и устремления, за обязательность пред Ним и людьми], то грех [после искреннего раскаяния] не причинит ему вреда»[4]. Затем процитировал аят из Корана: «Поистине, Аллах (Бог, Господь) любит искренне кающихся[5] и любит очищающихся [внимательных в соблюдении духовной и физической чистоты]»[6]. У Пророка спросили: «Каков признак покаяния?» Он ответил: «Сожаление[7]«[8].

Творец в хадисе-кудси говорит: «Кто совершит благое хоть на единицу, тому воздастся десятикратно, а возможно, и большим! Кто совершит греховное на единицу, тому это же и вернется или [если человек раскаялся и исправился] прощу его. Чем ближе будет человек ко Мне, тем в большей степени Я буду близок к нему. [Знайте же!] Если уверовавший в Единого и Вечного и поклонявшийся лишь Ему одному и из жизни уйдет в таком состоянии веры, тогда, даже если его грехами и промахами можно будет заполнить всю эту землю, Я прощу его [по милости Своей и по итогу того, что исходило от него в мирской обители из благих устремлений, намерений, дел и поступков, а главное — покаяния, раскаяния]»[9].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Напомню, что ангелы «во всем покорны Аллаху (Богу) и беспрекословно выполняют все Его повеления», то есть никогда не грешат. См., например: Св. Коран, 66:6.

* В другом аяте сказано: «Кто совершит греховное [по отношению к другому] или притеснит себя [своим грехом навредит лишь самому себе], но затем раскается пред Богом [и сделает все необходимое в искупление греха], тот увидит, почувствует, что Аллах (Бог, Господь) Всепрощающ и необычайно Милостив» (Св. Коран, 4:110).

* См., например: Ибн Маджа М. Сунан. 1999. С. 458, хадис № 4250, «хасан»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 203, хадис № 3385, «хасан».

* См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 203, хадис № 3386, «хасан».

* В кораническом аяте применена усиленная форма слова «кающийся».

* См., например: Ибн Маджа М. Сунан. 1999. С. 458, хадис № 4252, «сахих».

* Хадис от Ибн Мас‘уда; св. х. Ибн Маджа, а также от Анаса; св. х. Ибн Наддара. См., например: аль-Муттакы А. (885–975 гг. по хиджре). Кянз аль-‘уммаль [Кладовая тружеников]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1985. Т. 4. С. 261, хадис № 10428; ат-Табарани С. (260–360 гг. по хиджре). Аль-му‘джам аль-кябир. Т. 10. С. 150, хадис № 10281; аль-Байхакы. Китаб ас-сунан аль-кубра [Большой свод хадисов]. В 11 т. Бейрут: аль-Ма‘рифа, [б. г.]. Т. 10. С. 259, хадисы № 20560–20562.

* Смысл достоверного хадиса-кудси, сообщенного пророком Мухаммадом и переданного Абу Зарром. Приведен в своде хадисов имама Муслима и др. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1079, хадис № 22–(2687); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т., 18 ч. [б. г.]. Т. 9. Ч. 17. С. 12, хадис № 22–(2687).

42:26

وَيَسْتَجِيبُالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِوَيَزِيدُهُمْمِنْفَضْلِهِوَالْكَافِرُونَلَهُمْعَذَابٌشَدِيدٌ

Уа йастажибуллазина а-ману уа ’амилус-салихати уа йазидухум-мин-фадлих; уал-кафируна лахум ’азабун-шадид

Уа йастажибуллазина а-ману уа ’амилус-салихати уа йазидухум-мин-фадлих; уал-кафируна лахум ’азабун-шадид

Он [Господь миров, особо] отвечает тем, кто уверовал и совершает благодеяния. Даем им [в отличии от других] больше [просимого] по милости Своей. Безбожникам же [пользующимся проявлениями Божественной милости на этой земле, уготовано в вечности] суровое наказание.

42:27

وَلَوْبَسَطَاللَّهُالرِّزْقَلِعِبَادِهِلَبَغَوْافِيالْأَرْضِوَلَكِنْيُنَزِّلُبِقَدَرٍمَايَشَاءُإِنَّهُبِعِبَادِهِخَبِيرٌبَصِيرٌ

Уа лау басата-ЛЛахур-Ризка ли-’ибадихи лабагау фил-арды уа лакий-йуназзилу бикадарим-ма йаша. Иннаху би-’ибадихи Хабирум-Басыр

Уа лау басата-ЛЛахур-Ризка ли-’ибадихи лабагау фил-арды уа лакий-йуназзилу бикадарим-ма йаша. Иннаху би-’ибадихи Хабирум-Басыр

Если бы Аллах (Бог, Господь) «расстелил» [дал в невероятном изобилии земные] блага рабам Своим [людям, то есть дал им все, чего они хотят], тогда они непременно стали бы творить распутство на земле [ненасытно и аморально жить, беспросветно грешить] (покушаться) [от скуки или по иным причинам на чужое имущество или жизнь] (притеснять). Однако же Он низводит [предоставляет людям возможности, земные дары и достаток] в определенном количестве, [дает] то, что пожелает. Поистине, Он касательно рабов Своих [как людей, так джиннов] обо всем осведомлен и все видит.

Пояснение к аяту:

Имам Ибн Кясир в комментарий к данному аяту приводит слова известного комментатора Корана богослова Катады: «Лучшая жизнь — это та жизнь, которая не развращает тебя, которая не превращает в забавляющегося, легкомысленного, отвлеченного». Он же передал хадис, в котором сказано: «Единственное [опасное и соблазнительное], относительно чего я [говорит пророк Мухаммад] боюсь за вас [за своих последователей], — это мирская красота, которую выведет Всевышний (которая появится у вас) [она из века в век будет все более прекрасной и обольщающей]»[1]. Здесь говорится о ситуации, при которой смысл жизни верующего человека не есть превращение ее в нечто грандиозное и величественное, созидательное и творческое, когда многолетними усилиями и самодисциплиной, работой и ее результатами превращаешь-таки свое бытие в шедевр, а — что очень распространено сегодня — при которой весь смысл ограничивается лишь тем, чтобы заработать на очередное материальное благо (квартира, дом, машина, одежда, дорогое украшение или часы и т. п.) и гордиться этим приобретением, пока не появится цель в виде очередного более дорогого или совершенного земного роскошного блага. Для разумного, слышащего смыслы священных текстов верующего человека жизнь земная должна становиться чем-то большим, нежели он сам, большим, чем постоянное ненасытное потребление, переходящее с увеличением достатка в гиперпотребление.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* У данного хадиса имеется несколько риваятов. Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 277; ан-Насаи А. Сунан [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 278, хадис № 2581, «сахих»; ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави [Свод хадисов имама Муслима с комментариями имама ан-Навави]. В 10 т., 18 ч. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, [б. г.]. Т. 4. Ч. 7. С. 141, хадис № 121–(1052); Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 3. С. 511.

