Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Аль-‘Алиим

Аль-‘Алиим (араб. العليم) - одно из имен Аллаха (Бога, Господа). Оно означает, что Всевышний является Всезнающим. В Коране во всех состояниях и падежах единственного числа слово (араб. العليم) упоминается 152 раза в контексте Бога. О смылсе и значении имени читайте подробную статью здесь

2:29

هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُمْ مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[Хууал-лази халака лакум-ма фил-арды жами-’а; суммастауа илас-Сама-и фасууа-хунна саб’а самауат; уа Хууа би-кулли шай-ин ‘алим]

Он (Господь миров) сотворил для вас [о люди] все, что есть на этой земле. Затем [что не подразумевает истечение какого-либо времени] вознесся над небесами [для человеческого разума это непостижимо, Творец трансцендентен[1], нет для него ограничений во времени и месте], [и повелел сотворение] ровно располагающихся семи небес. Он о каждой вещи Сведущ.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Трансцендентный — находящийся за пределами мира, за гранью нашего видения, понимания.

*

2:32

قَالُوا سُبْحَانَكَ لَا عِلْمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا إِنَّكَ أَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
[Калу Субханака ла ‘илма лана илла мА ‘алламтана; иннака антал-’алимул-Хаким]

Они ответили: «Свят Ты, о Господи! Если мы и знаем о чем-то, то лишь о том, о чем Ты нам дал знание. Воистину, только Ты являешься Всезнающим и безгранично Мудрым».

*

2:95

وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
[Уа лай-йатаманнау-ху абадам-бима каддамат айдихим. Уа-ЛЛаху ‘алимум биз-залимин]

Они никогда себе этого не пожелают [хорошо зная о том], что совершали их руки [что они натворили в мирской обители]. Аллах (Бог, Господь) знает все о грешниках.

*

2:115

وَلِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
[Уа ли-ллахил-Машрику уал-Магриб; Фа-айнама туаллу фа-самма уаж-ху-ЛЛах. Инна-ЛЛаха Уаси-’ун ‘алим]

Аллаху (Богу, Господу) принадлежит и восток, и запад [если где-то вас подвергают религиозным гонениям, то помните, что молиться Всевышнему вы можете в любом чистом месте на всем земном пространстве]. Куда бы вы ни повернулись, там будет лик Его [Он не ограничен ни местом, ни временем]. Воистину, Аллах (Бог, Господь) безгранично Широк [Своей милостью] и Всезнающ.

Пояснение к аяту:

Если вас будут притеснять где-либо, то вам достаточно всего лишь поднять белые паруса веры в себя и в Бога, и ветра Божьей милости выведут вас к новым горизонтам. Ничего не бойтесь и не отчаивайтесь, жизнь одна-единственная, и она прекрасна! Стремитесь же к Его милости через обдуманные желания и намерения, четкие планы и самоотверженный труд, через каждодневную самодисциплину, никого не виня, а беря ответственность на себя и понимая, что все происходящее — от Бога. В таком случае в любом уголке земли вы ощутите проявление Божественной щедрости, и в самых неожиданных для вас формах.

Мусульмане всего мира молятся в направлении Каабы, расположенной в городе Мекке, но это, безусловно, не говорит о том, что Бог находится там. Нет, Творец трансцендентен, да и планета наша — песчинка среди галактик, сотворенных Им. Но всех мусульман мира, несмотря на то что они разных культур, национальностей, живут в разных городах и государствах, думают и анализируют по-разному, говорят на разных языках, — всех их объединяют общие духовные ценности, определенная форма совершения молитвы-намаза на арабском языке, соблюдение поста, действия хаджа (паломничества) и — направление во время совершения молитвы-намаза.

Если человек не имеет ориентиров поиска верного направления в новой для него местности, тогда он выбирает его предположительно. Если находится в каком-либо из видов транспорта, тогда молится по направлению движения транспорта.

Чем сложнее и труднее ситуация, тем больше послаблений и облегчений. 

*

2:127

وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَإِسْمَاعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[Уа из йарфа-’у Ибрахимул-кауа-’ида минал-Байти уа Исма-’ил, Раббана та-каббал мина; иннака Антас-Сами-’ул-’алим]

[Напомни, Мухаммад, времена] когда Ибрахим (Авраам) вместе с Исмаилом (Измаилом) выстраивали основание (и возводили стены) Дома (Каабы), моля: «Господи, прими это от нас [благим поступком и действием, приближающим нас к Тебе]. Поистине, Ты все слышишь и все знаешь.

*

2:137

فَإِنْ آمَنُوا بِمِثْلِ مَا آمَنْتُمْ بِهِ فَقَدِ اهْتَدَوْا وَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللَّهُ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[Фа-ин аману бимисли ма амантум-бихи фака-дихта-дау. Уа ин-тауаллау фа-иннама хум фи шикак; фаса-йакфикахуму-ЛЛаху, уа Хууас-Сами-’ул-’алим]

Если они уверуют в то, во что уверовали вы [единственность Творца, ассоциируя с Богом лишь то, что присуще Ему], тогда они на правильном пути. Если же отвернутся, то они — в состоянии раздора [и противоборства с вами]. Тебе [Мухаммад, среди этих различных убеждений и взглядов, а также враждебных выпадов] достаточно Аллаха (Бога, Господа). [Не стоит зависеть от того, прислушиваются к тебе или нет, считаются с тобой или нет, понимают или нет, а тем более от того, как относятся.] Он — Всеслышащий и Всезнающий. [Ему все известно. Не только ваши слова и дела, о люди, но и шепот ваших душ.]

*

2:158

إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَائِرِ اللَّهِ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَنْ يَطَّوَّفَ بِهِمَا وَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ اللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ
[Ин-нас-Сафа уал Маруата мин-Ша-’а-ири-ЛЛах. Фаман хажжал-Байта ауи’-тамара фала жунаха ‘алайхи аййаттаууафа бихима. Уа мантатау-уа-’а хайран-фа-инна-ЛЛаха Шакирун ‘алим]

Поистине, [ритуальное действо между] Сафой[1] и Марвой[2] [двумя небольшими пригорками, двумя холмами возле Каабы] является обрядом [хаджа, установленным] Аллахом (Богом, Господом). А потому, кто совершает большое паломничество (хадж) или малое (‘умру), нет греха на нем [ему вменяется в обязанность] совершать ритуальный бег между ними. [Грехом это считалось у язычников.]

Кто же сделает что-то хорошее дополнительно, тому Аллах (Бог, Господь) воздаст за это благодарностью [щедрой Божественной благодатью], Он все знает.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Сафа — один из склонов горы Абу Кубейс.

[2] Марва представляет собой один из склонов горы Ляля. Расстояние между Сафой и Марвой составляет 395 метров.

*

2:181

فَمَنْ بَدَّلَهُ بَعْدَمَا سَمِعَهُ فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[Фама-баддалаху ба’-да мА сами-’аху фа-иннама ис-муху ‘алаллазина йубаддилунах. Инна-ЛЛаха Сами-’ун ‘алим]

Кто же подменит [изменит] завещание после того, как слышал его [например, был свидетелем], то [пусть знает, что велик] грех на тех, кто подменяет [изменяет] его (завещание). Воистину, Аллах (Бог, Господь) абсолютно все слышит и обо всем знает.

*

2:215

يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ قُلْ مَا أَنْفَقْتُمْ مِنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
[Йасалунака ма за йунфикун. Кул ма анфактум-мин-хайрин-фалил-уали-дайни уал-акрабина уал-йатама уал-масакини уаб-нис-сабил. Уа ма таф’алу мин хайрин фа-инна-ЛЛаха бихи ‘алим]

Спрашивают у тебя [Мухаммад]: «Что тратить на благое? [Какую часть достатка, дохода нам выделять на добрые дела и поступки?]» Скажи: «Если вы желаете сделать что-то хорошее, тратя материальные средства, то [в первую очередь делайте приятное, полезное в отношении] родителей [матери и отца, бабушек и дедушек], родственников [в отношении ваших детей, мужа или жены, братьев, сестер, дядей, тетей, племянников], сирот, бедных [тех, чей личный заработок не покрывает важные и необходимые для жизни расходы] и путников. [Помните!] Что бы вы ни потратили [из денежных средств] на хорошее [пусть даже малую на первый взгляд сумму, но искренне, с душой], воистину [и нет сомнений], Аллах (Бог, Господь) об этом знает [и воздаст вам много лучшим в обоих мирах]».

*

2:224

وَلَا تَجْعَلُوا اللَّهَ عُرْضَةً لِأَيْمَانِكُمْ أَنْ تَبَرُّوا وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[Уа ла таж-’алу-ЛЛаха ‘урдатил-ли-ай-маникум антабарру уа таттаку уа туслиху бай-нан-нас; уа-ЛЛаху Сами’ун ‘алим]

Не делайте так, чтобы клятва именем Аллаха (Бога, Господа) препятствовала совершению благочестивых поступков, проявлению набожности и примирению людей. [Нет греха в нарушении клятвы, если это приведет к совершению благочестивых поступков, проявлению набожности и примирению людей. В этом есть лишь искупление.] Он абсолютно все слышит и обо всем знает[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Другой вариант перевода аята: «Не превращайте Аллаха (Бога, Господа) в то, чем [понапрасну, не задумываясь] постоянно клянетесь (не превращайте Его в объект, которым вы постоянно клянетесь), выказывая себя тем самым очень благочестивыми, набожными или примиряя людей. Он абсолютно все слышит и обо всем знает».

*

2:227

وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[Уа ин ‘азамутталака фа-инна-ЛЛаха Сами-’ун ‘алим]

Если же принято решение разводиться [если период разлуки (не более четырех месяцев) не пробудил в них чувств взаимоуважения и любви, тогда стоит подумать о разводе, чтобы не мучить друг друга], и [знайте, что] поистине, Аллах (Бог, Господь) слышит абсолютно все [пусть же не оскорбляют друг друга], Он знает обо всем [пусть разойдутся мирно].

Пояснение к аяту:

В семейной практике некоторых народов применялась, а где-то и до сих пор применяется такая форма урегулирования серьезных семейных неурядиц и конфликтов, как клятвенная отстраненность мужа от интимной близости с женой на неопределенный период. Зачастую подобные случаи не заканчивались разумно или вообще не имели конца, ущемлялись права женщины. В заключительном Писании Господь миров поставил ограничение — четыре месяца (может быть менее, но никоим образом не более того).

Практическая сторона вопроса состоит в следующем.

1. Если муж поклялся, что не будет вступать в интимные отношения с женою на протяжении четырех месяцев или менее того, то оба обязаны ждать, не имея этих отношений. В случае нарушения клятвы необходимо будет ее искупить. По истечении обозначенного срока супруги принимают решение: либо восстанавливают полноценные отношения, либо разводятся.

2. Если срок, оговоренный в клятве, превысил четыре месяца, тогда по истечении четырех месяцев супруги обязаны определиться, и жена в такой ситуации имеет полное право требовать развода. Если не договорятся между собою, тогда жена, например, может подать заявление на развод в загс или расторгнуть брак через суд. Если же воссоединятся, восстановят обычные супружеские отношения, нарушая клятву (так как мужем изначально было обозначено более четырех месяцев, что недопустимо, хотя и было клятвенно заявлено), то это простительно, но требует искупления нарушенной клятвы[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 1. С. 200, 201.

*

2:231

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِتَعْتَدُوا وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ وَلَا تَتَّخِذُوا آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَا أَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِنَ الْكِتَابِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[Уа иза таллактумун-ниса-а фабалагна ажалахунна фаамсикухунна би-ма’-ру-фин ау саррихухунна бима’-руф. Уа ла тумсикухунна дырарал-лита’таду. Уа май-йаф-’ал залика факад залама нафсах. Уа ла таттахизу Айати-ЛЛахи хзууа, уазкуру ни’мата-ЛЛахи ‘алайкум уа ма анзала ‘алайкум-минал-Китаби уал Хикмати йа-’изукум-бих. Уаттаку-ЛЛаха уа’-ламу анна-ЛЛаха бикулли шай-ин-’алим]

Если вы дали развод своим женам [к примеру, один] и подходит к концу срок [до наступления которого вы можете еще вместе с ними передумать и сохранить семью, а это в случае, когда дан лишь один или только два развода], тогда [определяйтесь:] либо вы [мужья] удерживаете (оставляете) их своими женами в рамках общепринятых моральных норм [без применения насилия, притеснений и по обоюдному согласию], либо [сохраняя свое и их достоинство] благородно освобождаете от брачных уз [не растягивая процедуры[1] и давая возможность выйти замуж за другого[2]]. И никоим образом не удерживайте их, стараясь навредить им удлинением срока [возвращая их до истечения срока после первого и второго разводов, не имея при этом серьезного намерения сохранить семью]. Кто же [ведомый своим эго и иными неблагородными человеческими чувствами] поступает так [из принципа не дает развод, растягивает процедуру, хотя вроде бы все решено и нет перспектив совместной жизни], тот, поистине, притесняет самого себя [наносит вред на самом-то деле себе, ведь рано или поздно он получит по заслугам, Божье возмездие настигнет его, где бы он ни был].

Знамения Аллаха (Бога, Господа) [к чему относятся и строки Священных Писаний] не могут быть предметом насмешек (издевательств, глумления и пренебрежения). [Не вздумайте так относиться к ним!] Вспомните о тех благах, которыми одарил вас Аллах (Бог, Господь), о Книге, ниспосланной вам [о Священном Коране] и о [Божественной] мудрости, которыми вы наставляемы (назидаемы). Бойтесь Аллаха (Бога, Господа) [страшитесь совершать что-то греховное, особенно когда это касается тех, кто слабее вас или находится под вашей опекой, на вашем попечении]. Знайте, Ему известна любая мелочь [из мира людей, джиннов, ангелов; из макро- и микромиров. Он знает даже то, что шепчут вам ваши души[3]].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Растянуть процедуру можно возвращением жены обратно за день-два до окончания разводного срока, вступив с нею в интимную связь, а после инициируя второй развод и ожидая окончания очередного срока. В конце разводного периода муж опять вступает с женою в интимную связь и тем самым возвращает ее в лоно семьи. После, через какое-то время, например, дает третий развод, до которого они имели интимные отношения, и вынуждает ее выжидать еще три менструальных цикла, что в общей сложности может продлиться более 9 месяцев, около года, а возможно, и более того. Подобные действия в Исламе запретны — харам.

[2] «Давая возможность выйти замуж за другого», то есть подведя к логическому концу разводный период уже с первого раза, с первым разводом, и подытожив тем самым семейную жизнь. По истечении разводного срока женщина вправе выйти замуж за желанного ей, а восстановление семейных отношений с первым мужем (если был дан один или только два развода) возможно (не выходя замуж за другого) лишь через новое полноценное бракосочетание с передачей дорогого свадебного подарка (махра).

Подробнее об этом см. начало 65-й суры Священного Корана.

[3] См.: Св. Коран, 50:16.

*

2:244

وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[Уа ка-тилу фи сабили-ЛЛахи уа’-ламу анна-ЛЛАха Сами-’ун ‘алим]

Воюйте на пути Аллаха (Бога, Господа) [если обстоятельства таковы, что кто-то притесняет вас и заставляет покинуть свои дома] и знайте, что Он все слышит и абсолютно обо всем знает.

*

2:246

أَلَمْ تَرَ إِلَى الْمَلَإِ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ بَعْدِ مُوسَى إِذْ قَالُوا لِنَبِيٍّ لَهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِنْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ أَلَّا تُقَاتِلُوا قَالُوا وَمَا لَنَا أَلَّا نُقَاتِلَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَأَبْنَائِنَا فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
[Алам тара илал-мала-и мим-Бани-Исра-ила мимба’-ди Муса? Из калу линабиййил-лахумуб’ас лана Маликан-нукатил фи Сабили-ЛЛах. Кала хал ‘асайтум ин кутиба ‘алайкумул-киталу ал-ла тукатилу? Калу уа ма лана алла нукатила фи Сабили-ЛЛахи уа кад ухрижна мин дийарина уа абна-ина? Фаламма кутиба ‘алай-химул –киталу тауаллау илла калилам-минхум. Уа-ЛЛаху ‘алимум-биз-залимин]

[Прислушайся] разве ты [Мухаммад] не видел [это было в истории человечества] (разве ты не видел) огромное количество уважаемых людей из числа потомков Я‘куба (Иакова), которые [жили на земле] после Мусы (Моисея) [примерно во времена Дауда (Давида)], когда попросили они своего [Богом избранного из их числа] пророка [Шамвиля (Самуила)[1]]: «Избери для нас предводителя [который организует нас и объединит], тогда мы сможем воевать на пути Аллаха (на Божьем пути) [и вернем себе наши родные земли и наших детей, оказавшихся в плену у захватчиков]». Тот ответил: «А не получится ли так, что, когда вам будет предписано сражение [когда даст вам Всевышний на это Свое благословение], вы не захотите воевать?» Они ответили: «Как же мы можем не сражаться на пути Господа, когда были изгнаны из наших домов и лишились детей?!»

Когда же было предписано им сражение, большая часть из них отвернулись [передумали ценой жизни освобождать свои земли]. Лишь немногие [остались верны своему слову]. Аллах (Бог, Господь) хорошо знает грешников [и в данном случае изначально знал, что большая часть из них поступит вероломно[2]].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Комментаторы Корана считают наиболее вероятным, что это был Шамвиль (Самуил). Однако поучительна сама историческая ситуация, а не то, кто был в ней действующим лицом.

[2] Вероломный — действующий путем обмана, предательства; нарушающий обязательство, клятву, доверие.

*

2:247

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ اللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا قَالُوا أَنَّى يَكُونُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِنَ الْمَالِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُ بَسْطَةً فِي الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ وَاللَّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
[Уа кала лахум Набиййухум инна-ЛЛаха кд ба-’аса лакум Талута Малика. калу анна йакуну лахул-мулку ‘алайна уа нахну ахакку бил-мулки минху уа лам йу-та са-’атим-минал-мал? Кала инна-ЛЛахастафаху ‘алайкум уа задаху бастатан-фил-’илми уал-жисм. Уа-ЛЛаху йу-ти мулкаху май-йаша. Уа-ЛЛаху Уаси-’ун ‘алим]

Пророк [Шамвиль (Самуил)] сказал им: «Аллах (Бог, Господь) избрал для вас Талута (Саула) в качестве предводителя». Они ответили: «Как же он может быть нашим предводителем, когда мы имеем на это больше прав [есть среди нас более знатные, богатые и уважаемые люди], а он неимущий, бедный [не из рода царей и не из рода пророков]?!» [Шамвиль (Самуил)] воскликнул: «Воистину, Господь избрал его предводителем над вами [по вашей просьбе], Он дал ему знание и физическую силу. Власть Свою [частички ее, соизмеримые с мирскими возможностями и потребностями] Всевышний дает тем, кому пожелает. Милость Его необычайно широка, и Он — Всезнающ».

*

2:256

لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِنْ بِاللَّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى لَا انْفِصَامَ لَهَا وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[Лa икраха фид-Дин. Ката баййанар-Рушду минал-Гайй. Фамай-йакфур бит-Тагути уа йу-мим-би-ЛЛахи факадис-тамсака бил-’уруатил-ууска, ланфиса-ма лаха. Уа-ЛЛаху Сами-’ун ‘алим.]

Нет принуждения в религии! Верный путь очевидно и явно отличается от заблуждения (от пути греха). Кто не верит Сатане [его соблазняющим обещаниям, смертоносным фантазиям], а [всем сердцем] верит Богу (верует в Него), тот ухватился за надежное, оно не оборвется (не подведет). Аллах (Бог, Господь) все слышит и обо всем знает.

Пояснение к аяту:

Творец подчеркивает: «Нет принуждения [как] в религии [так и в самой жизни]». Да и разве возможно, чтобы Милостивый Творец призывал к насильственным методам разрешения различных противоречий?! Но порой люди, громогласно объявляющие себя «борцами» за веру, могут быть недостаточно компетентны при вынесении какого-либо решения, могут не учитывать различные аспекты или просто не желают учитывать их из личных, корыстных или эмоциональных побуждений.

Данная часть аята — один из постулатов демократических свобод, истинно демократических, направленных на достижение блага людей, а не в угоду политической или экономической элите. Волею Творца это было оговорено в Писании уже более четырнадцати веков назад и останется актуальным до Конца Света. Но сколь малое число людей может практически осознать этот смысл.

*

2:261

مَثَلُ الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنْبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنْبُلَةٍ مِائَةُ حَبَّةٍ وَاللَّهُ يُضَاعِفُ لِمَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
[Масалул-лазина йун-фикуна амуалахум фи Сабили-ЛЛахи камасали хаббатин амбатат саб-’а санабила фи кулли сумбу-латим-ми-ату хаббах. Уа-ЛЛаху йуда-’ифу лимай-йаша. Уа-ЛЛаху Уаси-’ун ‘алим]

[Благодеяние] тех, кто тратит свои богатства[1] на пути Бога [искренне во имя Всевышнего, безвозмездно на благо другим, созидая], подобно семени, из которого произрастает семь колосьев, на каждом из них — по сто семян. [Вдобавок к этому] Аллах (Бог, Господь) [многократно] удваивает тем, кому пожелает. Он Всеобъемлющ и Всезнающ [в полной мере осведомлен о степени искренности, чистоте намерений; о размере достатка и доле пожертвований. Он хорошо знает о том, кто и чего заслуживает].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1]В первую очередь в аяте подразумеваются материальные затраты, а также все то, чем человек владеет: трата своего времени на благо и в помощь другим, ведь единица времени — одна из самых ценных и безвозвратных величин; интеллектуальные затраты (безвозмездная передача другим знаний, мудрости, опыта) и многое другое, что приобретается вследствие приложения усилий.

*

2:268

الشَّيْطَانُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُمْ بِالْفَحْشَاءِ وَاللَّهُ يَعِدُكُمْ مَغْفِرَةً مِنْهُ وَفَضْلًا وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
[Аш-Шай-тану йа-’идукумул-факра уа йа-мурукум-бил-фахша. Уа-ЛЛаху йа’идукум-магфиратам-минху уа фадла. Уа-ЛЛаху Уаси-’ун ‘алим]

Сатана обещает вам нищету (пугает вас нищетой) [чтобы вы никогда не думали о других, а думали лишь о себе; чтобы ничего не делали бескорыстно], и он (Дьявол) настойчиво побуждает вас к греху (повелевает жаждать излишества, погрязать в распутстве, разврате) [пробуждает в вас скупость].

А Аллах (Бог, Господь) обещает вам Свое прощение и милость [поощряя тем самым совершение благих, праведных и хороших поступков]. Он необычайно Широк [в проявлении Своей милости], Он Знающий.

Пояснение к аяту:

Заключительный Божий посланник, пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует), сообщил: «Каждое утро два ангела опускаются [на землю]. Один из них молит Всевышнего: «О Господи, щедрому человеку[1] воздай значительной прибылью [в материальном плане или духовном, удаляя от неприятностей и бед]!» Второй говорит: «О Господи, скупому воздай ущербом, потерей»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Для того чтобы быть щедрым, не обязательно иметь материальный достаток. Можно быть искренне щедрым на улыбку, пожелание блага другому, на мудрый совет, умение щедро потратить время на внимательное слушание того, кто нуждается в твоей помощи. Часто именно в этом мы скупы, хотя другие нуждаются больше не в материальной поддержке, а именно в психологической, моральной, духовной.

Конечно, в хадисе первоочередно подразумевается щедрость в трате материальных средств в помощь и на благо другим.

[2] Хадис от Абу Хурайры; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 1. С. 429, хадис № 1442; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 4. С. 388, хадис № 1442; аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хиббан. Т. 8. С. 124, хадис № 3333, «сахих».

*

2:273

لِلْفُقَرَاءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُمْ بِسِيمَاهُمْ لَا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
[Лил-фукара-иллазина ухсыру фи Сабили-ЛЛахи ла йастаты-’уна дарбан-фил-арды йахсабухумул-жахилу агнийа-а минат-та-’аффуф. Та’-рифухум-бисима-хум ла йас-алунаннаса ил-хафа. Уа ма тунфику мин хай-рин фа-инна-ЛЛаха бихи ‘алим]

[Милостыня передается в том числе] бедным, которые оказались зажаты в рамки непредвиденных обстоятельств на пути Бога [например, юноша, отправившись получать образование вдали от дома, не рассчитал необходимые на это материальные затраты], не имеют возможности передвигаться по земле [не могут заработать на жизнь, на пропитание; не имеют соответствующих навыков и возможностей]. Невежда (глупец) посчитает их богатыми [судя по внешним характеристикам, одежде, поведению], ведь они ведут себя скромно (сдержанно) [не просят милостыню]. Ты узнаешь их по знаку (по выражению лица) [у них взгляд не лентяев и пустоголовых бездельников, а умных и трудолюбивых людей], они не назойливы в просьбах [они вообще ничего и никогда не просят у других, могут лишь вскользь упомянуть, что оказались в сложной ситуации].

