Логотип umma.ru и переход на главную страницуСеминары Шамиля Аляутдинова
Login icon

Войти

Семинары Шамиля Аляутдинова

Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Меню

Далее
Перевод

43

аз-Зухруф

Украшение

Аят 1

Раскрытие настроек раздела Корана

Настройки

Настройки

Настройки

43

аз-Зухруф

Украшение

Аят 1

Сура 43 «аз-Зухруф» (Украшение )

(перевод смыслов 43 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

43:1

حم

Ха Мим.

Ха Мим.

Ха. Мим[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

43:2

وَالْكِتَابِالْمُبِينِ

Уаль-Китабиль-Мубиин.

Уаль-Китабиль-Мубиин.

Клянусь Книгой, делающей ясным [все то, что непонятно; раскрывающей суть происходящего].

43:3

إِنَّاجَعَلْنَاهُقُرْآنًاعَرَبِيًّالَعَلَّكُمْتَعْقِلُونَ

Инна Джа`альнаху Кур`анаан `Арабийаан Ля`аллякум Та`килююн.

Инна Джа`альнаху Кур`анаан `Арабийаан Ля`аллякум Та`килююн.

Поистине, Мы [говорит Господь миров] сделали ее [Книгу, заключительное Священное Писание] Книгой арабской [на арабском языке], возможно, вы (люди) уразумеете [призадумаетесь над ее текстом, проанализируете и откроете для себя пути применения смыслов заключительного Писания, Корана].

43:4

وَإِنَّهُفِيأُمِّالْكِتَابِلَدَيْنَالَعَلِيٌّحَكِيمٌ

Уа Иннаху Фи Уммиль-Китаби Лядайна Ля`алийун Хакиим.

Уа Иннаху Фи Уммиль-Китаби Лядайна Ля`алийун Хакиим.

И поистине, она [эта Книга] у Нас [говорит Господь миров] в Хранимой Скрижали[1], высока (высокопочитаема) и полна мудрости.

***

В период миссии заключительного Божьего посланника Коран был низведен из Хранимой Скрижали на первый небесный уровень из семи существующих и произошло это в ночь Ляйлятуль-кадр (Ночь могущества). В последующем, на протяжении двадцати трех лет, ангелом Джабраилом по велению Всевышнего строки (аяты) Писания постепенно передавались пророку Мухаммаду (да благословит его Господь и приветствует), упорядоченно раскрывая и объясняя Божественные повеления и положения, актуальность которых сохранится вплоть до Конца Света.

В Коране сказано: «Воистину, Мы [говорит Господь миров] низвели его [Священный Коран] в Ляйлятуль-кадр (Ночь могущества)» (Св. Коран, 97:1); «Месяц Рамадан — это месяц, в который был ниспослан Коран [низведен из Хранимой Скрижали на первый небесный уровень из семи существующих] как руководство для людей, разъяснение прямого пути и различение [чтобы отличить истинное от ложного] (см. Св. Коран, 2:185); «Воистину, Мы [говорит Господь миров] низвели его [Священный Коран] в благодатную Ночь. И Мы, поистине, предостерегаем (оповещаем) [людей теми назиданиями, что прописаны Нами в Священном Писании, а также разъяснением ожидающего их в Судный День, в вечности]» (Св. Коран, 44:3).

В приведенном выше аяте этой суры говорится о том, что еще до Сотворения мира сего Коран, как и все остальные Священные Писания, находился в Хранимой Скрижали. Изначально положение его было высоко и почетно среди многого того, чему следовало произойти на планете Земля за всю историю человечества.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Всевышний Творец первым создал калям (то, что могло бы фиксировать повеления Господа миров в Хранимой Скрижали). Аллах повелел каляму: «Пиши!» Калям вопросил: «Что мне следует писать?» — «Все, что будет происходить до Судного Дня!» См., например: Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 4. С. 45, 46.

Калям описал все, но Бог не вынес окончательного судебного решения об однозначности и бесповоротности той или иной ситуации. То есть были даны границы, в рамках которых реализуется свобода выбора веры или безверия, жизненной стойкости или слабости, активности или инертности. Описано, но не приказано! См.: аль-Кари‘ А. Шарх китаб «Аль-фикх аль-акбар» [Комментарии к книге (имама Абу Ханифы) «Наивысшее знание»]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1984. С. 63, 65.

Подробнее по этой теме см., например: Св. Коран, 13:39.

43:5

أَفَنَضْرِبُعَنْكُمُالذِّكْرَصَفْحًاأَنْكُنْتُمْقَوْمًامُسْرِفِينَ

Афанадрибу `Анкумуз-Зикра Сафхаан Ан Кунтум Каумаан Мусрифиин.

Афанадрибу `Анкумуз-Зикра Сафхаан Ан Кунтум Каумаан Мусрифиин.

[Вы, современники Мухаммада, полагаете] что Мы лишим вас упоминания [перестанем низводить строки Священного Писания], прощая вам вашу расточительность[1] [то есть оставив при имеющемся пренебрежительном отношении к происходящему, бросив все как есть?! Нет же, из милости и доброты к вам Мы, — говорит Господь миров, — будем призывать вас к вере и благочестию более двадцати лет, дабы предоставить множество шансов уверовать и преобразиться, а в итоге оставить на земле текст заключительного Писания — Корана — в качестве наставления для всех последующих поколений до Конца Света][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «И не расточительствуйте [не тратьте на то, что бесполезно, а тем более — вредно; не раздавайте все на благотворительность, оставив семью на предстоящий год без пропитания, уповая на Бога, мол, Он поможет]. Воистину, Он [Господь миров] не любит расточительных [неразумно использующих предоставленные на время и с определенным Божьим замыслом мирские блага]» (см. Св. Коран, 6:141); «Ешьте, пейте и не расточительствуйте [употребляйте еду в меру; не тратьтесь на то, что бесполезно, а тем более вредно; старайтесь придерживаться во всем «золотой середины»]. Воистину, Он [Господь миров] не любит расточительных. [Нелюбовь Бога может вылиться для человека в проблемы со здоровьем, в быту, на работе. Люди порой удивляются нежданно-негаданно появляющимся сложностям, хотя часто сами в этом повинны.]» (см. Св. Коран, 7:31).

* Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 284, 285.

43:6

وَكَمْأَرْسَلْنَامِنْنَبِيٍّفِيالْأَوَّلِينَ

Уа Кам Арсальна Мин Набийин Филь-Аввалиин.

Уа Кам Арсальна Мин Набийин Филь-Аввалиин.

А сколько Мы [говорит Господь миров] отправили пророков к тем, кто был ранее [на земле?! Их за историю человечества было очень много][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В одном из высказываний пророка Мухаммада оговорено, что всего пророков и посланников за историю человечества было около 124 тысяч. Достоверность принадлежности этих слов самому Пророку (да благословит его Всевышний и приветствует) неоднозначна.

43:7

وَمَايَأْتِيهِمْمِنْنَبِيٍّإِلَّاكَانُوابِهِيَسْتَهْزِئُونَ

Уа Ма Йа`тихим Мин Набийин Илля Кяню Бихи Йастахзи`уун.

Уа Ма Йа`тихим Мин Набийин Илля Кяню Бихи Йастахзи`уун.

Но всякий раз, когда к ним приходил пророк, они [безбожники и язычники] насмехались над ним.

43:8

فَأَهْلَكْنَاأَشَدَّمِنْهُمْبَطْشًاوَمَضَىمَثَلُالْأَوَّلِينَ

Фа`ахлякна Ашадда Минхум Батшаан Уа Мада Масалюль-Аввалиин.

Фа`ахлякна Ашадда Минхум Батшаан Уа Мада Масалюль-Аввалиин.

Ранее Мы [продолжает Господь миров] уничтожили тех, кто был [намного] сильнее их [твоих, Мухаммад, современников]. Время их прошло [затерялось где-то в переулках истории, и след их простыл].

43:9

وَلَئِنْسَأَلْتَهُمْمَنْخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَلَيَقُولُنَّخَلَقَهُنَّالْعَزِيزُالْعَلِيمُ

Уа Ляин Са`альтахум Ман Халякас-Самауати Уаль-Арда Ляйакулюнна Халякахунналь-`Азизуль-`Алиим.

Уа Ляин Са`альтахум Ман Халякас-Самауати Уаль-Арда Ляйакулюнна Халякахунналь-`Азизуль-`Алиим.

Если ты спросишь у них о Том, Кто сотворил небеса и землю, они непременно ответят: «Сотворил все это Всемогущий и Всезнающий».

43:10

الَّذِيجَعَلَلَكُمُالْأَرْضَمَهْدًاوَجَعَلَلَكُمْفِيهَاسُبُلًالَعَلَّكُمْتَهْتَدُونَ

Аль-Лязи Джа`аля Лякумуль-Арда Махдаан Уа Джа`аля Лякум Фиха Субулян Ля`аллякум Тахтадуун.

Аль-Лязи Джа`аля Лякумуль-Арда Махдаан Уа Джа`аля Лякум Фиха Субулян Ля`аллякум Тахтадуун.

[Он Тот] Кто сделал для вас землю колыбелью [она уютна, удобна для вашего на ней проживания, а после смерти тела благополучно покоятся в ее недрах, ожидая своего Часа]. Он дал вам на ней много [жизненных] путей [множество вариантов того, как каждый из вас способен прожить эту жизнь, а вы — выбираете в свою пользу либо против самих себя]. [Дал вам многообразие путей] возможно, вы последуете верному [ведущему к счастью не только земному, но и вечному].

43:11

وَالَّذِينَزَّلَمِنَالسَّمَاءِمَاءًبِقَدَرٍفَأَنْشَرْنَابِهِبَلْدَةًمَيْتًاكَذَلِكَتُخْرَجُونَ

Уаль-Лязи Наззаля Минас-Сама`и Ма`ан Бикадарин Фа`аншарна Бихи Бальдатан Майтаан Казалика Тухраджуун.

Уаль-Лязи Наззаля Минас-Сама`и Ма`ан Бикадарин Фа`аншарна Бихи Бальдатан Майтаан Казалика Тухраджуун.

И [Он Тот] Кто с неба [находящегося над вашими головами, с туч и облаков] спускает нужное (ограниченное)[1] количество осадков. И Мы [переходит Господь от единственного числа к множественному, подчеркивая важность того, что последует далее] даем жизнь мертвым территориям (оживляем землю). Так же и вы будете выведены [из земли, когда Божественным повелением восстановятся, воссоздадутся ваши тела].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 15:21.