42:28

وَهُوَالَّذِييُنَزِّلُالْغَيْثَمِنْبَعْدِمَاقَنَطُواوَيَنْشُرُرَحْمَتَهُوَهُوَالْوَلِيُّالْحَمِيدُ

Уа Хууаллази йуназзилул-гайса мим-ба’-ди ма канату уа йаншуру Рахматах. Уа Хууал-Уали ййул-Хамид

Уа Хууаллази йуназзилул-гайса мим-ба’-ди ма канату уа йаншуру Рахматах. Уа Хууал-Уали ййул-Хамид

Он [Господь миров] низводит обильный дождь (ливень) [неожиданно и в изобилии одаривает Своей благодатью в самых разных формах успеха, благополучия, душевной умиротворенности, телесного оздоровления или материального достатка] после того, как [люди] уже потеряли надежду (отчаялись). [Они вложились всем и вся в осуществление своих намерений, планов, надежд, но продолжительность ожидания результата начала было лишать их уверенности в благополучном исходе и подвела к отчаянию, безнадежности.]

[Подведя их к критической черте ощущений пред Ним, когда слабый в вере своей сетует: «О Господи, за что?», а живой в вере своей тихо молвит: «Милость Твоя безгранична, я же сделал все, что мог и знал», низводит Он обильный дождь, ливень и щедростью, которая может быть присуща лишь Творцу] распространяет милость Свою. Он — Покровитель [всего и вся], бесконечно восхваляем.

Пояснение к аяту:

Одна тонкость: когда человек, сделав все от него зависящее, ожидает результата, но затруднениям, проблемам, проволочкам конца-края не видно, он преодолевает и их и в нем еще теплится надежда, но на каком-то этапе общего утомления и эмоционального опустошения он уже начинает отчаиваться, хотя чувствует, что результат на расстоянии вытянутой руки… и вот здесь важно не остановиться, не повернуть назад или уйти в сторону, а суметь подняться выше, быть независимым от этого, пусть даже очень высокого и благого, но все же мирского, и с еще большей легкостью в душе мысленно отдать происходящее на волю Творца. При этом все вложенные усилия и затраты перенести на свой духовный счет в вечности. В мыслях, в своем мире эмоций и душевных переживаний дистанцироваться от боли, тревоги и беспокойства, но телом, делами совершить еще несколько импульсивных рывков с учетом мирских закономерностей и правил, и вот он результат — обильный дождь жизненного счастья, ливень успеха, победы, изобилия и достатка, после того, как надежда была почти потеряна, а отчаяние завоевывало все большие территории разума, претендуя и на нарушение душевного спокойствия.

Безусловно, смысл аята отнюдь не в том, что Бог низводит милость, доведя до отчаяния, а — в предоставляемой человеку возможности в критических, пограничных ситуациях, находясь на пределе духовных и физических сил, увидеть себя настоящего, высветить изъяны, над которыми предстоит работать. Но способны ли мы в минуты критического напряжения из-за наваливающихся одна за другой проблем оценить все спокойно, благоразумно, не теряя надежды на милость Творца? Тем более если мы несколько дней недосыпали, где-то на нервах переедали, не занимались спортом, а потому даже с точки зрения физического состоянии не готовы трезво взглянуть на происходящее?!

42:29

وَمِنْآيَاتِهِخَلْقُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَمَابَثَّفِيهِمَامِنْدَابَّةٍوَهُوَعَلَىجَمْعِهِمْإِذَايَشَاءُقَدِيرٌ

Уа мин Айатихи халкус-самауати уал-арды уа ма басса фихима мин-да-ббах; уа Хууа ’ала жам-’ихим иза йаша-у Кадир

Уа мин Айатихи халкус-самауати уал-арды уа ма басса фихима мин-да-ббах; уа Хууа ’ала жам-’ихим иза йаша-у Кадир

И из Его [Господа миров] знамений [указывающих на могущество Его] — сотворение [семи] небес и земли, а также все то, что Он рассеял (распространил) [сотворил] на них (небесах и земле) из живых существ [а это и мир ангелов, и мир джиннов, и мир людей, и животный мир во всем том разнообразии, которое присуще каждому из этих миров]. При желании Он в состоянии собрать всех их [до единого, для Него это не составит труда].

42:30

وَمَاأَصَابَكُمْمِنْمُصِيبَةٍفَبِمَاكَسَبَتْأَيْدِيكُمْوَيَعْفُوعَنْكَثِيرٍ

Уа ма асабакум-мим-мусыбатин-фабима касабат айдикум уа йа’-фу ан-касир

Уа ма асабакум-мим-мусыбатин-фабима касабат айдикум уа йа’-фу ан-касир

Все постигающее вас из бед (несчастий) — результат ваших дел (итог совершенного вашими же руками). [Но!] Он [Господь миров] многое прощает[1].

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Что бы ни постигло мусульманина [человека, обладающего хотя бы малостью веры и покорного Богу хотя бы в чем-то незначительном], будь то (1) тяжелый труд (изнурительная, изматывающая работа; тягость, утомление, страдание), (2) недуг (к примеру, продолжительная болезнь), (3) забота (тревога, беспокойство), (4) печаль, грусть, (5) боль (страдания, причиняемые кем-то, обиды, неприятности; нанесенный ущерб, вред), (6) скорбь или (7) будь то даже уколовшая его [случайно] игла — посредством всего этого Всевышний прощает ему проступки (грехи)»[2].

То есть важно не укоренять отрицательные эмоции и чувства в своей сути, а, осознавая, что пред Богом это должно придавать нам лишь большей легкости, переводить боль от постигшей неприятности сразу на свой счет благодеяний в вечность, ведь лишний миллион единиц (евро или долларов) никак не помешает, а лишь придаст уверенности[3].

В другом достоверном хадисе сказано: «Когда какая-либо боль[4] в форме болезни (недуга) или чего-либо другого постигает (поражает, ранит) мусульманина [пусть даже мало-мальски верующего и практикующего каноны], тогда Господь непременно посредством этого снимает с него грехи [прощает их ему, если человек относится к этому спокойно, терпеливо и без возмущения, недовольства]. И это [прощение грехов] подобно тому, как опадают листья с дерева»[5].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В другом аяте Священного Корана сказано: «Если бы Аллах (Бог, Господь) [сразу] наказывал людей за их прегрешения (грехи, преступления, притеснения), то ничего живого на земле не осталось бы! Однако же откладывает Он это на определенный срок. Когда срок наступает [уже нет возможности что-либо исправить; начинаются глобальные катаклизмы в экономике, политике или природе; ну а самый очевидный срок — смерть], то никто не сможет перенести его ни вперед, ни назад [ни ускорить, ни отсрочить]» (Св. Коран, 16:61).