Воистину, Всевышний знает обо всем, что вы тратите на благое [независимо от того, мало ли, много ли].

*

2:282

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى فَاكْتُبُوهُ وَلْيَكْتُبْ بَيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلِ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَنْ يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللَّهُ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئًا فَإِنْ كَانَ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ بِالْعَدْلِ وَاسْتَشْهِدُوا شَهِيدَيْنِ مِنْ رِجَالِكُمْ فَإِنْ لَمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ أَنْ تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الْأُخْرَى وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَاءُ إِذَا مَا دُعُوا وَلَا تَسْأَمُوا أَنْ تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَى أَجَلِهِ ذَلِكُمْ أَقْسَطُ عِنْدَ اللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَأَدْنَى أَلَّا تَرْتَابُوا إِلَّا أَنْ تَكُونَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا وَأَشْهِدُوا إِذَا تَبَايَعْتُمْ وَلَا يُضَارَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ وَإِنْ تَفْعَلُوا فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَيُعَلِّمُكُمُ اللَّهُ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[Йа-аййухаллазина аману иза тада-йантум бидайнин ила ажалим-мусам-ман-фактубух. Уал йактуб-байнакум катибум-бил-’адл. Уа ла йа-ба катибун ай-йактуба кама ‘алламаху-ЛЛаху фал-йактуб. Уал-йумли-лиллази ‘алайхил-хакку уал-йаттаки-ЛЛаха Раббаху уа ла йаб-хс минху шайа. Фаин-каналлази ‘алайхилхакку сафихан ау да-’ифан ау ла йас-таты’у ай-йумиллахууа фал-йумлил уалиййуху бил-’адл. Уасташхиду шахидайни мир-рижаликум; фа-иллам йакуна ражулайни фаражулу-уамра-атани мим-мантардауна минаш-шухада-и ан-тадылла ихдахума фатузак-кира ихдахумал-ухра. Уа ла йа-баш-шухада-у иза м аду-’у. Уа ла тас-аму ан тактубуху сагыран ау кабиран ила ажалих. Заликум аксату ‘инда-ЛЛахи уа акуаму лиш-шахадати уа адна алла тартабу илла ан-такуна тижаратан хадыратан тудирунаха байнакум фалайса ‘алайкум жунахун алла тактубуха. Уа аш-хиду иза табайа’-тум. Уа ла йударра катибуну-уа ла шахид. Уа ин-таф-’алу фа-иннаху фусукум-бикум. Уаттаку-ЛЛах; уа йу-’аллимуку-му-ЛЛах. Уа-Ллаху би-кулли-шай-ин ‘алим]

Верующие, если вы даете в долг (или берете в долг) на определенный срок [если между вами выстраиваются некие долговые отношения], то непременно запишите [это на бумаге]. Пусть писарь [к примеру, нотариус, у которого вы документально оформите и заверите финансовые обязательства, или вы сами] справедливо все распишет [не двусмысленно, что может привести в последующем к спорам и разбирательствам, а четко и понятно]. И пусть не проявляет непокорность, а напишет так, как научил его Аллах (Бог, Господь) [как следует]. Пусть напишет, а продиктует ему тот, кто берет в долг[1]. Пусть же страшится Всевышнего, Господа своего, и не обманывает даже в малейшем.

Если тот, на кого возлагаются долговые обязательства, глуп [неразумно расточителен] или слаб [немощен физически; слишком молод, очень стар], или не может диктовать [не может самостоятельно продиктовать текст или написать его], то пусть за него сделает это опекун [его доверенное лицо, причем] справедливо [верно все изложив]. И пусть [при этом процессе] будут двое свидетелей-мужчин из числа вас. Если нет двоих мужчин, тогда один мужчина и две женщины из тех, кого вы желали бы видеть свидетелями [заслуживающие доверия]. [Две женщины, потому что] если одна из них забудет, тогда вторая напомнит ей. И пусть не отказываются свидетели [от дачи показаний], когда их пригласят [на разрешение спорной ситуации]. И не испытывайте скуку (не ленитесь) зафиксировать на бумаге долговые отношения, устанавливаемые на определенный срок, вне зависимости от того, много или мало (вне зависимости от суммы долга)! Это наиболее справедливо пред Богом, наиболее правильно с точки зрения свидетельства этого процесса и минимизирует [впоследствии] сомнения (подозрения).

Исключение — лишь когда вы продаете или покупаете что-то сразу [без отсрочки; из рук в руки], в этом случае нет на вас греха, если вы не пишете (нет необходимости что-то фиксировать). Пусть будут свидетели во время ваших торговых сделок [например, когда присутствует отсрочка платежа]. И пусть не пострадают от этого ни писарь, ни свидетель [ни остальные участники сделки]. Если же вы не последуете этому [преднамеренно навредите], то совершите грех. Бойтесь Аллаха (Бога, Господа) [совершать грех, наносить другим вред]. Всевышний учит вас [как наиболее верно и правильно поступать в ваше же благо]. Он знает абсолютно все [а потому будьте честны, правдивы, обязательны не только в делах, но и в ваших намерениях].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Учитывая, что сегодня большинство людей грамотны, обычно нет необходимости прибегать к помощи третьих лиц, а потому пишет расписку тот, кто берет в долг, чтобы, формулируя ее, четко знать о том, что именно он должен.

*

2:283

وَإِنْ كُنْتُمْ عَلَى سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُوا كَاتِبًا فَرِهَانٌ مَقْبُوضَةٌ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِي اؤْتُمِنَ أَمَانَتَهُ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَ وَمَنْ يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُ آثِمٌ قَلْبُهُ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
[Уа ин-кунтум ‘ала сафариу-уа лам тажи-ду катибан фари-ханум-макбудах. Фа-ин а-мина ба’дукум ба’-дан фал-йу-аддиллази-тумина аманатаху уалйатта-ки-ЛЛаха Раббах. Уа ла тактумуш-шахадах; уа май-йактумха фа иннаху а-симун-калбух. Уа-ЛЛаху бима та’-малуна ‘алим]

Если же вы окажетесь в пути и не будет того, кто записал бы [ваши долговые отношения], тогда нужен залог, переданный в руки [из рук в руки, что и явится гарантией выполнения долговых обязательств].

А если один из вас доверяет другому [вы решили ничего не писать и обойтись без залога], тогда пусть же выполняет обязательства тот, кто взял их на себя, и пусть страшится Бога, Господа своего!

[Свидетели!] Не скрывайте свидетельств [когда необходимы они будут при выяснении спорных, проблемных моментов]. Кто утаит его (свидетельство), грех у него на сердце. Аллах (Бог, Господь) знает обо всем, что вы делаете [не думайте, что вы сможете уйти, скрыться от Его возмездия].

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует) часто молил Бога: «Аллаахумма иннии а‘уузу бикя миналь-хамми валь-хазан, валь-‘аджзи валь-кясаль, валь-бухли валь-джубн, ва даля‘ид-дейн ва галябатир-риджааль (Господи, удали меня [с Твоего благословения и по Твоей милости] от тревог (беспокойств) и печали (грусти); от слабости (потери сил, немощности, бессилия, болезней, нетрудоспособности) и от лени (лености, нерадения[1], скуки); от скупости (жадности) и от трусости (малодушия); от долгов, которые «искривляют» (прогибают, ломают человека своей тяжестью), и [самое главное] от состояния быть побежденным (от поражений)!»[2]

Особую ценность этой мольбы чувствуют те, кто ставит перед собою сложные цели и шаг за шагом неумолимо реализует их, совершая конкретные действия и прилагая сверхусилия изо дня в день.

Океан жизни таких людей никогда не превратится в заводь с пахучей тиной. Ошибок не избежать, но такие люди неуклонно следуют своим путем, они преодолевают трудности и требовательны к себе.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Нерадивый — тот, кто без усердия относится к своим обязанностям, делам и т. п.; недобросовестный.

[2] Хадис от Анаса; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 2. С. 892, хадис № 2893; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 7. С. 108, хадис № 2893; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 97, хадис № 1553, «сахих».

*

3:34

ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِنْ بَعْضٍ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[Зуррийатан Ба`духа Мин Ба`дин Уа Аллаху Сами`ун `Алиим.]

[Были они] поколениями, похожими друг на друга (последовательными потомками). Аллах (Бог, Господь) — Всеслышащий и Всезнающий.

Пояснение к аяту:

Пророки и посланники Творца — величайшие личности.

Адам — праотец человечества, первый человек и первый Божий пророк, ведомый Всевышним по верному пути и направлявший на этот путь других.

Нух (Ной) — посланник Божий, увещевал на протяжении девятисот пятидесяти лет. После потопа он и внявшие его проповеди верующие стали продолжателями рода человеческого. Это был новый этап преобладания веры над неверием. Среди его потомков очень много Божьих пророков и посланников Аллаха.

Род Ибрахима (Авраама). Среди потомков Авраама: Исмаил (Измаил), Исхак (Исаак), Я‘куб (Иаков), Юсуф (Иосиф) и многие другие. А по линии Исмаила — Мухаммад, «печать пророков» и милость для миров.

Род ‘Имрана (Амрама) — также ветвь от рода Ибрахима (Авраама). Одной из величайших личностей этого рода явился (Божьей волею) ‘Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), дочери Амрама[1], род которого начинается от Я‘куба. Также к роду Амрама относятся Муса (Моисей) и Харун (Аарон).

Всевышний Творец избирал этих людей в качестве путеводных звезд для человечества на разных этапах истории. В их уста и сердца вкладывалась Божья проповедь, мудрость, слово Писания. Они были похожи друг на друга высочайшей степенью благородства и самоотверженности. Они завершили исполнение своего долга пред Богом. Как и все остальные пророки и посланники Творца, имевшие прямое отношение к упомянутым родам, они — лучшие из лучших[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Когда говорится «род ‘Имрана (Амрама)», то подразумевается ‘Имран (Амрам), который был отцом Моисея. Также ‘Имраном (Амрамом) звали отца Марии, матери Иисуса. То есть имя одно, но личности разные. Во времени между ними около восемнадцати веков. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17. Т. 2. С. 231.

[2] Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 2. С. 226–230.

*

3:35

إِذْ قَالَتِ امْرَأَتُ عِمْرَانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّي إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[Из Каляти Амра`ату `Имрана Рабби Инни Назарту Ляка Ма Фи Батни Мухарраран Фатакаббаль Минни Иннака `Анта Ас-Сами`уль-`Алиим.]

Вот сказала жена ‘Имрана (Амрама)[1]: «Господи! Я дала обет посвятить Тебе то, что у меня во чреве, на служение Тебе. Прими же от меня. Воистину, Ты — Всеслышащий, Всезнающий».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Здесь говорится о родителях Марии. ‘Имран (библейский Амрам) пользовался большим уважением среди ученых мужей сынов Израиля (потомков пророка Я‘куба), за что удостоился звания служителя храма.

*

3:63

فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ
[Фаин Тауалляв ФаиннаЛлаха `Алимун Биль-Муфсидиин.]

Если они отвернутся [не прислушаются к тебе, Мухаммад], то [не беспокойся] Аллах (Бог, Господь) хорошо знает тех, кто сеет раздор (разлагает, портит, ссорит).

*

3:73

وَلَا تُؤْمِنُوا إِلَّا لِمَنْ تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ الْهُدَى هُدَى اللَّهِ أَنْ يُؤْتَى أَحَدٌ مِثْلَ مَا أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَاجُّوكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
[Уа Ля Ту`мину Илля Лиман Таби`а Динакум Куль Инналь-Худа ХудаЛлахи `Ан Йу`ута Ахадун Мизля Ма Утитум Ау Йухааджукум Инда Раббикум Куль Инналь-Фадля Бийадилляхи Йу`утихи Ман Йашаа УаЛлаху Васи`ун `Алиим.]

[Затем они продолжили разговор между собой:] Не верьте, что кому-то дано то же, что и вам. Не верьте, что они смогут что-то доказать вам пред Господом [в Судный День]. Если поверите кому [в вопросах религии], то только тем, кто следует вашей религии».

Скажи: «Верный путь — это путь, очерченный Аллахом (Богом, Господом). Милость — в Его руках[1], и дает Он ее, кому пожелает. Он необычайно Широк [проявляя ее] и обо всем знает».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Напоминаю, что Бог не ограничен ни местом, ни временем, Он не материален, трансцендентен.

*

3:92

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
[Лян Таналюль-Бира Хатта Тунфику Мимма Тухиббун Уа Ма Тунфику Мин Шайин ФаиннаЛлаха Бихи `Алиим.]

[Люди] вы никогда не сможете достичь праведности (благочестия, набожности), пока не начнете расходовать из того, что любите [причем не только начнете, но и будете постоянны в этом]. И что бы вы ни расходовали [любимое вами или нежеланное; полезное и нужное или уже никчемное, даже то, что крайне мало и незаметно], воистину, Господь об этом Сведущ [знает всю глубину и широту вашего поступка].

Пояснение к аяту:

Что человек любит? Хорошее отношение к себе, уважение, достаток, красоту, помощь в трудную минуту?..

Пока мы не научимся безвозмездно передавать другим важное для нас, желанное, а не то, что нам приелось и стало бесполезным (в первую очередь здесь подразумеваются материальные ценности[1]), мы не сможем приобрести то состояние души, обладатели которого легко по милости Всевышнего становятся счастливыми и в мирском, и в вечном.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Безусловно, это не призыв отдать последний рубль. Это лишь шаг к выработке понимания культуры и традиций меценатства, культуры выплаты и реализации закята, культуры аккумуляции средств на масштабные (или адресные) просветительские, социальные, научные, информационные или общегуманные проекты. Подобное особенно важно для регионов, где мусульмане в меньшинстве и отсутствует государственная поддержка.

*

3:115

وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ يُكْفَرُوهُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
[Уа Ма Йаф`алю Мин Хайрин Фалян Йукфарух УаЛлаху `Алимун Биль-Муттакыйн.]

За все благое им воздастся [благом]. Аллах (Бог, Господь) знает набожных. [Человеческий глаз не в состоянии разглядеть и распознать благочестие, набожность. Слова и внешние атрибуты о чем-то говорят, но это еще не всё. Истинная осведомленность о наличии веры и религиозности в сердце, в сознании человека — только у Бога.]

Пояснение к аяту:

Как во времена Пророка среди людей Писания были очень набожные люди[1], так и сейчас среди мусульман богобоязненных не так уж и мало.

Да, сегодня мы не являемся «лучшими из лучших», однако чтобы стать таковыми вновь, у нас имеются все предпосылки. Осталось всего-навсего приложить усилия нескольким десяткам, а может, сотням, что на фоне миллиарда не так уж и много. Исламу и мусульманам очень не хватает умения достойно представить себя, донести объективную информацию о себе.

«Где же помощь Творца?! Она близка». Да, близка: если мы прикладываем усилия, то тем самым имеем право надеяться на Божье содействие и милость. Нужно быть лучшим, именно быть, а не претендовать на это, ссылаясь на чьи-то заслуги, успехи и достижения минувших эпох.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Но набожность иудеев и христиан оценивается с позиции их религиозной (конфессиональной) морали. Например, монашество, существующее в Христианстве, в Исламе запрещено.

*

3:119

هَا أَنْتُمْ أُولَاءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمُ الْأَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ قُلْ مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
[Ха`антум Уля`и Тухыббунахум Уа Ля Йухыббунакум Уа Ту`минуна Биль-Китаби Куллихи Уа Иза Лякукум Калю Аманна Уа Иза Халяу `Адду `Алейкумуль-Анамиля Миналь-Гайз Куль Муту Бигайзикум ИннаЛлаха `Алимун Бизатис-Судуур.]

Вот вы любите этих людей, они же (4) вас не любят. Вы уверовали в [истинность] всего Писания [в истинность всех Писаний, которые были от Бога]; (5) когда они встречают вас, то говорят: «Мы уверовали» [вежливы в общении и вроде бы не желают ничего плохого]. Когда же остаются наедине с собой, то начинают кусать пальцы от злости [оттого, что очень хотели бы, но не могут вам навредить]. Скажи им [о Мухаммад; как и любой верующий может сказать им]: «Живите вы до смерти со своей злостью (ненавистью) [все это вернется к вам же, а нам такие чувства испытывать по отношению к вам незачем и ни к чему]. Воистину, Аллах (Бог, Господь) знает суть сердец [что же в них является на самом деле главенствующим]». [Друг от друга мы можем многое скрыть, можем улыбаться друг другу, держа нож за спиною, но от Него, Всемогущего, ничего не сокрыть и не спрятать.]

*

3:121

وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ الْمُؤْمِنِينَ مَقَاعِدَ لِلْقِتَالِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[Уа Из Гадаута Мин Ахлика Тубавви`уль-Му`минина Мака`ида Лилькыталь Уа Ллаху Сами`ун `Алиим.]

[Вспомни, Мухаммад] как ты покинул свою семью ранним утром [еще до восхода солнца] для расстановки сил и расположения войск верующих перед битвой. Господь все знает и все слышит.

*

3:154

ثُمَّ أَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِنْ بَعْدِ الْغَمِّ أَمَنَةً نُعَاسًا يَغْشَى طَائِفَةً مِنْكُمْ وَطَائِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنْفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِاللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ يَقُولُونَ هَلْ لَنَا مِنَ الْأَمْرِ مِنْ شَيْءٍ قُلْ إِنَّ الْأَمْرَ كُلَّهُ لِلَّهِ يُخْفُونَ فِي أَنْفُسِهِمْ مَا لَا يُبْدُونَ لَكَ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ مَا قُتِلْنَا هَاهُنَا قُلْ لَوْ كُنْتُمْ فِي بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ إِلَى مَضَاجِعِهِمْ وَلِيَبْتَلِيَ اللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
[Сумма Анзаля `Алейкум Мин Ба`диль-Гамми Аманатан Ну`асаан Йагша Таифатан Минкум Уа Таифатун Кад Ахамматхум Анфусухум Йазуннуна Билляхи Гайраль-Хаккы Занналь-Джахилийат Йакулюна Халь Ляна Миналь-Амри Мин Шайин Куль Инналь-Амра Кулляху Лиллях Йухфуна Фи Анфусихим Ма Ля Йубдуна Ляка Йакулюна Ляу Кана Ляна Миналь-Амри Шайун Ма Кутильха Хахуна Куль Ляу Кунтум Фи Буйутикум Лябаразаль-Лязина Кутиба `Алейхимуль-Катлю Иля Мададжи`ихим Уа ЛийабталийаЛлаху Ма Фи Судурикум Уа Лийумаххиса Ма Фи Кулюбикум УаЛлаху `Алимун Бизатис-Судуур.]

После чувства печали (скорби) Он [Господь миров] низвел на вас спокойствие, часть из вас охватила дремота (сон). Другая же часть людей были озабочены самими собой [их сердца наполнились страхом и смятением; они не могли успокоиться], начали думать об Аллахе (о Боге, Господе) нехорошее [говоря в сердцах: «Если бы Мухаммад был на самом деле Божьим посланником, тогда безбожники не одолели бы нас!»]. Сказали они [обращаясь к Пророку]: «И что теперь? Где результат?»

Ответь им: «Абсолютно все в ведении Аллаха (Бога, Господа) [результат не во власти человека; от индивидуума или группы людей, поставивших перед собою цель, требуется точный расчет, подготовка и необходимое количество усилий]».

Они скрывают в своих сердцах то, что не показывают тебе [Мухаммад]. Говорят они [в душах; тихо обсуждают между собою]: «Если б что-то для нас было [помощь от Бога, ведь Пророк с нами], то мы не были бы убиты здесь [не потерпели бы поражение]!»

Ответь им: «Даже если бы вы остались дома, все равно те, кто должен был умереть, пришли бы к месту своей смерти [смерть настигла бы их]. [Все это, поражение в битве при Ухуде] для того, чтобы провести вас через испытание (испытать то, что в ваших душах, проверить вашу искренность) и чтобы очистить ваши сердца [те из них, которые поддаются очищению]. Всевышний знает все то, что в ваших сердцах». [А раскрывает Он это для вас же самих, чтобы вы больше понимали себя, разбирались в лабиринтах чувств и ощущениях своей души: что поверхностно, а что глубоко в сердце, что обманчиво, ложно, а что правдиво… Переживая неожиданные для нас ситуации и необычные обстоятельства, мы открываем для себя как новые грани души, так и окружающий нас многоликий мир, где каждый из людей пребывает недолго, многое так и не успев сделать, прочувствовать, понять.]

*

4:11

يُوصِيكُمُ اللَّهُ فِي أَوْلَادِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ فَإِنْ كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ وَإِنْ كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِنْ كَانَ لَهُ وَلَدٌ فَإِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ وَلَدٌ وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ الثُّلُثُ فَإِنْ كَانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ السُّدُسُ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَا أَوْ دَيْنٍ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا فَرِيضَةً مِنَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
[Йусы-куму-ЛЛаху фи ауладикум; лиззакари мислу хаз-зыл-унса-йайн; фа-ин-кунна ниса-ан-фаукас-натайни фалахунна сулуса ма тарак; уа ин-канат уахидатан-фала-хан-нисф. Уа ли-аба-уайхи ликулли уахидим-мин-хумассудусу мимма тарака ин-кана лаху уалад; фа-иллам йакуллаху уаладуу-уа уарисаху абауаху фали-уммихис-сулус, фа-ин-кана лаху их-уатун-фали-умми-хис-судусу мим-ба’-ди уа сыййатий-йусыбиха ау дайн. Аба-укум, уа абна-укум ла тадруна аййухум акрабу лахум наф-’а. Фаридатам-мина-ЛЛах; инна-ЛЛаха кана ’алиман Хакима]

Повелевает вам Аллах (Бог, Господь) [при распределении наследства родителей] детям передавать из расчета: мальчикам в два раза больше, чем девочкам[1]. Если же [у покойного или покойной остались две] и более дочерей [а сыновей нет], то им [передаются] две трети [всего наследства]. Если же [у покойного или покойной из детей лишь] одна дочь, то ей — половина [всего наследства]. [Если у покойного или покойной лишь один сын, а дочерей нет, то он забирает все (после того, как обязательные отчисления будут произведены другим близким родственникам); если сыновей двое, а дочерей нет, тогда они забирают пополам все оставшееся после раздачи фардовых (обязательных) распределений.]

Если же [у покойного, покойной остались] родители, то каждому из них [передается] шестая часть из оставленного [и это в том случае], если у него [у покойного или покойной] есть дети. Если же детей нет, а родители есть, тогда матери [покойного передается] треть [наследства]. В случае же, когда есть братья [или сестры, двое или более] у него [у покойного или покойной], тогда матери — шестая часть. [Если у покойного лишь один брат или одна сестра, тогда матери покойного передается треть наследства.]

[А распределение наследства между родными покойного начинается] после передачи [соответствующих материальных ценностей согласно] завещанию [если таковое имеется, но размер выплат по нему не может превышать одной трети от всего наследства] и после уплаты долгов. [Выплата долгов крайне важна для положения покойного в период ожидания Судного Дня и в вечности, даже если исполнение финансовых обязательств усопшего (письменно оформленных при свидетелях) оставит наследников и тех, кому было что-то завещано, ни с чем[2].]

Вы не знаете, кто вам ближе (дороже) — ваши родители или дети. [Упомянутые формы распределения наследства возведены] Аллахом (Богом, Господом) в ранг обязательного [независимо от того, к кому и как вы относитесь, кого любите больше, а кого — меньше].

Воистину, Аллах (Бог, Господь) в полной мере обо всем осведомлен [ничто нельзя сокрыть от Него] и бесконечно Мудр.

Пояснение к аяту:

Светские законы Российского государства не вполне соответствуют изложенному в Священном Писании принципу распределению наследства. Поэтому наиболее последовательным в исполнении мусульманских правил и законов людям стоит составить завещание по «коранической схеме». Те, кто не позаботился, могут спровоцировать судебные разбирательства между наследниками, если часть из них будет придерживаться толкования распределения по Корану, а другие — по светским законам. Выиграют в суде последние.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] С точки зрения мусульманской этики девочка, девушка, женщина постоянно находятся под опекой кого-то из родных ей мужчин: отца, брата, дяди, мужа и т. п. Юноша же и мужчина обязаны работать, зарабатывать и обеспечивать всех, кто находится на их попечении из числа родных, а это — родители, незамужние сестры, жена, дети и т. д. Этим обусловлено то, что принцип деления наследства между братьями и сестрами построен повелением Творца именно таким образом.

[2] Но все же первостепенным и в ряду того, на что может быть потрачена часть оставленного наследства, являются затраты, связанные с приготовлением тела к погребению и с самим погребением покойного. Уважение к человеческому телу (в форме приготовления к захоронению) важнее всего.

