Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Ад

2:24

فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا وَلَنْ تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
[Фа-иллам-таф’алу уа лантаф-’алу фаттакун-Нарал-лати уакуду-хан-насу уалхижарату у-’иддат лил-Кафирин]

И если вы этого сделать не смогли — а вы [люди] никогда и не сможете, — тогда [если не уверуете] бойтесь Ада, топливом для которого будут люди и камни. Уготован он для безбожников.

*

2:39

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
[Уаллазина кафару уа каззабу би-айатина улаика Ас-хабун-Нар; хум фиха халидун]

Те же, кто станет неверующим (безбожником) [ограничит свое сознание лишь мирским, а жизнь — лишь животным потреблением, приумножением, поглощением и удовлетворением своих потребностей, пусть даже частично на благо других, но без веры и без Бога, без намерения, переходящего в вечность] и не поверит в Наши знамения (опровергнет их, сочтет ложью) [слова, чудеса пророков и посланников, тексты Священных Писаний, совершенство мироздания, явно указывающее на существование Творца, а также многие знаки, даруемые Свыше как напоминание], они — обитатели Ада [в вечности], причем [так как умерли без присутствия в сердце даже пылинки чистой и осмысленной веры] — навечно.

*

2:80

وَقَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللَّهِ عَهْدًا فَلَنْ يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
[Уа калу лантамассанан-Нару илла аййамам-ма’-дудах. Кул аттахазтум ‘инда-ЛЛахи ‘ахдан-фаланйухлифа-ЛЛаху ‘ахдаху ам такулуна ‘алаЛЛахи ма ла та’-ламун]

И говорят они [отдельные представители из числа людей Писания]: «Если и окажемся мы в Аду, то только на некоторое количество дней». Скажи им [о Мухаммад]: «Вы подписали со Всевышним соглашение (договор), которое Он непременно выполнит?! Или вы наговариваете на Бога то, чего на самом деле не знаете?!»

*

2:81

بَلَى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
[Бала ман-касаба саййиатану-уа ахатат бихи хатыатуху фа-ула-мка Асхабун-Нар; хум фиха халидун]

Нет же! Те, кто вершит зло и погряз в грехе [безбожия или язычества, так и не очистившись от него, не раскаявшись вплоть до самой смерти], они — обитатели Ада, и пребудут там вечно.

*

2:119

إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ
[Инна арсалнака билхакки баширау-уа нази-рау-уа тус-алу ‘ан Асхабил-Жахим]

Мы ниспослали тебя [Мухаммад] с истиной в качестве несущего радостную весть и предупреждающего (предостерегающего увещевателя, предвестника). [Не расстраивайся из-за того, что кто-то не прислушивается к твоим словам, и не заставляй людей, не принуждай, не навязывай им постулаты веры и религиозной практики. Мудро и красноречиво увещевай, побуждай, наставляй.] У тебя не спросят об обитателях Ада (тебе не держать за них ответ).

*

2:126

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَذَا بَلَدًا آمِنًا وَارْزُقْ أَهْلَهُ مِنَ الثَّمَرَاتِ مَنْ آمَنَ مِنْهُمْ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ قَالَ وَمَنْ كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُ قَلِيلًا ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلَى عَذَابِ النَّارِ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
[Уа из кала Ибрахиму Раббиж-’ал хаза Баладан Ами-нау-уарзук ахлаху минас-самарати манн амана минхум бил-ЛЛахи уал Йаумил-Ахир. Кала уа ман-кафара фа-уматти-’уху калилан-сумма адтарруху ила ‘азабин-Нар, уа би-сал-масыр]

Взмолился Ибрахим (Авраам): «Господи, сделай эту местность безопасной, дай удел ее обитателям (пропитание, плоды, сады) [несмотря на то что кругом — пустыня. Но только тем из них, кто] уверовал в Тебя и в Судный День». Последовал ответ [от Господа миров]: «Кто [из обитателей данной местности, да и не только] станет безбожником (отвергнет Мои блага и щедроты), тому Я [все же] дам возможность насладиться мирскими дарами на определенный период, но после [смерти] насильно [без учета его нежелания, оправданий и отговорок] повергну в мучения Ада». Сколь же плох подобный исход!

*

2:167

وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا كَذَلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ
[Уа калал-лазинаттаба’у лау анна лана карратан-фанатабарра-а минхум кама табарра-у минна. Казалика йурихиму-ЛЛаху а’-малахум хасаратин ‘алайхим. Уа ма хум-бихарижина минан-Нар]

И скажут те, кто следовал [боготворил кого-то или что-то помимо Господа, поклонялся идолам, вознося их до уровня Бога]: «О, если бы мы возымели возможность еще раз вернуться [в мирскую обитель] и отстраниться (отказаться) от них, как они отстранились от нас [сейчас]!»

Подобным образом Аллах (Бог, Господь) покажет им их дела, и это вызовет у них лишь полное отчаяние (удрученность). Они уже больше никогда не выйдут из Ада.