* Хадис от Абу Хурайры, а также от Абу Са‘ида аль-Худри; св. х. Ахмада, аль-Бухари, ат-Тирмизи, Муслима, аль-Байхакы и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 4. С. 1807, хадисы № 5641, 5642; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 13. С. 127, хадисы № 5641, 5642; ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т., 18 ч., [б. г.]. Т. 8. Ч. 16. С. 130, хадис № 52–(2573); аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси (675–739 гг. по хиджре). Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 7. С. 166, хадис № 2905, «сахих», а также хадис № 2925 (от ‘Аиши), «сахих».

* Для более полного раскрытия практического смысла хадиса рекомендую прослушать на сайте umma.ru мои ваазы и хутбу за 31 июля и 2 августа 2009 года «Психосоматические болезни», 1-я, 2-я и 3-я части.

* Слово, использованное в хадисе, можно перевести как «боль, страдание, обида; неприятность; вред, ущерб».

* Хадис от Ибн Мас‘уда; св. х. аль-Бухари и Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1037, хадис № 45–(2571); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т., 18 ч. [б. г.]. Т. 8. Ч. 16. С. 127, хадис № 45–(2571); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 495, хадис № 8097, «хасан».

42:31

وَمَاأَنْتُمْبِمُعْجِزِينَفِيالْأَرْضِوَمَالَكُمْمِنْدُونِاللَّهِمِنْوَلِيٍّوَلَانَصِيرٍ

Уа ма ан-тум би-му’-жизина фил-арды уа ма лакум-мин-дуни-ЛЛахи миу-уалий-йиу-уа ла насыр

Уа ма ан-тум би-му’-жизина фил-арды уа ма лакум-мин-дуни-ЛЛахи миу-уалий-йиу-уа ла насыр

Вы бессильны [пред Богом и] на земле [и на небесах] (вы не в силах ослабить Его даже в малом). [Если Он чего-то пожелает, то ничто этому не сможет противостоять. Вы никуда не денетесь от Его возмездия, даже если переселитесь с Земли на Марс.] Помимо Аллаха (Бога, Господа) у вас нет ни покровителя, ни помощника. [Никто не сможет покровительствовать и помогать вам против Его воли. Защищенными вы себя почувствуете лишь рядом с Ним, когда сердца освещены светом веры, а не ослеплены бессмысленной философией разума.]

42:32

وَمِنْآيَاتِهِالْجَوَارِفِيالْبَحْرِكَالْأَعْلَامِ

Уа мин Айатихил-жауари фил-бахри кал-а’лам

Уа мин Айатихил-жауари фил-бахри кал-а’лам

И из числа знамений Его [Господа миров] — парусные судна в море, похожие на горы [то есть возвышаются над его гладью].

42:33

إِنْيَشَأْيُسْكِنِالرِّيحَفَيَظْلَلْنَرَوَاكِدَعَلَىظَهْرِهِإِنَّفِيذَلِكَلَآيَاتٍلِكُلِّصَبَّارٍشَكُورٍ

Ий-йаша йус-кинир-риха файазлална рауакида ’ала захрих. Инна фи залика ла-Айатил-ликулли саббарин шакур

Ий-йаша йус-кинир-риха файазлална рауакида ’ала захрих. Инна фи залика ла-Айатил-ликулли саббарин шакур

Если пожелает Он [Творец], то может остановить ветра, и они (судна) останутся стоящими [посреди моря] на его поверхности. Поистине, в этом много знамений (чудес) для всякого долготерпеливого и по-настоящему благодарного. [Люди, развивающие в себе такого рода качества (терпение, благодарность), станут проницательны, мудры, прозреют и достигнут, с Божьего на то благословения, невообразимых высот земного и вечного счастья и благополучия.]

42:34

أَوْيُوبِقْهُنَّبِمَاكَسَبُواوَيَعْفُعَنْكَثِيرٍ

Ау йубик-хунна бима касабу уа йа’-фу ’ан-касир

Ау йубик-хунна бима касабу уа йа’-фу ’ан-касир

Либо Он [Господь миров] может и уничтожить их [например, усилив ветра], за то что они [люди, находящиеся на судне] совершили. Но [в то же время] Он [Всемилостивый Творец] многое прощает.

42:35

وَيَعْلَمَالَّذِينَيُجَادِلُونَفِيآيَاتِنَامَالَهُمْمِنْمَحِيصٍ

Уа йа’-ламаллазина йужа-дилуна фи Айатина, малахум-мим-махис

Уа йа’-ламаллазина йужа-дилуна фи Айатина, малахум-мим-махис

Он [Господь миров] знает о тех, кто спорит относительно Божьих знамений [стараясь опровергнуть их Божественность, их чудесность, снизить значимость]. В итоге им [этим упрямым спорщикам, атеистам] негде будет спастись (некуда будет бежать) [от Божьей кары и возмездия].

42:36

فَمَاأُوتِيتُمْمِنْشَيْءٍفَمَتَاعُالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَمَاعِنْدَاللَّهِخَيْرٌوَأَبْقَىلِلَّذِينَآمَنُواوَعَلَىرَبِّهِمْيَتَوَكَّلُونَ

Фама утитум-мин-шай-ин-фамата-’ул-хайатид-дунйа; уа ма ’инда-Лахи хайруу-уа абка лиллазина аману уа ’ала Раббихим йатауаккалун

Фама утитум-мин-шай-ин-фамата-’ул-хайатид-дунйа; уа ма ’инда-Лахи хайруу-уа абка лиллазина аману уа ’ала Раббихим йатауаккалун

Что бы вам ни было дано [в этой жизни] (чего бы вы ни приобрели) [сколь бы дорогим, уникальным, креативным и т. п. оно ни было], это — предмет земной жизни [не обольщайтесь, смотрите на перспективу, причем не только земную, но и вечную]. А то, что [ожидает вас] у Аллаха (Бога, Господа) [после Судного Дня, в райской обители], — [несоизмеримо] лучше и долговечнее[1]. [Уготовано оно] для верующих, полагающихся на Господа своего.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 16:96.

42:37

وَالَّذِينَيَجْتَنِبُونَكَبَائِرَالْإِثْمِوَالْفَوَاحِشَوَإِذَامَاغَضِبُواهُمْيَغْفِرُونَ

Уаллазина йажтанибуна ка-ба-ирал-исми уал-фауа-хиша уа иза ма гадыбу хум йагфирун

Уаллазина йажтанибуна ка-ба-ирал-исми уал-фауа-хиша уа иза ма гадыбу хум йагфирун

[Уготовано для] тех, кто сторонится больших грехов и непристойных поступков (развратного). Всякий раз когда они сердятся (гневаются), прощают [и удаляются от этого. Такое поведение — их характерная черта].