43:12-14

وَالَّذِيخَلَقَالْأَزْوَاجَكُلَّهَاوَجَعَلَلَكُمْمِنَالْفُلْكِوَالْأَنْعَامِمَاتَرْكَبُونَ(١٢)لِتَسْتَوُواعَلَىظُهُورِهِثُمَّتَذْكُرُوانِعْمَةَرَبِّكُمْإِذَااسْتَوَيْتُمْعَلَيْهِوَتَقُولُواسُبْحَانَالَّذِيسَخَّرَلَنَاهَذَاوَمَاكُنَّالَهُمُقْرِنِينَ(١٣)وَإِنَّاإِلَىرَبِّنَالَمُنْقَلِبُونَ(١٤)

Уаль-Лязи Халякаль-Азваджа Кулляха Уа Джа`аля Лякум Миналь-Фульки Уаль-Ан`ам Ма Таркабуун. (12) Литаставу `Аля Зухурихи Сумма Тазкуру Ни`мата Раббикум Изастауайтум `Алейхи Уа Такулю Субханаль-Лязи Саххара Ляна Хаза Уа Ма Кунна Ляху Мукриниин. (13) Уа Инна Иля Раббина Лямункалибуун. (14)

Уаль-Лязи Халякаль-Азваджа Кулляха Уа Джа`аля Лякум Миналь-Фульки Уаль-Ан`ам Ма Таркабуун. (12) Литаставу `Аля Зухурихи Сумма Тазкуру Ни`мата Раббикум Изастауайтум `Алейхи Уа Такулю Субханаль-Лязи Саххара Ляна Хаза Уа Ма Кунна Ляху Мукриниин. (13) Уа Инна Иля Раббина Лямункалибуун. (14)

И [Он Тот] Кто сотворил все парное; судна (корабли) и домашних животных приспособил для вашего передвижения на них, дабы вы выпрямились (сели прямо) на их спинах [поднялись на палубы], а затем вспомнили о благе, дарованном вам Господом. Когда окажетесь на них (сядете прямо), то скажите: «Субхаанал-лязии саххара лянаа хааза, ва маа куннаа ляху мукриниин, ва иннаа иля раббинаа лямункалибуун»[1] (Бесконечно далек от всего не присущего Ему Тот, Кто подчинил это нам, мы же сами не в состоянии были это сделать (соединить разное воедино). И поистине, мы [рано или поздно] вернемся к Господу нашему».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Приведенная молитвенная формула обычно проговаривается, когда человек садится в какой-либо транспорт, средство передвижения.

43:15

وَجَعَلُوالَهُمِنْعِبَادِهِجُزْءًاإِنَّالْإِنْسَانَلَكَفُورٌمُبِينٌ

Уа Джа`алю Ляху Мин `Ибадихи Джуз`аан Инналь-Инсана Лякафурун Мубиин.

Уа Джа`алю Ляху Мин `Ибадихи Джуз`аан Инналь-Инсана Лякафурун Мубиин.

И они [язычники] сделали для Него [Господа миров] из сотворенного Им часть [то есть у Него — дочери, а другую часть определили для себя — им хотелось бы побольше сыновей]. Воистину, человек крайне неблагодарен [недооценивая Творца], и это очевидно.

43:16

أَمِاتَّخَذَمِمَّايَخْلُقُبَنَاتٍوَأَصْفَاكُمْبِالْبَنِينَ

Ам Иттахаза Мимма Йахлюку Банатин Уа Асфакум Биль-Баниин.

Ам Иттахаза Мимма Йахлюку Банатин Уа Асфакум Биль-Баниин.

[Вы, язычники, утверждаете, что] из сотворенного Он взял Себе дочерей, а вас одарил сыновьями?![1]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 17:40.

43:17

وَإِذَابُشِّرَأَحَدُهُمْبِمَاضَرَبَلِلرَّحْمَنِمَثَلًاظَلَّوَجْهُهُمُسْوَدًّاوَهُوَكَظِيمٌ

Уа Иза Бушшира Ахадухум Бима Дараба Лиррахмани Масалян Залля Уаджхуху Мусваддаан Уа Хуа Казыйм.

Уа Иза Бушшира Ахадухум Бима Дараба Лиррахмани Масалян Залля Уаджхуху Мусваддаан Уа Хуа Казыйм.

И если кто-либо из них будет обрадован тем, что он приписывает Всемилостивому [Творцу, будет одарен рождением дочери, несмотря на то что это радость], его лицо становится черным [багровеет], и он [ожидавший мальчика] опечален (полон сдержанного гнева)[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 16:57, 58.

Испокон веков люди больше радуются рождению в семье мальчика, нежели девочки, хотя для верующего человека это должно быть одинаково радостным. И если быть точнее, то рождение дочери должно стать более светлым праздником. Ведь с точки зрения мусульманской культуры, воспитание дочери более ответственно, но и более вознаграждаемо пред Богом.

43:18

أَوَمَنْيُنَشَّأُفِيالْحِلْيَةِوَهُوَفِيالْخِصَامِغَيْرُمُبِينٍ

Ауаман Йунашша`у Филь-Хильйати Уа Хуа Филь-Хисами Гайру Мубиин.

Ауаман Йунашша`у Филь-Хильйати Уа Хуа Филь-Хисами Гайру Мубиин.

[Говоря, что у Бога, Господа миров есть дочери, они приписывают Ему наличие тех] кого растят (воспитывают), украшая (наряжая), но которые в споре [не всегда способны] ясно излагать [аргументировать, говорить последовательно и убедительно]?!

43:19

وَجَعَلُواالْمَلَائِكَةَالَّذِينَهُمْعِبَادُالرَّحْمَنِإِنَاثًاأَشَهِدُواخَلْقَهُمْسَتُكْتَبُشَهَادَتُهُمْوَيُسْأَلُونَ

Уа Джа`алюль-Маляикаталь-Лязина Хум `Ибадур-Рахмани Инасаан Ашахиду Халькахум Сатуктабу Шахадатухум Уа Йус`алююн.

Уа Джа`алюль-Маляикаталь-Лязина Хум `Ибадур-Рахмани Инасаан Ашахиду Халькахум Сатуктабу Шахадатухум Уа Йус`алююн.

Они превратили ангелов, являющихся рабами Всемилостивого [Творца], в представителей женского рода?! Они видели (были свидетелями тому), как они (ангелы) были сотворены [именно женщинами; что являются представителями женского пола]?! Их свидетельство [слова и размышления на этот счет] будут зафиксированы, и с них спросят [в Судный День за столь неуместные утверждения и размышления]!

43:20

وَقَالُوالَوْشَاءَالرَّحْمَنُمَاعَبَدْنَاهُمْمَالَهُمْبِذَلِكَمِنْعِلْمٍإِنْهُمْإِلَّايَخْرُصُونَ

Уа Калю Ляу Ша`ар-Рахману Ма `Абаднахум Ма Ляхум Бизалика Мин `Ильмин Ин Хум Илля Йахрусуун.

Уа Калю Ляу Ша`ар-Рахману Ма `Абаднахум Ма Ляхум Бизалика Мин `Ильмин Ин Хум Илля Йахрусуун.

Они [язычники, многобожники] говорят: «Если б пожелал Всемилостивый [Творец], то мы не поклонялись бы им [разным богам и божествам]».

У них нет знания об этом. [Их размышления не убедительны и не обоснованы. Они утверждают, но не знают истинного положения вещей. Ведь имеют полное право и свободу выбора не обожествлять что-либо помимо Бога, но не идут этим путем, придумывая различные философские ухищрения]. Они лишь гадают (предполагают; лгут) [стараясь увязать совершенно несовместимые вещи].

43:21

أَمْآتَيْنَاهُمْكِتَابًامِنْقَبْلِهِفَهُمْبِهِمُسْتَمْسِكُونَ

Ам Атайнахум Китабаан Мин Каблихи Фахум Бихи Мустамсикуун.

Ам Атайнахум Китабаан Мин Каблихи Фахум Бихи Мустамсикуун.

Или Мы [продолжает Господь миров] дали им Книгу раньше, и они придерживаются ее [следуют тому, что в ней написано и изложено]?!

43:22

بَلْقَالُواإِنَّاوَجَدْنَاآبَاءَنَاعَلَىأُمَّةٍوَإِنَّاعَلَىآثَارِهِمْمُهْتَدُونَ

Баль Калю Инна Уаджадна Аба`ана `Аля Умматин Уа Инна `Аля Асарихим Мухтадуун.

Баль Калю Инна Уаджадна Аба`ана `Аля Умматин Уа Инна `Аля Асарихим Мухтадуун.

Нет же [вся их аргументация заключена] в сказанном ими: «Поистине, мы застали наших отцов (предков) следующими этой традиции, и воистину, мы пошли по их стопам, следуя верному пути [в нашем понимании]».

43:23

وَكَذَلِكَمَاأَرْسَلْنَامِنْقَبْلِكَفِيقَرْيَةٍمِنْنَذِيرٍإِلَّاقَالَمُتْرَفُوهَاإِنَّاوَجَدْنَاآبَاءَنَاعَلَىأُمَّةٍوَإِنَّاعَلَىآثَارِهِمْمُقْتَدُونَ

Уа Казалика Ма Арсальна Мин Каблика Фи Карйатин Мин Назирин Илля Каля Мутрафуха Инна Уаджадна Аба`ана `Аля Умматин Уа Инна `Аля Асарихим Муктадуун.

Уа Казалика Ма Арсальна Мин Каблика Фи Карйатин Мин Назирин Илля Каля Мутрафуха Инна Уаджадна Аба`ана `Аля Умматин Уа Инна `Аля Асарихим Муктадуун.

Таким же образом, еще до тебя [Мухаммад], всякий раз, когда направляли Мы [говорит Господь миров] в селение предупреждающего [о земных и вечных опасностях Божьего пророка или посланника], люди обеспеченные (изнеженные и избалованные земной роскошью) говорили: «Поистине, мы застали наших отцов (предков) следующими этой традиции, и воистину, мы пошли по их стопам (последовали их образу жизни)».

43:24

قَالَأَوَلَوْجِئْتُكُمْبِأَهْدَىمِمَّاوَجَدْتُمْعَلَيْهِآبَاءَكُمْقَالُواإِنَّابِمَاأُرْسِلْتُمْبِهِكَافِرُونَ

Каля Ауаляу Джи`тукум Би`ахда Мимма Уаджадтум `Алейхи Аба`акум Калю Инна Бима Урсильтум Бихи Кафируун.

Каля Ауаляу Джи`тукум Би`ахда Мимма Уаджадтум `Алейхи Аба`акум Калю Инна Бима Урсильтум Бихи Кафируун.

[Пророк их исторического периода] говорил [им]: «А если я покажу [открою] вам [нечто] более верное, нежели то, что осталось вам от предков?!» Они отвечали: «Воистину, в то, с чем вы пришли к нам (посланы к нам), мы не верим».