*

4:12

وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَاجُكُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُنَّ وَلَدٌ فَإِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَكُمْ وَلَدٌ فَإِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ وَإِنْ كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَالَةً أَوِ امْرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ فَإِنْ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْ ذَلِكَ فَهُمْ شُرَكَاءُ فِي الثُّلُثِ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَى بِهَا أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَارٍّ وَصِيَّةً مِنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ
[Уа лакум нисфу ма тарака азуа-жукум илам йакулла-хунна уалад; фа-ин-кана лахунна уаладун-фалакумур-рубу-’у мимма таракна мим-ба’-ди Уасыййатий-йусына биха ау дайн. Уа лахуннар-рубу-’у мимма тарактум илам-йакуллам уалад, фа-ин-кана лакум уаладун-фа-лахуннас-сумуну мимма тарактуммим-ба’-ди Уа-сый-йатин-тусуна биха ау дайн. Уа ин-кана ражулуй-йу-расу калалатан а-уимра-атуу-уа лаху ахун ау ухтун-фаликулли уахидим-мин-хумас-судус, фа-ин-кану ак-сара мин залика фахум шурака-у фис-сулуси мим-ба’-ди Уа сыййатий-йуса биха ау дайнин гайра мударр. Уа сыййатам-мина-ЛЛах, уа-ЛЛаху ’алимун Халим]

Вам [мужьям в качестве наследства] — половина из того, что оставляют жены [покидая бренный мир], если детей у них нет. Если же дети есть [от вас они или от предыдущего мужа, неважно], тогда — четверть из того, что они [ваши жены] оставили. [И все это] после передачи завещания [если таковое имеется] и после выплаты долгов [покойной].

Им же [вашим женам, если вы умрете] — четверть из того, что оставите, если детей у вас нет. Если же дети есть [родившиеся в браке с этой женой или прежней вашей супругой], то им — восьмая часть [от всего наследства], что оставлено вами. [И все это] после передачи завещания [если таковое имеется] и после выплаты долгов. [Если жен больше одной, тогда между ними поровну распределяется четвертая часть (если нет детей) или восьмая часть (если есть дети).]

Если же у покойных мужчины или женщины нет ни детей, ни родителей, но есть [единоутробные] брат или сестра [по матери], то любому из них — шестая часть [от всего наследства, если один брат или одна сестра]. Если же их [братьев и сестер по матери] будет больше [двое и более], то между ними ровно распределяется треть [наследства, то есть одинаково между мужчинами и женщинами][1]. [И все это] после передачи завещания [если таковое имеется] и после выплаты долгов [покойного, покойной], без нанесения вреда [например, когда завещается треть наследства кому-то не из благих побуждений, а с намерением навредить наследникам; или когда приходят к родственникам умершего с требованием выплаты его долгов, которых на самом деле у него не было].

Все это — повеление от Аллаха (Бога, Господа) [следовать вам этому обязательно и необходимо]. Он — Всезнающ и Терпелив [сразу не наказывает людей, дает им возможность раскаяться и исправиться].

Пояснение к аяту:

Вопрос. Как распределяется наследство, если у покойного остались мама, брат, жена и две дочери?

Ответ. Первым делом необходимо расплатиться с долгами покойного и узнать, не оставил ли он завещания (не более одной трети наследства) в пользу кого-либо.

Мама покойного получает одну шестую часть наследства (см. Св. Коран, 4:11). Жена — одну восьмую (см. Св. Коран, 4:12). Две дочки — две трети от всего наследства (см. Св. Коран, 4:11). Если что-то остается, то это получает брат покойного.

Вопрос. Как распределяется наследство, если у покойного осталось трое детей (два мальчика и одна девочка), жена, мать и три сестры?

Ответ. Необходимо расплатиться с долгами, узнать, не оставил ли покойный завещания.

Мама покойного получает одну шестую часть от всего наследства. Жена — одну восьмую. Все оставшееся после долей матери и жены передается детям. Если они не достигли совершеннолетия, то это передается тому, кто содержит их и воспитывает. Обычно таковой является их мама, то есть жена покойного. Она имеет полное право по мере необходимости тратить на детей их долю (см. Св. Коран, 4:6). Когда дети достигнут совершеннолетия и будут в состоянии разумно и правильно распоряжаться материальным достатком, то все оставшееся от их доли будет передано им из расчета: каждому мальчику в два раза больше (по две пятые части каждому), чем девочке (одна пятая часть от всего) (см. Св. Коран, 4:11).

Сестры от наследства их брата в данном случае ничего не получают.

Вопрос. Я разведен. Дочь живет с бывшей женой. Я женился второй раз. Как распределяется наследство в случае моей кончины между матерью, женой, дочерью и бывшей супругой?

Ответ. Мама ваша получает одну шестую часть от всего наследства. Жена получает одну восьмую часть, так как у вас есть дочь, независимо, от первого она брака или от второго. Дочь получает половину наследства (см. Св. Коран, 4:11). Оставшееся не забирается кем-либо из них, а распределяется далее между ними в таких же пропорциях[2].

Бывшая жена ничего не получает, так как вы разведены и живете отдельно.

Вопрос. Как распределяется наследство, если у покойного остались жена, дочь, сын, бывшая жена и дочь от первого брака?

Ответ. Сначала расплачиваются с долгами покойного и узнают, не оставил ли он завещания в пользу кого-либо.

Далее. Бывшая жена ничего из наследства не получает, так как была разведена с покойным. Вдова получает одну восьмую часть. Все оставшееся передается детям из расчета — мальчику в два раза больше, чем каждой из девочек (см. Св. Коран, 4:11). То есть все оставшееся после передачи части второй жене делится пополам. Одна половина отдается сыну, а вторая распределяется поровну между двумя дочерьми.

Если дети не достигли совершеннолетия, то доля их передается тому, кто содержит их и воспитывает. Обычно это мама. Она вправе тратить на детей из их доли. Когда дети достигнут совершеннолетия, она передаст им оставшуюся часть.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Этот аят касается только братьев и сестер по матери. Относительно же кровных братьев и сестер, а также родных по отцу, то об их доле наследства указано в 176-м аяте этой же суры.

[2] См., например: аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 8 т. Т. 8. С. 291, 293–295, 314.

*

4:17

إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِنْ قَرِيبٍ فَأُولَئِكَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
[Иннамат-таубату ’ала-ЛЛахи лиллазина йа’малунассу-а би-жахалатин сумма йатубуна мин-кари-бин-фаула-ика йату-бу-ЛЛаху ’алайхим; уа кана-ЛЛаху ’алиман Хакима]

Покаяние Аллах (Бог, Господь) принимает у тех, кто совершает плохое (греховное, скверное) по глупости (слабоволию), а затем [не оставляя на потом] поспешно раскаивается. Этой категории людей Он простит, Он Всезнающ и бесконечно Мудр.

*

4:24

وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ كِتَابَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَأُحِلَّ لَكُمْ مَا وَرَاءَ ذَلِكُمْ أَنْ تَبْتَغُوا بِأَمْوَالِكُمْ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَاضَيْتُمْ بِهِ مِنْ بَعْدِ الْفَرِيضَةِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
[Уал-мухсанату минан-ниса-и илла ма малакат ай-манукум. Китаба-ЛЛахи ’алай-кум. Уа ухилла лакум-ма уара-а заликум ан-таб-тагу би-амуаликум-мухсы-нина гайра мусса-фихин. Фамастамта’-тум-бихи минхунна фа-атухунна ужура-хунна фаридах. Уа ла жунаха ’алай-кум фима тарадайтум-бихи мим-ба’-дил-фаридати, инна-ЛЛаха кана ’ал-иман Хакима]

[И запрещается вам брать в жены] замужних женщин, кроме пленниц [попавших к победителям после пленения (в случае, когда муж ее погиб или остался на территории вражеского, ведущего захватническую войну государства). Пленение было обычным явлением для того времени во всем мире. Захват заложников, присвоение чужого имущества или порабощение людей вне войны считалось разбоем, каралось это жестокой публичной смертной казнью или пожизненной ссылкой[1]][2].

[Все ранее оговоренные запреты] — предписание для вас от Аллаха (Бога, Господа) [не нарушайте же их]. Все остальное [браки между мужчиной и женщиной, не подпадающие под вышеупомянутые запретные категории, заключать] разрешено для вас, когда вы имеете [серьезное] намерение жениться и передаете соответствующие [ценные] свадебные подарки, а не планируете [временно] прелюбодействовать. Женившись, свадебный подарок (махр) вы должны передать в обязательном порядке. После этого (обязательного свадебного подарка) нет греха, если вы договоритесь друг с другом, о чем пожелаете [в плане увеличения или уменьшения стоимости его. Главное — серьезность ваших намерений стать мужем и женой на всю оставшуюся жизнь и обоюдность согласия на брак, искренность чувств, правдивость слов].

Воистину, Аллах (Бог, Господь) — Всезнающ и бесконечно Мудр. [Одна из граней Его мудрости — в очерчивании для людей границ запретного, которые им же самим на пользу, во благо.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[2] Упомянутое в аяте касается только оборонительных войн в защиту отечества и веры, а не захватнических. Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 8.

*

4:26

يُرِيدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
[Йуриду-ЛЛаху лийубаййина лакум уа йахдийакум сунанал-лазина мин-кабликум уа йатуба ’алайкум; уа-ЛЛаху ’али-мун Хаким]

Аллах (Бог, Господь) желает разъяснить вам [все до мельчайших подробностей в отдельных вопросах] и направить путем тех, кто был до вас. [Во времена Авраама, Моисея, Иисуса также существовали запреты и дозволения, которые определялись Богом во благо самих же людей в соответствии с жизненными условиями того или иного исторического этапа. Они могли иметь практические различия как между собою, так и с тем, что было ниспослано Мухаммаду, но объединяет их то, что они от Бога и на пользу людям.]

[Разъясняется же все это вам] для того, чтобы простить [ошибки и грехи, если вы раскаетесь и вступите на верный путь]. Он — Всезнающ и бесконечно Мудр.

*

4:32

وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَى بَعْضٍ لِلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبُوا وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبْنَ وَاسْأَلُوا اللَّهَ مِنْ فَضْلِهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
[Уа ла татаманнау ма фаддала-ЛЛаху бихи ба’-дакум ’ала ба’-д. Лиррижали насы-бум-миммак-тасабу, уа линниса-и насыбум-миммактасабн. Уас-алу-ЛЛаха мин-фадлих. Инна-ЛЛаха кана би-кулли шай-ин ’алима]

Не желайте тех преимуществ, которых Аллах (Бог, Господь) вам не дал, но предоставил другим (которыми Он наделил других). [Женщины, к примеру, сотворены женственными, а мужчины — мужественными. Женщинам Творец дал одни отличительные качества и характеристики, а мужчинам — иные. Такова природа, и неразумно ее изменять. Да и не завидуйте другому в том, чего нет у вас!]

Мужчинам — удел из того, что совершено ими, и женщинам — удел из совершенного ими [то есть и мужчины и женщины абсолютно равны пред Богом в воздаянии за дела и поступки].

Просите [о мужчины и женщины, о люди] у Аллаха (Бога, Господа) милости [чтобы Он даровал вам больше того, что заслужено вами; больше ожидаемого].

Воистину, всезнание Аллаха ничем не ограничено. [Ему, Господу миров, известно все до мельчайших подробностей, особенно то, что касается наилучших Его творений — людей, как женщин, так и мужчин.]

Пояснение к аяту:

«Не желайте тех преимуществ, которых Аллах (Бог, Господь) вам не дал, но предоставил другим».

Пророк Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) однажды сказал: «Проникла[1] в вас [в среду моих последователей] болезнь прошлых цивилизаций (народов) — зависть и злоба (ненависть). Эта болезнь — лезвие. Но оно бреет не волосы, а набожность [убивает веру в человеке]. Клянусь Тем, в Чьей власти моя душа [клянусь Господом миров]! Вы не войдете в Рай, пока не уверуете. [Если до наступления смерти не станете осознанно верующими, вам Рая не видать.] И вы не сможете стать верующими [не будет полной ваша вера], пока не начнете испытывать чувство любви и уважения друг к другу. Сказать вам о том, что поспособствует этому? Желайте друг другу мира [не столько механически на словах, сколько на уровне души, искренними и глубокими теплыми чувствами друг к другу, это растопит сердца и удалит неприязнь, ненависть, злобу]»[2].

Пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует) также сказал: «[В человеческой сути имеются] три качества, которые сложно[3] поставить под контроль (сложно победить, обезопасить себя от них)[4] [но работать над ними, прося помощи у Всевышнего и делая все от себя зависящее, необходимо]. Это — (1) [обращение внимания на] плохие приметы (предзнаменования) [зависимость от них на уровне мысли, первых впечатлений]; (2) дурные размышления [о других людях, приписывающие им что-то плохое]; (3) зависть [именно черная зависть, когда желаешь того, чтобы человек лишился своего преимущества или благосостояния]». У посланника Божьего спросили: «А как же нам быть, где выход [если так сложно полностью избавиться от этого]?», на что он ответил: «(1) Если увидел плохое [по народной традиции] предзнаменование, то не сворачивай [с пути, не обращай внимания, продолжай начатое]. (2) Если появляются плохие мысли [о ком-то], то не превращай их в истину [не убеждай себя в этом; не проверяй, не производи расследование, не оправдывай свои предположения; не веди разговоры об этом]. (3) А если появилось чувство зависти, то не давай ему хода [не делай что-либо грешное в адрес того, кому позавидовал]»[5].

Также есть похожий риваят (вариант хадиса): «Три вещи [в той или иной степени] постоянно будут сопровождать моих последователей: (1) плохое мнение о других [когда больше замечаешь плохого, нежели хорошего], (2) зависть и (3) дурные предзнаменования [зависимость от них]. Если плохо подумал [о другом], то не подтверждай [не закрепляй эти мысли в сознании, например, размышляя об этом вслух; не развивай их, находясь в поиске «подтверждений» своих подозрений]. Если завидуешь, то попроси у Бога прощения (скажи «астагфирул-ла», то есть «прости меня, Господи»). А если увидел дурное предзнаменование [например, черная кошка перешла тебе дорогу], иди дальше [проигнорируй и продолжай свой путь]»[6].

Известный мусульманский ученый аль-Хасан аль-Басри говорил: «В каждом есть зависть. И тот, кто сдерживает ее и не переводит в какие-либо формы притеснения, нанесения обид, покушения, ложных измышлений, тот оставит ее позади (не понесет урон, убыток от зависти)»[7].

Не стоит тратить время на зависть, перерастающую лишь в неприязнь к другим[8]. Возможно, что кому-то Бог дал больше в том или ином на этапе старта, но у каждого из людей своя жизнь со своими в ней огромными возможностями, которыми мы обычно не пользуемся, со многими талантами, которые мы так до конца жизни и не раскрываем в себе.

Лучше концентрировать внимание на самих себе (на том, что есть и что может быть, если серьезно постараемся), а не на том, что Господь дал другим, причем, возможно, лишь на короткий период. Того, к чему человек неустанно идет, он рано или поздно достигает — таков закон, установленный в мироздании и имеющий продолжение в вечности.

Не сомневайтесь, осведомленность Бога и милость Его не имеют границ.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Глагол, употребленный в хадисе, переводится как «ползти на четвереньках», «медленно двигаться», «проникать», «стучать».

[2] Хадис от аз-Зубайра ибн аль-‘Аввама; св. х. Ахмада и ат-Тирмизи. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 254, хадис № 4170, «сахих»; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 713, хадис № 2515.

[3] В другом риваяте сказано, что вообще «невозможно победить» (поставить под полный и постоянный контроль), а также — «мало кому удастся».

[4] В разных риваятах используются разные глаголы.

[5] См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 13. С. 591, в комментарии к хадису № 6064; аль-Газали М. (450–505 гг. по хиджре). Ихья ‘улюм ад-дин [Воскрешение наук о вере]. В 6 т. [б. м.]: Нахр ан-нил, [б. г.]. Т. 3. С. 177; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 4. С. 459.

Хадис имеет недостоверность в иснаде, но известные имамы, например, такие, как Ибн Хаджар, аль-Газали и др., упоминали этот хадис, используя его не как однозначное пророческое повествование, а как то, что имеет основу (так как не относится к выдуманным-мавду‘) и может применяться как полезная и практичная мудрость.

[6] Св. х. ат-Табарани. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 209, хадис № 3465, «да‘иф».

Также см.: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 364; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 1. С. 293. Замечу, что степень достоверности у хадиса низкая, но в качестве мудрого наставления он, конечно же, может быть применим, тем более что не вступает в прямое противоречие с достоверными хадисами, а отдельные его части соответствуют тому, что говорится в других достоверных хадисах.

[7] См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. Т. 12. С. 104.

[8] Подробнее на тему зависти читайте в моей книге «Мир души».

*

4:35

وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوا حَكَمًا مِنْ أَهْلِهِ وَحَكَمًا مِنْ أَهْلِهَا إِنْ يُرِيدَا إِصْلَاحًا يُوَفِّقِ اللَّهُ بَيْنَهُمَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا
[Уа ин хифтум шикака байнихима фаб-’асу хакамам-мин ахлихи уа хака-мам-мин-ахлиха. Ий-йури-да ислахай-йууаффи-ки-ЛЛаху байнахума; инна-ЛЛаха кана ’алиман Хабира]

Если вы [муж с женою или их родные] опасаетесь распада семьи [когда появились сложности во взаимоотношениях, неприязнь друг к другу, когда конфликт перерос из чего-то поверхностно-эмоционального в то, что оставило значительный осадок на душе, когда окончательно охладели отношения], то отправьте судью [уважаемого, благоразумного и справедливого человека, старосту] от его семьи и подобного человека от ее семьи[1] [для ознакомления с тупиковой внутрисемейной ситуацией и поиска выхода]. Если они [эти два уважаемых человека] имеют [хоть малейшее] желание примирить [делая все от них зависящее, внимательно выслушивая обе стороны, а также поучительно наставляя, назидая], то Аллах (Бог, Господь) непременно даст им [мужу и жене] Свое благословение [восстановив между супругами добрые отношения любви и взаимоуважения].

Воистину, Он Всезнающ и обо всем осведомлен.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Участники примирительного процесса не обязательно должны быть родственниками, это лишь желательно. Главное — добиться восстановления добрых семейных отношений, а также сохранить неразглашенными все внутрисемейные секреты. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 62.

*

4:39

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ وَكَانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا
[Уа ма за ’алай-хим лау аману би-ЛЛахи уал-Йаумил-Ахири уа анфаку мимма разака-хуму-ЛЛах? Уа кана-ЛЛаху бихим ’алима]

Что же мешает им уверовать в Аллаха (Бога, Господа) [Единого и Единственного Творца] и в Судный День, а также тратить [помогая тем, кто был ранее упомянут] из того, чем наделил их Аллах (Бог, Господь)?!

Он в полной мере осведомлен о них [знает даже самые потаенные и глубоко сокрытые тропинки их душ].

Пояснение к аяту:

Эти коранические аяты (с 36-го по 39-й) — в числе основополагающих правил и законов взаимоотношений между людьми, а также — между людьми и Богом. Но, к сожалению, многие слабы в следовании и приверженности полезным назиданиям.

*

4:70

ذَلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ عَلِيمًا
[Заликал-Фадлу мина-ЛЛах; уа кафа би-ЛЛахи ’алима]

Это — проявление милости Аллаха (проявление Божьей милости). Он [Господь миров] знает абсолютно обо всем, и этого достаточно.

*

4:92

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَنْ يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَأً وَمَنْ قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَأً فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلَى أَهْلِهِ إِلَّا أَنْ يَصَّدَّقُوا فَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ وَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ فَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلَى أَهْلِهِ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِنَ اللَّهِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
[Уа ма кана ли-Му-ми-нин ай-йактула Му-минан илла хата-а. Уа ман ката-ла Муминан хата-ан фатах-риру ракабатим-Му-минатиу-уа дийатум-мусалла-матун ила ахлихи илла ай-йассаддаку. Фа-ин-кана мин-каумин ’адуууил-лакум уа хууа Му-минун фатах-риру ракаба-тим-Му-минах. Уа ин кана мин-каумим-байна-кум уа байнахум-мисакун фадийатум-мусалла-матун ила ахлихи уа тах-риру рака-батим-Му-минах. Фамаллам йажид фа-Сыйаму шах-райни мутатаби’айн; таубатам-мина-ЛЛах; уа кана-ЛЛаху ’алиман Хакима]

Не может верующий убить верующего, кроме как по ошибке [непреднамеренно, в силу трагической случайности][1]. Кто убьет верующего ошибочно, тот должен [в искупление греха пред Богом] (1) освободить верующего раба (подневольного простолюдина)[2] и (2) выплатить денежную компенсацию семье погибшего [его наследникам, в соответствии с их долями в наследстве], кроме как в случае, когда они откажутся от этого [простят, будто дав милостыню]. Если же он (верующий, убитый по ошибке) из враждебного вам народа [если является гражданином государства, с которым прерваны все дипломатические отношения], тогда [искуплением пред Богом будет лишь] освобождение верующего раба. Если же он из народа, с которым у вас соглашение [если он является гражданином государства, с которым у вас дружеские дипломатические отношения, мирный договор], тогда вы выплачиваете денежную компенсацию семье погибшего и освобождаете верующего раба.

Кто же не имеет [возможности освободить раба по причине, например, отсутствия таковых, что было одной из приоритетно-перспективных целей Ислама и к чему наконец-то и пришло большинство современных государств], тот должен поститься два месяца подряд в искупление пред Богом за содеянное.

Аллах (Бог, Господь) обо всем Сведущ и бесконечно Мудр.

Пояснение к аяту:

Вопрос. Просим вас разъяснить положение шариатского законодательства по поводу такой ситуации. Если в результате дорожно-транспортного происшествия от полученных ран скончался пассажир, находившийся в автомобиле, а водитель данного автомобиля остался жив, то является ли факт смерти пассажира поводом для объявления потерпевшей стороной кровной мести водителю?

Ответ. Халатность (если она имела место быть) водителя, повлекшая за собой смерть пассажира, расценивается с точки зрения канонов Священного Писания как «катлюль-хата’ «, то есть непреднамеренное убийство. В Коране сказано: «Кто убьет верующего ошибочно, тот должен… выплатить денежную компенсацию семье погибшего, кроме как в случае, когда они откажутся от этого [простят]… и должен поститься два месяца подряд в искупление пред Богом содеянного» (см. Св. Коран, 4:92)[3].

Мнение исламских богословов едино в том, что за непреднамеренное убийство категорически не допускается наказание виновного в виде смертной казни, а тем более не допускается кровная месть[4]. Наказанием в такого рода случаях может быть только «ад-дия», то есть материальная компенсация семье погибшего, выплачиваемая виновным при содействии его родственников[5] на протяжении трех лет[6]. Кроме того, чтобы искупить такой грех пред Всевышним, необходимо держать непрерывный двухмесячный пост.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Это категорически не должно пониматься так, что верующий имеет право убить неверующего преднамеренно. В Священном Коране убийство невинного человека (независимо от того, верующий он или нет) по степени греховности приравнивается к убийству всего человечества: «Кто убьет душу не за душу и не за преступление, тот подобен убийце всего человечества» (см.: Св. Коран, 5:32). А упоминаемые военные действия не имеют ничего общего с бандитизмом или терроризмом, эти строки призваны лишь систематизировать действия властей в периоды военных противостояний, без которых, к огромному сожалению, не обходилось ни одно столетие человеческой истории.

[2] За отсутствием рабовладения в наше время (и слава Аллаху) данный вариант искупления неактуален.

[3] Перевод аята дан с учетом богословских разъяснений.

[4] Кровная месть в Исламе запрещена.

[5] Если ни виновный, ни его родные не могут выплатить денежную компенсацию, тогда к данному процессу подключается государство в лице министерства финансов. См. об этом: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 211.

[6] Лучше, когда выплата материальной компенсации происходит единовременно.

*

4:104

وَلَا تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ الْقَوْمِ إِنْ تَكُونُوا تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ وَتَرْجُونَ مِنَ اللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
[Уа латахину фиб-тига-илкаум. Ин такуну та-ла-муна фа-иннахум йа-ламу-на кама та-ламун; уа таржуна мина-ЛЛахи ма ла йар-жун. Уа кана-ЛЛаху ’алиман Хакима]

Не ослабевайте (не падайте духом), готовясь к битве. Если вам больно [мучают болевые ощущения от полученных ранений], то ведь и им [вашим врагам] также больно [они в таком же положении, как и вы]. Но вы просите у Аллаха (Бога, Господа) того, чего они не просят. Он обо всем знает и бесконечно Мудр.

*

4:111

وَمَنْ يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَى نَفْسِهِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
[Уа май-йаксиб исман-фаиннама йак-сибуху ’ала нафсих; уа кана-ЛЛаху ’али-ман Хакима]

Совершая грех, человек вредит лишь самому себе [пусть даже другой несет при этом малый или значительный урон].

Аллах (Бог, Господь) знает абсолютно все и бесконечно Мудр.