Пояснение к аяту:

Верующий человек, как и любой другой, не застрахован от чувства гнева, он не может устранить его из своей сути. Однако мусульманин в состоянии, по милости Божьей и с Его помощью, регулировать это чувство, управлять им. Он не просто подавляет, сдерживает гнев, который может перерасти в раздражительность, вспыльчивость, в моральную подавленность с ношением «камня за пазухой» или с проедающей завистью-неприязнью, а проходит мимо невежества и бескультурья, не обращая на это внимания[1]. Он помнит и видит свои ошибки, недочеты, например в трате сил и времени, в рациональном подходе к реализации возможностей, многочисленность которых порой подобна каплям проливного дождя, но и исчезают они бесследно, если отсутствует необходимая, заблаговременно подготовленная и удобренная почва, в которую брошены семена.

Набожные — люди с широким кругозором, с тонким умом; люди волевые и целеустремленные: «…и если появилось (пробудилось) чувство гнева (негодования), они (люди верующие) прощают [не акцентируя внимания на плохом, продолжают свой путь, ведь столь многое нужно успеть, и это не реализовать без должной сосредоточенности на главном]» (см. Св. Коран, 42:37), «Прощение [всегда] ближе к набожности» (см. Св. Коран, 2:237). Возможно, у кого-то столь последовательный и вдумчивый подход к зависящему либо независящему от нас сразу не появится, но следует постараться и потратить на это часть своего желания, стремления, сил и времени. Простить — значит, многое сэкономить и еще большее приобрести, оттого это так сложно.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] «Рабы Всемилостивого [набожные люди, устремленные к Богу] — это те, (1) кто ходят по земле смиренно (скромно) [легко, воспитанно, уверенно, без кичливости и пафоса, на практике ощущая всеведение Творца], (2) а когда обращаются к ним с речью невежды [оскорбляют, необоснованно критикуют, нахально разговаривают], отвечают: «Мир [вам]! (Ступайте с миром!) [Нам не о чем говорить, нечего делить, нет желания тратить время и силы на то, что может опустить в зловонное болото греха]» (Св. Коран, 25:63).

42:38

وَالَّذِينَاسْتَجَابُوالِرَبِّهِمْوَأَقَامُواالصَّلَاةَوَأَمْرُهُمْشُورَىبَيْنَهُمْوَمِمَّارَزَقْنَاهُمْيُنْفِقُونَ

Уаллазинас-тажа-бу ли-Раббихим уа акамус-Салах; уа амрухум ШУРА байнахум; уа мимма разакнахум йун-фикун

Уаллазинас-тажа-бу ли-Раббихим уа акамус-Салах; уа амрухум ШУРА байнахум; уа мимма разакнахум йун-фикун

[Уготована райская обитель для] тех, кто ответил на Божий призыв [уверовать и последовать за заключительным посланником], кто выстаивает [обязательную] молитву. Они советуются друг с другом [находят пути решения, советуясь, обмениваясь мнениями, слыша не только самих себя, но и других]. Также они тратят [на благодеяния, на помощь другим] из того, чем Мы [продолжает Господь миров] их наделили [то есть не скупы, когда необходимо потратить на благо и в помощь другому свое время, силы или средства, начиная с родных и близких].

42:39

وَالَّذِينَإِذَاأَصَابَهُمُالْبَغْيُهُمْيَنْتَصِرُونَ

Уаллазина иза асаба-хумул-багйу хум йантасырун

Уаллазина иза асаба-хумул-багйу хум йантасырун

Когда их притесняют (обижают, ущемляют права и свободы), они могут дать отпор (отплатить соответствующим образом) [то есть в состоянии это сделать, сильны и умны, но стараются простить].

42:40

وَجَزَاءُسَيِّئَةٍسَيِّئَةٌمِثْلُهَافَمَنْعَفَاوَأَصْلَحَفَأَجْرُهُعَلَىاللَّهِإِنَّهُلَايُحِبُّالظَّالِمِينَ

Уа жаза-у саййи-атин-саййи-атум-мислуха; фаман ’афа уа аслаха фа-ажруху ’ала-ЛЛах; иннаху ла йухиббуз-залимин

Уа жаза-у саййи-атин-саййи-атум-мислуха; фаман ’афа уа аслаха фа-ажруху ’ала-ЛЛах; иннаху ла йухиббуз-залимин

Воздаяние за зло — подобное же зло (равносильное ему зло). Но кто простит [обидевшего его] и исправит [ситуацию, отношения, сможет перевести враждебную неприязнь своего недруга в доверительные, а возможно, и дружеские отношения], то таковым — воздаяние от самого Господа [оно будет неописуемо велико, соизмеримо с Его безграничной милостью и щедростью]. Поистине, Он [Творец всего сущего] не любит притесняющих (обижающих, ущемляющих права и свободы других, угнетающих).

Пояснение к аяту:

«Кто на злодеяние ответит равносильным злом [даст отпор притеснителю[1]; не преступлением на преступление, а требованием материальной, к примеру, или моральной компенсации ущерба], но после вновь будет притеснен [морально раздавлен, изгнан, сослан, уничтожен своим обидчиком], тому Аллах (Бог, Господь) непременно поможет [несмотря на то что более благородным для верующего было бы суметь простить, а не тратиться эмоционально, физически, материально на возмездие]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) может все простить [хотя может и не простить, если вера лишь на языке, а в делах — очевидное безбожие и агрессия, выплескивающаяся наружу при первом же случае]» (см. Св. Коран, 22:60).

«Священный месяц за священный месяц [если вас побеспокоили в священное время, когда не ведутся военные действия, в таком случае и вы дайте соответствующий отпор]. Посягательство на святое [честь, жизнь, имущество] заслуживает возмездия. Кто проявляет к вам враждебность [покушается, нападает, совершает акты насилия], к тому и вы проявляйте враждебность, подобно его действиям. Но бойтесь Аллаха (Бога, Господа) [не давайте волю эмоциям и низким человеческим качествам! Допустимый предел ответных действий — один к одному, и не более того]. Знайте, что Аллах (Бог, Господь) с набожными [не с теми, кто совершает преступление, оправдывая его тем или иным образом, а с теми, кто набожен, кто умеет ответить лучшим, умеет контролировать всплески эмоций, кто умеет прощать, переводить негативное в позитивное]» (Св. Коран, 2:194).