43:25

فَانْتَقَمْنَامِنْهُمْفَانْظُرْكَيْفَكَانَعَاقِبَةُالْمُكَذِّبِينَ

Фантакамна Минхум Фанзур Кайфа Кана `Акыбатуль-Муказзибиин.

Фантакамна Минхум Фанзур Кайфа Кана `Акыбатуль-Муказзибиин.

Мы [говорит Господь миров] воздали им сполна [уничтожив их всех до одного]. Посмотри, каков конец обвинявших во лжи [пророков и посланников Творца].

43:26

وَإِذْقَالَإِبْرَاهِيمُلِأَبِيهِوَقَوْمِهِإِنَّنِيبَرَاءٌمِمَّاتَعْبُدُونَ

Уа Из Каля Ибрахиму Ли`абихи Уа Каумихи Иннани Бара`ун Мимма Та`будуун.

Уа Из Каля Ибрахиму Ли`абихи Уа Каумихи Иннани Бара`ун Мимма Та`будуун.

И когда сказал Ибрахим (Авраам) отцу своему и народу [бывшим убежденными язычниками]: «Поистине, я никакого отношения не имею к тому, чему вы поклоняетесь [из выдуманных вами языческих богов, божеств].

43:27

إِلَّاالَّذِيفَطَرَنِيفَإِنَّهُسَيَهْدِينِ

Илляль-Лязи Фатарани Фаиннаху Сайахдиин.

Илляль-Лязи Фатарани Фаиннаху Сайахдиин.

[Я никого не обожествляю и никому не поклоняюсь] кроме как Тому, Кто сотворил меня из ничего [дал жизнь через каплю, у которой при иных условиях могло бы не быть будущего]. И поистине, Он [давший мне возможность в здравии, благодатно жить на земле] наставит меня на верный путь [путь Единобожия, когда боготворишь только Творца, Господа миров, и никого иного не возносишь на Его уровень святости]».

43:28

وَجَعَلَهَاكَلِمَةًبَاقِيَةًفِيعَقِبِهِلَعَلَّهُمْيَرْجِعُونَ

Уа Джа`аляха Калиматан Бакыйатан Фи `Акыбихи Ля`алляхум Йарджи`уун.

Уа Джа`аляха Калиматан Бакыйатан Фи `Акыбихи Ля`алляхум Йарджи`уун.

Он [Авраам] сделал это своим заключительным словом, оставленным после себя [сделал это смыслом своей земной жизни и главным сокровищем своего наследия]. Возможно, они [его современники и потомки] вернутся [к вере в Единого Бога, Господа миров].

43:29

بَلْمَتَّعْتُهَؤُلَاءِوَآبَاءَهُمْحَتَّىجَاءَهُمُالْحَقُّوَرَسُولٌمُبِينٌ

Баль Матта`ту Ха`уля Уа Аба`ахум Хатта Джа`ахумуль-Хакку Уа Расулюн Мубиин.

Баль Матта`ту Ха`уля Уа Аба`ахум Хатта Джа`ахумуль-Хакку Уа Расулюн Мубиин.

Помимо этого [продолжает Господь в Своем заключительном Писании] Я дал им [твоим, Мухаммад, современникам возможность] благополучно жить (наслаждаться земными благами), [им самим] и их предкам [потомками Авраама], пока не пришла к ним истина [в виде заключительного Священного Писания, Корана] и [пока не пришел] Посланник [завершающий череду Божьих пророков и посланников], делающий ясным [все то, что непонятно; раскрывающий суть происходящего].

43:30

وَلَمَّاجَاءَهُمُالْحَقُّقَالُواهَذَاسِحْرٌوَإِنَّابِهِكَافِرُونَ

Уа Лямма Джа`ахумуль-Хакку Калю Хаза Сихрун Уа Инна Бихи Кафируун.

Уа Лямма Джа`ахумуль-Хакку Калю Хаза Сихрун Уа Инна Бихи Кафируун.

Когда пришла к ним истина [в виде Священного Корана и в лице Божьего посланника], они [привыкшие к языческим ритуалам и обрядам, не желая призадуматься и что-то в жизни изменить] воскликнули: «Это — колдовство. И мы, воистину, не верим этому!

43:31

وَقَالُوالَوْلَانُزِّلَهَذَاالْقُرْآنُعَلَىرَجُلٍمِنَالْقَرْيَتَيْنِعَظِيمٍ

Уа Калю Ляуля Нуззиля Хазаль-Кур`ану `Аля Раджудин Миналь-Карйатайни `Азыйм.

Уа Калю Ляуля Нуззиля Хазаль-Кур`ану `Аля Раджудин Миналь-Карйатайни `Азыйм.

А вот если бы этот Коран снизошел к великому (знатному и влиятельному) человеку одного из двух селений [Мекки или Таифа], — сказали [современники пророка Мухаммада, — тогда мы бы поверили и последовали]».

43:32

أَهُمْيَقْسِمُونَرَحْمَتَرَبِّكَنَحْنُقَسَمْنَابَيْنَهُمْمَعِيشَتَهُمْفِيالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَرَفَعْنَابَعْضَهُمْفَوْقَبَعْضٍدَرَجَاتٍلِيَتَّخِذَبَعْضُهُمْبَعْضًاسُخْرِيًّاوَرَحْمَتُرَبِّكَخَيْرٌمِمَّايَجْمَعُونَ

Ахум Йаксимуна Рахмата Раббика Нахну Касамна Байнахум Ма`ишатахум Филь-Хайаатид-Дунья Уа Рафа`на Ба`дахум Фаука Ба`дин Дараджатин Лийаттахиза Ба`духум Ба`даан Сухрийаан Уа Рахмату Раббика Хайрун Мимма Йаджма`уун.

Ахум Йаксимуна Рахмата Раббика Нахну Касамна Байнахум Ма`ишатахум Филь-Хайаатид-Дунья Уа Рафа`на Ба`дахум Фаука Ба`дин Дараджатин Лийаттахиза Ба`духум Ба`даан Сухрийаан Уа Рахмату Раббика Хайрун Мимма Йаджма`уун.

[Неужели] они [мекканские язычники, возымели право] делить (распределять) милость Господа твоего?!

Мы [продолжает Творец] разделили (распределили) между ними достаток (средства к жизни, пропитание) в земной обители[1] и подняли одних из них над другими в степенях [предоставленных возможностей и приобретенных навыков], дабы одни из них брали на работу других (одни нанимали других; одни пользовались услугами других).

Милость Господа твоего лучше, чем все то, что они собирают (накапливают) [стремясь накоплением того или иного вознестись, возвыситься над другими].

***

«Милость Господа твоего лучше, чем все то, что они собирают (накапливают) [стремясь накоплением того или иного вознестись, возвыситься над другими]».

Не теряй баланса в приоритетах, о человек! На земле есть не только материальные ценности, но и моральные, духовные. Ведь сын человеческий силен не только образованностью и достатком, но и присутствием духа, волей и верой в то, что есть не только земное, но и вечное. Внешние характеристики важны, но не являются определяющими! Сильная личность — это симбиоз многих составляющих, вера в Бога среди которых наполняет все остальные смыслом и придает всему истинную ценность.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл таков: «Даже в вопросе распределения земных временных богатств и возможностей Мы [обращает наше внимание Господь миров] не предоставили им, людям, все в полное распоряжение, Мы оставили за Собой сохранение равновесия и должного баланса. Бразды правления касательно земного не отданы полностью людям, что уж говорить о вопросах, напрямую относящихся к вечности — пророческой миссии и заключительном Священном Писании. Бог, Господь миров, лучше кого бы то ни было знает, кому это дать, поручить, на кого возложить столь важную миссию».

43:33-35

وَلَوْلَاأَنْيَكُونَالنَّاسُأُمَّةًوَاحِدَةًلَجَعَلْنَالِمَنْيَكْفُرُبِالرَّحْمَنِلِبُيُوتِهِمْسُقُفًامِنْفِضَّةٍوَمَعَارِجَعَلَيْهَايَظْهَرُونَ(٣٣)وَلِبُيُوتِهِمْأَبْوَابًاوَسُرُرًاعَلَيْهَايَتَّكِئُونَ(٣٤)وَزُخْرُفًاوَإِنْكُلُّذَلِكَلَمَّامَتَاعُالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَالْآخِرَةُعِنْدَرَبِّكَلِلْمُتَّقِينَ(٣٥)

Уа Ляуля Ан Йакунан-Насу Умматан Вахидатан Ляджа`альна Лиман Йакфуру Бир-Рахмани Либуйутихим Сукуфаан Мин Фаддатин Уа Ма`ариджа `Алейха Йазхаруун. (33) Уа Либуйутихим Абуабаан Уа Сурураан `Алейха Йаттаки`уун. (34) Уа Зухруфаан Уа Ин Куллю Залика Лямма Мата`уль-Хайаатид-Дунья Уаль-Ахырату `Инда Раббика Лильмуттакыйн. (35)

Уа Ляуля Ан Йакунан-Насу Умматан Вахидатан Ляджа`альна Лиман Йакфуру Бир-Рахмани Либуйутихим Сукуфаан Мин Фаддатин Уа Ма`ариджа `Алейха Йазхаруун. (33) Уа Либуйутихим Абуабаан Уа Сурураан `Алейха Йаттаки`уун. (34) Уа Зухруфаан Уа Ин Куллю Залика Лямма Мата`уль-Хайаатид-Дунья Уаль-Ахырату `Инда Раббика Лильмуттакыйн. (35)

И если не [опасение], что люди станут одной [безбожной] нацией [соблазнившись невероятным изобилием материальных ценностей, столь доступных, роскошных, блестящих и сверкающих], то Мы [говорит Господь миров] непременно сделали бы для неверующих (отрицающих Всемилостивого) [Творца] так [то есть предоставили бы им такие возможности легкого увеличения материального достатка], что крыши (потолки) их домов (жилищ) были бы [в итоге] из серебра, и [из серебра] лестницы, по которым они поднимались бы. Двери их домов (жилищ) и кровати, на которых они отдыхают (все то, на чем можно сидеть и лежать) [также из чистого серебра]. И [везде золото, дорогое] убранство (орнамент).

А ведь все это является лишь предметами земной жизни [тем, что временно и тленно[1], не заслуживает того, чтобы променять на него веру и благочестие, сгубить свое здоровье, испортить отношения с близкими и лишиться вечности, лишиться милости Творца и Его благословения, Который одаривает нас бессчетным количеством благ (причем в самых разных формах) в земной обители и в вечной. Приоритеты и сосредоточенность на главном — вот чего не хватает, в том числе и многим из числа верующих, которых религия привлекла своей новизной и неординарностью, но вера пока лишь на языке и в философствовании, никак не спускается в сердце]. [Все это золото, серебро, роскошь и богатства являются лишь предметами земной жизни], вечность же [благополучие в ней] — у Господа твоего [только] для набожных [уверовавших и практиковавших веру, сторонившихся греха и совершавших в меру сил и возможностей обязательное и необходимое[2]].