*

2:174

إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ الْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا أُولَئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلَّا النَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
[Инналлазина йактумуна ма анзала-ЛЛаху минал-Китаби уа йаштаруна бихи саманан-калилан ула-ика ма йа-кулуна фи бутунихим иллан-Нара уа ла йукаллимухуму-ЛЛаху Йаумал-Кийамати уа ла йузаккихим уа лахум ‘азабун алим]

Те, кто скрывает ниспосланное Аллахом (Богом, Господом) в Книге [в Торе и Евангелии, данных людям до Корана] и продает это за малую цену [мирскую выгоду], если что и опускается в их желудки, то это — адский огонь. Они не будут удостоены общения с Творцом в Судный День [заслужив за подобное Божий гнев], грехи их не будут прощены, и ждет их болезненное наказание.

*

2:175

أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ
[Ула-икаллазинаштараууд-далалата бил-худа уал-’азаба бил-магфирах. Фама асбарахум ‘алан-Нар]

Они верный (правильный путь) продали за заблуждения, а прощение [Бога] обменяли на наказание. [Удивительно!] Сколь великое терпение нужно [как они смелы] пред [ужасом] Ада?!

*

2:201

وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
[Уа минхум-май-йакулу Раббана атина фид-дунйа хасанатау-уа фил-Ахирати хасанату-уа кина ‘азабан-Нар]

Но среди них [простых обывателей] будут и те, кто скажет: «Господи, даруй нам благо в этой жизни и благо в вечности и защити нас от адского наказания».

Пояснение к аяту:

В Священном Коране по-арабски эта мольба звучит так: «Раббанаа ээтина фид-дуньяя хасанатан ва филь-аахырати хасанатан ва кынаа ‘азаабан-наар».

*

2:206

وَإِذَا قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللَّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْإِثْمِ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ
[Уа иза кила лахуттаки-ЛЛаха ахазат-хул-’иззату бил-исми фахасбуху Жаханнам; уа ла би-салмихад]

Когда таким людям говоришь: «Побойтесь Аллаха (Бога, Господа)!», их охватывает ярость (чувство собственного превосходства, надменность), и они начинают поступать еще хуже… Им достаточно будет Ада! Сколь же ужасно их прибежище (огненное ложе)!

*

2:217

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ وَصَدٌّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِنْدَ اللَّهِ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ وَلَا يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّى يَرُدُّوكُمْ عَنْ دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُوا وَمَنْ يَرْتَدِدْ مِنْكُمْ عَنْ دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُولَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
[Йас-алунака ‘аниш-Шахрил-Харами киталин-фих. Кул киталун-фихи кабир. Уа саддун ‘ан-сабили-ЛЛахи уа куфрум-бихи уал-Масжидил-Харами уа их-ражу ахлихи минху акбару ‘инда-ЛЛах. Уалфитнату акбару минал-катл. Уа ла йазалуна йукатилунакум хатта йаруд-дукум ‘ан-Диникум ини-стата-’у. Уа май-йартадид минкум ‘ан-Динихи файамут уа хууа кафирун-фа-ула-ика хабитат а’-малухум фид-дунйа уал-Ахирах. Уа ула-ика Ас-хабун-Нари хум фиха халидун]

У тебя спрашивают о военных действиях в священные месяцы. Скажи, что это — большой грех. Однако [насильственное и принудительное] сбивание (сведение) людей с пути Господа, безбожие, посягательство на Священную мечеть и изгнание местных жителей — еще больший грех пред Аллахом (Богом, Господом). Смута — хуже убийства. [Имейте в виду] они [безбожники, язычники, ваши враги] будут продолжать воевать с вами, пока вы не отречетесь от веры (от вашей религии), если будут в состоянии сделать это [оказаться столь убедительными, столь долго вести против вас войны].

Кто из вас отречется от веры (от религии) и умрет [в таком состоянии] безбожником, то все их дела [ранее совершенная религиозная практика, стремление к высокой нравственности, благие поступки] будут тщетны как касательно мирского, так и вечного. Они — обитатели Ада, причем навечно.

*

2:221

وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكَاتِ حَتَّى يُؤْمِنَّ وَلَأَمَةٌ مُؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِنْ مُشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِينَ حَتَّى يُؤْمِنُوا وَلَعَبْدٌ مُؤْمِنٌ خَيْرٌ مِنْ مُشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ أُولَئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
[Уа ла танкихул-мушрикати хатта йу-минн; уа ла-аматум-му-минатун хайруммим-мушрикатиу-уа лау а’-жабаткум. Уа ла тункихулмушрикина хатта йу-мину; уала-’абдум-му-минун хайрум-мим-мушрикиу-уалау а’-жабакум. Ула-ика йад-’уна илан-Нар. Уа-ЛЛаху йад-’у илал-жан-нати уал-маг-фирати биизних, уа йу-баййину айатихи линнаси ла-’аллахум йатазаккарун]

Не женитесь на язычницах, пока они не уверуют. Лучше рабыня[1], но верующая, чем [свободная] язычница, пусть даже очень привлекательная (вызывающая у вас симпатию). И не выдавайте замуж [мусульманок] за язычников, пока те [язычники] не уверуют. Лучше [в вопросе замужества] раб, но верующий, чем [свободный] язычник, пусть даже приглянувшийся вам (понравившийся).