*

4:127

وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَنْ تَنْكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ وَأَنْ تَقُومُوا لِلْيَتَامَى بِالْقِسْطِ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا
[Уа йастаф-тунака фин-Ниса. Кули-ЛЛаху йуфтикум фихинна уа ма йутла ’алай-кум фил-Китаби фи йата-ман-ниса-иллати ла ту-туна-хунна ма кутиба лахунна уа таргабуна ан-танкиху-хунна уал-мустад-’афина минал-уилдани уа-ан-такуму лил-йатама бил-кист. Уа ма таф-’алу мин хайрин-фаинна-ЛЛаха кана бихи ’алима]

У тебя [Мухаммад] просят богословских заключений в вопросах, касающихся женщин [относительно их прав на наследование от покойного родственника или мужа либо касательно их прав, свобод внутри семьи и в обществе].

Скажи: «Господь разъясняет вам положения, (1) касающиеся их, а также (2) то, что оговорено в Писании относительно девушек-сирот, которым [ущемляя их права] не дают предназначенную им часть наследства, и хотят [их опекуны] жениться на них [не желая, чтобы наследство их (этих девушек) ушло кому-то другому], а также разъясняет вам (3) то, что касается детей-сирот, будьте справедливы к ним [вы, опекающие их, не обижайте и не ущемляйте их прав].

Что бы вы ни сделали из благого [по отношению к находящимся под вашей опекой женщинам, детям, сиротам], поистине, Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен об этом [и воздаст вам наилучшим]».

Пояснение к аяту:

Большая часть ответов на упомянутые вопросы присутствует в начале данной суры, а также в других аятах и сурах.

Не секрет, что во многих обществах тех времен права женщин, сирот, детей бывали ущемлены (да и сейчас это не редкость). За примерами далеко, «на Восток», ходить не надо. Это рядом с нами, в том числе и в тех семьях, обществах, которые считают себя «светскими» и «современными». Женщине-немусульманке в «цивилизованном» обществе часто приходится, чтобы как-то выжить, играть не свою роль, причем по мужским правилам (а точнее без правил), она заставляет себя «идти по жизни смеясь», хотя в действительности ей не до смеха.

Порой и женщине-мусульманке не на кого бывает опереться, так как муж выпивает или гуляет, ссылаясь на мужскую «свободу», напрочь забыв об ответственности пред Богом за благополучие и спокойствие семьи.

В доисламский период у арабов женщины и дети не имели права наследования от своих родных и часто оказывались в ущербном положении. Коранические тексты и назидательные высказывания пророка Мухаммада внесли значительный вклад в то, чтобы раскрыть людям глаза на истинное положение дел и указать путь, где все было бы справедливо расставлено по своим местам, причем не человеческим разумом, а Божьим всезнанием и мудростью.

Разум человека ограничен и не в состоянии осмыслить многие законы и закономерности мироздания, не говоря уже о фактическом их применении[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее об отношениях внутри семьи с точки зрения мусульманской этики читайте на сайте umma.ru или в моей книге «Семья и Ислам».

*

4:147

مَا يَفْعَلُ اللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِنْ شَكَرْتُمْ وَآمَنْتُمْ وَكَانَ اللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا
[Ма йаф-’алу-ЛЛаху би’азабикум ин-шакартум уа амантум? Уа кана-ЛЛаху Шакиран ’алима]

Зачем Аллаху (Богу, Господу) наказывать вас, если вы стали благодарны Ему и уверовали. [В ответ на вашу благодарность] Он воздает щедро и обо всем знает.

*

4:148

لَا يُحِبُّ اللَّهُ الْجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنَ الْقَوْلِ إِلَّا مَنْ ظُلِمَ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
[Ла йухиббу-ЛЛахул-жахра биссу-и миналкаули илла ман-зулим; уа кана-ЛЛаху Сами-’ан ’алима]

Аллах (Бог, Господь) не любит, когда люди вслух говорят грубые слова (когда говорят о грехах и недостатках других; когда одни проклинают других; когда человек объявляет о своих грехах, разглашает их, невольно хвастаясь и кичась) [за что соответствующим образом наказывает их]. Исключением может быть лишь тот случай, когда человек притеснен (обижен) [тогда может озвучить это, имеет право пожаловаться]. Господь все слышит и обо всем знает.

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь миров и приветствует) сказал: «Кто уверовал в Аллаха (Бога, Господа) и в [истинность, неотвратимость] Судного Дня, тот пусть говорит благое (хорошее) либо молчит!»[1].

Суфьян ибн ‘Абдулла ас-Сакафи спросил у Пророка: «Что наиболее опасно для меня?» Посланник Божий ответил: «Вот это», — и указал на язык[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 4. С. 2032, хадисы № 6475, 6476; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 14. С. 373, хадисы № 6475, 6476.

[2] Хадис от Суфьяна ибн ‘Абдуллы ас-Сакафи; св. х. Ахмада, Муслима, ан-Насаи, ат-Тирмизи, ад-Дарами, аль-Багави, ат-Табарани, Ибн Маджа и др. См., например: аль-Бага М. Мухтасар сунан ат-тирмизи. С. 347, хадис № 2412, «хасан сахих»; аль-Бенна А. (известный как ас-Са‘ати). Аль-фатх ар-раббани ли тартиб муснад аль-имам ахмад ибн ханбаль аш-шайбани. Т. 10. Ч. 19. С. 258, хадис № 4; аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 13. С. 5. хадис № 5698, «сахих».

*

4:170

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِنْ رَبِّكُمْ فَآمِنُوا خَيْرًا لَكُمْ وَإِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
[Йа-аййу-ханнасу кад жа-акумур-Расулу билхакки мир-Раббикум фаамину хайрал-лакум. Уа ин такфуру фа-инна ли-ЛЛахи ма фис-самауати уал-ард; уа кана-ЛЛаху ’алиман Хакима]

Люди! Нет сомнений, пришел к вам Посланник с истиной от Господа. Уверуйте ради своего же личного блага! Если же не уверуете, то [это против вас же самих, ведь] Аллаху (Богу, Господу) принадлежит [абсолютно] все, что на небесах и на земле. Он обо всем знает и бесконечно Мудр.

*

4:176

يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلَالَةِ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ وَهُوَ يَرِثُهَا إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهَا وَلَدٌ فَإِنْ كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ وَإِنْ كَانُوا إِخْوَةً رِجَالًا وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[Йас-таф-тунак. Кули-ЛЛаху йуф-тикум фил-Калалах. Инимру-ун халака лай-са лаху уаладу-уа лаху ух-тун-фалаха нисфу ма тарак; уа хууа йарису-ха иллам йакул-лаха уалад. Фа-ин-канатасна-тайни фала-хумас-сулусани мимма тарак; уа ин кану ихуатар-рижалау-уа ниса-ан фа-лиз-закари мислу хаззыл-ун-са-йайн. Йубаййину-ЛЛаху ла-кум ан-тадыллу. Уа-ЛЛаху би-кулли шайин-’алим]

У тебя [Мухаммад] просят богословского разъяснения, скажи: «Аллах (Бог, Господь) дает вам разъяснение по [наследственным вопросам] того, кто умер, а среди его наследников нет ни родителей, ни детей: если у покойного нет детей, но есть сестра [родная по отцу и матери или единокровная[1]], тогда ей половина его наследства. Брат также наследует от своей сестры, если у нее нет детей. Если у покойного остались две сестры, то им две трети из того, что он (их покойный брат) оставит. Если же у покойного будут наследниками братья и сестры, тогда они забирают все наследство из расчета: представителям мужского пола в два раза больше, чем представительницам женского.

Аллах (Бог, Господь) растолковывает вам, чтобы вы не впадали в заблуждения [не путались, не ссорились]. Он обо всем Сведущ.

Пояснение к аяту:

Мусульманские ученые единодушны в том, что данный аят говорит о наследовании между кровными братьями и сестрами и теми, кто является братьями и сестрами по отцу.

Важно отметить, что если у покойного (покойной) остался сын, тогда сестра покойного (покойной) ничего из наследства не получает. Но если у покойного (покойной) осталась дочь и одна сестра (а родители уже умерли), тогда они делят наследство пополам.

«Брат также наследует от своей сестры, если у нее нет детей».

Он забирает все оставшееся после распределения всех обязательных долей, о которых упоминалось в аятах ранее, но это в том случае, если среди наследников нет не только детей, но и родителей. Повторимся, что здесь говорится лишь о кровном брате и родном по отцу. Братья по матери получают одну шестую часть и не более[2].

Милостью Всевышнего тафсир суры 4 Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] О братьях и сестрах по матери смотрите в 12-м аяте данной суры.

[2] Подробнее об этом см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 3. С. 403–407.

*

5:7

وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَاقَهُ الَّذِي وَاثَقَكُمْ بِهِ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
[Уазкуру Ни`матаЛлахи `Алейкум Уа Мисакахуль-Лязи Уасакакум Бихи Из Культум  Сами`на Уа Ата`на УаТтакуЛлаха ИннаЛлаха `Алимун Бизатис-Судуур.]

Помните [о каждый из людей!] о тех благах, которыми Аллах (Бог, Господь) одарил вас, и о том соглашении, что заключено было между вами [вашими душами] и Им [еще до сотворения прародителей человечества, до начала человеческой истории, когда души пребывали еще в ином измерении и состоянии]. Вы [ваши души тогда] сказали: «Мы услышали [Божий призыв] и покорились».

Бойтесь Аллаха (Бога, Господа) [с верой, надеждой и любовью, через мужество, стойкость к превратностям судьбы и упорство духа в желании сделать себя и мир лучше]! Поистине, Он знает вашу внутреннюю суть [Он до мелочей осведомлен о ваших душевных состояниях].

*

5:54

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَنْ يَرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي اللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ أَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى الْكَافِرِينَ يُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَائِمٍ ذَلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Ман Йартадда Минкум `Ан Динихи Фасауфа Йа`тиль-Ляху Бикаумин Йухыббухум Уа Йухыббунаху `Азыллятин `Аляль-Му`минина А`ыззатин `Аляль-Кафирина Йуджахидуна Фи СабилиЛляхи Уа Ля Йахафуна Ляумата Ля`им Заликя ФадлюЛляхи Йу`тихи Ма Йашаа УаЛлаху Уаси`ун Алиим.]

Верующие! Если кто-либо из вас отвернется (откажется) от веры, то Аллах (Бог, Господь) пожелает других людей — любимых Им и способных любить Его [быть покорными Ему]. Эти люди смиренны (скромны, благосклонны) во взаимоотношениях с верующими, а с безбожниками — не теряют чувства собственного достоинства. Они старательны (отдают все силы) на пути Аллаха (на Божьем пути) [в созидании, благополучии и процветании общества, в котором живут] и бесстрашны перед критикой и порицаниями других [нерациональная критика и необоснованные упреки не влияют на их убеждения, стойкость духа, целеустремленность и активность]. Это [упомянутые качества верующего] — милость Аллаха (Бога, Господа), которую Он проявляет к тем, к кому пожелает. Он Широк [милостью Своей] и Всезнающ.

Пояснение к аяту:

Если в сердце человека есть любовь к Создателю, то это является важнейшей предпосылкой для ответной — Божественной любви. Безусловно, крайне нелегко сохранить в своей душе беззаветную любовь к Творцу и пронести ее через всю жизнь. В сложные минуты душевных смятений полезно вспомнить аят: «Верующие! Если кто-либо из вас отвернется от веры, то Аллах (Бог, Господь) пожелает других людей — любимых Им и способных любить Его». Господь Бог не нуждается в нашей любви и вере, это мы нуждаемся в Его любви, милости и помощи.

Тщедушие[1] из раболепия[2] влачит крохи своей религиозности по мрачным ухабам дороги жизни и где-нибудь на крутом жизненном вираже, на полпути, зажмурив глаза, отчаянно сбросит их в кювет…

А вот настойчивость и вера помогают человеку выстроить жизнь по Божественным мудрым лекалам, платить любовью за Его любовь. Порой оступившись, иметь мужество ответить за промахи. Дерзая, идти вперед против ветра, еще выше подняв на флагштоке триколор духовности, символизирующий веру, надежду, любовь.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Хилость, слабосилие.

[2] Льстивое угодничество, сопряженное с внешними переменчивыми обстоятельствами.

*

5:76

قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَاللَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[Куль Ата`будуна Мин ДуниЛляхи Ма Ля Йамлику Лякум Дарраан Уа Ля Наф`аан УаЛлаху Хуас-Сами`уль-Алиим.]

Скажи: «Вы поклоняетесь помимо Аллаха (Бога, Господа) тому, что не в состоянии вам ни навредить, ни помочь?! А ведь Он [Господь миров] все слышит и обо всем знает».

*

5:97

جَعَلَ اللَّهُ الْكَعْبَةَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ قِيَامًا لِلنَّاسِ وَالشَّهْرَ الْحَرَامَ وَالْهَدْيَ وَالْقَلَائِدَ ذَلِكَ لِتَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَأَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[Джа`аляЛлахуль-Ка`баталь-Байталь-Харама Кыйамаа Лильнаси Уаш-Шахраль-Харама Уаль-Хадйа Уаль-Каляида Заликя Лита`ляму АннаЛлаха Йа`ляму Ма Фис-Самауати Уа Ма Филь-Арды Уа АннаЛлаха Бикулли Шайин `Алиим.]

Сделал Аллах (Бог, Господь) Каабу, Священный Дом, опорой людям [поддержкой в приобретении земных и вечных благ]. А также и священные месяцы [Зуль-ка‘да, Зуль-хиджа, аль-Мухаррам и Раджаб], и жертвенное животное [мясо которого во время паломничества раздают бедным и неимущим], и украшения [которыми люди отмечали этих животных, чтобы отличить их от обычных][1]. [Господь заложил во всем этом благо.]

Это для того, чтобы вы поняли: Аллах (Бог, Господь) знает все то, что на небесах, и все то, что на земле. Он обо всякой вещи Сведущ.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Паломники специально вешали на шеи жертвенных животных, которых брали с собой, украшения. Видевшие это понимали, что данное животное будет принесено в жертву и мясо его будет роздано бедным и неимущим, и уважительно относились к нему. См.: Аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. С. 124.

*

6:13

وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[Уа лаху ма сакана филлайли уан-нахар. Уа Хууас-Сами-’ул-’алим]

Ему [Господу миров] принадлежит все то, что безмятежно существует в ночи и в дне. Он абсолютно все слышит и обо всем знает.

*

6:83

وَتِلْكَ حُجَّتُنَا آتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَى قَوْمِهِ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَاءُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
[Уа тилка хуж-жатуна атайна-ха Ибра-хима ’ала каумих. Нарфа-’у дара жатимман-наша. Инна Раббака Хакимун ’алим]

Это — Наш аргумент [один из многих], который дан был Ибрахиму (Аврааму) в качестве ответа его народу. Мы поднимаем на [новые] уровни [знания, мудрости] тех, кого пожелаем. Поистине, твой Господь бесконечно Мудр и обо всем знает.

Пояснение к аяту:

Достигать новых уровней мирских познаний и многогранной чудотворной мудрости нелегко. Для этого необходимы: системность, хорошие наставники и полезные книги (источники), годы усилий, терпение, оптимальный распорядок дня и самой жизни, верно поставленные перед собою цели и задачи, которые при этом имеют еще и сроки достижения, выполнения. И если человек задается целью достигнуть новой степени знания, то Господь поможет ему в этом, если пожелает.

*

6:96

فَالِقُ الْإِصْبَاحِ وَجَعَلَ اللَّيْلَ سَكَنًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
[Фаликул-исбах; уа жа’алал-лайла саканау-уаш-шамса уал-камара хусбана; залика так-дирул-’азизил-’алим]

[Бог] выводит для вас утренний свет [сквозь темень уходящей ночи. Когда появляется заря, горизонт словно раскалывается проблесками лучей солнца]. Он сделал ночь временем спокойствия [отдыха], а солнце и луну — средством исчисления времени. Это — установления Всемогущего и Всезнающего.

Пояснение к аяту:

Всевышний Творец дал людям два небесных тела, благодаря периодичности видимых движений которых человек высчитывает большие промежутки времени, — это солнце и луна: «Солнце и луна [движутся] с определенной временной периодичностью» (см. Св. Коран, 55:5).

*

6:101

بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنَّى يَكُونُ لَهُ وَلَدٌ وَلَمْ تَكُنْ لَهُ صَاحِبَةٌ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[Бади-’ус-самауати уал-ард; Анна йакуну лаху уаладуу-уа лам такул-лаху сахибах? Уа халака кулла шай, уа Хууа би-кулли шай-ин ’алим]

Он — Сотворивший небеса и землю не по образу и подобию чего-либо [ранее ничего подобного не было]. Как у Него может быть ребенок, когда нет супруги?! [Если уж вы заявили о наличии у Него детей, тогда вы забыли про жену! Эти земные представления о продолжении рода никак не сопоставимы с Господом, Творцом всего и вся.] Абсолютно все сотворено Им [поймите же это наконец и уясните]. Он обо всем [без малейшего исключения] знает.

*

6:115

وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلًا لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[Уа таммат Калимату Раб-бика сыдкау-уа ’адла; ла мубаддила ли-Калима-тих; уа Хууас-Сами-’ул-’алим]

Слова твоего Господа полны правды и справедливости! Они неизменяемы (никто не сможет их изменить). Он абсолютно все слышит и обо всем знает.

*

6:128

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِنَ الْإِنْسِ وَقَالَ أَوْلِيَاؤُهُمْ مِنَ الْإِنْسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَا أَجَلَنَا الَّذِي أَجَّلْتَ لَنَا قَالَ النَّارُ مَثْوَاكُمْ خَالِدِينَ فِيهَا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
[Уа Йаума йах-шурухум жами-’а; йа-ма’шарал-жинни кадис-таксартум-минал-инс. Уа кала ау-лийа-ухум-минал-инси Раббанас-тамта-’а ба’-дуна би-ба’-дыу-уа балагна ажала-наллази ажжалта лана; ка-лан-Нару масс-уакум халидина фиха илла ма ша-а-ЛЛах. Инна Раббака Хакимун ’алим]

В тот День [в День Суда] Он [Господь миров] их всех [людей и джиннов воскресит и] соберет вместе [на огромной площади Суда]. «О джинны [те из вас, кто был безбожен и помогал Сатане]! Сколь же большое число людей вы обольстили (соблазнили) [духовно ослепили]!»

Близкие их друзья из числа людей [они были авлия’ друг для друга, общение их было «душа в душу»] скажут: «[Признаем, виноваты] мы использовали друг друга (получали друг от друга пользу). Прожили мы свой срок, отведенный Тобою [и просим теперь Твоего помилования]». Скажет Он: «Ваша обитель — Ад, [оставайтесь] навечно вы там».

Исключение будет, если пожелает того Аллах (Бог). Воистину, твой Господь бесконечно Мудр и Всезнающ[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Ибн ‘Аббас говорил: «Данный аят четко указывает на то, что никто не имеет права решать за Бога, кто попадет в Рай, а кто — в Ад. Известно это и подвластно только Всевышнему Аллаху». См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 391.

*

6:139

وَقَالُوا مَا فِي بُطُونِ هَذِهِ الْأَنْعَامِ خَالِصَةٌ لِذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَى أَزْوَاجِنَا وَإِنْ يَكُنْ مَيْتَةً فَهُمْ فِيهِ شُرَكَاءُ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
[Уа калу ма фи бу-туни хази-хил-ан-’ами ха-лисатулли-зуку-рина уа му-хар-рамун ’ала азуа-жина; уа ий-йакум-май-татан-фа-хум фихи шура-ка. Сайаж-зихим уас-фахум; иннаху Хакимун ’алим]

Также сказали [язычники]: «То, что в утробе этих животных, разрешено для наших мужчин и запретно для наших жен [запрещено для женщин]. Если же это мертвечина [если детеныш появится на свет мертвым], тогда нет разницы [в дозволенности употребления] между мужчинами и женщинами».

Он [Господь миров] воздаст им за все эти [вымышленные] описания [запретного и разрешенного]. Он, поистине, бесконечно Мудр и обо всем знает.

*

7:200

وَإِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[Уа Имма Йанзаганнака Минаш-Шайтани Назгун Фаста`из Билляях Иннаху Сами`ун Алиим.]

Если Сатана будет домогаться и настойчиво внушать тебе дурные помыслы (будет искушать, наущать, используя дьявольские наваждения), тогда удались от него, прибегнув к Аллаху (Богу, Господу). Ведь Он [сотворивший в том числе и Дьявола] — все слышит и абсолютно обо всем знает.

*

8:17

فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ قَتَلَهُمْ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَكِنَّ اللَّهَ رَمَى وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَاءً حَسَنًا إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[Фалам тактулухум уалакинна-ЛЛаха каталахум. Уа ма ра-майта из ра-майта уа лакинна-ЛЛаха рама; уа лийубли-йал-Му-минина минху бала-ан хасана; инна-ЛЛаха Сами-’ун ’алим]

Это не вы их [безбожников и язычников] убили [одолели в битве при Бадре], а Аллах (Бог, Господь) убил их. Когда ты [Мухаммад] кинул [горсть песка в сторону многочисленного вражеского войска], то на самом деле это не ты кинул [долетела эта малость до глаз большей части язычников, ослепив их], а — Аллах (Бог, Господь) [дав этому (как и многому другому в жизни) благословение достичь своей цели].

И все это для того, чтобы провести верующих через хорошее (достойное) испытание [закалить их изнутри, предоставляя выбор: измениться в лучшую или в худшую сторону]. Воистину, Господь все слышит и обо всем знает.

*

8:42

إِذْ أَنْتُمْ بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا وَهُمْ بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوَى وَالرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنْكُمْ وَلَوْ تَوَاعَدْتُمْ لَاخْتَلَفْتُمْ فِي الْمِيعَادِ وَلَكِنْ لِيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا لِيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنْ بَيِّنَةٍ وَيَحْيَى مَنْ حَيَّ عَنْ بَيِّنَةٍ وَإِنَّ اللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
[Из антум-бил-’удуа-тид-дунйа уа хум-бил-’удуатил-кусуа уар-ракбу ас-фала минкум. Уа лау тауа-’аттум лахталафтум фил-ми-’ади уа лакил-лийакды-йа-ЛЛаху ам-ран кана маф-’ула; лийах-лика ман халака ’ам-Баййинатиу-уа йах-йа ман хаййа ’ам-Баййинах. Уа ин-на-ЛЛаха ла Сами-’ун ’алим]

Тогда [в день битвы] вы были на близком [к Медине] берегу [части долины], а они [язычники] на дальнем [по отношению к Медине]. Караван же был пониже от вас [ближе к морю]. Если бы вы заблаговременно договорились с ними [о времени и месте встречи], тогда не нашли бы друг друга. Однако [Господь устроил так, чтобы вы все-таки встретились без предварительной договоренности] дабы произошло то, чему суждено (чему следовало) произойти: обоснованная гибель тех, кто должен был погибнуть, и небезосновательное сохранение жизни тем, кто должен был остаться в живых[1].

Воистину, Аллах (Бог, Господь) все слышит и обо всем знает [наперед].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Некоторые толкователи Корана говорили, что под словами «жизнь» и «смерть» в аяте подразумеваются «вера» и «неверие». В таком случае мы получаем следующий смысловой перевод: «Однако [Господь устроил так, чтобы вы все-таки встретились] дабы произошло то, чему суждено (чему следовало) произойти: очевидное (окончательное) безбожие тех, кто [на самом деле] безбожен, и настоящая вера тех, кто должен был уверовать (кто на самом деле уверовал)».

*

8:43

إِذْ يُرِيكَهُمُ اللَّهُ فِي مَنَامِكَ قَلِيلًا وَلَوْ أَرَاكَهُمْ كَثِيرًا لَفَشِلْتُمْ وَلَتَنَازَعْتُمْ فِي الْأَمْرِ وَلَكِنَّ اللَّهَ سَلَّمَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
[Из йурика-хуму-ЛЛаху фи-мана-мика калила; уа лау ара-кахум касирал-ла-фашилтум уа-лата наза’-тум фил-амри уа лакинна-ЛЛаха сал-лам; иннаху ’алимум-бизатис-судур]

И показал тебе Господь их [с кем предстояло биться] малочисленными в твоем [Мухаммад] сне [о чем рассказал ты своим сподвижникам, порадовав их], а вот если бы показал многочисленными, тогда вы [могли бы] пасть духом и потерпеть поражение, начались бы разногласия, но Он вас спас (избавил) [от этих неприятностей]. Он хорошо знает о том, что в сердцах.

*

8:53

ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَى قَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُوا مَا بِأَنْفُسِهِمْ وَأَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[Залика би-анна-ЛЛаха лам йаку мугай-йиран-ни’матан ан’амаха ’ала каумин хат-та йугай-йиру ма би-анфу-сихим уа анна-ЛЛаха Сами’ун-’алим]

И это [наказание за грехи] по той причине, что Аллах (Бог, Господь) не изменяет [степень] благоденствия людей [наличие, отсутствие либо уровень их мирского достатка, благополучия, счастья], пока они не изменят самих себя [усовершенствуются или деградируют]. [В лучшую ли сторону изменяется жизнь или в худшую, зависит от самого человека и полученных в результате усилий или его бездеятельности Божественных благословений.][1]

Всевышний все слышит и абсолютно обо всем знает.