***

Земное не имеет какой-либо ценности пред Богом, но если бы Он дал безбожникам в этой жизни все, чего они хотят (ведь их ничего хорошего в вечности не ждет, а благо, совершенное на земле, вернется в форме земных благ, по справедливости и милости Творца[3]), то это могло бы обернуться нестерпимым соблазном для верующих, которые все в большей и большей степени полагали бы, что, копируя безбожников в грехе и в отрицании постулатов веры, можно быстрее разбогатеть. Нарушилось бы очень тонкое равновесие и равноправие в вопросе выбора между верой и неверием. Все в этой жизни не так просто, не одинаково, не идентично и находится в управлении мудрого Творца[4].

Важно отметить, что главное действо происходит в душе человека, в его сердце и уме — за что он на самом деле переживает, к чему именно стремится, умеет ли достойно достигать и, не лишаясь рассудка, терять, говоря: «Иннаа лил-ляяхи ва иннаа иляйхи рааджи‘уун»[5].

В достоверном хадисе сказано: «Кто сделает все свои заботы [кружащимися вокруг] одной [главной] — заботы о том, с чем [рано или поздно] он вернется к Богу, у того все его земные тревоги (беспокойства) будут разрешены Господом [ведь при всей его включенности и активности душа, сердце будут спокойны].

Чье же внимание будет рассеяно меж мирскими заботами (тревогами, беспокойствами) [и не более того; кто уподобится своей беспечностью или сверхзанятостью дереву с многочисленными ветвями, устремленными в самые разные стороны], тот лишит себя Божественного внимания [окажется вне милости и щедрости Господа миров. От такого суетного человека Всевышний отвернется]. Аллаху (Богу, Господу) не интересно будет даже то, где [и как] он умрет»[6].

Напомню, что Божественной милостью через пророков, Священные Писания и жизнь вообще люди побуждаемы уверовать и творить благие дела. Творец в хадисе-кудси говорит: «Кто совершит благое хоть на единицу, тому воздастся десятикратно, а возможно, и большим! Кто совершит греховное на единицу, тому это же и вернется или [если человек раскаялся и исправился] прощу его. Чем ближе будет человек ко Мне, тем в большей степени Я буду близок к нему. [Знайте же!] Если уверовавший в Единого и Вечного и поклонявшийся лишь Ему одному и из жизни уйдет в таком состоянии веры, тогда, даже если его грехами и промахами можно будет заполнить всю эту землю, Я прощу его [по милости Своей и по итогу того, что исходило от него в мирской обители из благих устремлений, намерений, дел и поступков, а главное — покаяния, раскаяния]»[7].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 16:96.

* Подразумеваются обязательства пред людьми (родственные, договорные, деловые и т. п.) и обязательства пред Богом (молитва-намаз, пост и т. п.).

* Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Если совершит благодетельный человек что-то хорошее, вне зависимости от того, верующий он или нет, Всевышний непременно воздаст ему благом». Сподвижники спросили: «А как Он воздаст благом безбожнику?» — «Если он укреплял родственные связи, давал милостыню или совершал любое другое благое деяние, ему воздастся благом в его богатстве (имуществе), детях, здоровье и подобном мирском [касающемся лично его или тех, кто находится на его попечении]», — ответил Пророк. «А как же ему воздастся благом в вечности [ведь он не верил ни в Бога, ни в пророков, ни в Писания, ни в наличие вечной жизни после смерти; не имел даже и пылинки веры, которая могла бы его спасти]?!» — с недоумением вопрошали сподвижники. «[Его постигнет] облегченная форма наказания [в загробном мире и вечности]», — ответил заключительный Божий посланник».

Хадис от Ибн Мас‘уда; св. х. аль-Барраза и др. См., например: Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 9. С. 18; аль-Муттакы А. Кянз аль-‘уммаль [Кладовая тружеников]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1985. Т. 2. С. 39, хадис № 3038; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 12. С. 452.

* Об этом см.: Св. Коран, 6:83, 6:132, 6:165, 12:76, 13:8, 15:21, 21:35.

* «Поистине, мы принадлежим Аллаху (Богу, Господу) [наши тела, устремления, намерения, знания, благосостояние, здоровые амбиции являются Его собственностью]. И мы к Нему вернемся. [Потеря или затруднения не есть конец жизни, жизнь продолжается. Теряя одно, мы находим другое. Нужно достойно пройти кризисный этап и, не замедляя темпа, продолжать свой путь дальше]» (см. Св. Коран, 2:156).

* Хадис от Ибн ‘Умара; св. х. аль-Хакима и аль-Байхакы, а также от Ибн Мас‘уда; св. х. Ибн Маджа. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 667; Ибн Маджа М. Сунан [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 444, хадис № 4106, «хасан»; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. В 2 т. Каир: ат-Тавзи‘ ван-нашр аль-исламийя, 2001. Т. 2. С. 331, хадис № 1949, «сахих».

* Смысл достоверного хадиса-кудси, сообщенного пророком Мухаммадом и переданного Абу Зарром. Приведен в своде хадисов имама Муслима и др. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1079, хадис № 22–(2687); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т., 18 ч. [б. г.]. Т. 9. Ч. 17. С. 12, хадис № 22–(2687).

43:36

وَمَنْيَعْشُعَنْذِكْرِالرَّحْمَنِنُقَيِّضْلَهُشَيْطَانًافَهُوَلَهُقَرِينٌ

Уа Ман Йа`шу `Ан Зикрир-Рахмани Нукаййид Ляху Шайтанаан Фахува Ляху Кариин.

Уа Ман Йа`шу `Ан Зикрир-Рахмани Нукаййид Ляху Шайтанаан Фахува Ляху Кариин.

А кто плохо видит (слеповат) [старается не замечать, игнорирует либо теряет бдительность и должное внимание] к упоминанию Всемилостивого [к упоминанию Господа и к чтению Священного Писания, Корана; пассивен и инертен в этом, причем не желает что-либо менять], к тому Мы [говорит Господь миров] направляем дьявола[-джинна] в качестве напарника (друга, товарища) [неотступно следующего за ним, нашептывающего зло и вводящего в заблуждение][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 4:115, 41:25, 61:5.

43:37

وَإِنَّهُمْلَيَصُدُّونَهُمْعَنِالسَّبِيلِوَيَحْسَبُونَأَنَّهُمْمُهْتَدُونَ

Уа Иннахум Ляйасуддунахум `Анис-Сабили Уа Йахсабуна Аннахум Мухтадуун.

Уа Иннахум Ляйасуддунахум `Анис-Сабили Уа Йахсабуна Аннахум Мухтадуун.

И поистине, они [такого рода друзья и товарищи] сбивают[1] их [отошедших от упоминания Господа и чтения, изучения текста Священного Писания] с [верного] пути [с пути веры и благочестия]. Они [имеющие подобных спутников] считают, что следуют верному пути (уверены в этом).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Глагол, использованный в аяте, переводится как «оттеснять, отталкивать, отстранять», «отвращать», «не допускать».

43:38

حَتَّىإِذَاجَاءَنَاقَالَيَالَيْتَبَيْنِيوَبَيْنَكَبُعْدَالْمَشْرِقَيْنِفَبِئْسَالْقَرِينُ

Хатта Иза Джа`ана Каля Йа Ляйта Байни Уа Байнака Бу`даль-Машрикайни Фаби`саль-Кариин.

Хатта Иза Джа`ана Каля Йа Ляйта Байни Уа Байнака Бу`даль-Машрикайни Фаби`саль-Кариин.

[И каждый из них, если не изменится до самой смерти, то] когда в итоге [после Воскрешения и с началом Судного Дня] придет к Нам [полностью осознав истинное положение дел] скажет [пришедшему вместе с ним «другу»]: «Как хотелось бы, чтобы расстояние между мною и тобою равнялось расстоянию между востоком и западом [был бы ты на таком далеком расстоянии от меня всегда]! Худшего [чем ты] напарника (друга, товарища) не найти!»

43:39

وَلَنْيَنْفَعَكُمُالْيَوْمَإِذْظَلَمْتُمْأَنَّكُمْفِيالْعَذَابِمُشْتَرِكُونَ

Уа Лян Йанфа`акумуль-Йаума Из Залямтум Аннакум Филь-`Азаби Муштарикуун.

Уа Лян Йанфа`акумуль-Йаума Из Залямтум Аннакум Филь-`Азаби Муштарикуун.

Сегодня [в Судный День] и во все последующие времена вам это [ваши оправдания, раскаяния, отстраненность от дружбы с Дьяволом] не поможет, ведь вы ранее [в земной обители] сообща грешили [помогали друг другу стать и оставаться очевидными грешниками, язычниками]. Теперь вы вместе [пребудете] в мучениях (страданиях) [Ада].

43:40

أَفَأَنْتَتُسْمِعُالصُّمَّأَوْتَهْدِيالْعُمْيَوَمَنْكَانَفِيضَلَالٍمُبِينٍ

Афа`анта Тусми`ус-Сумма Ау Тахдиль-`Умйа Уа Ман Кана Фи Далялин Мубиин.

Афа`анта Тусми`ус-Сумма Ау Тахдиль-`Умйа Уа Ман Кана Фи Далялин Мубиин.

Ты ли заставишь слышать глухого и наставишь на верный путь слепого [один глух услышать и понять, а другой — слеп следовать верному пути]?! [Ты ли сможешь наставить на верный путь того], кто в очевидном заблуждении?! [Не усердствуй, не становись назойливым. Твоей обязанностью является мудрое, доходчивое, понятное увещевание.]

43:41

فَإِمَّانَذْهَبَنَّبِكَفَإِنَّامِنْهُمْمُنْتَقِمُونَ

Фаимма Назхабанна Бика Фаинна Минхум Мунтакыймуун.

Фаимма Назхабанна Бика Фаинна Минхум Мунтакыймуун.

Если Мы и уведем тебя [Мухаммад, подведя к концу твой жизненный срок], то в любом случае дадим им [язычникам, враждовавшим с тобою] соответствующий отпор (Мы возьмем реванш сполна).

43:42

أَوْنُرِيَنَّكَالَّذِيوَعَدْنَاهُمْفَإِنَّاعَلَيْهِمْمُقْتَدِرُونَ

Ау Нурийаннакаль-Лязи Уа`аднахум Фаинна `Алейхим Муктадируун.

Ау Нурийаннакаль-Лязи Уа`аднахум Фаинна `Алейхим Муктадируун.

Либо Мы [продолжает Господь миров] покажем тебе то, что обещали им[1], и поистине, Мы можем сделать с ними все что угодно (Наши сила, мощь ничем не ограничены!).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 13:40, 40:77.