Они [язычники] приглашают (зовут) вас в Ад. А вот Аллах (Бог, Господь) приглашает (зовет) вас в Рай и [призывает к вере и благочестию, посредством которых вы можете получить] прощение с Его позволения. Он раскрывает (показывает) людям знамения [в том числе предоставляет возможность учиться на чужих ошибках], возможно, они вспомнят о назидании [будут помнить важное для них и необходимое, научатся предусматривать заранее].

Пояснение к аяту:

Вопрос. Каково обоснование запрета на бракосочетание между мусульманкой и иноверцем?

Ответ. «Не выдавайте замуж [мусульманок] за язычников, пока те [язычники] не уверуют» (см. Св. Коран, 2:221).Прямого запрета на выход замуж за христианина или иудея в Коране нет, но косвенных аргументов предостаточно.Одним из главных аргументов в пользу запрета и недопустимости брака мусульманки с немусульманином является то, что по природе взаимоотношений главным в семье является муж. Жена следует (или старается следовать) ему во всем. Если муж немусульманин, то жене-мусульманке постепенно придется отказываться от своих религиозных устоев. В воспитании детей акценты также расставляет именно муж.В канонической недопустимости такого брака все мусульманские ученые единодушны[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1]Учитывайте, что эти строки имеют историю более четырнадцати веков, а в некоторых современных цивилизованных странах законное рабство исчезло лишь в последние два столетия.

[2]См.: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 3. С. 48, 49; аз-Зухайли В. Аль-фикх аль-ислами ва адиллятух. В 11 т. Т. 9. С. 6652, а также т. 7. С. 5108; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 1. С. 659–666.

*

2:257

اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَوْلِيَاؤُهُمُ الطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُمْ مِنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُمَاتِ أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
[A-ЛЛаху Уалий-йуллазина аману йухрижу-хум-миназ-зулумати илан-нур. Уаллазина кафару аулийа-у-хумут-Тагуту йухрижуна-хум-минан-Нуриила-зулу-мат. Ула-ика Ас-хабун-Нари хум фиха халидун]

Аллах (Бог, Господь) является покровителем верующих, выводит их из [разноликой] тьмы к свету. Покровителями же безбожников являются Сатана и идолы, выводящие их из света и заводящие во тьму [греха, разврата, насилия, мирских услад и кровавой, беспринципной борьбы за власть][1]. Таковые [последние, которые так и проживут всю жизнь в темноте безбожия] являются обитателями Ада, причем навечно[2].

Пояснение к аяту:

Если мы видим свет сердца других — то это мы созерцаем в них свое отражение.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Арабское слово, переведенное в аяте как «тьма», в обоих случаях стоит во множественном числе.

[2] С подобным смыслом см. также следующие аяты Св. Корана 3:28, 3:118, 4:144, 5:51, 5:57, 8:73, 58:22, 60:1.

*

2:275

الَّذِينَ يَأْكُلُونَ الرِّبَا لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ الَّذِي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطَانُ مِنَ الْمَسِّ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبَا وَأَحَلَّ اللَّهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبَا فَمَنْ جَاءَهُ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّهِ فَانْتَهَى فَلَهُ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ إِلَى اللَّهِ وَمَنْ عَادَ فَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
[Аллазина йа-кулунар-Риба ла йакумуна илла кама йаку-муллази йатахаббатухуш-Шай-тану минал-масс. Залика бианнахум калу иннамал-Бай-’у мис-лур-Риба. Уа ахалла-ЛЛахул-Бай-’а уа харрамар-Риба. Фаман-жааху мау-’изатум-мир-Раббихи фантаха фа-лаху ма салаф; уа амруху ила-ЛЛах. Уа ман ‘ада фа-ула-ика Ас-хабун-Нар; хум фиха халидун]

Те, кто поедает рост (живет за счет ростовщичества), встанут [из могил в Судный День] подобно сраженному, пораженному Дьяволом (подобно страдающему эпилепсией, с подкашивающимися ногами) [также велика вероятность, что они будут подвержены психическим заболеваниям в мирской обители]. А причина этого в том, что они приравняли [честную] торговлю к ростовщичеству (говорили, что это одно и то же). Бог разрешил [людям] торговлю [различного рода финансовые взаимоотношения], но запретил [все виды] ростовщичества. Кто, узнав об этом [запрете], прекратил [зарабатывать себе на жизнь подобным способом], то ему все то, что было [то есть заработанное им ранее остается в его распоряжении]. Аллах (Бог, Господь) рассудит [наиболее вероятно, что помилует и простит ему прошлое].

Кто же [зная о запрете] вернется [все-таки будет заниматься ростовщичеством, вернется к своему паразитическому промыслу], они — обитатели Ада, причем навечно [если умерли безбожниками. Но если они были верующими, носителями постулатов веры и соблюдающими религиозную практику, тогда за совершение такого рода греха и упорство в нем до самой смерти они получат в наказание крайне продолжительное пребывание в Аду, подобное вечности, но все-таки покинут эту страшную обитель. Даже пылинка веры когда-нибудь, но вызволит своего обладателя из Преисподней (по милости Творца) и введет в Рай][1].

О ростовщичестве подробней читайте здесь.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Дополнение в квадратных скобках поясняет смысл аята, раскрываемый другими аятами и хадисами. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 2. С. 96.