Пояснение к аяту:

Хочешь что-то изменить к лучшему? Начни с себя! Со своих убеждений, каждодневных привычек, распорядка дня и степени сосредоточенности на главном.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также материал «Измениться дважды» в моей книге «Мир души» или на сайте umma.ru, где представлены и одноименные аудиопроповеди.

*

8:61

وَإِنْ جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[Уа ин-жанаху лис-салми фажнах лаха уа та-уаккал ’ала-ЛЛах; инна-ху Хууас-Сами-’ул-’алим]

Если они [предатели, враги, недоброжелатели] соглашаются на мирный процесс (мирные переговоры), тогда иди им навстречу и [во всем том, что вне твоих сил и возможностей, а также касательно интриг и злого умысла] полагайся на Аллаха (Бога, Господа). Он, поистине, все слышит и обо всем знает.

*

8:71

وَإِنْ يُرِيدُوا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللَّهَ مِنْ قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
[Уа ий-йуриду хийанатака факад хану-ЛЛаха мин-каблу фа-амкана минхум. Уа-ЛЛаху ’алимун Хаким]

Если же они намерены предать (обмануть) тебя, [то не удивляйся этому] они ведь ранее предали Бога, за что и дал Он [вам] возможность одержать победу над ними. Он обо всем знает и бесконечно Мудр.

*

8:75

وَالَّذِينَ آمَنُوا مِنْ بَعْدُ وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا مَعَكُمْ فَأُولَئِكَ مِنْكُمْ وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَى بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[Уалла-зина аману мим-ба’-ду уаха-жару уажахаду ма-’акум фаула-ика минкум. Уа улул-архами ба’-духум аула биба’-дын-фи Китаби-ЛЛах. Ин-на-ЛЛаха би-кулли шай-ин ’алим]

Кто уверовал после, также покинул [Мекку], был постоянен вместе с вами, те — из вашего числа (одни из вас). Кровные же родственники ближе друг к другу [более первостепенны], по определению Аллаха (Бога, Господа). [Так устроено в этом мироздании. Вопросы наследства теперь и навсегда касаются лишь кровного родства.] Поистине, Аллах (Бог, Господь) знает [от начала и до конца] абсолютно все [и обо всем].

Милостью Всевышнего тафсир 8 суры Священного Корана подошел к концу.

*

9:15

وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ وَيَتُوبُ اللَّهُ عَلَى مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
[Уа Йузхиб Гайза Кулюбихим Уа ЙатубуЛлаху `Аля Ман Йашаа УаЛлаху `Алимун Хакиим.]

А также [в результате этих обстоятельств Творец непременно] удалит злобу (озлобленность) из сердец [болезненные раны унижения, оскорбления; подлости язычников и их предательства быстро заживут и останутся в забытом прошлом]. Примет Аллах (Бог, Господь) покаяние тех, кого пожелает. Он — Всезнающ и бесконечно Мудр.

*

9:28

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلَا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَذَا وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ إِنْ شَاءَ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Иннамаль-Мушрикуна Наджасун Фаля Йакрабуль-Масджидаль-Харама Ба`да `Амихим Хаза Уа Ин Хифтум `Айлятан Фасауфа ЙугникумуЛлаху Мин Фадлихи Ин Ша`а ИннаЛлаха Алимун Хакиим.]

Верующие, поистине, язычники нечисты [касательно их духовной, моральной составляющей], а потому пусть не приближаются впредь к Священной мечети [к Каабе, особенно со своими чудаческими ритуалами][1]. Если вы [мекканцы] боитесь (опасаетесь), что ваши семьи останутся без пропитания (обеднеют) [по причине нарушения торговых отношений с язычниками, приводящими свои караваны в Священную Мекку], то [пусть это не пугает] через некоторое время Аллах (Бог, Господь) обогатит вас по Своей милости и предоставит [экономическую] независимость от других, если пожелает того. Поистине, Он Всезнающ и бесконечно Мудр.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В любую иную мечеть мира немусульманин может войти с разрешения мусульманина (например, местной администрации, имама, муаззина или дежурного). Любой человек, независимо от конфессиональной или национальной принадлежности, имеет полное право посетить мечеть и находиться в ней, даже не имея ритуальной чистоты. Таково мнение ученых, обоснованное в том числе и примерами из жизни пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует). См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 521.

*

9:44

لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أَنْ يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
[Ля Йаста`зинукаль-Лязина Йу`минуна Билляхи Уаль-Йаумиль-Ахыри А Йуджахиду Биамуалихим Уа Анфусихим УаЛлаху `Алимун Биль-Муттакыйн.]

Те, кто уверовал в Аллаха (Бога, Господа) и в Судный День, не будут просить у тебя разрешения [на участие в бою: они обычно и без приказаний всегда готовы] потратить силы и средства на Божьем пути. Аллах (Бог, Господь) хорошо осведомлен о набожных [о тех, у кого вера не только на устах, но и в сердце, в делах, в отношении к другим и к самим себе].

*

9:47

لَوْ خَرَجُوا فِيكُمْ مَا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًا وَلَأَوْضَعُوا خِلَالَكُمْ يَبْغُونَكُمُ الْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّاعُونَ لَهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
[Ляу Хараджу Фикум Ма Задукум Илля Хабаляян Уа Ля`ауда`у Хилялякум Йабгунакумуль-Фитната Уа Фикум Самма`уна Ляхум УаЛлаху `алимун Биз-Залимиин.]

Если они [такого рода сомневающиеся и духовно нестабильные люди] отправились бы с вами, то создали бы для вас лишь проблемы (внесли замешательство, беспорядок в ряды) [отбили бы охоту что-либо делать, лишили б сил], ускорили бы появление ошибок (недостатков, изъянов, погрешностей) [в том числе и своими сплетнями, разговорами], желая смуты (мятежа) [в первую очередь — в душах]. В ваших рядах [появились бы слабые духом] слушающие их (прислушивающиеся к ним) [и передающие все эти сплетни, сомнения, страхи дальше]. Аллах (Бог, Господь) все знает о грешниках.

*

9:60

إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ وَالْعَامِلِينَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِي الرِّقَابِ وَالْغَارِمِينَ وَفِي سَبِيلِ اللَّهِ وَابْنِ السَّبِيلِ فَرِيضَةً مِنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
[Иннамас-Садакату Лильфукара`и Уаль-Масакини Уаль-Амилина `Алейха Уаль-Му`алляфати Кулюбухум Уа Фир-Рикаби Уаль-Гаримина Уа Фи СабилиЛляхи Уаибнис-Сабили Фаридатан МинаЛлахи УаЛлаху `Алимун Хакиим.]

Поистине, милостыня (закят) принадлежит [выплачивается]:

— бедным [не имеющим нисаба[1], то есть не относящимся к тем, кто обязан выплачивать закят];

— нищим [неимущим и обездоленным];

— тем, кто занимается сбором и распространением закята;

— тем, кто близок к вере или еще слаб в своей религиозности[2];

— для выкупа и освобождения рабов[3];

— на уплату долгов тех, кто не в состоянии расплатиться с ними;

— на пути Господа (фи сабилиль-ля)[4];

— путникам [оказавшимся в затруднительном положении].

Это обязательно для вас, Аллах (Бог, Господь) Всезнающ и бесконечно Мудр.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Нисаб — сумма, при наличии которой человек обязан пред Богом выплачивать закят в пользу неимущих.

[2] Закят выплачивается с целью смягчить их сердца, развеять сомнения в истинности и справедливости законов Божьих, укрепить их в вере и исламской добродетели.

Некоторые по причине неполной осведомленности говорят о том, что данное положение было якобы отменено вторым халифом ‘Умаром в годы его правления. «Отмененность» они обосновывают достоверным хадисом об обязательной приверженности пути (сунны) и примеру праведных халифов. Необходимо знать, что коранический текст никто отменить не вправе. Исключением может считаться только то, что во времена пророка Мухаммада некоторые канонические положения принимали свою окончательную форму в течение определенного времени, например, как это было с запретом спиртного. С начала первого коранического повествования о пагубности его и до окончательной запретности прошло порядка двух лет. По этой теме в исламском богословии есть целый раздел под названием «Насых-мансух».

За последние сто лет мусульмане часто подвергались и подвергаются различным и в большей степени неоправданным нападкам; попадали и попадают под влияние атеистических, антигуманных и многих других, порой хорошо финансируемых идеологий. Все это привело к тому, что они как сообщество единомышленников в вопросах общечеловеческой морали потеряли (в мировом значении и с точки зрения играемой ими роли) авторитет и лицо, которые были, к примеру, во времена халифа ‘Умара. Сегодня мусульмане не являются носителями той праведности и богобоязненности, что присутствуют в Коране и Сунне. Многое, что связано с Исламом, сегодня закрыто шторами стереотипов и легенд, которые прорабатывались и внедрялись недоброжелателями в сознание людей на протяжении веков.

Упомянутый пункт сегодня актуален, так как призывает смягчить сердца, проникнуться исламской добродетелью.

[3] Мусульманские установления изначально были направлены на постепенное искоренение рабовладельчества, которое было широко распространено во многих странах и у многих народов. Выкуп и освобождение рабов мусульманами, как того требует Священный Коран, способствовали распространению исламского вероучения как религии мира и равенства.

[4] Под словами «на пути Господа» подразумеваются все действия, способствующие распространению Слова Господа и Ислама вообще.

*

9:97

الْأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًا وَنِفَاقًا وَأَجْدَرُ أَلَّا يَعْلَمُوا حُدُودَ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
[Аль-А`рабу Ашадду Куфраан Уа Нифакаан Уа Адждару Алля Йа`ляму Худуда Ма АнзаляЛлаху `Аля Расулихи УаЛлаху `Алимун Хакиим.]

У бедуинов [жителей пустыни; необразованных, брутальных[1] людей обычно] более ярко выражена приверженность безбожию [пережиткам безверия] и отсутствует осознанная духовность (религиозная озаренность)[2] [в отличие от просвещающихся, находящихся в непрерывном интеллектуальном и духовном поиске людей, живущих и взаимодействующих в социуме][3]. У них [у грубых, скупых на доброе слово, суровых бедуинов] чаще встречается незнание границ того, что ниспослал Аллах (Бог, Господь) Своему [заключительному пророку и] посланнику [они беспечны в отношении развития духовности].

Аллах (Бог, Господь) знает абсолютно все и бесконечно Мудр [Он пожелал присутствия на этом белом свете всего многоликого, многоцветного: будь то находящиеся в одной плоскости взгляды (восприятие), но разные по сути, либо диаметрально противоположные во всем].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Брутальный — грубый, суровый; жестокий, зверский.

[2] Подстрочный перевод таков: «Чаще выражено лицемерие; бедуины более безбожны и более лицемерны [чем те, кто образован, живет и взаимодействует в социуме, где присутствует понятие о нравственности]».

[3] См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 6. С. 13.

*

9:98

وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَنْ يَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَائِرَ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[Уа Миналь-А`раби Ман Йаттахизу Ма Йунфику Маграмаан Уа Йатараббасу Бикумуд-Дауа`ира `Алейхим Да`иратус-Сау`и УаЛлаху Сами`ун Алиим.]

Среди [диких] бедуинов [неграмотных, необразованных, духовно бедных и грубых] есть те, кто, тратя на благое, относятся к этому как к обязательному налогу (очевидным потерям, невосполнимым убыткам; как к принуждению) и ждут-выжидают, когда же начнутся у вас [верующих] трудные времена (беды, превратности судьбы) [и их оставят в покое, забудут, не станут побуждать совершать что-либо общественно полезное, социально необходимое]. [Однако же] то зло [чего они желают вам, проблемы, неприятности] постигнет их самих, причем окружит [со всех сторон. Пусть же постигнет!].

Аллах (Бог, Господь) все слышит и обо всем знает [кто, с чем и ради чего совершает то или иное].

*

9:103

خُذْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِمْ بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ إِنَّ صَلَاتَكَ سَكَنٌ لَهُمْ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[Хуз Мин Амвалихим Садакатан Тутаххирухум Уа Тузаккихим Биха Уа Салли `Алейхим Инна Салятака Саканун Ляхум УаЛлаху Сами`ун Алиим.]

Возьми из их имущества милостыню[1], которой ты [Пророк] очистишь их [она будет причиной очищения от скупости и грехов] и приумножишь [удел воздаваемого им (саваб), как и само их материальное положение за счет Божественной благодати, низводимой от Творца, ведь все это пойдет в первую очередь на социальные нужды и потребности наиболее неимущих]. Молись за них[2]. Воистину, твоя молитва — спокойствие для них. Аллах (Бог, Господь) Всеслышащ и Всезнающ.

Пояснение к аяту:

Закят — это обязательная милостыня, которую мусульмане выплачивают раз в году при определенных условиях. Садака — это добровольная милостыня, которую человек выплачивает по собственному усмотрению и желанию.

К Пророку (да благословит его Всевышний и приветствует) пришел человек и спросил: «О посланник Божий, какая милостыня наиболее величественна по воздаянию [получаемому в итоге от Господа]?» Он ответил: «Когда ты даешь милостыню, (1) являясь здоровым [то есть нет мотивации сделать что-то благое из-за постигшего недуга или недомогания], и (2) [если] скуп [не особо-то желаешь делать что-то общественно полезное или помогать оказавшемуся в трудной ситуации; у тебя, по твоему искреннему убеждению, на себя самого еле хватает сил, средств и времени][3]. [Но ты, передавая эту серьезную и весомую для тебя милостыню, например, составляющую 10% от общего месячного дохода] (3) желаешь стать богатым [еще более богатым, а с передачей этих денежных средств вроде как становишься беднее] и (4) боишься бедности [что не стоит делать верующему, но, так как он все-таки че-ло-век, а предвиденных и непредвиденных расходов всегда много, он периодически опасается бедности]… [Несмотря на такой набор «тормозящего» твое проявление щедрости и заботы о других] ты [все-таки искренне, бескорыстно] даешь милостыню, а не оставляешь (не откладываешь) на тот момент, когда душа подойдет к гортани [и пора умирать, оставляя все нажитое тяжким трудом, скрупулезно собранное, причем — навсегда, ведь оно уже не пригодится], и ты [спешно] начинаешь говорить о том, что это [из давно желаемого передать милостыней или материальной помощью, возможно, в форме завещания] тому, это — другому, а окажется, что имел в виду третьего»[4].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] То, что человек тратит из своего имущества, достатка с намерением быть ближе к Богу.

[2] На основе этого аята многие богословы говорили о желательности молитвы-ду‘а за того, кто выплачивает закят. Одной из возможных форм ду‘а может быть следующая:

بَارَكَ اللَّهُ لَكَ فيِ أَهْلِكَ وَ مَالِكَ .

Бааракя ллааху лякя фии ахьликя ва мааликя.

Перевод:

«Пусть Всевышний благословит твою семью и приумножит достаток!»

Или же:

اَللَّهُمَّ احْفَظْ صَاحِبَ هَذِهِ الصَّدَقَةِ عَنْ الآفَاتِ وَ الْبَلِيَّاتِ , وَ تَقَبَّلْ مِنْهُ أَدَاءَ زَكَاتِهِ ,

وَ اغْفِرْ ذُنوُبَهُ , وَ أَكِّدْ إِيمَانَهُ , وَ أَكْثِرْ أَمْوَالَهُ , وَ وَفِّقْهُ عَلىَ خَيْرِ مَقاَصِدِهِ .

Аллаахумма-хфаз саахиба хаазихи ссадака ‘аниль-ээфээт, валь-балийяят, ва такаббаль минху адэ’э закятихи, ваг-фир зунуубаху, ва аккид иимаанаху, ва аксир амвааляху ва ваффикху ‘аляя хайри макаасыдихь.

Перевод:

«О Всевышний, защити хозяина этой милостыни от бед и несчастий. Прими от него выплату закята. Прости его грехи. Укрепи его веру. Приумножь его материальный достаток. Помоги ему в благих устремлениях».

[3] В каждом человеке скупость присутствует в той или иной степени. И преодоление ее — это обычный процесс, проходя через который мы можем претендовать на большее, более величественное Божественное воздаяние. В Коране сказано: «[Учтите, что] в душах людских много скупости (жадности) [люди, к примеру, не любят слушать собеседника, который им неприятен на данный момент, не говоря уже о том, чтобы уступить ему, уважать его, любить]. Если вы творите добро [умеете злобные и истеричные чувства преобразовать в доброту друг к другу и вежливость; разрушительную энергию стараетесь перевести в созидательное русло] и боитесь Бога [поступать недобропорядочно, грубо, особенно по отношению к тем, кто находится на вашем попечении и под вашей опекой], истинно, Аллаху (Богу, Господу) ведомы все ваши деяния [за благое Он воздаст вам соответствующим благом в мирском и в вечном, а за зло и безответственность — тем, чего заслуживаете. Не забывайте, все вернется к вам тем же]» (см. Св. Коран, 4:128).

[4] Хадис от Абу Хурайры; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима, Абу Дауда и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 422, хадис № 1419; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 4. С. 363, хадис № 1419 и пояснение к нему; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 80, хадис № 1258, «сахих».

*

9:106

وَآخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ اللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
[Уа Ахаруна Мурджауна ЛиамриЛляхи Имма Йу`аззибухум Уа Имма Йатубу `Алейхим УаЛлаху `Алимун Хакиим.]

А остальные [из числа малодушных и безучастных] ожидают Божьего решения по ним: Он или накажет [до самой смерти так и не приняв их раскаяния], или простит[1]. Он все знает и бесконечно Мудр.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Это тяжелое состояние неопределенности явилось прямой причиной того, что они осознали, как грешно безучастие в общественно полезных и важных делах, тем более когда это касается вопросов безопасности общества. Оставшиеся позади и безучастные жители Медины глубоко раскаялись и поняли пагубность своего поступка. Проявление Божьей милости не заставило долго себя ждать: они получили прощение Господа, о чем сказано в последующих аятах данной суры.

*

9:110

لَا يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِي بَنَوْا رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ إِلَّا أَنْ تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
[Ля Йазалю Бунйанухумуль-Лязи Банау Рибатан Фи Кулюбихим Илля Ан Такатта`а Кулюбухум УаЛлаху `Алимун Хакиим.]

Опасения (сомнения, подозрения) касательно построенного ими здания [как и того храма, что стараются они выстроить в своих душах на шаткой почве сомнений] не покидают их сердца [не дают им покоя]. [Успокоятся они лишь тогда] когда сердца их разорвутся на части [перестанут биться].

Аллах (Бог, Господь) обо всем [тайном и явном] знает, Он бесконечно Мудр [пожелав в этой жизни присутствия как плохого, так и хорошего, а тем более — свободы выбора между тем и другим].

*

9:115

وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًا بَعْدَ إِذْ هَدَاهُمْ حَتَّى يُبَيِّنَ لَهُمْ مَا يَتَّقُونَ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[Уа Ма КанаЛлаху Лийудилля Каумаан Ба`да Из Хадахум Хатта Йубаййина Ляхум Ма Йаттакуна ИннаЛлаха Бикулли Шайин `Алиим.]

Аллах (Бог, Господь) не уводит с верного пути тех, кого направил на него, до тех пор, пока не раскроет им то, в чем следует проявлять набожность [чего остерегаться и к чему стремиться]. [По сути, полноту ответственности за свою веру человек начинает нести после того, как он постиг ее смысл, значимость, осознал взаимосвязь покорности Богу с повседневными жизненными обстоятельствами. Лишь после этого, уже имея представление о последствиях, люди, совершающие грехи и преступления, навлекают на себя Божье наказание и могут лишиться верного курса в делах, поступках, устремлениях и в итоге — потерять веру.]

Он [Творец всего сущего] обо всем [о каждой земной или вселенской мелочи] знает. [Ему хорошо известны людские порывы, а также их степень осведомленности о том, что им необходимо знать. После чего главное для всех нас — применение, хотя бы искреннее желание применять и практиковать.]

*

10:36

وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا إِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ
[Уа ма йаттаби’у ак-сарухум илла занна; инназ-занна ла йугни-минал-Хакки шай-а. Инна-ЛЛаха ’али-мум-бима йаф-’алун]

Большая часть из них [людей и джиннов] следует домыслам (выдуманному, предположительному). А это никак не сравнить (не приравнять) к истине (домыслы ни в чем не смогут занять место правды; того, что подлинно). Поистине, Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен о том, что делают [чем занимаются Его творения].

*

10:65

وَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ إِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[Уа лай ах-зунка каулухум. Иннал-’иззата ли-ЛЛахи жами-’а; Ху-уас-Сами’ул-’алим]

Пусть не опечаливают (не тревожат, не расстраивают) тебя [Мухаммад, как и любого другого] их [недругов] слова [необоснованные обвинения, оскорбления, сплетни, ложь и т. п.]. Поистине, все величие (вся мощь; честь и достоинство) принадлежит Аллаху (Богу, Господу). [Плохие или оскорбительные слова других не должны представлять для верующего большого значения; пусть не страдает от этого его честь, достоинство. Можно подать на оскорбившего в суд, ответить ему, деликатно осадить, но марать себя словесной бранью и отягощать душу переживаниями не стоит. Все величие принадлежит Богу, а земные частички этого величия предоставляемы верующим, потому они, реализуя их, должны уметь быть душой и сознанием выше и мудрее первых впечатлений, эмоций, реакций или развернувшихся неожиданно против них обстоятельств.]

Он [Творец и Создатель] все слышит и обо всем знает [рано или поздно Он все расставит по своим местам].

*

11:5

أَلَا إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا مِنْهُ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
[Аля Иннахум Йаснуна Судурахум Лийастахфу Минху Аля Хина Йастагшуна Сийабахум Йа`ляму Ма Йусирруна Уа Ма Йу`линуна Иннаху `Алимун Бизатис-Судуур.]

Послушайте, они [безбожные люди] «сворачивают» свои души (сердца), чтобы скрыться (спрятаться) от Него [их души ограничены собственным микромиром и не желают новых преобразований, изменений, а потому — тесны, прячутся за пыльными, старыми, толстыми, беспросветными «занавесками», трепеща даже от случайно заглянувшего лучика солнца].

Послушайте, когда они закутываются в свои одежды [чтобы не слышать и не видеть], Он [Господь миров] хорошо осведомлен о том, что они скрывают [о том, что у них внутри за этими старомодными «занавесками»], и о том, что объявляют открыто [изредка вылезая из своей раковины]. Поистине, Он [Творец всего сущего] знает всю подноготную[1] душ[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подноготная — правда, истина, тщательно скрываемые обстоятельства, подробности.

[2] Подробное раскрытие одного из смыслов данного аята во взаимосвязи с аятами 6:125 и 10:88 — в моей пятничной проповеди за 8.01.2010 на umma.ru.

*

12:5, 6

قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَى إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدًا إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْإِنْسَانِ عَدُوٌّ مُبِينٌ
٥
وَكَذَلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَى آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَى أَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
٦
[Кала йа-бу-наййа ла так-сус руйака ’ала ихуатика фа-йакиду лака кайда! Ин-наш-шай-тана лил-инсани ’адуу-уум-мубин (5) Уа каза-лика йажта-бика Раббука уа йу-’аллимука мин та-уилил-ахадиси уа йутим-му ни’-матаху ’алай-ка уа ’ала али-Йа’-куба кама атаммаха ’ала аба-уай-ка мин-каблу Ибра-хима уа Ис-хак! Инна Раббака ’алимун Хаким (6)]

[Отец] ответил: «Сыночек мой! Не рассказывай сон твоим братьям, иначе они задумают коварную хитрость против тебя [замыслят недоброе][1]. Воистину, Сатана для человека — явный [злейший] враг.

Господь изберет тебя [для несения великой миссии] и научит растолковывать повествования [сны, события, обстоятельства]. Он дополнит благо Свое к тебе и роду Я‘куба (Иакова) подобно тому, как дополнил его твоим праотцам Ибрахиму (Аврааму) и Исхаку (Исааку) ранее. Воистину, Господь твой Всезнающ и беспредельно Мудр».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Ср.: «И возненавидели его [братья] еще более за сны его и за слова его» (Быт. 37:8).

*

12:19

وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَى دَلْوَهُ قَالَ يَا بُشْرَى هَذَا غُلَامٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
[Уа жа-ат сай-йаратун-фа-арсалу уари-дахум фаадла далуах. Кала йабушра хаза гулам! Уа асар-руху бида-’ах! Уа-ЛЛаху ’алимум-бима йа’-малун]

Пришел караван [направлявшийся в Египет]. Они отправили посыльного, и он опустил ведро [в тот самый колодец. Подняв ведро со дна колодца, посыльный] воскликнул: «О, радость! Это мальчик [он жив]!» Они спрятали его среди своего товара. Аллаху (Богу, Господу) ведомо все, что они делают [все под Его вниманием и контролем].

*

12:34

فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[Фаста-жаба лаху Раб-буху фасарафа ’анху кайда-хунн; иннаху Хууас-Сами-’ул-’алим]

Господь ответил ему и защитил от их козней. Воистину, Он Всеслышащ и Всезнающ.