43:43

فَاسْتَمْسِكْبِالَّذِيأُوحِيَإِلَيْكَإِنَّكَعَلَىصِرَاطٍمُسْتَقِيمٍ

Фастамсик Биаль-Лязи Ухийа Иляйка Иннака `Аля Сиратин Мустакыйм.

Фастамсик Биаль-Лязи Ухийа Иляйка Иннака `Аля Сиратин Мустакыйм.

Крепко держись за то, что внушено тебе Божественным Откровением [а это текст и смыслы Священного Корана]. Поистине, ты [Мухаммад] — на верном пути.

43:44

وَإِنَّهُلَذِكْرٌلَكَوَلِقَوْمِكَوَسَوْفَتُسْأَلُونَ

Уа Иннаху Лязикрун Ляка Уа Ликаумика Уа Сауфа Тус`алююн.

Уа Иннаху Лязикрун Ляка Уа Ликаумика Уа Сауфа Тус`алююн.

И поистине, он [Коран] — напоминание[1] для тебя и твоего народа [как и для всех остальных до Конца Света]. А в последующем вы будете спрошены [о том, как прожили свою жизнь, каким ценностям следовали, на что ее растратили; к чему прислушались, а что проигнорировали].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода данной части аята: «Он [Коран] — честь для тебя [Мухаммад] и твоего народа [так как, являясь Писанием для всех до Конца Света, был ниспослан на землю в вашей среде и на вашем языке]».

43:45

وَاسْأَلْمَنْأَرْسَلْنَامِنْقَبْلِكَمِنْرُسُلِنَاأَجَعَلْنَامِنْدُونِالرَّحْمَنِآلِهَةًيُعْبَدُونَ

Уас`аль Ман Арсальна Мин Каблика Мин Русулина Аджа`альна Мин Дунир-Рахмани Алихатан Йу`бадуун.

Уас`аль Ман Арсальна Мин Каблика Мин Русулина Аджа`альна Мин Дунир-Рахмани Алихатан Йу`бадуун.

Спроси [Мухаммад] тех, кого Мы отправили до тебя из числа Наших посланников: разве были у них боги помимо Всемилостивого [Творца], которым они поклонялись бы?! [Такого никогда не было за всю историю человечества! Все они, как и ты, призывали уверовать в Единого Бога, Господа миров.]

43:46

وَلَقَدْأَرْسَلْنَامُوسَىبِآيَاتِنَاإِلَىفِرْعَوْنَوَمَلَئِهِفَقَالَإِنِّيرَسُولُرَبِّالْعَالَمِينَ

Уа Лякад Арсальна Муса Биайатина Иля Фир`ауна Уа Маля`ихи Факаля Инни Расулю Раббиль-`Алямиин.

Уа Лякад Арсальна Муса Биайатина Иля Фир`ауна Уа Маля`ихи Факаля Инни Расулю Раббиль-`Алямиин.

Ранее Мы [говорит Господь миров] отправили Мусу (Моисея) со знамениями Нашими [подтверждающими, что является посланником Божьим] к фараону и его знати. Он (Моисей) сказал: «Поистине, я — посланник Господа миров».

43:47

فَلَمَّاجَاءَهُمْبِآيَاتِنَاإِذَاهُمْمِنْهَايَضْحَكُونَ

Фалямма Джа`ахум Биайатина Иза Хум Минха Йадхакуун.

Фалямма Джа`ахум Биайатина Иза Хум Минха Йадхакуун.

Когда он (Моисей) пришел к ним с Нашими знамениями (продемонстрировал их), они начали над этим смеяться [не восприняли всерьез].

43:48

وَمَانُرِيهِمْمِنْآيَةٍإِلَّاهِيَأَكْبَرُمِنْأُخْتِهَاوَأَخَذْنَاهُمْبِالْعَذَابِلَعَلَّهُمْيَرْجِعُونَ

Уа Ма Нурихим Мин Айатин Илля Хийа Акбару Мин Ухтиха Уа Ахазнахум Биль-`Азаби Ля`алляхум Йарджи`уун.

Уа Ма Нурихим Мин Айатин Илля Хийа Акбару Мин Ухтиха Уа Ахазнахум Биль-`Азаби Ля`алляхум Йарджи`уун.

Всякое знамение [будь то посох Моисея или глобальные катастрофы], которое Мы показывали им [через Моисея], было значительнее другого [знамения, продемонстрированного ранее].

Мы [продолжает Господь миров] насылали на них муки (страдания)[1], дабы они вернулись [к вере в единого и единственного Творца].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее об этом см., например: Св. Коран, 7:130 и 133.

43:49

وَقَالُوايَاأَيُّهَالسَّاحِرُادْعُلَنَارَبَّكَبِمَاعَهِدَعِنْدَكَإِنَّنَالَمُهْتَدُونَ

Уа Калю Йа Аййухас-Сахируд`у ляна Раббака Бима `Ахида `Индака Иннана Лямухтадуун.

Уа Калю Йа Аййухас-Сахируд`у ляна Раббака Бима `Ахида `Индака Иннана Лямухтадуун.

[Когда ситуация становилась критической, что случалось не раз, они приходили к Моисею] говоря: «Уважаемый колдун[1]! Помолись за нас Господу твоему, используя твою с Ним договоренность [о том, что если мы уверуем, наши страдания завершатся; пусть устранит наши проблемы, а] мы, поистине, встанем на верный путь [к которому ты нас призываешь, и отпустим с тобою еврейский народ, освободим его от рабства]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Это звучало не как оскорбление, а как проявление уважения, ведь колдуны в то время считались очень уважаемыми и почитаемыми людьми. Современники Моисея в большинстве своем не могли понять и принять, что он посланник Божий, но признавали его великим чудотворцем.

43:50

فَلَمَّاكَشَفْنَاعَنْهُمُالْعَذَابَإِذَاهُمْيَنْكُثُونَ

Фалямма Кашафна `Анхумуль-`Азаба Иза Хум Йанкусуун.

Фалямма Кашафна `Анхумуль-`Азаба Иза Хум Йанкусуун.

Когда Мы устраняли их муки (страдания) [реализовывали то, о чем просили], они вдруг нарушали [обещание, не держали данного ими незадолго до этого слова о том, что преобразятся, уверуют и последуют правильному пути, о том, что дадут свободу иудеям][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее об этом см., например: Св. Коран, 7:134, 135.

43:51

وَنَادَىفِرْعَوْنُفِيقَوْمِهِقَالَيَاقَوْمِأَلَيْسَلِيمُلْكُمِصْرَوَهَذِهِالْأَنْهَارُتَجْرِيمِنْتَحْتِيأَفَلَاتُبْصِرُونَ

Уа Нада Фир`ауну Фи Каумихи Каля Йа Кауми Аляйса Ли Мульку Мисра Уа Хазихиль-Анхару Таджри Мин Тахти Афаля Тубсируун.

Уа Нада Фир`ауну Фи Каумихи Каля Йа Кауми Аляйса Ли Мульку Мисра Уа Хазихиль-Анхару Таджри Мин Тахти Афаля Тубсируун.

[И когда очередные, казавшиеся неразрешимыми проблемы после обращения Моисея к Богу были устранены, все вновь привыкли к благополучию и спокойствию] фараон [чувствуя, что уважение и почтение в людской среде к Моисею и его призыву растет] обратился к своему народу со словами: «О мой народ! Разве не мне принадлежит власть над Египтом?! И эти реки текут подо мною! [Я ими управляю и любого могу лишить доступа к ним.] Вы этого не видите?! [Могущественнее меня просто нет!]

43:52

أَمْأَنَاخَيْرٌمِنْهَذَاالَّذِيهُوَمَهِينٌوَلَايَكَادُيُبِينُ

Ам Ана Хайрун Мин Хазаль-Лязи Хуа Махинун Уа Ля Йакаду Йубиин.

Ам Ана Хайрун Мин Хазаль-Лязи Хуа Махинун Уа Ля Йакаду Йубиин.

Разве я не лучше того, который (1) унижен [ведь он, Моисей, из еврейского народа, находящегося у нас в рабстве, а потому не заслуживает и малейшего вашего внимания] и (2) не может ясно (понятно) говорить [его сложно понять]?![1]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Фараон подразумевает, что у Моисея был дефект речи от ожога, полученного в детстве. Хотя, как говорят толкователи Корана, например Ибн Кясир, на тот момент, благодаря усилиям самого Моисея и Божественному благословению, дефект не был столь явен. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 292.

«[Моисей] попросил: «Господи, (1) раскрой мою душу (сделай ее широкой). (2) Предоставь легкость в делах [даруй благословение, чтобы все задуманное и необходимое воплощалось]. (3) Устрани мой дефект речи [появившийся от ожога в детстве, дабы не вызывать мне у людей отвращения косноязычием], чтобы меня понимали. (4) Пусть мой родной брат Харун (Аарон) станет помощником (опорой), укрепи меня им (придай сил) и объедини нас в общих делах (в выполнении посланнической миссии). [Предоставь нам все это] для того, чтобы мы больше возвеличивали Тебя и помнили о Тебе. Ведь Ты нас видишь [и все знаешь]».

[Господь] сказал: «Ты, Муса (Моисей), уже получил это [все, о чем ты попросил, уже у тебя, можешь не беспокоиться]» (Св. Коран, 20:25–36).

43:53

فَلَوْلَاأُلْقِيَعَلَيْهِأَسْوِرَةٌمِنْذَهَبٍأَوْجَاءَمَعَهُالْمَلَائِكَةُمُقْتَرِنِينَ

Фаляуля Улькийа `Алейхи Асвиратун Мин Захабин Ау Джа`а Ма`ахуль-Маляикату Муктариниин.

Фаляуля Улькийа `Алейхи Асвиратун Мин Захабин Ау Джа`а Ма`ахуль-Маляикату Муктариниин.

Вот если б ему (Моисею) ниспослали золотые браслеты [с небес, указывающие на его главенство] или вместе с ним пришли бы ангелы [подтверждающие правдивость его слов, тогда можно было бы говорить о том, чтобы прислушаться к нему и пойти за ним]».

43:54

فَاسْتَخَفَّقَوْمَهُفَأَطَاعُوهُإِنَّهُمْكَانُواقَوْمًافَاسِقِينَ

Фастахаффа Каумаху Фа`ата`уху Иннахум Кяню Каумаан Фасикыйн.

Фастахаффа Каумаху Фа`ата`уху Иннахум Кяню Каумаан Фасикыйн.