«И Мы предписали им [тем, кому было дано Писание до вас], что душа за душу, глаз за глаз, нос за нос, ухо за ухо, зуб за зуб и за раны — кысас (возмездие, наказание)[2] [суд наказывает посягнувшего на жизнь другого так же, как тот это сделал в отношении пострадавшего, потерпевшего][3]. Кто же откажется от возмездия (простит, словно передаст милостыню), то это — искупление для него [то есть как истец простил ответчику, хотя мог потребовать возмездия, так и Всевышний простит обиженному его грехи, хотя мог бы и наказать за них в мирском или в вечном]. Не руководствующиеся предписаниями Аллаха (Бога, Господа) — тираны (притеснители) [так как отсутствие справедливого правосудия ввергает общество в хаос и беспредел преступности, коррупции и казнокрадства]» (Св. Коран, 5:45).

Отмечу, что мнения исламских ученых совпадают в том, что как преднамеренные убийства, так и непреднамеренные могут быть прощены преступнику. «Лучше простить, чем наказать», — говорили богословы. В Священном Коране неоднократно сказано: «…кто же откажется от возмездия (простит, словно передаст милостыню), то это — искупление для него [то есть прощение пред Всевышним для виновного и вознаграждение (искупление грехов) для простившего]». Также важно напомнить, что во всех случаях, когда люди приходили к пророку Мухаммаду (да благословит его Господь и приветствует) с просьбами о физическом наказании или возмездии, он всегда призывал к прощению и мирному разрешению конфликта[4]. Когда же обиды либо посягательства касались его самого, то он всегда прощал[5].

Напомню, что упомянутое в аятах «один к одному» — допустимый максимум при самообороне либо при судебном разбирательстве, когда потерпевшая сторона требует наказать преступника и не соглашается на прощение или материальную компенсацию.

И в заключение этой небольшой, но злободневной темы приведу слова заключительного Божьего посланника, пророка Мухаммада (да благословит его Творец и приветствует): «Если что и приумножит Господь простившему [другого], так это величия (силы, мощи, славы, чести)»[6].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Но помните: «Прощение всегда ближе к набожности» (см. Св. Коран, 2:237).

* «Да не пощадит его глаз твой: душа за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу» (Втор. 19:21).

* За исключением тех обстоятельств, когда сложно найти равноценное наказание. В этом случае суд обязывает обидчика выплатить значительную материальную компенсацию.

* Подробнее см.: аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 8 т. Т. 6. С. 328, 329; аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 11 т. Т. 7. С. 5734, 5735; Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым [Комментарии к Великому Корану]. В 4 т. Бейрут: аль-Хайр, 1991. Т. 2. С. 60, 61; ‘Авда ‘А. Ат-ташри‘ аль-джинаий аль-ислами [Исламское уголовное законодательство]. В 2 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1998. Т. 2. С. 103–111, 157, 159.

* См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 280.

* См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 280; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 9. С. 141.

42:41

وَلَمَنِانْتَصَرَبَعْدَظُلْمِهِفَأُولَئِكَمَاعَلَيْهِمْمِنْسَبِيلٍ

Уа ламанинтасара ба’-да зулмихи фа-ула-ика ма ’алай-хим-мин-сабил

Уа ламанинтасара ба’-да зулмихи фа-ула-ика ма ’алай-хим-мин-сабил

Если [человек] пожелает отплатить тем же тому, кто его притеснил [потребует возмездия, правосудия, компенсации], то никто не вправе воспрепятствовать этому (наказать его за это).

***

Как упоминалось ранее, в комментарии к 40-му аяту данной суры, притесненный, обманутый, обиженный, униженный имеет полное право не прощать обидчика, а требовать на законных основаниях правосудия и торжества справедливости, соответствующей компенсации, которая не может превышать нанесенный ущерб. Подобные процедуры производятся лишь через официальные судебные органы. Самосуд в Исламе категорически запрещен. Вершащий самосуд заслуживает наказания как преступник. Желание самостоятельно наказать по справедливости не оправдывает преступные действия пострадавшего лица[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Самосуд в Исламе категорически запрещен и недопустим. Тот же, кто вершит самосуд, наказывается в соответствии с нанесенным другому человеку ущербом во избежание беспорядков в обществе.

Наказания приводятся в исполнение лишь и только с санкции судебных органов. В случае когда мусульмане живут в светском государстве, наказание производится в соответствии с действующим законодательством. В то же время наказание — это не самоцель. Цель заключается в пробуждении сдерживающего начала через знание о суровости наказания, которое не даст человеку совершить пагубный грех. К тому же отсутствие покаяния или фактического наказания в этой жизни усугубляет адское наказание в вечности. А жизнь — это годы, пролетающие как миг.

Любое весомое сомнение по поводу причастности обвиняемого к преступлению отменяет меру наказания. Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) подчеркивал: «Наказания отменяются (аннулируются) сомнениями [в причастности обвиняемого к данному преступлению]». См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 25, хадис № 314, а также хадис № 313, «сахих»; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 1. С. 194; аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 11 т. Т. 11. С. 82.

Ср.: «Если кто убьет человека, то убийцу должно убить по словам свидетелей; но одного свидетеля недостаточно, чтобы осудить на смерть» (Числ. 35:30).

Если дело не дошло до суда и касается лишь самого человека (пострадавшим от проступка является лишь он сам) или коснулось другого, но тот простил преступника, тогда все может остаться между преступившим закон и Творцом всего сущего, когда имеется осознание греха, раскаяние и вознамеренность не возвращаться к этому впредь. Когда же дело дошло до суда — обратного пути нет, кроме как если имеются обоснованные сомнения в очевидности преступления. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 11 т. Т. 9. С. 468, 469.

42:42

إِنَّمَاالسَّبِيلُعَلَىالَّذِينَيَظْلِمُونَالنَّاسَوَيَبْغُونَفِيالْأَرْضِبِغَيْرِالْحَقِّأُولَئِكَلَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌ

Иннамас-сабилу ’алаллазина йазлимунан-наса уа йабгуна фил-арды бигайрил-хакк; ула-ика лахум ’азабун-алим

Иннамас-сабилу ’алаллазина йазлимунан-наса уа йабгуна фил-арды бигайрил-хакк; ула-ика лахум ’азабун-алим

Поистине, заслуживают наказания (возмездия) те, которые притесняют людей [как притесняли, обижали, унижали тех, кто слабее и менее защищен, так и продолжают это делать, не думая исправиться] и покушаются [на чужое имущество и жизни других] (вершат беззаконие на земле), не имея на то никаких прав. Им уготовлены болезненные муки (страдания). [Если в земной жизни они все-таки уйдут от правосудия, то в Судный День соответствующего возмездия им не избежать.]