*

12:50

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ فَلَمَّا جَاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللَّاتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ
[Уа калал-малику-туни бих. Фалам-ма жа-а-хуррасулу каларжи’ ила рабби-ка фас-алху ма балун-нисуатил-лати катта’на айди-йахунн? Инна Рабби би-кай-ди-хинна ’алим]

[Узнав о толковании сна Юсуфом] царь приказал: «Приведите его ко мне!» Когда пришел царский посыльный [и пригласил к государю], [Юсуф] ответил: «Вернись к своему покровителю и спроси у него [пусть узнает и выяснит], что произошло с теми женщинами, которые порезали себе руки. Поистине, Господь мой знает об их кознях». [Юсуф решил не выходить из тюрьмы до тех пор, пока не станет для людей ясной и очевидной его невиновность.]

*

12:83

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
[Кала бал саууа-лат лакум анфусу-кум амра. Фа-сабрун-жамил. ’аса-ЛЛаху ай-йа-тийани бихим жами-’а. Инна-Ху Хууал-’адимул-Хаким]

[Когда вернувшиеся домой сыновья рассказали все это отцу] он ответил: «Ваши души внушили вам совершение злого поступка [ведь по египетским законам наказание за воровство иное — возмещение убытка, помноженное на два, а у нас — передача вора в руки пострадавшего в качестве раба, о чем вы рассказали управляющему Египта, что и стало судебным вердиктом. Мне остается лишь проявить] прекрасное [спокойное] терпение [а это значит, постараться забыть о своих тревоге, озабоченности и жалобах]. Я надеюсь, что Аллах (Бог, Господь) вернет мне всех их [троих] обратно. Поистине, Он — Всезнающ [в полной мере осведомлен о моем душевном состоянии и общем положении дел] и бесконечно Мудр».

Пояснение к аяту:

Всевышний Творец «бесконечно Мудр», в том числе и во всем, что дает нам в качестве необратимого, неизбежного. Наряду с этим, Он установил одно из жизненных правил — после трудности следует легкость, за скорбью — радость. Жизнь каждого из людей многолика, многогранна, и все в ней находится в определенных пропорциях, раскрывающих суть человека через его реакцию и отношение к происходящему, а это уже — его личное досье на Судный День.

*

12:100

وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا وَقَالَ يَا أَبَتِ هَذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا وَقَدْ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَجَاءَ بِكُمْ مِنَ الْبَدْوِ مِنْ بَعْدِ أَنْ نَزَغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِمَا يَشَاءُ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
[Уа рафа-’а абауайхи ’алал-’арши уа харру лаху сужжада. Уа кала йа-абати хаза тауилу ру-йайа мин-каблу кад жа-’алаха Рабби хакка! Уа кад ахсана би из ахражани минас-сижни уа жа-а бикум-минал-бадуи мим-ба’-ди анназагаш-шай-тану байни уа байна их-уати. Инна Рабби Латыфул-лима йаша. ИннаХу Хууал-’алимул-Хаким]

Он поднял родителей на трон [усадил рядом с собою, а прежде] они совершили низкий поклон ему [родители и одиннадцать братьев, в знак приветствия, уважения и глубокого почтения]. Воскликнул он [увидев их поклон и вспомнив тот вещий сон из далекого детства]: «Папочка! Это и есть толкование моего сна, увиденного ранее. Господь сделал его явью. Он проявил ко мне Свою благодать, освободив меня из тюрьмы[1] и приведя вас из пустыни. И все это после того, как Сатана посеял вражду между мною и моими братьями. Воистину, Господь Милостив (Мягок, Добр) к тем, к кому пожелает. Нет сомнений, Он — Всезнающ и бесконечно Мудр. [С учетом Его знания и мудрости, всему свое время и свои обстоятельства.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Юсуф не упомянул о колодце, чтобы не стыдить братьев при других.

*

15:25

وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
[Уа Инна Раббака Хуа Йахшурухум Иннаху Хакимун `Алиим.]

Воистину, Господь соберет всех [вне зависимости от эпохи, исторического периода, региона обитания; невзирая на взгляды и убеждения]. Он, поистине, бесконечно Мудр и Всезнающ.

*

15:86

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
[Инна Раббака Хуаль-Халлякуль-`Алиим.]

Поистине, твой Господь может сотворить все, что угодно [Его возможности ничем не ограничены]. Он знает абсолютно все.

*

16:28

الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ فَأَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوءٍ بَلَى إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
[Аллазина тата-уаффа-хумул-мала-икату залими анфусихим. Фа-алка-уус-салама ма кунна на’-малу мин су. Бала инна-ЛЛаха ’алимум-бима кунтум та’малун]

[Безбожники до последней минуты своей жизни] притесняли свои же души [наносили вред лишь самим себе, отрицая Бога, отвергая Его предписания, греша, распутствуя. Но когда они почувствуют приближение смерти] когда будут умерщвляемы ангелами [потеряв власть над происходящим, эти люди поднимут белый флаг капитуляции], идя на мировую: «Мы ничего плохого не делали!»

[Ответят ангелы:] «Нет же, воистину, Аллах (Бог, Господь) знает все, что вы делали [и воздаст по заслугам]».

*

16:70

وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّاكُمْ وَمِنْكُمْ مَنْ يُرَدُّ إِلَى أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
[Уа-ЛЛаху халака-кум сумма йатауаффакум уа минкум-май-йурадду ила арзалил-’умури ли-кай ла йа’-лама ба’-да ’илмин шай-а; инна-ЛЛаха ’алимун-Ка-дир]

Аллах (Бог, Господь) сотворил вас [вспомните, что было вашим началом], а затем [с наступлением срока смерти] умертвит. Среди вас есть те, кто проживет до глубокой старости и уже мало что будет понимать. [Могут быть исключения в случае наличия каждодневной интеллектуальной и физической активности. Но основную массу людей охватывают различные болезни из-за старения организма, и они начинают серьезно отставать от жизни, особенно в результате нарастающего чувства лени и пассивности.] Воистину, Аллах (Бог, Господь) Всезнающ и Всесилен.

*

21:4

قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[Каля Рабби Йа`лямуль-Кауля Фис-Сама`и Уаль-Арды Уа Хуас-Сами`уль-`Алиим.]

Он [Мухаммад] ответил: «Господь знает любое слово, произнесенное будь то на небесах или на земле. Он абсолютно все слышит и знает [а потому как можете вы даже предполагать, не то чтобы утверждать, будто я лгу в Его адрес, передавая строки Писания?]».

*

22:52

وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّى أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ فَيَنْسَخُ اللَّهُ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
[Уа ма арсална минкаблика мир-расулиу-уа ла набиййин илла иза таманна алкаш-Шайтану фи ум-ниййатих; файанса-ху-ЛЛаху ма йулкиш-Шайтану сумма йух-киму-ЛЛаху Айатих; уа-ЛЛаху ’алимун Хаким]

Всякий [Божий] посланник и пророк, который избирался Нами [говорит Господь миров] до тебя [Мухаммад], подвергался сатанинским внушениям [на уровне мысли, разговора души], когда проявлял желания (хотения) [в периоды получения Божественных Откровений]: Дьявол старался забросить что-то свое в пространство формируемого желания, а Аллах (Бог, Господь) ставил этому препятствие (аннулировал, уничтожал), давая чистый ход Своим знамениям [не предоставляя возможности даже малейшего вмешательства инородных примесей][1]. Он [Творец всего сущего] все знает и бесконечно Мудр [все происходящее на земле неспроста и имеет глубокий смысл].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Принимая во внимание пояснения ученых, можно перевести и так: «Когда начинал он (пророк или посланник) читать [передавать Божественное Откровение], Дьявол старался забросить что-то свое…»

*

22:59

لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُدْخَلًا يَرْضَوْنَهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ
[Лайуд-хиланнахум-мудхалай-йардаунах; уа инна-ЛЛаха ла-’алимун Халим]

Они будут довольны теми местами, в которых непременно окажутся [в вечности; комфортабельность и уют просто не описать словами]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) все знает [как явное, так и тайное] и не торопится с наказанием [тех, кто того заслуживает].

*

23:51, 52

يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
٥١
وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
٥٢
[Йа Аййухар-Русулю Кулю Минат-Таййибати Уа`малю Салихаан Инни Бима Та`малюна `Алиим. (51) Уа Инна Хазихи Умматукум Умматан Уахидатан Уа Ана Раббукум Фаттакуун. (52)]

О посланники [Божьи всех времен и народов]! Ешьте из благих даров и вершите праведные дела. Воистину, Я [говорит Всевышний Творец] знаю о том, что вы делаете.

Вот [более ста тысяч пророков и посланников Господа, а также поверившие им и последовавшие за ними] ваша нация, [являющаяся] нацией единой, Я — Господь ваш, будьте же набожны предо Мною [выполняя обязательное и сторонясь грешного; стремясь в меру ваших сил и возможностей к счастью мирскому и вечному; преодолевая и достигая].

*

24:18

وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
[Уа йу-баййину-ЛЛаху лакумул-Айат; уа-ЛЛаху ’алимун Хаким]

Аллах (Бог, Господь) раскрывает для вас знамения [суть происходящего и важные нормы поведения]. Он все знает и бесконечно Мудр.

*

24:21

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ وَمَنْ يَتَّبِعْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ فَإِنَّهُ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ وَالْمُنْكَرِ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَى مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَكِنَّ اللَّهَ يُزَكِّي مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[Йа-аййухаллазина аману ла таттаби-’у ху-тууатиш-Шайтан; уа май-йаттаби’ хутууатиш-Шайтани фа-иннаху йа-муру бил-фахша-и уалмункар; уа лау ла фадлу-ЛЛахи ’алайкум уа рахматуху ма зака мин-кум-мин ахадин абадау-уа лакинна-ЛЛаха йузакки май-йаша; уа-ЛЛаху Сами-’ун ’алим]

Верующие, не идите за Дьяволом по пятам (не следуйте ему) [за тем греховным, что он приукрашивает для вас, обольщая и завлекая]! Идущие за ним пусть знают, что он побуждает к излишеству (подталкивает к совершению распутного, развратного, непристойного) и неподобающего (дурного) [хотя порой на первый взгляд это может выглядеть безобидно; грубость, жестокость и непристойность можно при желании обосновать; некоторые из дьявольских ловушек поначалу кажутся, например, очень привлекательными[1]].

Если бы не милость Аллаха (Бога, Господа) к вам, тогда Он никого из вас и никогда не очистил бы [от грязи накопленных грехов]. Однако же очищает Он [обеляет души, личные дела] желанных Ему [людей; кающихся и исправляющихся; работающих над собою и преображающихся]. Он [Господь миров] все слышит [из того, что вы говорите, о чем молите Его] и обо всем знает [все грани, состояния души и степень раскаяния].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Типичный пример в контексте первых двадцати аятов данной суры: многим приятно читать желтую прессу и обсуждать сплетни, особенно если они касаются ненавистных нам или недосягаемых для нас людей. Желтая пресса активно «раздувает» важность такого рода сообщений, советует быть в курсе событий жизни известных людей, но четко видит собственную цель — продать информацию, сделать популярной свою газету (журнал) и заработать побольше на подстегиваемом ими людском интересе. Не стоит покупаться на дешевые трюки.

*

24:28

فَإِنْ لَمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّى يُؤْذَنَ لَكُمْ وَإِنْ قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا هُوَ أَزْكَى لَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
[Фа-иллам тажиду фиха ахадан фала тадхулуха хатта йу-зана лакум; уа ин-кила лакумур-жи-’у фаржи-’у хууа азка лакум; уа-ЛЛаху бима та’-малуна ’алим]

Если же там никого нет (если никого не найдете) [некому вам ответить; никто не отвечает], тогда не входите, пока вам не разрешат. Если вам скажут уходить, уходите, это будет наиболее чистым (благородным) с вашей стороны [чем навязчиво напрашиваться]. Аллах (Бог, Господь) знает обо всем, что вы делаете.

*

24:32

وَأَنْكِحُوا الْأَيَامَى مِنْكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ إِنْ يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
[Уа анкихул-айама минкум уассалихина мин ’ибадикум уа има-икум; ий-йакуну фукара-а йугнихуму-ЛЛаху мин-фадлих; уа-ЛЛаху Уаси’ун ’алим]

Выдавайте замуж незамужних женщин и жените неженатых мужчин, готовых [морально, психологически, физически и материально] к браку. [Родные, близкие, старшие, наконец, социальные и государственные структуры должны побеспокоиться о семейном положении неженатых и незамужних, постараться создать условия для их семейного счастья, воспрепятствовав пополнению ими числа прелюбодействующих и ведущих аморальный образ жизни.] Если у них не будет достаточного количества материальных возможностей (средств) [пусть не опасаются этого, да не станет это причиной их одиночества]! [Малообеспеченным слоям населения государственные или общественно-социальные структуры и институты должны помогать на первых порах[1].] [Пусть не боятся вступать в брак, ответственно подходя к этому, готовясь заблаговременно и делая все от себя зависящее, ведь] в нужный момент [а тем более по итогу их усилий и стараний] Аллах (Бог, Господь) обогатит их из Своей милости. Он бесконечно Широк [по проявлению милости и одариванию людей] и абсолютно все знает [в том числе и то, сколь равномерно и равноправно распределяются финансовые средства сильными мира сего, как и самими государствами, госорганами, особенно в периоды экономического роста и стремительного пополнения государственной казны непредвиденными финансовыми накоплениями].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] К примеру, в РФ существуют программы льготного приобретения жилья молодоженами, а также так называемый материнский капитал для семей, имеющих больше одного ребенка.

*

24:35

اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ الْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُوقَدُ مِنْ شَجَرَةٍ مُبَارَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ نُورٌ عَلَى نُورٍ يَهْدِي اللَّهُ لِنُورِهِ مَنْ يَشَاءُ وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[А-ЛЛаху Нурус-самауати уал-ард. Масалу Нурихи ка-Мишкатин-фиха Мисбах; Ал-Мисбаху фи Зужа-жах; аззужажату ка-аннаха каукабун дур-риййуй-йукаду мин Шажаратим-мубара-катин-Зайтунатил-ла Шаркий-йатиу-уа ла Гарбиййати-йакаду Зайтуха йуды-у уа лау лам тамсас-ху нар; Ну-рун ’ала Нур! Йахди-ЛЛаху ли-Нурихи май-йаша; уа йадрибу-ЛЛахул-амсала линнас; уа-ЛЛаху бикулли шай-ин ’алим]

Аллах (Бог) — Свет небес и земли![1] Свет Его подобен стоящей в нише лампе (светильнику), а лампа в стекле (стеклянной оболочке), и похоже то стекло на яркую (сверкающую) [в небе] звезду. Загорается она (лампа) от благодатного маслянистого дерева (от масла), которое не относится ни к востоку, ни к западу. Это масло готово освещать (светиться), даже не соприкоснувшись еще с огнем. Свет на свет. Аллах (Бог, Господь) направляет к свету Своему тех, кого пожелает (тех, кто сам того пожелает). Он приводит людям образные примеры. Он обо всем знает.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] «Аллах (Бог) — Озаряющий небеса и землю, Направляющий их обитателей на верный путь». См.: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 354.

Ср. со словами из Библии, с которыми можно провести некую параллель: «И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы» (1Иоан. 1:5).

*

24:41

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ
[Алам тара анна-ЛЛаха йусаббиху лаху манфиссама-уати уал-арды уаттайру саффат? Куллун-кад ’алима салатаху уа тасбихах. Уа-ЛЛаху ’алимумбима йаф’алун]

Разве ты не видишь, что Аллаха (Бога, Господа) восхваляют все те, кто на небесах и на земле, и [к примеру] птицы, раскрывая крылья в полете. Все они знают свои молитвы [у каждого из них свое выражение благодарности] и [формы, формулы] восхваления [Творца]. Аллах (Бог, Господь) хорошо знает о том, что они [Его творения] делают.

*

24:58

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِيَسْتَأْذِنْكُمُ الَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ وَالَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنْكُمْ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ مِنْ قَبْلِ صَلَاةِ الْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُمْ مِنَ الظَّهِيرَةِ وَمِنْ بَعْدِ صَلَاةِ الْعِشَاءِ ثَلَاثُ عَوْرَاتٍ لَكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌ بَعْدَهُنَّ طَوَّافُونَ عَلَيْكُمْ بَعْضُكُمْ عَلَى بَعْضٍ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
[Йа-аййухаллазина ама-ну лийаста-зинкумуллазина малакат айманукум уаллазина лам йаблугул-хулума минкум саласа маррат; мин-кабли Салатил-фажри уа хина тада-’уна сийабакум-миназ-захирати уа мим-ба’-ди са-латил-’иша; саласу ’ауратил-лакум; Лайса ’алайкум уа ла ’алайхим жунахум-ба’-дахунн; таууафуна ’алай-кум ба’-дукум ’ала ба’д; казалика йубаййину-ЛЛаху ла-кумул-Айат; уа-ЛЛаху ’алимун Хаким]

Верующие, пусть те, кто помогает вам по дому (по хозяйству), а также те, кто не достиг совершеннолетия [дети], просят разрешения войти [в вашу комнату] в течение трех временных промежутков: (1) до утренней молитвы (Фаджр), (2) днем, когда вы снимаете одежду [например, перед полуденным отдыхом, сном] и (3) после ночной молитвы (‘Иша’) [ведь вы готовитесь ко сну]. [Вот] три периода, когда необходимо быть внимательными к этому. В других же случаях нет греха ни на вас, ни на них [если кто-то войдет без стука, без разрешения], ведь вы дома в постоянном движении [в процессе выполнения своих дел пересекаетесь друг с другом, передвигаясь из комнаты в комнату]. Таким образом Аллах (Бог, Господь) раскрывает для вас знамения [в том числе определяя нормы этикета, поведения]. Он все знает [все нюансы происходящего] и бесконечно Мудр [наставляя вас и в столь само собой разумеющемся, каждодневном].

*

24:59

وَإِذَا بَلَغَ الْأَطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
[Уа иза балагал-атфалу мин-кумул-хулума фал-йастазину камаста-заналлазина мин-каблихим; казалика йубаййи-ну-ЛЛаху лакум Айатихи; уа-ЛЛаху ’алимун Хаким]

Если дети достигнут совершеннолетия[1], тогда всякий раз [заходя в комнату старших, родителей] пусть просят разрешения войти, подобно всем остальным взрослым. Таким образом Господь раскрывает для вас знамения, Он все знает и бесконечно Мудр.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Совершеннолетие с точки зрения мусульманских канонов определяется началом периода полового созревания. С этого момента человек уже в полной мере отвечает пред Богом за свои слова и поступки, все фиксируется ангелами в его личном деле, и ему держать ответ за это по всей строгости в Судный День.

*

24:60

وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَنْ يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَاتٍ بِزِينَةٍ وَأَنْ يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَهُنَّ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[Уал-кауа-’иду минан-ниса-иллати ла йаржуна никахан-фалайса ’алайхинна жунахун ай-йада’на сийа-бахунна гайра мутабарри-жа-тим-бизинах; уа ай-йаста’-фифна хайруллахунн; уа-ЛЛаху Сами’ун ’алим]

Пожилые женщины, которым [обычно в преклонном возрасте] уже нет дела ни до полового влечения к мужчинам [ни до любовных чувств, ни до возможности или невозможности забеременеть], могут снимать какую-то часть [верхней] одежды [с учетом местных традиций, то есть они, в отличие от молодых, могут быть менее требовательными и не столь внимательными к прикрытию ‘аурата[1]], нет в этом греха. Но доводить [свой внешний вид] до чего-то вульгарного (вызывающего) [броско наряжаться для посторонних мужчин, выставлять напоказ свою красоту] также недопустимо. [Элегантная, соответствующая их стилю и изящно прикрывающая ‘аурат одежда, то есть] стремление к скромности (целомудрию) — это лучшее для них [во всех отношениях]. Аллах (Бог, Господь) все слышит и все знает.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] ‘Аурат у женщин — все части тела, кроме лица и кистей рук. Некоторые ученые относили к этому исключению еще и ступни ног.

*

24:64

أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[Ала инна ли-ЛЛахи ма фисса-мауати уал-ард. Кад йа’ламу ма антум ’алайх; уа йаума йуржа-’уна илайхи файунабби-ухум-бима ’амилу. Уа-ЛЛаху бикулли шай-ин ’алим]

Слушайте (прислушайтесь)! Поистине, Аллаху (Богу, Господу) принадлежит все то, что на небесах и на земле. Он хорошо знает положение ваших дел.

Настанет День, когда все они [люди и джинны] будут возвращены к Нему и получат извещение о том, что делали [в мирской обители]. Аллах (Бог, Господь) знает абсолютно все.

Милостью Всевышнего тафсир 24 суры Священного Корана подошел к концу.

*

26:220

إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[Иннаху Хууас-Сами-’ул-’алим]

Он [Господь миров] все слышит и обо всем знает.

*

27:6

وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
[Уа Иннака Лятуляккаль-Кур`ана Мин Лядун Хакимин `Алиим.]

Воистину, ты [Мухаммад] получаешь Коран [строка за строкою, глава за главою] от бесконечно Мудрого и абсолютно все Знающего. [Коран не есть произведение некоего неграмотного араба, это — обращение бесконечно мудрого Творца к людям через лучшего из них.]

Пояснение к аяту:

Вернемся на многие столетия назад. Начало пророческой миссии Моисея.

После почти десяти лет отсутствия он возвращается уже с семьей из Медьена в Египет. Непроглядная ночь. Они заблудились и замерзли. Вдруг вдали появился яркий свет…

*

27:78

إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
[Инна Раббака Йакди Байнахум Бихукмихи Уа Хуаль-`Азизуль-`Алиим.]

Воистину, Господь рассудит их по справедливости [в Судный День]. Он Всемогущ и Всезнающ.

*

29:5

مَنْ كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لَآتٍ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[Ман Кана Йарджу Лика`аЛлахи Фаинна АджаляЛлахи Ля`атин Уа Хуас-Сами`уль-`Алиим.]

Кто стремится [старается быть готовым своими делами и поступками] предстать пред Аллахом (Богом, Господом) [в Судный День], то, поистине, этот срок [этот момент для него] наступит. Он [Господь миров] — Всеслышащий и Всезнающий.

*

29:60

وَكَأَيِّنْ مِنْ دَابَّةٍ لَا تَحْمِلُ رِزْقَهَا اللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[Уа Ка`аййин Мин Даббатин Ля Тахмилю РизкахаЛлаху Йарзукуха Уа Ийакум Уа Хуас-Сами`уль-`Алиим.]

Посмотрите, приглядитесь] сколь много ползающего по земле и не носящего при этом на себе свой удел! [Даже слабая, беспомощная букашка, волочащая брюхо по бескрайним просторам полей и лугов, не таскает с собой тюки с провизией и не умирает при этом с голоду. Алчность и ненасытность, жадное накопительство неуместны в границах мирских законов.] Аллах (Бог, Господь) дает всем этим ползающим [тварям необходимый] удел и вам [людям, периодически страшащимся остаться голодными, обделенными]. Он — Всеслышащ и Всезнающ.

*

29:62

اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[Аллаху Йабсутур-Ризка Лиман Йашаа Мин `Ибадихи Уа Йакдиру Ляху ИннаЛлаха Бикулли Шайин `Алиим.]

Для некоторых желанных Ему людей Аллах (Бог, Господь) [просто] расстилает мирские блага [дает нежданно-негаданно и в невероятно большом количестве], а [через некоторое время, причем по Своему усмотрению] ставит ограничение [чему могут быть самые разные причины. Но как достаток, так и нужда — испытание для души человеческой]. Поистине, Он о всякой вещи в полной мере Сведущ.

*

30:54

اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْ بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِنْ بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَشَيْبَةً يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْقَدِيرُ
[А-ЛЛахуллази халакакум-мин-да’-фин-сумма жа-’ала мим-ба’-ди да’-фин-куууатан-сумма жа-’ала мим-ба’-ди куууа-тин-да’-фау-уа шайбах; йахлуку ма йаша-у уа Хууал-’алимул-Кадир]

Аллах (Бог, Господь) — это Тот, Кто сотворил вас из бессилия [из того, что не имело силы]. А после слабости сделал силу [преобразовал то, что было немощно, в постоянный источник энергии]. Затем силу превратил в слабость и старость (седину). Он творит желаемое Им [будь то слабость или сила, молодость или старость]. Он все знает, и могущество Его безгранично.

*

31:23

وَمَنْ كَفَرَ فَلَا يَحْزُنْكَ كُفْرُهُ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
[Уа Ман Кафара Фаля Йахзунка Куфруху Иляйна Марджи`ухум Фанунабби`ухум Бима `Амилю ИннаЛлаха `Алимун Бизатис-Судуур.]

Если кто-то безбожен [не желает уверовать], то пусть это тебя не огорчает [ты в этом не повинен, с тебя об этом не спросят]. Они к Нам вернутся, и Мы объявим им о том, что они делали. Поистине, Аллах (Бог, Господь) сведущ о сути сердец [о том, что же на самом деле в душе].