Он (фараон) отнесся пренебрежительно к своему народу (не воспринял свой народ всерьез). [Внешним величием и великолепием, а также продуманной и ориентированной на простолюдинов речью, он легко переманил их на свою сторону.] И они покорились ему [согласились с умозаключением фараона]. Поистине, они были народом грешным [поступали аморально, а потому им выгоднее было боготворить фараона, который не запрещал грешить и не напоминал о Судном Дне. К тому же очевидным их грехом было то, что они неоднократно обещали Моисею уверовать после того, как неразрешимая проблема будет-таки его молитвами разрешена, но, получая свое, забывали об обещанном. А точнее — не хотели меняться и что-либо менять в своей жизни].

43:55

فَلَمَّاآسَفُونَاانْتَقَمْنَامِنْهُمْفَأَغْرَقْنَاهُمْأَجْمَعِينَ

Фалямма Асафунантакамна Минхум Фа`агракнахум Аджма`иин.

Фалямма Асафунантакамна Минхум Фа`агракнахум Аджма`иин.

Когда они огорчили Нас [говорит Господь миров, не оправдали надежд после многочисленных чудес, показанных Моисеем, и многократных возможностей уверовать; когда исчерпали все шансы, предоставленные им Божьей милостью и добротой], Мы взяли реванш [воздали им сполна] и всех их [фараона, его свиту и войско] потопили[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Также см., например: Св. Коран, 10:90, 20:78 и 28:40.

43:56

فَجَعَلْنَاهُمْسَلَفًاوَمَثَلًالِلْآخِرِينَ

Фаджа`альнахум Саляфаан Уа Масалян Лиль`ахириин.

Фаджа`альнахум Саляфаан Уа Масалян Лиль`ахириин.

Мы сделали их тем, что осталось в прошлом, и [они — живой] пример для других [для будущих поколений][1].

 

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* То, что египетские пирамиды стоят до сих пор и привлекают внимание миллионов туристов со всего мира, — явное тому подтверждение.

43:57

وَلَمَّاضُرِبَابْنُمَرْيَمَمَثَلًاإِذَاقَوْمُكَمِنْهُيَصِدُّونَ

Уа Лямма Дурибабну Марйама Масалян Иза Каумука Минху Йасыдуун.

Уа Лямма Дурибабну Марйама Масалян Иза Каумука Минху Йасыдуун.

Когда сын Марьям (Марии) [Иисус] был приведен в качестве примера [того, что пророки и посланники Творца призывали уверовать в Бога и не обожествлять что- или кого-либо помимо Него], твой [Мухаммад] народ начал смеяться над этим (они отвернулись)[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Курайшиты в ответ на то, что все пророки и посланники святы пред Богом и все они призывали к вере в одного Бога, провели параллель с аятом: «Вы [дорогие безбожники, язычники всех времен и народов], а также все то, что вы обожествляли [помимо Бога], — растопка Ада (подобие дров, топлива для адской обители) [вами будут поддерживать температуру]. Вам — туда» (Св. Коран, 21:98). «Если следовать смыслу данного аята, то не только те, кто обожествил Иисуса, окажутся в Аду, но и сам Иисус», — «логично» отметили курайшиты. В ответ, в том числе, последовало ниспослание следующего аята: «Кто получил от Нас добрую весть [о райской обители по итогу их веры и благодеяний], те будут удалены от Ада» (Св. Коран, 21:101). То есть пророки и посланники Божьи, праведники из числа набожных людей или ангелы, которых когда-либо кто-либо обожествил, вознес на уровень Бога по святости, не имеют никакого отношения к этому греху и невежеству.

43:58

وَقَالُواأَآلِهَتُنَاخَيْرٌأَمْهُوَمَاضَرَبُوهُلَكَإِلَّاجَدَلًابَلْهُمْقَوْمٌخَصِمُونَ

Уа Калю А`алихатуна Хайрун Ам Хуа Ма Дарабуху Ляка Илля Джадалян Баль Хум Каумун Хасымуун.

Уа Калю А`алихатуна Хайрун Ам Хуа Ма Дарабуху Ляка Илля Джадалян Баль Хум Каумун Хасымуун.

И сказали: «Кто лучше: наши боги или он (Иисус)?! [Какова между ними разница? Мы обожествляем наших языческих богов, а христиане обожествляют Иисуса. И если следовать сказанному тобою, Мухаммад, то обожествлявшие и обожествленные окажутся в Аду.]».

[Господь, давая понять суть проблемы, говорит:] Они привели тебе его в пример лишь ради спора [ведь они хорошо понимают, что это совершенно разные вещи]. Но они — народ [любящий] поспорить (и враждебно к тебе настроены) [а потому им сложно что-либо доказать и вразумить их].

43:59

إِنْهُوَإِلَّاعَبْدٌأَنْعَمْنَاعَلَيْهِوَجَعَلْنَاهُمَثَلًالِبَنِيإِسْرَائِيلَ

Ин Хуа Илля `Абдун Ан`амна `Алейхи Уа Джа`альнаху Масалян Либани Исрааииль.

Ин Хуа Илля `Абдун Ан`амна `Алейхи Уа Джа`альнаху Масалян Либани Исрааииль.

Он [Иисус] — лишь раб [Божий], которому Мы [говорит Господь миров] даровали милость [возложив на него миссию пророка и Божьего посланника] и сделали его примером для потомков Я‘куба (Иакова) [образцом для подражания, хорошим примером][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Его рождение без отца явилось ярчайшим знамением за всю историю человечества, указывающим на всемогущество Творца, Господа миров.

43:60

وَلَوْنَشَاءُلَجَعَلْنَامِنْكُمْمَلَائِكَةًفِيالْأَرْضِيَخْلُفُونَ

Уа Ляу Наша`у Ляджа`альна Минкум Маляикатан Филь-Арды Йахлюфуун.

Уа Ляу Наша`у Ляджа`альна Минкум Маляикатан Филь-Арды Йахлюфуун.

Если б Мы [говорит Господь миров, указывая на людское бессилие] пожелали, то вместо вас сделали бы на земле ангелов, которые стали бы [вашими] преемниками (заменили вас). [Рода человеческого просто не стало бы как такового.]

43:61

وَإِنَّهُلَعِلْمٌلِلسَّاعَةِفَلَاتَمْتَرُنَّبِهَاوَاتَّبِعُونِهَذَاصِرَاطٌمُسْتَقِيمٌ

Уа Иннаху Ля`ильмун Лисса`ати Фаля Тамтарунна Биха Уаттаби`уни Хаза Сиратун Мустакыйм.

Уа Иннаху Ля`ильмун Лисса`ати Фаля Тамтарунна Биха Уаттаби`уни Хаза Сиратун Мустакыйм.

И он [Иисус], поистине, — знание о Часе [то есть его второе пришествие на землю станет одним из наиболее ярких знамений приближения Конца Света]. [Скажи, Мухаммад, обращаясь к своим современникам и всем последующим поколениям, что будут жить до Конца Света:] Никоим образом не сомневайтесь в нем [в том, что рано или поздно Конец Света наступит], следуйте за мною, это — верный путь.

***

Из аята становится ясно, что второе пришествие Иисуса станет знамением Часа — приближения Конца Света, а вслед за ним и всеобщего Воскресения, Судного Дня. Именно Иисусу, великому пророку и посланнику Бога, предтече пророка Мухаммада, по воле Всемогущего Господа предстоит сыграть особую роль в событиях грядущего Апокалипсиса[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* При этом хотелось бы отметить, что нет смысла ждать Конца Света, сопоставляя известные признаки его наступления с отдельными событиями современности, глобальными или надуманными, а по меркам тысячелетий — мизерными и ничтожными.

Напомню любителям тратить в спорах и рассуждениях об этом свои бесценные часы, дни или годы смысл двух аятов: «День у Него [Господа миров] равен тысяче лет, которыми вы живете» (см. Св. Коран, 22:47); «Поднимаются ангелы к Нему [ко Всевышнему, то есть к месту, где получают они Божественные указания; к месту «сбора»] и Джабраил (ангел Гавриил) [также поднимается] в день [в течение дня], продолжительность которого [если сравнивать с мирским временем, соизмерима лишь] с пятьюдесятью тысячами лет [земного летоисчисления. То есть если вообразить, что люди вознамерятся долететь туда, пусть даже на самых сверхскоростных летательных аппаратах, они не смогут этого сделать, ведь в распоряжении у них нет пятидесяти тысяч лет]» (см. Св. Коран, 70:4).

А потому благоразумный человек побеспокоится о том, что он сделал в очередном часе и дне, неделе, дабы стать и оставаться счастливым в этом мире, сделать счастливыми других и иметь возможность претендовать на счастье и благополучие в мире вечном.

43:62

وَلَايَصُدَّنَّكُمُالشَّيْطَانُإِنَّهُلَكُمْعَدُوٌّمُبِينٌ

Уа Ля Йасудданнакумуш-Шайтану Иннаху Лякум `Адувун Мубиин.

Уа Ля Йасудданнакумуш-Шайтану Иннаху Лякум `Адувун Мубиин.

Никоим образом не позволяйте Дьяволу сбить вас с верного пути[1]. Поистине, он для вас [людей] — очевидный враг.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Как Дьявол сводит с верного пути, спросите вы? Наиболее распространенной формой влияния его на людей является внушение слабости и безволия, например перед очевидным грехом (курение, спиртное, сквернословие, сплетни, воровство, прелюбодеяние и т. п.), а также побуждение человека игнорировать взятые на себя обязательства перед людьми, например, после подписания сторонами договорных отношений, или пренебрегать обязательностью пред Богом, например в форме несоблюдения молитвы-намаза или поста в месяц Рамадан.

43:63, 64

وَلَمَّاجَاءَعِيسَىبِالْبَيِّنَاتِقَالَقَدْجِئْتُكُمْبِالْحِكْمَةِوَلِأُبَيِّنَلَكُمْبَعْضَالَّذِيتَخْتَلِفُونَفِيهِفَاتَّقُوااللَّهَوَأَطِيعُونِ(٦٣)إِنَّاللَّهَهُوَرَبِّيوَرَبُّكُمْفَاعْبُدُوهُهَذَاصِرَاطٌمُسْتَقِيمٌ(٦٤)

Уа Лямма Джа`а `Иса Биль-Баййинати Каля Кад Джи`тукум Биль-Хикмати Уа Ли`абаййина Лякум Ба`даль-Лязи Тахталифуна Фихи ФаттакуЛлаха Уа `Ати`уун. (63) ИннаЛлаха Хуа Рабби Уа Раббукум Фа`будуху Хаза Сиратун Мустакыйм. (64)

Уа Лямма Джа`а `Иса Биль-Баййинати Каля Кад Джи`тукум Биль-Хикмати Уа Ли`абаййина Лякум Ба`даль-Лязи Тахталифуна Фихи ФаттакуЛлаха Уа `Ати`уун. (63) ИннаЛлаха Хуа Рабби Уа Раббукум Фа`будуху Хаза Сиратун Мустакыйм. (64)

И когда пришел Иисус [к людям] со знамениями [чудесами, подтверждавшими, что миссия его от Бога, Господа миров, а также с текстом Евангелия], то воскликнул: «Я пришел к вам с мудростью и для раскрытия вам части того, в чем вы разногласите. Бойтесь же Аллаха (Бога, Господа) [не творите зла на земле] и будьте покорны мне [как Божьему пророку и посланнику]. Поистине, Аллах (Бог) — мой Господь и ваш! Поклоняйтесь же Ему [и не возводите на Его уровень кого-либо другого, не обожествляйте что-либо иное]. Это — верный путь».