*

3:10

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَأُولَئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ
[Инналь-Лязина Кафару Лян Тугнийя `Анхум `Амвалюхум Уа Ля Авлядуху МинаЛлахи Шай`ан Уа Уляика Хум Уа Кудун-Наар.]

Безбожники… Нет сомнений в том, что ни их богатства, ни дети никогда и ни в чем не защитят их от Божьей [кары]. Они — топливо (горючее) для Ада.

*

3:12

قُلْ لِلَّذِينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَى جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
[Кулли Лязина Кафару Сатуглябуна Уа Тухшаруна Иля Джаханнама Уа Би`саль-Михаад!]

Скажи безбожникам: «В будущем вы потерпите поражение и все будете собраны в Аду. Сколь же неуютно вам там будет (худшего пристанища не найти)!»

*

3:16

الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
[Аль-Лязина Йакулюня Раббана Инняня `Аманна Фагфир Ляна Зунюбана Уа Киня `Азябя ан-Наар.]

Они [набожные] молят: «Господи, мы уверовали, прости нам наши прегрешения и защити от мучений в Аду».

*

3:24

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَعْدُودَاتٍ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
[Заликя Би`аннахум Калю Лян Тамассанян-Нару Илля `Аййамаан Ма`дудаат Уа Гаррахум Фи Динихи Ма Кяню Йафтаруун.]

Ведут они себя так по той причине, что считают, будто бы в Аду окажутся [за свои грехи] ненадолго, поэтому говорят: «[Что бы мы ни делали] не коснется нас адское наказание, кроме как на считанное количество дней[1]». Выдуманное ими их же и обмануло в [вопросах] религии.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] «На то число дней, в течение которого предки наши поклонялись золотому тельцу, — сорок дней, и не более того». См.: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 53.

*

3:103

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُوا وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَكُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
[Уа`тасиму БихаблиЛляхи Джами`ан Уа Ля Тафарраку Уазкуру Ни`матаЛлахи `Алейкум Из Кунтум А`да`ан Фа`алляфа Байна Кулюбикум Фа асбахтум Бини`матихи Ихуанаан Уа Кунтум `Аля Шафа Хуфратин Минан-Нари Фа`анказакум Минха Казаликя ЙуббаййинуЛлаху Лякум Айатихи Ля`аллякум Тахтадуун.]

И ищите убежище в Божественном [живительном] потоке [веры, Ислама, Корана, религиозности и благочестия, во всем том, что связывает вас с Богом] все вместе [делайте это сообща] и не разъединяйтесь. [Не бегите от суеты жизни, а умейте привносить Божественные заповеди в саму жизнь.] Вспомните о том благе, что было даровано вам: были вы врагами (разобщены), Он же сделал вас близкими (сердечными) друзьями, братьями [по вере]. Вы были на краю пропасти (должны были стать обитателями Ада), Он же спас вас от этого. Таким образом Аллах (Бог, Господь) раскрывает для вас знамения [незаметную или малоприметную суть вещей и преобразований, подводит ближе к осознанию и правильному восприятию], возможно, вы будете следовать верному пути. [Так следуйте же ему!]

Пояснение к аяту:

Творец призывает нас к единению посредством веры и Священного Писания. Мы же, как часто бывает по глупости человеческой, посредством Корана и нашей убежденности разъединяем ряды верующих, противопоставляем себя другим, говоря: «С нами Бог (с нами Аллах), а вы — заблудшие». И ладно если бы только разъединяли и спорили, некоторые порой оскорбляют, а еще хуже — убивают друг друга.

В контексте приведенного аята важно отметить, что в различных областях науки, в том числе и в богословии, могут быть различия в толкованиях или практическом применении, и это не ошибка, в этом нет греха. Шариат, к примеру, — очень гибкий и гармоничный свод правил и положений на основе Корана и Сунны, но осознание этого напрямую зависит от образованности (богословской, в первую очередь), эрудированности и широты мышления. «Деревянная» голова не только свод правил, но и весь мир воспринимает «деревянным», темень интеллекта приводит к восприятию обстоятельств именно в тусклых тонах, узость сознания (туннельное мышление) затрудняет и тормозит развитие индивидуума, а порой и общества в целом. Любое научное направление имеет свое развитие и сохраняет актуальность, только если есть возможность сопоставить разные точки зрения. Разногласия могут быть, но они должны иметь обоснование. Допускаются они в рамках мусульманской этики, уходящей своими корнями в смыслы Писания и пророческого наследия, когда люди с противоположными воззрениями не устраивают ораторские ристалища, не унижают и не оскорбляют друг друга, а находятся в поиске истинного и более рационального, через аргументацию оппонента открывая для себя доселе неизвестное, большее и прося в этом помощи у Всевышнего.

Неправильный подход в решении проблем или спорных вопросов обычно разъединяет и ставит людей по разные стороны баррикад, при этом каждый считает, что прав только он. Это недопустимо и противоречит Божьему повелению. Пусть даже люди не соглашаются друг с другом, но ведь они могут продолжать созидательный путь, двигаясь параллельно, не мешая друг другу, не претендуя на истину, а лишь стремясь к ней. Нет смысла останавливаться в потоке столь быстро уходящего времени и «биться лбами» до потери сознания. К враждебному и силовому решению проблемы может призывать лишь ненасытное эго, облачающееся в доспехи «смелости и мужества, религиозности и благородства». Примеров тому в истории достаточно.