42:43

وَلَمَنْصَبَرَوَغَفَرَإِنَّذَلِكَلَمِنْعَزْمِالْأُمُورِ

Уа ламан-сабара уа гафара инна залика ламин ’азмил-умур

Уа ламан-сабара уа гафара инна залика ламин ’азмил-умур

А кто проявит терпение и простит [сдержанно преодолеет неприятное, сумеет нейтрализовать негативный осадок и простить нанесенные обиды], то это, воистину, — великое дело, требующее [от человека] стойкости (решительности). [Не каждый сможет так поступить. А если кто и сможет, то это по-настоящему разумное и благородное поведение][1].

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Не сообщить ли вам о том, для кого Ад будет запретен [он туда не попадет, а прямиком направится, с благословения Творца, в Рай]?» И продолжил: «Он (Ад) запретен для всякого [верующего], кто близок [к другим, не кичлив, не высокомерен], легок [на подъем для соучастия в благом], мягок (гибок), прост»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 3:186.

* См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. С. 487; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 709, хадис № 2493, «хасан».

42:44

وَمَنْيُضْلِلِاللَّهُفَمَالَهُمِنْوَلِيٍّمِنْبَعْدِهِوَتَرَىالظَّالِمِينَلَمَّارَأَوُاالْعَذَابَيَقُولُونَهَلْإِلَىمَرَدٍّمِنْسَبِيلٍ

Уа май-йудли-ли-ЛЛаху фамалаху миу-уалиййим-мим-ба’-дих. Уа тараз-залимина ламма ра-ауул-’азаба йакулуна хал ила мараддим-мин-сабил

Уа май-йудли-ли-ЛЛаху фамалаху миу-уалиййим-мим-ба’-дих. Уа тараз-залимина ламма ра-ауул-’азаба йакулуна хал ила мараддим-мин-сабил

Кого Аллах (Бог, Господь) сведет с верного пути [в результате выбора человека, по итогу его дел и поступков], у того не будет покровителя после этого [покровителя, который смог бы защитить его от ужаса загробного мира, Судного Дня и вечных мучений в Аду][1].

[Придет время] и ты увидишь притеснителей (тиранов, очевидных грешников) [язычников]. Когда они посмотрят на муки (страдания) [Ада], воскликнут: «А есть ли путь вернуться обратно [в земную обитель и все исправить]?!»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 18:17.

* См. также: Св. Коран, 6:27.

42:45

وَتَرَاهُمْيُعْرَضُونَعَلَيْهَاخَاشِعِينَمِنَالذُّلِّيَنْظُرُونَمِنْطَرْفٍخَفِيٍّوَقَالَالَّذِينَآمَنُواإِنَّالْخَاسِرِينَالَّذِينَخَسِرُواأَنْفُسَهُمْوَأَهْلِيهِمْيَوْمَالْقِيَامَةِأَلَاإِنَّالظَّالِمِينَفِيعَذَابٍمُقِيمٍ

Уа тарахум йу’-радуна ’алайха хаши-’ина миназ-зулли йанзуруна мин-тарфин хафийй. Уа калаллазина аману иннал-хасиринал-лазина хасиру ан-фусахум уа ахлихим Йаумал-Кийамах. Ала ин-наз-залимина фи ’азабим-муким

Уа тарахум йу’-радуна ’алайха хаши-’ина миназ-зулли йанзуруна мин-тарфин хафийй. Уа калаллазина аману иннал-хасиринал-лазина хасиру ан-фусахум уа ахлихим Йаумал-Кийамах. Ала ин-наз-залимина фи ’азабим-муким

[Придет время] и ты увидишь их подводимыми к нему (Аду), полными смирения пред унижением [оказаться навечно в Аду, среди ужаса и испытывая невыносимую боль]. Смотреть они будут искоса [из страха пред Адом они опустят взоры, побоятся в открытую взглянуть на него].

Верующие [которые сверху смогут видеть происходящее в Аду, на его верхних уровнях либо возле него] скажут: «Поистине, потерявшими все (проигравшими и погубившими себя) оказались те, кто потерял себя и своих близких в День Суда [лишился блага и благополучия навечно, разлучен с родными навсегда, получив воздаяние в виде адского наказания]. Внемлите! Поистине, тираны (очевидные грешники) [ушедшие из жизни земной, не имея при себе даже пылинки веры, пребудут] в мучениях (страданиях) вечно.

42:46

وَمَاكَانَلَهُمْمِنْأَوْلِيَاءَيَنْصُرُونَهُمْمِنْدُونِاللَّهِوَمَنْيُضْلِلِاللَّهُفَمَالَهُمِنْسَبِيلٍ

Уа ма кана лахум-мин аулийа-а йансурунахум-мин-дуни-ЛЛах. Уа май-йудлили-ЛЛаху фамалаху мин-сабил

Уа ма кана лахум-мин аулийа-а йансурунахум-мин-дуни-ЛЛах. Уа май-йудлили-ЛЛаху фамалаху мин-сабил

Не будет у них покровителей, которые смогли бы помочь им, помимо Аллаха (Бога, Господа). Кого Аллах (Бог, Господь) сведет с верного пути [в результате выбора человека, по итогу его земных дел и поступков], у того не будет какого-либо пути [к спасению].

42:47

اسْتَجِيبُوالِرَبِّكُمْمِنْقَبْلِأَنْيَأْتِيَيَوْمٌلَامَرَدَّلَهُمِنَاللَّهِمَالَكُمْمِنْمَلْجَإٍيَوْمَئِذٍوَمَالَكُمْمِنْنَكِيرٍ

Истажибу ли-Раббикум-мин-кабли ай-йа-тийа Йаумул-ла марадда лаху мина-ЛЛах. Ма лакум-мим-малжа-ий-йаума-изиу-уа ма ла-кум-мин-накир

Истажибу ли-Раббикум-мин-кабли ай-йа-тийа Йаумул-ла марадда лаху мина-ЛЛах. Ма лакум-мим-малжа-ий-йаума-изиу-уа ма ла-кум-мин-накир

Ответьте на Божий призыв [уверовать и последовать за заключительным посланником Творца. Сделайте это, определитесь в этом] до наступления Дня, который определен Аллахом (Богом, Господом) как неотвратимый (неизбежный). [Безусловно, Он, Господь миров, властвуя над всем и вся, может повернуть время вспять, ускорить наступление чего-либо или отсрочить, но в данном случае второго шанса Он вам не даст, вы не сможете пересдать экзамен земной жизни, так как были многократно предупреждены и оповещены, в том числе и заключительным Божьим посланником]. В тот День [в Судный День] вы не найдете места, где могли бы укрыться (спрятаться) [от Божьего взора, всезнания и ожидающего заслуженного наказания] (ни спрятаться вы не сможете, ни отказаться от грехов) [совершенных вами ранее].