*

31:34

إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْأَرْحَامِ وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَاذَا تَكْسِبُ غَدًا وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ
[ИннаЛлаха `Индаху `Ильмус-Са`ати Уа Йуназзилюль-Гайса Уа Йа`ляму Ма Филь-Архами Уа Ма Тадри Нафсун Маза Таксибу Гадаан Уа Ма Тадри Нафсун Маза Таксибу Гадаан Уа Ма Тадри Нафсун Биаййи Ардын Тамуту ИннаЛлаха `Алимун Хабиир.]

Поистине, знание о наступлении Конца Света — у Аллаха (Бога, Господа) [никому более оно не дано]. Он низводит дождь [когда пожелает и где пожелает]. Знает о том, что во чревах [все этапы, стадии, все физические и иные преобразования].

Душа не сведуща о том, что будет делать завтра. [(1) Человек планирует, но внешние обстоятельства он не регулирует, не управляет ими. Порой даже внутренние, душевные и эмоциональные состояния с трудом поддаются нашему контролю. (2) Точных прогнозов не существует, а потому имеется полная свобода для фантазии сильных и целеустремленных личностей, для достижения в завтрашнем дне того, что сегодня кажется невозможным, недостижимым. (3) Неведение в вопросах будущего не пробуждает страх, а заряжает человека здоровым адреналином для ярких и позитивных свершений.]

И не знает душа, на какой земле умрет [где именно покинет свою телесную оболочку]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) все знает и обо всем осведомлен.

Пояснение к аяту:

Передается, что во времена пророка Сулеймана (Соломона) ангел смерти навестил его, приняв облик человека. Он пристально смотрел на одного из его приближенных; тот, смутившись, спросил у Сулеймана: «Кто это?» Пророк сказал, что это ангел смерти. Человек решил, что час его настал и попросил перенести его на ветрах подальше от смерти, в Индию. Сулейман, имевший волею Творца возможность повелевать ветрами, исполнил просьбу. После ангел смерти сказал Сулейману: «Я с удивлением смотрел на того человека: мне было приказано забрать его душу в Индии, а он сидел здесь, рядом с тобой»[1].

 

Милостью Всевышнего тафсир 31 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Т. 11. С. 196.

*

33:1

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللَّهَ وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
[Йа Аййухан-НабийуттакиЛляха Уа Тути`иль-Кафирина Уаль-Мунафикыйна ИннаЛлаха Кана `Алимаан Хакимаа.]

Пророк, бойся Аллаха (Бога, Господа) [будь постоянен в этом, укрепляя набожность] и не становись покорным безбожникам и лицемерам [в том, что греховно пред Ним, Творцом]! Поистине, Он [Господь миров] обо всем знает и безгранично Мудр [в том числе и в предоставлении свободы взглядов, мнений и убеждений. Это — не без Его воли и мудрости. Людям остается выбирать, следовать выбранному, изучать разное и стремиться к лучшему].

*

33:40

مَا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِنْ رِجَالِكُمْ وَلَكِنْ رَسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
[Ма Кана Мухаммадун Аба Ахадин Мин Риджаликум Уа Лякин РасуляЛлахи Уа Хатаман-Набийина Уа КанаЛлаху Бикулли Шайин `Алимаа.]

Не является Мухаммад отцом кого-либо из ваших мужчин [его род не будет иметь продолжения по прямой мужской линии; у него родилось четыре сына, но все они умерли в младенчестве. Зейд ибн Хариса — его приемный сын, а не родной][1]. Однако же он [пророк Мухаммад, и в этом смысл его жизни] — посланник Божий и последний из числа пророков. [После него и до Конца Света пророков или посланников Божьих не будет. Если кто и объявит себя таковым, то он — лжец, и нет в этом сомнений.][2] Аллах (Бог, Господь) обо всем до мелочей знает.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее о детях Пророка см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 11. С. 356.

[2] Данное повествование не вступает в противоречие с достоверно известным из Сунны вторым пришествием Иисуса, так как оно будет не началом новой Божественной миссии, а завершением ранее начатого им и в продолжение оставленного Мухаммадом (да приветствует их обоих Всевышний), без внесения чего-либо нового.

*

33:51

تُرْجِي مَنْ تَشَاءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَنْ تَشَاءُ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ذَلِكَ أَدْنَى أَنْ تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَا آتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا
[Турджи Ман Таша`у Минхунна Уа Ту`уви Иляйка Ман Таша`у Уа Манибтагайта Мимман `Азальта Фаля Джуннаха `Алейка Залика Адна Ан Такарра А`йунухунна Уа ля Йахзанна Уа Йардайна Бима Атайтахунна Куллюхунна УаЛлаху Йа`ляму Ма Фи Кулюбикум Уа КанаЛлаху `Алимаан Халимаа.]

[Пророк] с кем пожелаешь [из жен] можешь отсрочить их посещение, а с какой-то из них — приблизить [посетить раньше, нарушив последовательность посещений][1]. А если какую-то из тех, кто был отсрочен [посещение кого было перенесено на более поздний срок], ты пожелаешь увидеть (посетить) раньше запланированного, то нет греха на тебе [за изменение сроков]. [Если ты, Пророк, сам будешь справедливо и не в ущерб чувствам распоряжаться последовательностью посещений, то] это самое близкое к тому, чтобы обрадовать их, дабы не печалились они, а были довольны предоставленным тобою каждой из них.

Аллаху (Богу, Господу) известно то, что в ваших сердцах [все ваши чувства, беспокойства или переживания]. Он все [скрытое и явное] знает, и [Он] Терпелив [не торопится наказывать за грехи, предоставляя человеку возможность раскаяться и исправиться].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Это положение также относится лишь к Пророку (да благословит его Господь и приветствует), но он им не воспользовался, строго блюдя справедливое отношение к женам во всем том, что было подвластно ему. Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 11. С. 391, 392, 399.

*

33:54

إِنْ تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
[Ин Тубду Шайаан Ау Тухфуху ФаиннаЛлаха Кана Бикулли Шайин `Алимаа.]

Если вы сделаете что-то открыто либо сокроете это, то, поистине, Аллах (Бог, Господь) знает о всякой вещи абсолютно все.

*

34:26

قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيمُ
[Кул йажма-’у байнана Раббуна сумма йафтаху байнана бил-хакк; уа Хууал-Фат-тахул-’алим]

Скажи: «[Придет время, и] Господь соберет нас [всех, таких разных во взглядах, в выборе идеалов и ценностей], а затем справедливо рассудит [кто оказался прав, а кто заблудился в джунглях мирского разнообразия]. Он все [рано или поздно] открывает (раскрывает) [выносит итоговое решение] и обо всем знает [а потому не ошибается]».

*

35:8

أَفَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ فَرَآهُ حَسَنًا فَإِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَاتٍ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَصْنَعُونَ
[Афаман Зуййина Ляху Су`у `Амалихи Фара`аху Хасанаан ФаиннаЛлаха Йудиллю Ман Йашаа Уа Йахди Ман Йашаа Фаля Тазхаб Нафсука `Алейхим Хасаратин ИннаЛлаха `Алимун Бима Йасма`уун.]

Разве тот, кому приукрасились его злые (грешные, преступные) дела и кто [согласившись с их выгодностью и привлекательностью] посчитал их хорошими, [может сравниться с тем, кто выбрал для себя путь благочестия и очевидный грех считает именно грехом, сторонится его]?! [Это ведь совершенно разные люди, с разными подходами, оценкой происходящего, разными ценностями, ими же выбранными и реализуемыми.] Поистине, Аллах (Бог, Господь) [по итогу человеческого выбора и поступков], кого пожелает, сводит с верного пути [дает одобрение], а кого-то ведет по нему [благословляет на сохранение верной жизненной стези, несмотря на возможные огрехи и недоработки]. [Каждому дано право выбирать, нет принуждения в религии, а потому] не стоит [тебе, Мухаммад] предаваться печали, до смерти переживать [беспокоясь, что некоторые не становятся верующими]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) знает все, что они делают [а совершая то или иное, они активизируют причинно-следственную взаимосвязь].

*

35:38

إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
[ИннаЛлаха `Алиму Гайбис-Самауати Уаль-Арды Иннаху `Алимун Бизатис-Судуур.]

Поистине, Аллах (Бог, Господь) знает все неведомое на небесах и на земле. Он, воистину, знает все то, что в сердцах [всю составляющую (подноготную) намерений и устремлений людей, что явится крайне важным при вынесении итогового решения по каждому в Судный День].

*

35:44

أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَكَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعْجِزَهُ مِنْ شَيْءٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ إِنَّهُ كَانَ عَلِيمًا قَدِيرًا
[Ауалям Йасиру Филь-Арды Файанзуру Кайфа Кана `Акибатуль-Лязина Мин Каблихим Уа Кяню Ашадда Минхум Куватан Уа Ма КанаЛлаху Лийу`джизаху Мин Шай`ин Фис-Самауати Уа Ля Филь-Арды Иннаху Кана `Алимаан Кадыраа.]

Разве они не передвигаются по земле и не видят, чем закончили те, кто жил ранее. А ведь они были сильнее (могущественнее) их! Аллаха (Бога, Господа) ничто не может ослабить ни на небесах, ни на земле. Он, поистине, все знает, и Его мощь ничем не ограничена.

*

36:38

وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
[Уаш-Шамсу тажри ли-муста-каррил-лаха; залика такдирул-’азизил-’ал-им]

[Другим знамением является] солнце, которое движется, находясь на своем постоянном месте. [Все] это — установление Всемогущего, Всезнающего [Творца, а не результат взрыва, неразберихи и вселенского хаоса].

*

36:77-79

أَوَلَمْ يَرَ الْإِنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُبِينٌ
٧٧
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ
٧٨
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنْشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
٧٩
[Ауалам йарал-инсану анна халакнаху мин-нутфатин фа-иза хууа хасымум-мубин (77) Уа дараба лана масалау-уа насийа халках; кала май-йухйил-’изама уа хийа рамим (78) Кул йухйихаллази анша-аха аууала маррах! Уа Хууа би-кулли халкин ’алим (79)]

Разве не видит человек, что Мы сотворили его из капли [в которой слились сперматозоид с яйцеклеткой, причем на таком уровне, который невооруженным взглядом и не увидеть], а смотришь — он превратился в явного спорщика [«аргументированно» отрицающего Бога, постулаты веры или рассуждающего о том, есть Он, Творец, или Его нет]?! Забыв о том, откуда и как появился на свет, он приводит Нам примеры [старается обосновать свои суждения], говоря: «Кто сможет оживить истлевшие кости?!» Ответь: «Оживит их Тот, Кто изначально дал им жизнь. Он знает обо всем сотворенном [без ограничений во времени и пространстве]».

*

36:81

أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ بَلَى وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
[Ауа лайсаллази халакас-самауати уал-арда би-Кадирин ’ала ай-йахлука мислахум? Бала! Уа Хууал-Халлакул-’алим]

[Призадумайтесь] разве не в состоянии Сотворивший небеса и землю создать подобное еще раз?! Конечно же [для Него это не составит ни малейшего труда]! Ведь Он — Могущий сотворить все, что пожелает [Его возможности в творении ничем не ограничены], и Всезнающий.

*

39:7

إِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنْكُمْ وَلَا يَرْضَى لِعِبَادِهِ الْكُفْرَ وَإِنْ تَشْكُرُوا يَرْضَهُ لَكُمْ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى ثُمَّ إِلَى رَبِّكُمْ مَرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
[Ин Такфуру Фа`иннаЛлаха Ганийун `Анкум Уа Ля Йарда Ли`ибадихиль-Куфра Уа Ин Ташкуру Йардаху Лякум Уа Ля Тазиру Уазиратун Уизра Ухра Сумма Иля Раббикум Марджи`укум Файунабби`укум Бима Кунтум Та`малюна Иннаху `Алимун Бизатис-Судуур.]

Если станете безбожниками [отвергнете Божьи дары, проигнорируете Посланника и Священное Писание], то [знайте], поистине, Аллах (Бог, Господь) никоим образом в вас [в вашем веровании или в ваших благодеяниях, как и в вас самих] не нуждается[1]. Он не желает для рабов[2] Своих [для людей и джиннов] безбожия. [Если некоторые из них и отстраняются от веры в Творца, не следуют за Его посланником, то это их выбор, никто не заставляет, не принуждает.] А вот если вы благодарны [стараетесь быть таковыми][3], то это [очень даже] желанно Им для вас (именно этого Он вам и желает).

[Помните] одна грешная душа не понесет на себе тяжелого бремени грехов другой грешной души[4]. После [смерти, пребывания в загробном мире и Воскрешения] — ваше возвращение к Господу, и Он объявит вам [в Судный День] о том, что вы делали [пока временно жили на земле]. Он, поистине, знает обо всем, что в ваших душах (знает вашу внутреннюю суть; осведомлен о ваших душевных переживаниях).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В одном из достоверных хадисов пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) передает следующее обращение Господа миров: «О творения Мои! Если все вы, люди и джинны, начиная с первого и до последнего, опуститесь на самую низшую ступень разврата, бесчестия и неверия, то и это никак не навредит Мне, Моя власть, мощь от этого не пострадают. [Призадумайтесь, это будет против вас самих и только, вам же самим во вред]». Хадис от Абу Зарра; св. х. Муслима. См., например: Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин [Прогулка праведников. Комментарий к книге «Сады благонравных»]. В 2 т. Бейрут: ар-Рисаля, 2000. Т. 1. С. 114, хадис № 17\111; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1039, хадис № 55–(2577).

[2] Употребленное в Священном Коране словосочетание «раб Божий» не принижает человеческое достоинство, а, наоборот, поднимает его над многим. Ведь человек не поклоняется, не преклоняется перед положением, достатком, своим «Я», обманывая других и стараясь всеми правдами и неправдами удовлетворить свою животную ненасытность. Он, раб Божий, достигает всего и вся с именем Творца, учитывая права других творений, не причиняя им боли и страданий, и это — из трепета пред Господом, Чьим покорным рабом он и является.

[3] «[Вспомни, как] оповестил вас Господь: «Если будете благодарны, то — нет сомнений — дам Я вам еще больше [мирских и вечных благ; а благодарность — это когда вы находитесь над тем, что даруемо вам, а не в нем и не ограничены им, когда веруете и постоянны в благом вне зависимости от изменяющихся вокруг вас обстоятельств]. Но если вы будете неблагодарны [скупы, тщеславны, надменны, расточительны, самоуверенны; забудете о Боге, а достижения и успехи припишете своей находчивости и постоянству], знайте — Мое наказание, воистину, сурово» (Св. Коран, 14:7).

[4] «Одна грешная душа не понесет на себе тяжелого бремени грехов другой грешной души. Если одна душа, обремененная грехами, попросит другую взять на себя ее грехи (часть грехов), и пусть даже та окажется родственной [по земным кровным или иным отношениям и нестерпимо пожелает помочь], то даже в малом это окажется невозможным (она никак и ничем помочь не сможет)…» (Св. Коран, 35:18).

*

40:2

تَنْزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
[Танзилул-Китаби мина-ЛЛахил-’азизил-’алими]

[Это —] низведение Книги [Священного Корана] от Аллаха (от Бога) [а не фантазия и стихотворный дар Мухаммада]. [Он, Коран, — от Бога] Всемогущего и Всезнающего.

*

41:12

فَقَضَاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ فِي يَوْمَيْنِ وَأَوْحَى فِي كُلِّ سَمَاءٍ أَمْرَهَا وَزَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَحِفْظًا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
[Факадахунна Саб`а Самауатин Фи Йаумайни Уа Ауха Фи Кулли Сама`ин Амраха Уа Заййанас-Сама`ад-Дунья Бимасабиха Уа Хифзаан Залика Такдируль-`Азизуль-`Алиим.]

За два [следующих] дня небеса стали семью небесами[1]. И наделил [Господь] каждое из небес определенными полномочиями (обязанностями) [установил в каждом из них свой порядок].

Мирской небосвод [галактику, в которой находится планета Земля] Мы [продолжает Господь миров] украсили светильниками [солнце, луна, звезды] и [установили] защиту[2]. Это — упорядоченность (порядок) [четкая система, не дающая сбоев], показывающая мощь Того, Кто Всемогущ и Всезнающ».

Пояснение к аяту:

Вопрос. Интересно узнать о сотворении земли: за сколько дней, что и в какой день было сотворено?

Ответ. «Воистину, Господом вашим является Аллах (Бог) [Единый и Единственный Творец всего сущего], Который сотворил небеса и землю за шесть дней» (см. Св. Коран, 7:54).

Дни, упомянутые в аяте, не стоит представлять себе буквально. Это временной промежуток, продолжительность которого известна только Всевышнему[3]. В одном комментарии говорится, что «имеются в виду обычные мирские дни»[4], в другом из тафсиров: «Эти шесть дней исчисляются по меркам вечности, где день равен тысяче мирских лет»[5].

Важную мысль высказал имам аль-Куртуби: «Если бы Всевышний Творец пожелал сотворить Вселенную за мгновение, то это не составило бы для Него ни малейшего труда! Но упоминание шести дней — обучение людей мягкости (последовательности) и уверенности в делах»[6].

Что касается того, «что и в какой день было сотворено», то я не считаю это столь жизненно важным.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Таким образом получается шесть дней, о которых говорится и в других аятах Священного Корана.

[2] Вероятно, здесь подразумеваются околоземные слои атмосфер, защищающие и оберегающие Землю, хотя может говориться и о чем-то более глобальном, касающемся всей нашей галактики, очерчивающем ее границы и оберегающем от влияний извне. Одному Богу точно известен смысл и вся его глубина. Наука же, возможно, за последующие десятилетия и века приоткроет завесу.

[3] См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 157.

[4] См.: ас-Сабуни М. Сафва ат-тафасир [Все лучшее из тафсиров]. В 3 т. Каир: ас-Салям, 1996. Т. 1. С. 422.

[5] См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 7. С. 140.

[6] См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 7. С. 140.

*

41:36

وَإِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[Уа Имма Йанзаганнака Минаш-Шайтани Назгун Фаста`из Билляхи Иннаху Хуас-Сами`уль-`Алиим.]

А если злые дьявольские домыслы (помыслы, мотивы, позывы) [оскорбить кого-то, обидеть, ответить на зло «заслуженным» злом, ведь он «джахиль» (невежда), «мунафик» (лицемер), «кяфир» (безбожник)] переполняют вас (одолевают, не дают покоя), тогда прибегните к Аллаху (Богу, Господу) [моля сердцем о защите от сатанинских наставлений]. Он [Творец], поистине, все слышит и все знает [а потому не даст червям сатанинского мышления проесть вашу доброту, порядочность и благоразумие].

Пояснение к аяту:

В продолжение трех последних аятов считаю полезным процитировать несколько достоверных хадисов, передавая их смысл. Пророк Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:

— «Без сомнений, Господь Добр, Мягок и любит видеть в людях именно эти качества. За доброту и мягкость Он дает то, чего не даст за строгость и суровость (резкость, неуважительность в поведении и словах). Дает то, чего ни за что иное не даст. [То есть эти качества особо действенны в раскрытие Его милости и прощения, что всегда актуально для любого здравомыслящего из людей]»[1].

— «Кто обратится к человеку, делая акцент на его безбожности или используя обращения типа «эй, враг Божий», а тот на самом деле не является таковым [в нем хоть малость, но имеется веры в Бога, он согласился с ее основными постулатами и хотя бы в чем-то проявляет покорность пред Творцом], тогда данная [«смелая»] характеристика возвращается обратно к сказавшему [подобным обвинением он сам себя лишает веры, так как свое самомнение вознес до небес, начав вершить суд за Господа миров. Он слишком много на себя взял, ведь это было не в его праве и не его забота]»[2].

— «Верующий не может быть (1) порочащим (поносящим, дискредитирующим), (2) проклинающим, (3) грубым (непристойным, неприличным), (4) ругающимся и похабным»[3].

— «Проявляющие излишнюю щепетильность и чрезмерную строгость погибнут [иссохнут духовно, душевно, психологически]»[4]; «Бойтесь чрезмерности [фанатичности] в вопросах веры, религии! Воистину, [многие] кто был до вас, погибли именно из-за этого»[5].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. С. 480; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 109, хадис № 1743, «хасан»; Аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 2. С. 309, хадис № 549, «сахих».

[2] Хадис от Абу Зарра; св. х. аль-Бухари и Муслима. См., например: Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин [Прогулка праведников. Комментарий к книге «Сады благонравных»]. В 2 т. Бейрут: ар-Рисаля, 2000. Т. 2. С. 396, 397, хадисы № 1734, 1735 и пояснение к ним; аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 4. С. 1925, хадисы № 6103, 6104; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 56, хадис № 111–(60).

[3] Хадис от Ибн Мас‘уда; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи, Ибн Хаббана и др. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 464, хадис № 7584, «сахих»; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 580, хадис № 1982, «хасан»; Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин. Т. 2. С. 397, хадис № 1736, «хасан».

[4] Хадис от Ибн Мас‘уда; св. х. Ахмада, Муслима и Абу Дауда. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 232, хадис № 7–(2670); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 569, хадис № 9594, «сахих».

[5] Хадис от Ибн ‘Аббаса; св. х. Ахмада, ан-Насаи, Ибн Маджа и аль-Хаким. См., например: Ибн Маджа М. Сунан. 1999. С. 328, хадис № 3029, «сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 174, хадис № 2909, «сахих».

*

42:12

لَهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[Лаху макалидус-сама-уати уал-ард; Йабсутур-Ризка лимай-йаша-у уа йакдир; иннаху бикулли шай-ин ’алим]

Ему [Господу миров] принадлежат бразды правления небесами и землею. Он для некоторых желанных Ему (для тех, кто сам этого желает, стремится к этому и делает все от себя зависящее) [с легкостью и в качестве испытания] расстилает мирские блага [дает нежданно-негаданно и в невероятно большом количестве, причем неважно, верующий человек или нет, умен он или глуп], а [кого-то] ограничивает [в возможностях, что может произойти с очень даже набожным человеком ради укрепления его веры и дабы поднялся он на очередной духовный уровень. Наличие или отсутствие земных благ еще ни на что однозначно не указывает. Не переполняйтесь уверенностью, самодовольством и не теряйте бдительности! Изменчивость ситуаций, обстоятельств — обычное экзаменационное положение дел на этой земле].

Поистине, Он [Творец всего сущего] знает абсолютно все. [Его знание не ограничено видимым. Оно пронизывает все.]

*

42:24

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَإِنْ يَشَإِ اللَّهُ يَخْتِمْ عَلَى قَلْبِكَ وَيَمْحُ اللَّهُ الْبَاطِلَ وَيُحِقُّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
[Ам йакулу-наф-тара ’ала-ЛЛахи казиба? Фа-ий-йаша-и-ЛЛаху йахтим ’ала калбик. Уа йамху-ЛЛахул-Ба-тыла уа йухиккул-Хакка би-Калиматих. Иннаху ’алимум-бизатис-судур]

Они говорят о том, что он [Божий посланник] клевещет на Бога?! Если пожелает Аллах (Бог, Господь), то может запечатать твое сердце [в случае если ты, Мухаммад, солжешь о Нем. Разве они не понимают, что Бог может как дать Откровение, так и забрать его, стереть бесследно, если посланник не оправдает надежд]. Своими словами (Божьим Словом) Господь стирает ложь и утверждает правду. Поистине, Он [хорошо] знает о сути сердец [человеческих, знает, кто к чему на самом деле стремится и зачем].

*

42:50

أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا وَيَجْعَلُ مَنْ يَشَاءُ عَقِيمًا إِنَّهُ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
[Ау йузаууижухум зукранау-уа инаса; уа йаж-’алу май-йаша-у ’акима; иннаху ’алимун-Кадир]

Или же в семье рождаются и сыновья, и дочери. А кого пожелает, делает ‘акым (бездетным, бесплодным). Воистину, Он Всезнающ [обо всем осведомлен до мельчайших подробностей] и Всемогущ [Он может сделать или сотворить все, что пожелает; Его могущество ничем не ограничено].

Пояснение к аяту:

Здесь уместно вспомнить два исторических факта. Как относительно супруги Авраама, так и при упоминании супруги Закарии в кораническом тексте оговорено, что они были бездетны (‘акым, ‘акыр)[1]. Однако мы однозначно и без сомнений знаем о том, что у них родились здоровые дети, да еще какие дети! Отмечу, что эти семьи обладали двумя важными качествами: не теряли надежды и безропотно молили Господа миров (не возмущаясь и не проявляя излишнего упорства, граничащего с упрямством).

Да, некоторые семьи могут быть бесплодными, но это не приговор, а лишь состояние, которое может быть и временным. Бесплодность может враз преобразоваться в плодовитость[2], если будет на то повеление Творца[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Супруга Авраама сказала: «[Как может у меня родиться ребенок, когда я —] старая женщина и бесплодная (‘акым) [на протяжении многих десятилетий замужества у меня не было детей; в таком возрасте (более 90 лет) я просто физиологически не смогу забеременеть]» (см.: Св. Коран, 51:29).