*

3:116

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
[Инналь-Лязина Кафару Лян Тугнийа `Анхум Амуаляхум Уа Ля Аулядухум МинаЛлахи Шайаан Уа Уляика Асхабун-Наар Хум Фиха Халидуун.]

Воистину, безбожников от Божьей кары никак не защитят ни их богатства, ни их дети. Они — обитатели Ада, причем пребудут там вечно.

*

3:131

وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
[Уаттакун-НараЛляти У`иддат Лилькафириин.]

Страшитесь Ада, уготовленного для безбожников.

*

3:151

سَنُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَا أَشْرَكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَبِئْسَ مَثْوَى الظَّالِمِينَ
[Санулькы Фи Кулюбиль-Лязина Кафарур-Ру`ба Бима Ашраку Билляхи Ма Лям Йуназзиль Бихи Сультанаан Уа Ма`уахумун-Нару Уа Би`са Масваз-Залимиин.]

В сердца безбожников Мы [говорит Господь миров] низведем ужас (страх) за то, что они творят, поклоняясь тому [земному, мирскому], что по сути своей не имеет какой-либо власти. Их убежище (пристанище) — Ад, и сколь же ужасно местопребывание грешников!..

Пояснение к аяту:

Отдаленность или отстраненность от Бога лишает человека душевного спокойствия и благополучия не только в вечном, но уже и в мирском.

*

3:162

أَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللَّهِ كَمَنْ بَاءَ بِسَخَطٍ مِنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
[Афаманиттаба`а РидуанаЛлахи Каман Ба`а Бисахатин МинаЛлахи Уа Ма`ваху Джаханнаму Уа Би`саль-Масыыр.]

Разве можно сравнивать тех, кто стремился удостоиться Божьего довольства [чтобы Всевышний был доволен его делами и поступками], с теми, кто [за свои грехи, обманы, предательства] заслужил лишь гнев и негодование Аллаха (Бога, Господа), кого ожидает адская обитель?! Сколь же ужасно то, куда они [в итоге своих поступков] придут.

*

3:185

كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَمَنْ زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ
[Куллю Нафсин Заикатуль-Маути Уа Иннама Туваффауна Уджуракум Йаумаль-Кыйамати Фаман Зухзиха `Анин-Нари Уа Удхиляль-Джанната Факад Фаз Уа Маль-Хайатуд-Дунья Илля Мата`уль-Гуруур.]

Каждая душа [независимо от наличия или отсутствия в ней веры в Бога; любой человек] почувствует вкус [настоящей биологической] смерти.

И несомненно, получите вы сполна свои [заслуженные в мирской обители] награды (вознаграждения) именно в Судный День. [То есть воздастся сполна вам за благую созидательную деятельность, активность не столько в этой жизни или сразу после смерти, сколько вслед за Концом Света и всеобщим Воскрешением живших когда-либо на этой планете.]

Кто будет удален от Ада и введен в Рай, тот победил [такой исход событий — лучший результат, величайшая награда, это успех и спасение, причем навечно].

Жизнь мирская — и нет сомнения в этом — предмет ослепления (самообольщения[1], тщеславия, высокомерия, гордости). [Она есть то, посредством чего вы можете быть обмануты, можете жестоко обмануться, купив за кровью и потом заработанные на протяжении десятилетий миллионы, миллиарды то, что не стоит и гроша][2].

Пояснение к аяту:

«Каждая душа почувствует вкус смерти». Зачастую образ наших мыслей таков, будто мы собираемся очень долго жить и еще многое успеем, в том числе и в обязательности пред Богом, но жизнь ведь может прерваться в любую минуту. Завтра может и не настать. Когда приходит момент смерти, человеку обратно не вернуться. Бесценной возможности выбирать и принимать решения у него уже не будет.

«Получите вы сполна свои [заслуженные в мирской обители] награды (вознаграждения) именно в Судный День». В этом мире далеко не всегда торжествует справедливость, да и не все доброе возвращается к хозяину именно добром. Многое остается на Судный День, когда проявится справедливость, мудрость и милость Творца.

«Жизнь мирская — и нет сомнения в этом — предмет ослепления». Уметь мудро и искусно жить, преодолевая, достигая, не обманываясь и не ослепляясь, — непростой, но в результате работы над собою приобретаемый навык. Есть разные пути достижения успеха, обхода обмана и сохранения зрячести. Наилучшими помощниками в этом для человека, считаю, являются вера в Бога, вера в себя, строгая самодисциплина на протяжении лет, неутомимое усердие и интеллект.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Самообольщение — обольщение себя приятными, но ложными мечтами, надеждами.

[2] Более подробно о смыслах данного аята рассказывается в моей лекции «Миллион за то, что не стоит и гроша» (14.01.2007) на сайте umma.ru.

*

3:191

الَّذِينَ يَذْكُرُونَ اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَى جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَذَا بَاطِلًا سُبْحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
[Аль-Лязина ЙазкурунаЛлаха Кыйамаан Уа Ку`удаан Уа `Аля Джунубихим Уа Йатафаккаруна Фи Халькыс-Самауати Уаль-Арды Раббана Ма Халякта Хаза Батиилян Субаханака Факына `Азабан-Наар.]