42:48

فَإِنْأَعْرَضُوافَمَاأَرْسَلْنَاكَعَلَيْهِمْحَفِيظًاإِنْعَلَيْكَإِلَّاالْبَلَاغُوَإِنَّاإِذَاأَذَقْنَاالْإِنْسَانَمِنَّارَحْمَةًفَرِحَبِهَاوَإِنْتُصِبْهُمْسَيِّئَةٌبِمَاقَدَّمَتْأَيْدِيهِمْفَإِنَّالْإِنْسَانَكَفُورٌ

Фа-ин а’-риду фама арсална-ка ’алайхим хафиза. Ин ’алайка иллал-балаг. Уа инна иза азакнал-инсана минна Рахматан-фариха биха; уа ин-тусыбхум саййи-атум-бима каддамат айди-хим фа-иннал-инсана кафур

Фа-ин а’-риду фама арсална-ка ’алайхим хафиза. Ин ’алайка иллал-балаг. Уа инна иза азакнал-инсана минна Рахматан-фариха биха; уа ин-тусыбхум саййи-атум-бима каддамат айди-хим фа-иннал-инсана кафур

[Пока живут на земле и здравствуют] если они [безбожники, язычники] отвернутся [проигнорируют], то [знай, Мухаммад] Мы [говорит Господь миров] не вменяли тебе в обязанность охранять их (оберегать). Тебе должно лишь [понятно, доступно] увещевать.

И поистине, когда Мы даем человеку почувствовать вкус Божьей милости (попробовать ее) [окружая различными формами благ и достатка, укрепляя здоровье и наделяя ощущением земного счастья, великолепия], он рад этому [надменно ликует, полагая, что это само собой разумеющееся и навсегда].

Когда же их (людей) постигает зло, пришедшее к ним как результат того, что сделали ранее своими же руками [заслуженное беспечностью к вечным ценностям, необязательностью в необходимом, преднамеренно совершенными проступками и грехами], то человек, поистине, крайне неблагодарен [у него сразу портится настроение, его всего охватывают такие чувства, как страх, апатия, отчаяние, нежелание действовать; в голове все громче раздаются слова: «За что мне это, Господи?!»; с одними людьми он начинает ругаться, кричит, а перед теми, кто сильнее и влиятельнее, унижается, теряя чувство собственного достоинства; он теряется в мыслях и действиях, без умолку говоря о проблемах и тяготах, «незаслуженно» свалившихся на его голову. Он быстро забывает обо всем хорошем, которое не только было но и окружает его в изобилии. Он не задумывается о причинах нагрянувших неприятностей, слаб в составлении плана выхода из «кризиса», не желает меняться и что-либо переосмысливать, а потому — крайне неблагодарен, причем себе же во вред][1].

Пояснение к аяту:

«Я восхищаюсь верующим[2]: что бы ни произошло с ним, это ему лишь во благо [любая неприятность — не говоря уже о трагедиях и несчастьях — воспринимается им благоразумно, трезво и сдержанно, а потому непременно оборачивается для него благом мирским либо вечным]», — говорил пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует)[3].

Также заключительный Божий посланник сказал: «Удивительно положение верующего: любое [Богом данное] обстоятельство идет ему на пользу. И такое [отношение к происходящему] дано лишь ему. Если к нему приходит радость (успех), он благодарен [Господу, не связывает это напрямую с самим собою, не занимается самолюбованием, а старается должным образом понять, применить, приумножить, трансформировать]. И это — лучшее для него. А если возникает трудность (горе, несчастье), он проявляет терпение [делая все от него зависящее], и это — лучшее для него»[4].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другие два аята с похожим смыслом: Св. Коран, 11:9, 30:36.

* В Исламе есть разница между понятиями «верующий» (му’мин) и «покорный Богу» (муслим). Первые — это те, кто не только обязателен пред Богом в вопросах, например, религиозной практики, но вдобавок к этому в их сердцах, именно в сердцах, вера, а потому их внутреннее состояние и внешние проявления, дела, поступки, освещены ею — благородны, последовательны, сострадательны, добры, щедры. Вторые же — это те, кто покорен Богу, например, сторонясь явно запретного и делая в меру своих сил обязательное, но вера не вошла в их сердца (хотя может присутствовать в речевых оборотах и применяемых ими религиозных терминах), а потому там (в сердце, сознании и подсознании) темно, эмоции, дела и поступки не всегда светлы, позитивны и добры. В Коране об этом повествуется так: «Сказали бедуины: «Мы уверовали [во Всевышнего и в Судный День]». Ответь [им, о Мухаммад]: «Вы не уверовали, а лишь стали покорны (стали мусульманами, покорными Богу в отдельных ритуальных действиях, поступках или словах). Когда же вера войдет в ваши сердца, [тогда вы по праву сможете назвать себя верующими]» (см. Св. Коран, 49:14). Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 368, 369.

* Хадис от Анаса; св. х. Ахмада и Абу На‘има. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 333, хадис № 5387, «хасан»; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 338.

* Хадис от Сухейба; св. х. Ахмада и Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1200, хадис № 64–(2999); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 333, хадис № 5382; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 15.

42:49

لِلَّهِمُلْكُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِيَخْلُقُمَايَشَاءُيَهَبُلِمَنْيَشَاءُإِنَاثًاوَيَهَبُلِمَنْيَشَاءُالذُّكُورَ

Ли-ЛЛахи мулкус-сама-уати уал-ард. Йахлуку ма йаша. Йахабу лимай-йаша-у инасау-уа йахабу лимай-йаша уз-зукур

Ли-ЛЛахи мулкус-сама-уати уал-ард. Йахлуку ма йаша. Йахабу лимай-йаша-у инасау-уа йахабу лимай-йаша уз-зукур

Аллаху (Богу, Господу) принадлежит вся власть над небесами и землей! Он творит (создает) то, что пожелает. Дарует, кому пожелает, [только] дочерей, а кому пожелает — [только] сыновей.

42:50

أَوْيُزَوِّجُهُمْذُكْرَانًاوَإِنَاثًاوَيَجْعَلُمَنْيَشَاءُعَقِيمًاإِنَّهُعَلِيمٌقَدِيرٌ

Ау йузаууижухум зукранау-уа инаса; уа йаж-’алу май-йаша-у ’акима; иннаху ’алимун-Кадир

Ау йузаууижухум зукранау-уа инаса; уа йаж-’алу май-йаша-у ’акима; иннаху ’алимун-Кадир

Или же в семье рождаются и сыновья, и дочери. А кого пожелает, делает ‘акым (бездетным, бесплодным). Воистину, Он Всезнающ [обо всем осведомлен до мельчайших подробностей] и Всемогущ [Он может сделать или сотворить все, что пожелает; Его могущество ничем не ограничено].