«[Закария тихо] промолвил: «О Господи! [Все же удивительно] как может у меня родиться ребенок, когда моя жена бесплодна (‘акыр), а я достиг немощного (крайне преклонного) возраста» (Св. Коран, 19:8).

[2] Причем без излишних затрат и хирургических вмешательств. Здесь интересны слова имама аль-Хаттаби: «(Со временем) люди начали обращать свои взоры на хирургические вмешательства, ограничивать себя физическими законами, тем, что можно «увидеть и потрогать». Действенность духовного целительства становилась все менее эффективной, так как были потеряны смыслы, содержание, суть данной формы целительства…» См.: аль-‘Айни Б. ‘Умда аль-кари шарх сахих аль-бухари. Т. 17. С. 403.

[3] Подробнее по теме можете прочитать в материале «Бесплодие: предопределение и альтернативные методы» в моей книге «Семья и Ислам».

*

43:9

وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
[Уа Ляин Са`альтахум Ман Халякас-Самауати Уаль-Арда Ляйакулюнна Халякахунналь-`Азизуль-`Алиим.]

Если ты спросишь у них о Том, Кто сотворил небеса и землю, они непременно ответят: «Сотворил все это Всемогущий и Всезнающий».

*

43:84

وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَهٌ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
[Уа Хуаль-Лязи Фис-Сама`и Иляхун Уа Филь-Арды Иляхун Уа Хуаль-Хакимуль-`Алиим.]

Он [Господь миров, Творец всего сущего] является Богом и на небесах [во всех существующих галактических пространствах] и на земле. [Он трансцендентен, не ограничен ни местом, ни временем.] Он бесконечно Мудр и Всезнающ.

*

44:3-6

إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنْذِرِينَ
٣
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ
٤
أَمْرًا مِنْ عِنْدِنَا إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
٥
رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
٦
[Инна анзалнаху фи лайлатим-мубаракатин инна кунна мунзирин (3) Фиха йуфраку куллу амрин хаким (4) Амрам-мин ’индина. Инна кунна мурсилин (5) Рахматам-мир-Раббик; иннаху Хууас-Сами-’ул-’алим (6)]

Воистину, Мы [говорит Господь миров, указывая на Свое величие, но никак не множественность] низвели его [Священный Коран] в благодатную Ночь[1]. И Мы, поистине, предостерегаем (оповещаем) [людей теми назиданиями, что указаны Нами в Священном Писании, а также разъяснением ожидающего их в Судный День, в вечности].

В эту Ночь [Ляйлятуль-кадр][2] будут различаться [распределяться, становиться явными, определенными] все мудрые дела [окончательно решенные и утвердившиеся]. По Нашему приказу. Поистине, Мы ниспосылаем [низводим]. И это — проявление милости Господа твоего. Воистину, Он — Всеслышащий и Всезнающий[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Именно в эту ночь Священный Коран был низведен из Хранимой Скрижали на первый небесный уровень из семи существующих. В последующем, на протяжении двадцати трех лет, ангелом Джабраилом, по велению Творца, строки (аяты) Писания передавались пророку Мухаммаду (да благословит его Господь и приветствует), постепенно раскрывая и объясняя Божественные повеления и положения, актуальность которых сохранится вплоть до Конца Света. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 30. С. 332, 334.

[2] Данной благодатной Ночи посвящена 97-я сура Священного Корана. Также см.: Св. Коран, 2:185.

[3] См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. C. 496.

*

48:4

هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ السَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ الْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوا إِيمَانًا مَعَ إِيمَانِهِمْ وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
[Хууаллази анзалас-Сакината фи кулубил-Му-минина ли-йаздаду иманам-ма-’а иманихим; уа ли-ЛЛахи Жунудус-самауати уал-ард; уа кана-ЛЛаху ’алиман Хакима]

Он [Господь миров] Тот, Кто низвел спокойствие (тишину, умиротворенность) в сердца верующих, дабы к их вере прибавилось еще веры [дабы увеличить запасы их жизненной энергии, придать больше уверенности в завтрашнем дне и бесстрашия][1].

А [ведь] Аллаху (Богу, Господу) принадлежат войска [всех семи] небес и земли. [Из Его бессчетного количества ангелов достаточно одного, чтобы сокрушить вашего врага. Но Он не допустит этого, так как жизнь — экзамен, где человек должен проявить свои качества, формируемый на протяжении десятилетий характер и свою веру, в том числе, когда происходит вражеское вторжение либо военное противостояние и нужно самоотверженно защищать свою родину и свои идеалы, ценности]. Аллах (Бог, Господь) Всезнающ и бесконечно Мудр [порой ставя вас в те или иные неожиданные и неприятные обстоятельства][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Последующие аяты относятся к периоду, когда было военное противостояние между верующими и язычниками.

[2] Так как в реалиях современности отдельные преступные группировки в оправдание своих противозаконных действий используют подобные аяты в качестве защиты собственных интересов, мирное время переводя в категорию военного, что развязывает им руки для совершения «благородных» злодеяний, необходимы и непременно важны пояснения, а также параллели с другими аятами и хадисами. За последние десятилетия мир столкнулся с таким злом, как так называемый исламский терроризм, не относящийся к Исламу, кроме как косвенно, и умело применяемый для дестабилизации обстановки, особенно в нефтедобывающих регионах и странах. Отдельные прозападные идеологи подвели под это «исламскую» идеологическую базу, и люди, замешанные в преступлениях, прячущиеся от закона либо ищущие легкого заработка, особенно в малоимущих регионах, а также те, кто любит насилие, идут на это, тем более что эти «исламские идеологи» за очевидные преступления, насилие и грабеж обещают ни много ни мало, а — Рай, вечный Рай! Таково положение дел, ставшее для многих уже привычным, и никуда от этого не деться, но противостоять этому, в том числе силой просвещения, необходимо. Более подробно с канонической точки зрения по данной теме читайте, например, 9-ю суру Корана.

*

48:26

إِذْ جَعَلَ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَأَنْزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَى رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوَى وَكَانُوا أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
[Из жа-’алаллазина кафару фи кулу-бихимул-хамиййата Хамиййатал-Жахи-лиййати фа-анзала-ЛЛаху Сакинатаху ’ала Расулихи уа ’алал-Му-минина уа алзамахум калиматат-такуа уа кану ахакка биха уа ахлаха. Уа кана-ЛЛаху би-кулли шай-ин ’алима]

[Подвергли бы болезненным мукам потому], что безбожники поместили в сердцах своих надменность (заносчивость, презрение) [к верующим, из-за чего и не пустили в Мекку Пророка и его сподвижников для совершения паломничества], [заносчивость и презрение к тем, кто не похож на них во взглядах и убеждениях] характерных для периода невежества (джахилийи) [слепого следования язычеству]. Но Аллах (Бог, Господь) низвел Свое спокойствие (умиротворенность) Своему посланнику [пророку Мухаммаду] и верующим [что помогло им разрешить все мирным путем] и обязал их (верующих) [следовать] слову набожности [когда не эмоции управляют человеком, а благоразумие вместе с трепетом пред Богом]. Они (верующие) были наиболее достойны его [этого слова и этих благородных характеристик], были обладателями его [этого слова, подтверждающего Единственность Творца и их искренность пред Ним]. Аллах (Бог, Господь) знает абсолютно все [и скрытое в душах, умах людей, и явное].

*

49:1

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Ля Тукаддиму Байна ЙадайиЛляхи Уа Расулихи УаттакуЛлаха ИннаЛлаха Сами`ун `Алиим.]

Верующие, не старайтесь «обогнать» (сделать раньше) Аллаха (Бога, Господа) и Его посланника [проявляйте уважение к Пророку, спокойно следуйте за ним; не перебивайте его и не торопите]. Будьте набожны пред Богом [сторонясь явно запретного и совершая в меру возможностей обязательное]! Поистине, Аллах (Бог, Господь) все слышит и все знает.

*

49:8

فَضْلًا مِنَ اللَّهِ وَنِعْمَةً وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
[Фадлян МинаЛлахи Уа Ни`матан УаЛлаху `Алимун Хакиим.]

[Такое прекрасное положение дел (после соответствующего выбора с их стороны) не само собой появилось, а] в результате Божьей милости [проявленной к ним таким образом] и в качестве дарования [от Господа миров]. Он все знает [в том числе и то, чего заслуживает каждое из Его творений; знает, что будет тому или иному человеку во благо, облагородит его, поможет вырасти духовно или материально, а что — во зло] и бесконечно Мудр [предоставляя каждому свое].

*

49:13

يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ ذَكَرٍ وَأُنْثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ
[Йа Аййухан-Насу Инна Халякнакум Мин Закарин Уа Унса Уа Джа`альнакум Шу`убаан Уа Каба`иля Лита`арафу Инна Акрамакум `ИндаЛлахи Аткакум ИннаЛлаха `Алимун Хабиир.]

О люди [все люди, вне зависимости от взглядов и убеждений]! Поистине, Мы [говорит Господь миров, местоимением «Мы» указывая на Свое могущество и величие, но никоим образом не на множественность] сотворили вас из мужчины и женщины [Адам и Ева явились началом рода человеческого] и сделали вас народами и племенами [нет ничего удивительного в том, что вы разных национальностей, культур. В этом — Божественный замысел. И ваша «разность и непохожесть» для того], чтобы вы познавали друг друга [изучали иностранные языки, незнакомые вам культуры, знакомились с неизвестными доселе вам людьми]. Воистину, самыми великодушными (благородными) пред Аллахом (Богом, Господом) среди вас [людей] являются те, кто наиболее набожен[1] [а не те, кто гордится своей принадлежностью к какой-либо нации, полагая, что за счет этого у него лучшее положение пред Господом]. Воистину, Аллах (Бог, Господь) Всезнающ и в полной мере осведомлен [обо всем и вся].

***

Господь в заключительном Писании — Священном Коране — возвращает человечество и его многочисленные национальности, культуры к двум прародителям, Адаму и Еве, указывая людям на «место встречи», где переплетаются, укрепляются и могут стать прочными их братские узы.

И именно то, когда люди идут друг другу навстречу, знакомятся друг с другом, а не пропитываются взаимными противоречиями, антипатией; именно шаг навстречу — основа межчеловеческих отношений. Да, порой появляются преграды, препятствующие движению именно в этом направлении. «Давка» и «толкотня» в борьбе за «место под солнцем», положение, должности, корочки, титулы или материальный достаток часто умерщвляют в людях взаимоуважение, взаимопонимание, ощущение того, что рядом с тобою такой же че-ло-век, лучшее Божье творение, которое, волею Его, вознесено над всем и вся[2].

*

Вопрос. Хотелось бы узнать, есть ли в Коране аяты, говорящие об отношениях между народами, цивилизациями?

Ответ. Аятов немало, одним из них является приведенный выше. Также в Священном Коране сказано: «И если бы не защита Аллаха (Бога, Господа) одних людей другими [если бы не то равновесие, которое периодически устанавливается Творцом на этой Земле для мирного сосуществования людей и возможности дипломатического урегулирования разгорающихся конфликтов], то были бы разрушены (снесены) [стерты с лица земли] монастыри, церкви, синагоги и мечети, где много упоминается имя Аллаха [имя Единого и Единственного Господа[3]]» (см. Св. Коран, 22:40).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Что есть набожность? Выполняя в меру сил и возможностей обязательное и сторонясь явно запретного, человек вступает на территорию набожности, но определить ее, взвесить или измерить крайне сложно, а точнее невозможно. Внешняя атрибутика и «религиозная» лексика могут оказаться обманчивы, как если бы волк надел шкуру овцы.

«Набожность вот здесь», — сказал пророк Мухаммад, трижды указав на грудь.

Хадис от Абу Хурайры; св. х. Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1035, хадис № 32–(2564); Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин [Прогулка праведников. Комментарий к книге «Сады благонравных»]. В 2 т. Бейрут: ар-Рисаля, 2000. Т. 1. С. 204, хадис № 14/237.

[2]«[Несмотря на многочисленные ошибки и проступки человека] Мы [говорит Господь миров] чествуем потомков [прародителя человечества] Адама и даем им возможность благополучно передвигаться по суше и воде, предоставляем прекрасные дары (блага). Перед многим другим из числа сотворенного Нами люди имеют немалое количество преимуществ» (Св. Коран, 17:70). Любой человек ценен пред Богом, независимо от того, к какой расе он относится или какую веру исповедует. Строя жизнь и изменяя ее в лучшую сторону, нельзя этого забывать: каждый возвышен и индивидуален, неповторим пред Господом миров.

[3] Разные люди упоминают Его на разных языках, называют разными именами. Главное, чтобы приписывалось соответствующее только Ему, Далекому от всех недостатков, Безграничному, Бесконечному, Невообразимому. «Нет ничего, подобного Ему», — сказано в Священном Коране (см.: Св. Коран, 42:11).

*

49:16

قُلْ أَتُعَلِّمُونَ اللَّهَ بِدِينِكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[Куль Ату`аллимунаЛлаха Бидиникум УаЛлаху Йа`ляму Ма Фис-Самауати Уа Ма Филь-Арды УаЛлаху Бикулли Шай`ин `Алиим.]

Скажи: «Вы [поспешно утверждая, что уверовали сердцем] хотите научить Аллаха (Бога, Господа) вашей религии (хотите оповестить Его о степени вашей религиозности) [о том, что в ваших душах, о том, каковы ваши настроения и убежденность в веровании?!] А Он ведь знает [до мелочей осведомлен] обо всем том, что на небесах, и обо всем том, что на земле! Аллах (Бог, Господь) знает абсолютно все [а потому истинные ваши внутренние побуждения и настроения известны Ему во всех подробностях, до мелочей]».

*

51:30

قَالُوا كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
[Калю Казалики Каля Раббуки Иннаху Хуаль-Хакимуль-`Алиим.]

Они [ангелы, в облике молодых людей] ответили: «Так сказал твой Господь. Поистине, Он бесконечно Мудр и Всезнающ».

*

57:3

هُوَ الْأَوَّلُ وَالْآخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[Хуаль-Аввалю Уаль-Ахиру Уаз-Захиру Уаль-Батину Уа Хуа Бикулли Шай`ин `Алиим.]

Он [Господь миров] — Первый и Последний [то есть Он, как Творец всего сущего, в отличие от сотворенного Им, не имеет ни начала, ни конца]. [Он] — Явный [что проявляется через бессчетное количество созданных Им и указывающих на Его присутствие творений, находящихся на небесах и на земле], и [Он] Скрытый [не видим и не постижим человеческим разумом или научными исследованиями. Эти же качества указывают на отсутствие каких-либо препятствий для Его знания и осведомленности][1]. Он знает абсолютно все!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Ср., например: Св. Коран, 6:103.

*

57:6

يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
[Йулиджуль-Ляйля Фин-Нахари Уа Йулиджун-Нахара Филь-Ляйли Уа Хуа `Алимун Бизатис-Судуур.]

Он [Творец, легко] вводит ночь в день [и день становится длиннее], а также — день в ночь [и тогда ночь становится длиннее дня. Всякое привычное для вас Он может в одночасье изменить, если будет на то Его воля]. Он знает вашу внутреннюю суть [Он до мелочей осведомлен о ваших душевных состояниях и намерениях].

*

58:7

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مَا يَكُونُ مِنْ نَجْوَى ثَلَاثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَا أَدْنَى مِنْ ذَلِكَ وَلَا أَكْثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمْ أَيْنَ مَا كَانُوا ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[Алам тара анна-ЛЛаха йа’-ламу ма фис-самауати уа ма фил-ард? Ма йакуну мин-нажуа саласатин илла Хууа раби-’ухум уа ла хамсатин илла Хууа садисухум уа ла адна мин-залика уа ла аксара илла Хууа ма-’ахум айнама кану; сумма йунабби-ухум-бима ’амилу Йаумал-Кийамах. Инна-ЛЛаха бикулли шай-ин ’алим]

Разве ты не видишь, что Аллах (Бог, Господь) знает все то, что на небесах, и все то, что на земле?! Если трое тайно [от других] беседуют [секретничают между собою и уверены в отсутствии утечки информации или подслушивания], то [даже при соблюдении строжайшей секретности] Он [Господь миров] — четвертый среди них. Если их [совещающихся тайно] пятеро, то Он — шестой среди них. [Точно так же и в случае, если] их меньше этого [по количеству участников] или больше. Он всегда с ними [Своим всеслышанием, всезнанием, всеведением], где бы они ни были [на земле или небесах]! Затем, в день Воскрешения [из мертвых, в Судный День] Он объявит им обо всем том, что они совершали [вне зависимости от степени земной засекреченности и отсутствия придания этому огласки]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) знает абсолютно все [как тайное, так и явное].

*

60:10

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا جَاءَكُمُ الْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍ فَامْتَحِنُوهُنَّ اللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِهِنَّ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَاتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى الْكُفَّارِ لَا هُنَّ حِلٌّ لَهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ وَآتُوهُمْ مَا أَنْفَقُوا وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَنْ تَنْكِحُوهُنَّ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَلَا تُمْسِكُوا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَاسْأَلُوا مَا أَنْفَقْتُمْ وَلْيَسْأَلُوا مَا أَنْفَقُوا ذَلِكُمْ حُكْمُ اللَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
[Йа-аййухаллазина а-ману иза жа-акумул-Му-минату Мухажиратин-фамтахину-хунн; А-ЛЛаху а’-ламу би-иманихинн; фа-ин ’алим-тумухунна Му-минатин-фала таржи-’ухунна илал-куффар. Ла хунна хиллул-лахум уа ла хум йахиллуна лахунн. Уа атухум-ма анфаку. Уа ла жунаха ’алай-кум ан танкихухунна иза атай-тумухунна ужурахунн. Уа ла тумсику би-’исамил-кауафири уас-алу ма анфактум уал-йас-алу ма анфаку. Заликум хукму-ЛЛах. Йахкуму байнакум. Уа-ЛЛаху ’алимун Хаким]

Верующие, если к вам [в непростой период военных противостояний и подписания мирного договора[1]] придут [бывшие язычницами или безбожницами] уверовавшие и переселившиеся [из Мекки в Медину] женщины, то испытайте их (экзаменуйте) [насколько чисты их намерения и нет ли у них злого умысла]. Аллаху (Богу, Господу) лучше кого бы то ни было известно об их вере [присутствует она или нет].

Если вы убедитесь [из общения с ними], что они уверовали, тогда не возвращайте их безбожникам [даже если те будут требовать, аргументируя это тем или иным]. [Теперь, после становления этих женщин верующими] ни они (женщины) не дозволены им, ни они (язычники-мужчины) не дозволены им [их бывшим женам, бежавшим от них]. Дайте им [язычникам-мужьям, от которых они убежали] то, что они потратили на них [своих жен, когда женились и передали в дар нечто ценное, то есть компенсируйте им подобные затраты, верните свадебный подарок (махр)[2]]. И нет на вас [мусульмане-мужчины] греха, если вы женитесь на них [новообращенных мусульманках, но только в том случае], если передадите им [в качестве безвозмездного дара][3] их вознаграждение (свадебный подарок) [а также если будут присутствовать все остальные, необходимые для заключения брака условия][4].

[Если же чья-то из вас, мусульмане, жена решит отречься от веры и перейти на сторону язычников, то] не держите [жен-]безбожниц за ожерелье (не удерживайте их) [не тяните с разводом и предоставлением им полной свободы]. [Единственное] попросите [вернуть обратно] потраченное [на них, то есть свадебный подарок, махр], и пусть они (язычники) [чьи жены убежали к мусульманам, также] попросят [у вас, мусульмане] то, что потратили [ранее на своих жен. То есть женщина имеет полное право выбирать, но ее мужу, теперь уже бывшему, нужно будет вернуть переданный им ранее махр — таково обязательное условие для обеих сторон]. Таково положение, установленное Богом. Он рассудил между вами [дабы все было справедливо и без принуждения]. Аллах (Бог, Господь) Всезнающ и бесконечно Мудр.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В мирном договоре, который подписывался с мекканскими язычниками, был пункт, где говорилось о том, что если кто-то перейдет на другую сторону, то принявшая сторона обязана будет вернуть его обратно. Данный аят внес коррективы в соглашение и конкретизировал его.

[2] См. также: Св. Коран, 4:20.

[3] См. также: Св. Коран, 4:4.

Подробнее о махре читайте в моей книге «Семья и Ислам» либо на umma.ru.

[4] Подробнее об условиях заключения брака в Исламе читайте в моей книге «Семья и Ислам» либо на umma.ru.

*

62:7

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
[Уа ла йатаманнау-наху абадам-бима каддамат айдихим! Уа-ЛЛаху ’алимум-биз-залимин]

Учитывая то, что совершили их руки, они никогда не пожелают себе этого. Аллах (Бог, Господь) [хорошо] знает притеснителей [которые своими заблуждениями и грехами вредят не только другим, но и самим себе].

*

64:4

يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
[Йа`ляму Ма Фис-Самауати Уаль-Арды Уа Йа`ляму Ма Тусирруна Уа Ма Ту`линуна УаЛлаху `Алимун Бизатис-Судуур.]

Он [Господь миров] знает все то, что на небесах и земле. И Он знает все то, что вы скрываете (держите в тайне), и все, что делаете публично (открыто). Аллах (Бог, Господь) знает вашу внутреннюю суть [Он до мелочей осведомлен о ваших душевных состояниях].

*

64:11

مَا أَصَابَ مِنْ مُصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَمَنْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[Ма Асаба Мин Мусибатин Илля Би`изниЛляхи Уа Ман Йу`мин Билляхи Йахди Кальбаху УаЛлаху Бикулли Шай`ин `Алиим.]

Не постигает [кого-либо какая-либо] беда, кроме как с дозволения Аллаха (Бога, Господа) [а потому относитесь к происходящему спокойно и оцените ситуацию трезво: почему именно это вам дано и что требуется от вас, дабы успешно и победоносно это преодолеть].

Кто уверует в Аллаха (Бога, Господа) [в то, что Бог, Творец всего сущего, Один и нет ничего подобного Ему], сердце того [Господь] непременно направит на верный путь [оно не будет болеть по пустякам, откроется миру и безграничным милости и щедрости Творца; оно начнет понимать суть происходящего, анализировать события и явления, не будет отчаиваться, зная, что постигшие его трудности или беды разрешимы, главное — делать от себя зависящее и не лениться]. Аллах (Бог, Господь) знает абсолютно все [а потому неспроста дал вам проблему или затруднение].

*

66:2

قَدْ فَرَضَ اللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ وَاللَّهُ مَوْلَاكُمْ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
[Кад ФарадаЛлаху Лякум Тахиллята Айманикум УаЛлаху Маулякум Уа Хуаль-`Алимуль-Хакиим.]

Аллах (Бог, Господь) установил для вас положение — освобождение себя от клятвы [Он предоставил возможность искупления нарушенных клятв][1]. Он — Покровитель ваш. Он все знает и бесконечно Мудр.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее о клятве см.: Св. Коран, 5:89.

*

66:3

وَإِذْ أَسَرَّ النَّبِيُّ إِلَى بَعْضِ أَزْوَاجِهِ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِ وَأَظْهَرَهُ اللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُ وَأَعْرَضَ عَنْ بَعْضٍ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنْبَأَكَ هَذَا قَالَ نَبَّأَنِيَ الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ
[Уа Из Асарран-Набийу Иля Ба`ди Азваджихи Хадисаан Фалямма Набба`ат Бихи Уа АзхарахуЛлаху `Алейхи `Аррафа Ба`даху Уа А`рада `Ан Ба`дин Фалямма Набба`аха Бихи Калят Ман Анба`ака Хаза Каля Набба`анийаль-`Алимуль-Хабиир.]

Однажды Пророк по секрету сказал о чем-то одной из своих жен [предупредив о неразглашении]. Когда она поведала об этом [другой жене Пророка, не придав этому особого значения], Господь дал знать ему [самому Пророку. Посланник Божий] о чем-то [известном ему] сказал [ей], а о чем-то умолчал [дабы не усугублять ощущение ею чувства вины]. Когда он [Пророк] объявил ей [своей жене, с которой поделился секретом, о том, что осведомлен о случившемся], она воскликнула: «Кто сказал тебе это?!» Он ответил: «Оповестил меня об этом Тот, Кто все знает и обо всем осведомлен».

*

67:13

وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
[Уа Асирру Каулякум Ау Аджхару Бихи Иннаху `Алимун Бизатис-Судуур.]

Будете ли вы говорить что-то скрытно (тайно) или открыто (публично) [разницы для Господа миров нет]. Поистине, Он знает вашу внутреннюю суть [до мелочей осведомлен даже о ваших душевных состояниях].

*

76:30

وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
[Уа Ма Таша`уна Илля Ан Йаша`аЛлаху ИннаЛлаха Кана `Алимаан Хакимаа.]

Ваши желания связаны с желанием Аллаха (Бога, Господа) [то есть без Его одобрения и благословения вы не сможете реализовать желанное, притом что за вами — выбор и совершение всего от вас зависящего, за что вы и понесете ответ в День Суда]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) является Всезнающим и бесконечно Мудрым.

*
Аят: 1:1