[К обладателям разума относятся] те, кто упоминает Аллаха (Бога, Господа) [не забывает о Нем] в положении стоя, сидя или лежа на боку. Кто размышляет (задумывается) над сотворением небес и земли [молвя]: «Господи, сотворенное Тобою не ложно [не является чем-то пустым и никчемным]. Ты совершенен [беспредельно далек от того, что не соответствует Тебе]. Защити нас от мучений в Аду.

*

3:192

رَبَّنَا إِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ
[Раббана Иннака Ман Тудхилин-Нара Факад Ахзайтаху Уа Ма Лиззалимина Мин Ансаар.]

Господи, Ты Тот, волею Кого будут входить [и] в Ад, а зайти туда презренно (позорно). Тиранам [грешникам, безбожникам там] никто не поможет. [Господи, вся надежда лишь и только на Тебя, мы же постараемся быть праведными и правильными в мирской обители.]

*

3:197

مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
[Мата`ун Калилюн Сумма Ма`уахум Джаханнаму Уа Би`саль-Михаад.]

[Нет долгосрочного смысла и пользы в этих усилиях, взаимоотношениях, ведь они не веруют в Бога, пусть даже обретут] некоторый мирской достаток, [это в любом случае кратковременно, тленно и не конвертируется в благополучие вечное]. Затем [по завершении жизненного срока, когда все это уже не пригодится, после пребывания в загробном мире и последующего воскрешения из мертвых] их ожидает адская обитель. Сколь же это ужасающее ложе!

*

4:10

إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَى ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا
[Инналллазина йа-кулуна амуалал-йатама зулман иннама йа-кулуна фи бутунихим Нара; Уа са-йаслауна са-’ира]

Кто поедает (тратит на себя) имущество сирот, не имея на то права, воистину, опускается в животы тех огонь [набивают они свои чрева огнем Ада], где и окажутся [в вечности] (и гореть им в адском огне).

Пояснение к аяту:

Приведенные выше аяты описывают ряд положений в защиту прав сирот, что крайне важно для благополучного будущего любого общества. Ведь дети, оставшиеся в раннем возрасте без родителей и лишенные родительского наследства, а также опеки и заботы со стороны окружающих их родных и знакомых, завтра могут пополнить ряды преступников, наркоманов и общественных паразитов.

Заботясь о другом, тем более слабом и немощном, человек заботится и о самом себе, о завтрашнем дне своих же детей. Но сколь малое число людей и представителей государственных структур до конца осознают это!

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Я и опекающий сироту будем близки друг к другу в Раю подобно этому», — и поднял указательный и средний пальцы, немного разжав их[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Хадис от Сахля ибн Са‘да; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Абу Дауда и ат-Тирмизи. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 1708, хадис № 5304; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. Т. 12. С. 549, хадис № 5304; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 2. С. 603; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 162, хадис № 2710, «сахих».

*

4:14

وَمَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُهِينٌ
[Уа май-йа’-сы-ЛЛаха уа Расулаху уа йата-’адда худудаху йудхилху Наран халидан фиха; уа лаху ’азабум-мухин]

Кто не покорен Аллаху (Богу, Господу) и Его посланнику и преступает границы [запретного, совершая недопустимое и греховное], тот [в результате совершенных проступков и нарушений] будет введен навечно в Ад, где его постигнет унизительное наказание.

*

4:30

وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
[Уа май-йаф-’ал залика ’удуанау-уа зулман-фасауфа нуслихи Нара; уа кана залика-’ала-ЛЛахи йаси-ра]

Кто же вершит это [преступая границы дозволенного, притесняя себя и других] из чувства вражды (озлобленности) и притесняя [проявляя тиранство по отношению к себе или к другим, делая это преднамеренно], тот будет введен в Ад. Это [подобная форма наказания] — легко для Аллаха (Бога, Господа) [не составит для Него ни малейшего труда].

*

4:55

فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ صَدَّ عَنْهُ وَكَفَى بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
[Фаминхум-ман амана бихи уа минхум-ман-садда ’анх; уа кафа би-Жаханнама са-’ира]

Среди них есть те, кто уверовал, поверил в него [Мухаммада], а есть и те, кто отстранился (отвернулся, отказался). Ада [для последних] как соответствующего наказания будет достаточно.

*

4:56

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُمْ بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا الْعَذَابَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا
[Инналлазина кафару би-Айатина сауфа нуслихим Нара. Куллама надыжат жулудухум-баддалнахум жулудан гайраха ли-йазукул-’азаб; инна-ЛЛаха кана ’азизан Хакима]

Тех, кто не поверил Нашим знамениям, в последующем [после Конца Света и Судного Дня] отправим в огонь. Едва сгорев [с невыносимой болью и до полного умерщвления последнего нервного окончания], кожные покровы их будут [вновь и вновь] обновляться [чтобы муки эти не прерывались], дабы они [в полной мере] вкусили ужас адского наказания. [Они захотели бы умереть, но смерти после всеобщего воскрешения уже не будет. После Судного Дня люди перейдут в то измерение, где есть начало, но нет конца; где только жизнь, причем у каждого своя.] Воистину, Аллах (Бог, Господь) Всемогущ и бесконечно Мудр.  