43:65

فَاخْتَلَفَالْأَحْزَابُمِنْبَيْنِهِمْفَوَيْلٌلِلَّذِينَظَلَمُوامِنْعَذَابِيَوْمٍأَلِيمٍ

Фахталяфаль-Ахзабу Мин Байнихим Фауайлюн Лиллязина Заляму Мин `Азаби Йаумин Алиим.

Фахталяфаль-Ахзабу Мин Байнихим Фауайлюн Лиллязина Заляму Мин `Азаби Йаумин Алиим.

В их среде [в среде христианских ученых] разные группы начали [после вознесения Иисуса на небеса] разногласить между собою [кто-то заговорил о том, что Иисус — сын Божий, кто-то — о том, что он и есть Бог, а иные начали доказывать святость Троицы (Бог, Сын и Святой Дух)].

Горе очевидным грешникам [обожествившим что-либо иное помимо Творца]. [Ожидают их страшные] муки (страдания) в болезненный День [по итогам которого они отправятся в Ад].

43:66

هَلْيَنْظُرُونَإِلَّاالسَّاعَةَأَنْتَأْتِيَهُمْبَغْتَةًوَهُمْلَايَشْعُرُونَ

Халь Йанзуруна Илляс-Са`ата Ан Та`тийахум Багтатан Уа Хум Ля Йаш`уруун.

Халь Йанзуруна Илляс-Са`ата Ан Та`тийахум Багтатан Уа Хум Ля Йаш`уруун.

Неужели [все, что им осталось делать, — это] ждать Конца Света?! [Иных дел нет?! Ждут, а ведь] наступит он неожиданно. Они даже не почувствуют [его приближения. Пребывать в ожидании, никак не подготавливая себя к столь неординарному и имеющему серьезные необратимые последствия событию, — неразумно].

43:67-69

الْأَخِلَّاءُيَوْمَئِذٍبَعْضُهُمْلِبَعْضٍعَدُوٌّإِلَّاالْمُتَّقِينَ(٦٧)يَاعِبَادِلَاخَوْفٌعَلَيْكُمُالْيَوْمَوَلَاأَنْتُمْتَحْزَنُونَ(٦٨)الَّذِينَآمَنُوابِآيَاتِنَاوَكَانُوامُسْلِمِينَ(٦٩)

Аль-Ахилля`у Йаума`изин Ба`духум Либа`дин `Адувун Илляль-Муттакыйн. (67) Йа `Ибади Ля Хауфун `Алейкумуль-Йаума Уа Ля Антум Тахзануун. (68) Аль-Лязина Аману Би`айатина Уа Кяню Муслимиин. (69)

Аль-Ахилля`у Йаума`изин Ба`духум Либа`дин `Адувун Илляль-Муттакыйн. (67) Йа `Ибади Ля Хауфун `Алейкумуль-Йаума Уа Ля Антум Тахзануун. (68) Аль-Лязина Аману Би`айатина Уа Кяню Муслимиин. (69)

[Бывшие] ближайшими друзьями [в мирской обители] в тот День [в Судный День] станут врагами друг для друга, кроме набожных[1]. [И обратится Всевышний к последним:] «О рабы Мои [о те, кто, поняв жизнь и преодолевая мирские трудности, креп, становился мудрее и поклонялся лишь Богу Единому, Творцу всего сущего]! [Бои на духовное и психологическое выживание завершились.] Испытания страхом и печалью остались позади [они навсегда покинули ваши души и в райской обители не будут беспокоить] (вас больше не тяготит страх, и вы впредь никогда не будете опечалены)». [Это Божье дарование тем], кто поверил Нашим знамениям [чудесам, что сопровождали Наших посланников, а также Священным Писаниям], и были они мусульманами (покорными Богу) [вне зависимости от того, в какой из исторических периодов прожили свою земную жизнь].

***

Напомню читателю, что в земной обители от страха полностью не избавиться, его можно лишь локализовать, перевести в состояние мольбы и устремленности к Господу миров. Противоборство между страхами и волевым желанием двигаться дальше высвечивает суть человека, его уровень воспитанности и степень управления собою. И противостояние это продолжается всю жизнь. Благоразумный человек старается поддерживать свою духовность и эмоциональность «в форме», он не томит себя ожиданием окончания «войны миров», а идет вперед, готовый уйти от неожиданного удара, нападения или ответить на него.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Дружба верующих строилась не на грехе или вражде к третьим лицам, а на бескорыстии, благочестии и добропорядочности. В Коране сказано: «[Вы, мусульмане (покорные Богу), должны помнить Его наказ:] помогайте друг другу во всем благом и в [сохранении] набожности. И не помогайте друг другу в грехе и вражде» (см. Св. Коран, 5:2).

43:70

ادْخُلُواالْجَنَّةَأَنْتُمْوَأَزْوَاجُكُمْتُحْبَرُونَ

Удхулюль-Джанната Антум Уа Азваджукум Тухбаруун.

Удхулюль-Джанната Антум Уа Азваджукум Тухбаруун.

[Покинувшие земную жизнь с верой и благочестием, заслужившие, благодаря Божьей милости, минуя Ад, место в Раю[1], услышат в Судный День:] Входите вы и ваши жены (мужья) в Рай[2], полные радости (ликования) [ведь получить вечность в Раю в результате десятилетий жизни на земле, пусть даже временами жизнь эта была тяжела, а где-то и невыносима из-за физической или душевной боли, которую приходилось терпеть, благодаря при этом Творца, не жалуясь, а делая все возможное, зависящее от тебя, — это триумф! Это — ни с чем не сравнимая победа!].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* О том, каким это «место в Раю» будет для худшего из тех, кто окажется в райской обители, зайдет в обитель вечного блаженства самым последним после очень долгого пребывания в Аду, рассказывается в моей пятничной проповеди за 16.12.2011 на сайте umma.ru.

* Конечно же, муж окажется там с женою, а жена с мужем лишь в том случае, если вторая половинка пожелает того, ведь каждый из них — на полных правах обитателей Рая, и получит, будет наслаждаться тем, что желанно ему.

43:71

يُطَافُعَلَيْهِمْبِصِحَافٍمِنْذَهَبٍوَأَكْوَابٍوَفِيهَامَاتَشْتَهِيهِالْأَنْفُسُوَتَلَذُّالْأَعْيُنُوَأَنْتُمْفِيهَاخَالِدُونَ

Йутафу `Алейхим Бисихафин Мин Захабин Уа Аквабин Уа Фиха Ма Таштахихиль-Анфусу Уа Таляззуль-А`йуну Уа Антум Фиха Халидуун.

Йутафу `Алейхим Бисихафин Мин Захабин Уа Аквабин Уа Фиха Ма Таштахихиль-Анфусу Уа Таляззуль-А`йуну Уа Антум Фиха Халидуун.

Вокруг них будут ходить с золотыми тарелками, чашами (кубками) [полными райских, ни с чем из земного несравнимых угощений, и предлагать им попробовать]. В ней [райской обители] уготовано все желаемое (все, что душе угодно) и радующее глаз [приятное на вид, восхитительное, будь то интерьеры, прекрасные средства передвижения, природа и все то, что бесконечно по своему разнообразию. Люди будут восхищаться и испытывать неописуемое наслаждение даже при взгляде на все это][1].

Вы [оказавшиеся в Раю] пребудете в нем вечно [не старея, не унывая, не беспокоясь, не страшась и не боясь кого- или чего-либо][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Сподвижник Пророка Ибн ‘Аббас говорил: «Если в мирской обители и есть что-то, что может относиться к райской, то это лишь названия». Все там совершенно иное, нежели мы можем себе вообразить. См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 115; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. Т. 2. С. 476, хадис № 2351.

* См. также: Св. Коран, 18:107, 108.

43:72

وَتِلْكَالْجَنَّةُالَّتِيأُورِثْتُمُوهَابِمَاكُنْتُمْتَعْمَلُونَ

Уа Тилькаль-ДжаннатуЛляти Уристумуха Бима Кунтум Та`малююн.

Уа Тилькаль-ДжаннатуЛляти Уристумуха Бима Кунтум Та`малююн.

[Послышится обращение к ним:] И это — Рай, который вы получили [будто] в наследство [он стал вашим, причем навсегда] за то [хорошее, благое, праведное], что вы совершили [временно пребывая в земной обители].

43:73

لَكُمْفِيهَافَاكِهَةٌكَثِيرَةٌمِنْهَاتَأْكُلُونَ

Лякум Фиха Факихатун Касиратун Минха Та`кулююн.

Лякум Фиха Факихатун Касиратун Минха Та`кулююн.

Для вас здесь изобилие фруктов[1] [которыми вы будете наслаждаться], вкушая их. [Все, что пожелаете, — доступно, полезно, прекрасно.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Изобилие» по райским меркам — значит бессчетное по разнообразию, великолепию и количеству.

43:74

إِنَّالْمُجْرِمِينَفِيعَذَابِجَهَنَّمَخَالِدُونَ

Инналь-Муджримина Фи `Азаби Джаханнама Халидуун.

Инналь-Муджримина Фи `Азаби Джаханнама Халидуун.

Поистине, грешники (преступники) [окажутся] в мучениях (страданиях) Ада навечно [если, покидая земную обитель, не имели веры даже в малом, минимальном количестве и хотя бы как-то не придерживались ее постулатов].

43:75

لَايُفَتَّرُعَنْهُمْوَهُمْفِيهِمُبْلِسُونَ

Ля Йуфаттару `Анхум Уа Хум Фихи Мублисуун.

Ля Йуфаттару `Анхум Уа Хум Фихи Мублисуун.

Ослабевать (охлаждаться) для них [адский накал] не будет [ни на минуту, ни на час. Никаких послаблений и облегчений]. Там у них [навсегда] улетучатся все надежды [на хоть когда-то возможное положительное преобразование, отдых и спокойствие].

43:76

وَمَاظَلَمْنَاهُمْوَلَكِنْكَانُواهُمُالظَّالِمِينَ

Уа Ма Залямнахум Уа Лякин Кяню Хумуз-Залимиин.

Уа Ма Залямнахум Уа Лякин Кяню Хумуз-Залимиин.