Пояснение к аяту:

Здесь уместно вспомнить два исторических факта. Как относительно супруги Авраама, так и при упоминании супруги Закарии в кораническом тексте оговорено, что они были бездетны (‘акым, ‘акыр)[1]. Однако мы однозначно и без сомнений знаем о том, что у них родились здоровые дети, да еще какие дети! Отмечу, что эти семьи обладали двумя важными качествами: не теряли надежды и безропотно молили Господа миров (не возмущаясь и не проявляя излишнего упорства, граничащего с упрямством).

Да, некоторые семьи могут быть бесплодными, но это не приговор, а лишь состояние, которое может быть и временным. Бесплодность может враз преобразоваться в плодовитость[2], если будет на то повеление Творца[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Супруга Авраама сказала: «[Как может у меня родиться ребенок, когда я —] старая женщина и бесплодная (‘акым) [на протяжении многих десятилетий замужества у меня не было детей; в таком возрасте (более 90 лет) я просто физиологически не смогу забеременеть]» (см.: Св. Коран, 51:29).

«[Закария тихо] промолвил: «О Господи! [Все же удивительно] как может у меня родиться ребенок, когда моя жена бесплодна (‘акыр), а я достиг немощного (крайне преклонного) возраста» (Св. Коран, 19:8).

* Причем без излишних затрат и хирургических вмешательств. Здесь интересны слова имама аль-Хаттаби: «(Со временем) люди начали обращать свои взоры на хирургические вмешательства, ограничивать себя физическими законами, тем, что можно «увидеть и потрогать». Действенность духовного целительства становилась все менее эффективной, так как были потеряны смыслы, содержание, суть данной формы целительства…» См.: аль-‘Айни Б. ‘Умда аль-кари шарх сахих аль-бухари. Т. 17. С. 403.

* Подробнее по теме можете прочитать в материале «Бесплодие: предопределение и альтернативные методы» в моей книге «Семья и Ислам».

42:51

وَمَاكَانَلِبَشَرٍأَنْيُكَلِّمَهُاللَّهُإِلَّاوَحْيًاأَوْمِنْوَرَاءِحِجَابٍأَوْيُرْسِلَرَسُولًافَيُوحِيَبِإِذْنِهِمَايَشَاءُإِنَّهُعَلِيٌّحَكِيمٌ

Уа ма кана либашарин ай-йукаллимаху-ЛЛаху илла Уахйан ау миу-уара-и хижабин ау йурсила расулан-файухийа би-изнихи ма йаша; иннаху ’алиййун Хаким

Уа ма кана либашарин ай-йукаллимаху-ЛЛаху илла Уахйан ау миу-уара-и хижабин ау йурсила расулан-файухийа би-изнихи ма йаша; иннаху ’алиййун Хаким

Аллах (Бог, Господь) не разговаривал с людьми, кроме как (1) Божественным Откровением [проникающим в сердце, разум пророка или посланника], (2) [непосредственным обращением] через завесу [то, что разделяло столь разные субстанции, как человек и Бог] или (3) ниспосланием гонца (посланца) [ангела], который внушал Божественное Откровение с Его (Бога) разрешения, желаемое Им. Воистину, Он — Всевышний [во всех смыслах выше всего и вся; над всем и вся] и бесконечно Мудр.

42:52

وَكَذَلِكَأَوْحَيْنَاإِلَيْكَرُوحًامِنْأَمْرِنَامَاكُنْتَتَدْرِيمَاالْكِتَابُوَلَاالْإِيمَانُوَلَكِنْجَعَلْنَاهُنُورًانَهْدِيبِهِمَنْنَشَاءُمِنْعِبَادِنَاوَإِنَّكَلَتَهْدِيإِلَىصِرَاطٍمُسْتَقِيمٍ

Уа казалика аухайна илайка Рухам-мин ам-рина; ма кунта тадри мал-китабу уа лал-иману уа лакин-жа-’алнаху Нуран-нахди бихи ман-наша-у мин ’ибадина; уа иннака латахди ила Сыратым-Мус-таким

Уа казалика аухайна илайка Рухам-мин ам-рина; ма кунта тадри мал-китабу уа лал-иману уа лакин-жа-’алнаху Нуран-нахди бихи ман-наша-у мин ’ибадина; уа иннака латахди ила Сыратым-Мус-таким

Таким же образом Мы [говорит Господь миров] внушили тебе [Мухаммад] Божественным Откровением дух от Нас[1] [то есть Священное Писание — Коран]. Ты ранее не знал, что такое Книга [Писание, не знал], что такое вера. Однако это Мы [продолжает Творец] сделали ее (Книгу) светом, посредством которого наставляем желанных Нам из числа рабов Наших [представителей мира людей и джиннов]. И поистине, ты [Мухаммад, являясь заключительным Божьим посланником] несомненно наставляешь на правильный путь.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Можно перевести и как «жизнь от Нас», ведь Священное Писание, Коран, оживляет сердца читающих и изучающих его. В одном из аятов Корана сказано: «Верующие, ответьте на Божий призыв и призыв Его посланника, ведь Пророк зовет вас к тому, что вселит (вдохнет) в вас жизнь [оживит вас духовно, дав новые чувства, возможности, мысли, настроения, устремления, ценности, приоритеты и перспективы. Практикуя коранические назидания и наставления Пророка, особенно в вопросах самодисциплины, отношения к родным, соседям и людям вообще, вы можете серьезным образом преобразить свою земную жизнь и рассчитывать на счастье в обоих мирах].

И знайте, что Господь может установить между человеком и его сердцем преграду [и тогда человек будет не в состоянии понять, почувствовать самого себя: кто он, куда идет, бежит и зачем. Стоит опасаться такого приговора, каждодневно работая над собою и не забывая о религиозной практике]. [Помните, что] все вы будете собраны пред Ним [пред Господом миров в Судный День и увидите итог своих усилий и стараний либо безразличия и беспечности]» (Св. Коран, 8:24).

42:53

صِرَاطِاللَّهِالَّذِيلَهُمَافِيالسَّمَاوَاتِوَمَافِيالْأَرْضِأَلَاإِلَىاللَّهِتَصِيرُالْأُمُورُ

Сыраты-ЛЛахил-лази лаху ма фиссамауати уа ма фил-ард. Ала ила-ЛЛахи тасырул-умур

Сыраты-ЛЛахил-лази лаху ма фиссамауати уа ма фил-ард. Ала ила-ЛЛахи тасырул-умур

На путь Аллаха (Бога, Господа), Которому принадлежит все то, что на небесах, и все то, что на земле. Внемлите! Разве не к Нему возвращается [в итоге абсолютно] всё (возвращаются все дела).

 

Милостью Всевышнего тафсир 42 суры Священного Корана подошел к концу.