*

4:93

وَمَنْ يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُتَعَمِّدًا فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيهَا وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُ وَأَعَدَّ لَهُ عَذَابًا عَظِيمًا
[Уа май-йактул Му-минам-мута-’аммидан-фа-жаза-уху Жаханнаму халидан-фиха уа гадыба-ЛЛаху ’алайхи уа ла’анаху уа а-’адда лаху ’азабан ’азыма]

А кто убьет верующего преднамеренно, наказание тому — вечный Ад. Прогневался Аллах (Бог, Господь) на него, проклял и уготовил для него великое наказание.

Пояснение к аяту:

«А кто убьет верующего преднамеренно, наказание тому — вечный Ад». Эта часть аята имеет разные трактовки. Но, принимая во внимание достоверные хадисы о «пылинке веры», можно предположить, что убийца будет пребывать в Аду хотя и невероятно долго, но не вечно, если в его сердце была хоть чуточка веры в Творца. К тому же: «Поистине, Аллах (Бог, Господь) не простит приписывание кого-либо или чего-либо Ему в сотоварищи (вознесение чего-либо на Его Божественный уровень) [и это в том случае, если человек так и ушел из жизни с этим грехом, не раскаявшись и не исправившись]. Все же остальное Он может простить тем, кому пожелает [даже если человек умрет с каким-либо грехом, так и не раскаявшись]» (см. Св. Коран, 4:48).

Оба вышеприведенных аята (4:92 и 4:93) ясно указывают на то, что убийство человека, независимо от того, верующий он или нет, а также независимо от того, преднамеренно или случайно оно совершено, является наихудшим грехом, так как это — посягательство на творение Создателя, на Его собственность. И верующий просто не в состоянии преднамеренно совершить подобный поступок.

*

4:97

إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ قَالُوا فِيمَ كُنْتُمْ قَالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الْأَرْضِ قَالُوا أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا فَأُولَئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَسَاءَتْ مَصِيرًا
[Иннал-лазина та-уаффа-ху-мулмала-икату залими анфу-сихим калу фима кунтум? Калу кунна мустад-’афина фил-ард. Калу алам такун арду-ЛЛахи уаси-’атан-фату-хажиру фиха? Фа-ула-ика ма-уахум Жаханнам,-уа са-ат масыра]

Ангелы, умерщвляя притеснявших себя [забирая их души] [здесь имеются в виду люди, которые притесняли себя в мирской жизни тем, что не придерживались законов Божьих, отдалялись от них, игнорировали такие понятия, как вера в Бога, нравственность, воспитанность, полностью погружаясь в мирскую суету], спросят: «Какими вы были?» Те ответят: «Мы были унижены (ослаблены)»[1].

Их спросят: «А разве не была земля Аллаха (Бога, Господа) просторной [в географическом плане и по разнообразию, изобилию благ], разве вы не имели возможности передвигаться по ней [и создавать более комфортные для души и тела условия]?!»

Обиталищем таких людей будет Ад, это наихудшее, куда они могут попасть [для пребывания в вечности].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Первый вариант толкования: были на грани жизни и смерти, не жили, а выживали; у них был определенный достаток, дом, дети, работа… Приумножая все это, они настолько погрузились в бытовые заботы, что так и не уделили чуточку времени и внимания духовной стороне жизни. Стадный бег по кругам обыденности вытоптал в их душах последние ростки веры, оставив на ее бескрайних просторах унылую пустошь.

Второй вариант толкования: им казалось, что они живут, хотя на самом деле влачили жалкое существование. Забыв об извечных духовных ценностях, они понурили свои головы и опустили руки.

*

4:115

وَمَنْ يُشَاقِقِ الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدَى وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّى وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ وَسَاءَتْ مَصِيرًا
[Уа май-йушаки-кир-Расула мим-ба’-ди ма табаййана лахул-худа уа йаттаби’ гайра сабилил-Му-минина нууаллихи мата-уалла уа нуслихи Жахан-нам; уа са-ат масыра]

Кто вступает в противоречия с Посланником после того, как стала для него ясна правильность данной стези, кто не следует пути верующих людей [в своем взгляде на жизнь, в своих делах и поступках], тот получит то направление, которого желает [в этом мире], а [после смерти, Конца Света, Воскрешения и Суда Божьего] Мы [говорит Господь миров] введем его в Ад. Сколь же плох такой удел (такая участь, судьба; исход)!

Пояснение к аяту:

Аят явно указывает на то, что в мирской жизни человек получает то, к чему стремится. Но вопрос в том, сколь правильно его стремление по сути своей и чем оно может обернуться для него в Судный День. Божья справедливость во всей ее полноте будет проявлена именно там.

*

4:121

أُولَئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا
[Ула-ика мауахум Жаханнаму уа ла йажидуна ’анха махиса]

Обиталище тех [Сатаны и последовавших за ним] — Ад. Сбежать оттуда они никак не смогут.