[Подобным невыносимым и бесконечным наказанием] Мы [говорит Господь миров] их не притеснили. [В таком исходе нет проявления несправедливости.] Однако они сами были притесняющими [самих себя, игнорируя сотни, а возможно, и тысячи намеков, пробуждающих моментов, разного рода побуждения последовать верному пути. Они игнорировали великое множество Божьих посланников, их Наследия и Священные Писания. Они знали про путь праведности и благочестия, но по пути греха и безбожия им было проще идти по жизни, приятнее и удобнее].

43:77

وَنَادَوْايَامَالِكُلِيَقْضِعَلَيْنَارَبُّكَقَالَإِنَّكُمْمَاكِثُونَ

Уа Надау Йа Малику Лийакди `Алейна Раббука Каля Иннакум Макисуун.

Уа Надау Йа Малику Лийакди `Алейна Раббука Каля Иннакум Макисуун.

Издалека они [обитатели Ада] обратятся [к стражу адской обители]: «Владыка! Пусть Господь заберет наши души [мы не в состоянии более терпеть эти муки, страдать]!» Он [ангел-страж] ответит: «Вы, поистине, здесь пребудете [вечно. Иных вариантов нет]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «А тем, кто был [в земной жизни] безбожен, — огонь Ада, где ни умереть не смогут, ни наказание им не облегчат. Таким образом будет воздано всякому особо неблагодарному (безбожному)» (Св. Коран, 35:36); «Тот, кто предстанет [в Судный День] пред Богом грешником [преступником, безбожником, кто так и не изменился за всю свою сознательную жизнь, следуя убеждению «горбатого могила исправит»], тому — Ад [огненная Геенна], где он не умрет, но и жить не сможет» (Св. Коран, 20:74); «Затем он [оказавшийся в Аду] не сможет ни умереть там [дабы освободиться от всего этого ужаса], ни жить [нестерпимым окажется пребывание]» (Св. Коран, 87:13).

43:78

لَقَدْجِئْنَاكُمْبِالْحَقِّوَلَكِنَّأَكْثَرَكُمْلِلْحَقِّكَارِهُونَ

Лякад Джи`накум Биль-Хаккы Уа Лякинна Аксаракум Лильхаккы Карихуун.

Лякад Джи`накум Биль-Хаккы Уа Лякинна Аксаракум Лильхаккы Карихуун.

Ранее [когда вы находились в земной обители] Мы [через пророков Наших и посланников, через Священные Писания] приходили к вам с истиной [которую следовало принять, понять, применить, улучшив себя и мир вокруг]. Однако же большинство из вас не приемлет истину (испытывает к ней отвращение) [а потому винить вам остается лишь самих себя].

43:79

أَمْأَبْرَمُواأَمْرًافَإِنَّامُبْرِمُونَ

Ам Абраму Амраан Фаинна Мубримуун.

Ам Абраму Амраан Фаинна Мубримуун.

Неужели они приняли окончательное решение [и полагают, что все в их руках в этом бренном и непредсказуемом мире]?! Нет же, это Мы [говорит Господь миров], поистине, выносим окончательное решение [после которого никакие апелляции, никакая защита не помогут. Любое постороннее вмешательство окажется бессильным].

43:80

أَمْيَحْسَبُونَأَنَّالَانَسْمَعُسِرَّهُمْوَنَجْوَاهُمْبَلَىوَرُسُلُنَالَدَيْهِمْيَكْتُبُونَ

Ам Йахсабуна Анна Ля Насма`у Сиррахум Уа Наджвахум Баля Уа Русулюна Лядайхим Йактубуун.

Ам Йахсабуна Анна Ля Насма`у Сиррахум Уа Наджвахум Баля Уа Русулюна Лядайхим Йактубуун.

Неужели они считают, что, воистину, Мы [продолжает Господь миров] не слышим их секреты и тайные беседы?! Нет же [слышим абсолютно все и даже очень хорошо]. А [в добавок к этому] посланцы Наши [ангелы-писари, закрепленные за каждым из людей], находясь рядом с ними, все фиксируют.

43:81

قُلْإِنْكَانَلِلرَّحْمَنِوَلَدٌفَأَنَاأَوَّلُالْعَابِدِينَ

Куль Ин Кана Лиррахмани Уалядун Фа`ана Аввалюль-`Абидиин.

Куль Ин Кана Лиррахмани Уалядун Фа`ана Аввалюль-`Абидиин.

Скажи [Мухаммад]: «Если [предположить, что] у Всемилостивого [Господа миров] есть сын (ребенок), то я — первый из поклоняющихся ему [из обожествляющих его]».

43:82

سُبْحَانَرَبِّالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِرَبِّالْعَرْشِعَمَّايَصِفُونَ

Субхана Раббис-Самауати Уаль-Арды Раббиль-`Арши `Амма Йасифуун.

Субхана Раббис-Самауати Уаль-Арды Раббиль-`Арши `Амма Йасифуун.

[Но это — абсурд! Он, Творец всего сущего, не нуждается ни в сыновьях, ни в дочерях!] Господь [семи] небес и земли [всех галактик и планет], Господь [великого] Трона[1] бесконечно далек от того, что Ему приписывают (чем Его хотят наделить)[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См.: Св. Коран, 7:54 и комментарии.

* См. также: Св. Коран, 21:22.

43:83

فَذَرْهُمْيَخُوضُواوَيَلْعَبُواحَتَّىيُلَاقُوايَوْمَهُمُالَّذِييُوعَدُونَ

Фазархум Йахуду Уа Йаль`абу Хатта Йуляку Йаумахумуль-Лязи Йу`адуун.

Фазархум Йахуду Уа Йаль`абу Хатта Йуляку Йаумахумуль-Лязи Йу`адуун.

Покинь же их [обожествляющих что-либо иное, помимо Творца, не прислушивающихся к тебе], пусть погружаются в пучину [своих пустых размышлений, невежества, заблуждений] и играют [с этой временной жизнью], пока не встретят свой День [Судный День], обещанный им. [С его наступлением все встанет на свои места.]

43:84

وَهُوَالَّذِيفِيالسَّمَاءِإِلَهٌوَفِيالْأَرْضِإِلَهٌوَهُوَالْحَكِيمُالْعَلِيمُ

Уа Хуаль-Лязи Фис-Сама`и Иляхун Уа Филь-Арды Иляхун Уа Хуаль-Хакимуль-`Алиим.

Уа Хуаль-Лязи Фис-Сама`и Иляхун Уа Филь-Арды Иляхун Уа Хуаль-Хакимуль-`Алиим.

Он [Господь миров, Творец всего сущего] является Богом и на небесах [во всех существующих галактических пространствах] и на земле. [Он трансцендентен, не ограничен ни местом, ни временем.] Он бесконечно Мудр и Всезнающ.

43:85

وَتَبَارَكَالَّذِيلَهُمُلْكُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَمَابَيْنَهُمَاوَعِنْدَهُعِلْمُالسَّاعَةِوَإِلَيْهِتُرْجَعُونَ

Уа Табаракаль-Лязи Ляху Мулькус-Самауати Уаль-Арды Уа Ма Байнахума Уа `Индаху `Ильмус-Са`ати Уа Иляйхи Турджа`уун.

Уа Табаракаль-Лязи Ляху Мулькус-Самауати Уаль-Арды Уа Ма Байнахума Уа `Индаху `Ильмус-Са`ати Уа Иляйхи Турджа`уун.

Величественен по Своей благодати [выше всего и вся] Тот, Кому принадлежит власть над небесами и землею, а также всем тем, что между ними! У Него [и ни у кого иного] — знание о Часе [о времени наступления Конца Света]. [Хотите вы того или нет, верите вы в это или нет, но] все вы будете к Нему возвращены [и каждый получит по заслугам].

43:86

وَلَايَمْلِكُالَّذِينَيَدْعُونَمِنْدُونِهِالشَّفَاعَةَإِلَّامَنْشَهِدَبِالْحَقِّوَهُمْيَعْلَمُونَ

Уа Ля Йамликуль-Лязина Йад`уна Мин Дунихиш-Шафа`ата Илля Ман Шахида Биль-Хаккы Уа Хум Йа`лямуун.

Уа Ля Йамликуль-Лязина Йад`уна Мин Дунихиш-Шафа`ата Илля Ман Шахида Биль-Хаккы Уа Хум Йа`лямуун.

Все то, к чему они [язычники] взывают помимо Него, не в состоянии заступиться [за вас в Судный День]. [Заступиться, с Божьего на то разрешения, смогут] лишь те, кто уверовал (засвидетельствовал единственность Творца) [устами] и был знающим [о чем говорит; уверовал умом и сердцем][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 20:109, 34:23.

43:87

وَلَئِنْسَأَلْتَهُمْمَنْخَلَقَهُمْلَيَقُولُنَّاللَّهُفَأَنَّىيُؤْفَكُونَ

Уа Ляин Са`альтахум Ман Халякахум ЛяйакулюннаЛлаху Фа`анна Йу`уфакуун.

Уа Ляин Са`альтахум Ман Халякахум ЛяйакулюннаЛлаху Фа`анна Йу`уфакуун.

Если ты спросишь у них [язычников] о Том, Кто их сотворил, они непременно ответят: «Аллах (Бог, Господь)». Почему же они обманываются [понимают что и к чему, но не следуют верному пути; почему отходят от Единобожия]?![1]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 29:61, 35:3.

43:88

وَقِيلِهِيَارَبِّإِنَّهَؤُلَاءِقَوْمٌلَايُؤْمِنُونَ

Уа Килихи Йа Рабби Инна Ха`уля Каумун Ля Йу`минуун.

Уа Килихи Йа Рабби Инна Ха`уля Каумун Ля Йу`минуун.

И [Творец, конечно же, знает] слова его [то есть слова заключительного посланника]: «Господи, поистине, эти люди [никак] не уверуют. [Все испробовано, они не желают призадуматься и взглянуть на происходящее с иной стороны. Упрямо стоят на своем, не хотят отойти от языческих взглядов и убеждений. Что мне делать?]».

43:89

فَاصْفَحْعَنْهُمْوَقُلْسَلَامٌفَسَوْفَيَعْلَمُونَ

Фасфах `Анхум Уа Куль Салямун Фасауфа Йа`лямуун.

Фасфах `Анхум Уа Куль Салямун Фасауфа Йа`лямуун.

[Господь ответил ему:] «Прости их [если причинили тебе вред или боль; прости словом, делом] и скажи: «Мир [вам, я ничего плохого вам не желаю]». Они позже узнают [о том, что ты был прав. Помни, твоя миссия — увещевать, а не принуждать или заставлять].

***

Милостью Всевышнего тафсир 43 суры Священного Корана подошел к концу.