*

4:140

وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا مَعَهُمْ حَتَّى يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ إِنَّكُمْ إِذًا مِثْلُهُمْ إِنَّ اللَّهَ جَامِعُ الْمُنَافِقِينَ وَالْكَافِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا
[Уа кад наззала ’алайкум фил-Китаби ан иза сами’-тум Айа-ти-ЛЛахи йукфару биха уа йустах-за-у биха фала так-’уду ма-’ахум хатта йахуду фи хадисин гайрих. Иннакум изам-Мислухум. Инна-ЛЛаха жами-’ул-Муна-фикина уал-кафирина фи Жаханнама жами-’а]

Он [Господь миров] дал вам в Писании информацию о том, что если вы слышите отрицание Божьего Слова (отрицание коранического текста; знамений Господа) или кто-то насмехается (глумится, относится с презрением) к ним, то не садитесь рядом с ними, пока они не поменяют тему разговора. [Своей отстраненностью дайте им понять, что они не правы, но не опускайтесь на их уровень духовной опустошенности и «интеллектуальной» вседозволенности.] [Если же присоединитесь к ним, сядете рядом с ними, вступите в спор] тогда вы подобны им. Как лицемеров [неустойчивых в моральном и духовном плане], так и безбожников Аллах (Бог, Господь), воистину, всех до единого соберет в Аду.

*

4:145

إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا
[Иннал-Муна-фикина фиддаркил-асфали минан-нар; уа лан тажида лахум насыра]

Лицемеры… Они [навечно будут помещены] на низшую ступень Ада. Ты никогда не найдешь того, кто поможет им [оттуда выбраться].

*

4:169

إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
[Илла тарика Жаханнама халидина фиха абада. Уа кана залика ’ала-ЛЛахи йасира]

Если и будет у них дорога, то только в Ад навечно. Это для Аллаха (Бога, Господа) не составит ни малейшего труда (легко).

*

5:10

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
[Уаль-Лязина Кафару Уа Каззабу Биайатина Уляика Асхабуль-Джахиим.]

Те же, кто безбожен и не верит знамениям Нашим [говорит Господь миров], они — обитатели Ада. [Таково правило Сотворившего все это огромное, удивительное по красоте и совершенству, но все же временное мироздание.]

Пояснение к аяту:

Жизнь — это всегда легкомысленная серьезность, вера — это всегда что-то новое, а все новое — живое, яркое, подчас неожиданное и рискованное. Сердце подобно шкатулке с драгоценностями: там и рубины любви, и сапфиры мужества, и жемчуга надежды, и изумруды щедрости, и миллионы сверкающих граней бриллианта души, играющих всеми цветами веры. Но суть всего этого колоритного многообразия одна: жить «на чистовик», конкретными каждодневными словами, делами и поступками записывая свой шедевр бытия.

*

5:27-29

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ابْنَيْ آدَمَ بِالْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الْآخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللَّهُ مِنَ الْمُتَّقِينَ
٢٧
لَئِنْ بَسَطْتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِي مَا أَنَا بِبَاسِطٍ يَدِيَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ
٢٨
إِنِّي أُرِيدُ أَنْ تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ وَذَلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ
٢٩
[Уатлю `Алейхим Наба`абнай Адама Биль-Хаккы Из Карраба Курбанаан Фатукуббиля Мин Ахадихима Уа Лям Йутакаббаль Миналь-Ахари Каля Ля`актуляннака Каля Иннама ЙатакаббалюЛляху Миналь-Муттакыйн. (27) Ляин Басатта Иляйя Йадака Литактуляни Ма Ана Бибаситин Йадийа Илейка Ли`ктуляка Инни АхафуЛлаха Раббаль-`Алямиин. (28) Инни Уриду Ан Табу`а Би`исми Уа Исмика Фатакуна Мин Асхабин-Нар Уа Заликя Джаза`уз-Залимиин. (29)]

Расскажи [о Мухаммад] им [людям] историю о двух сыновьях [праотца человечества] Адама с истиной [вестью от Бога, которая правдива и назидательна].

Принесли они [Кабиль и Хабиль (Каин и Авель)] пожертвование [во имя Бога: Хабиль (Авель) — лучшего из своего стада барана, а Кабиль (Каин) — немного колосьев пшеницы со своего поля, но принес то, что похуже]. От одного [от Хабиля (Авеля)] пожертвование было принято, а от другого — нет.

[Кабиль (Каин) возмутился, и проснулась в нем зависть к брату. Тогда он выждал подходящий момент, когда их отец Адам удалился, и] воскликнул [в адрес Хабиля (Авеля)]: «Я убью тебя!» Тот ответил: «Аллах (Бог, Господь) принимает лишь от набожных. [Клянусь] если ты протянешь руку, чтобы убить меня, я не протяну свою для убийства тебя. Воистину, я боюсь Аллаха (Бога), Господа миров. [Если убьешь меня, тогда] вернешься ты [к Богу] с моим и со своим грехом [с грехом убийства меня и всеми своими прежними грехами], а в итоге станешь одним из обитателей Ада. Это [адская обитель] — участь тиранов [притеснителей, очевидных злодеев и грешников]».

*

5:37

يُرِيدُونَ أَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُقِيمٌ
[Йуридуна `Ан Йахруджу Минан-Нари Уа Ма Хум Бихариджина Минха Уа ляхум `Азабун Мукыйм.]

Они пожелают выйти из Ада, но выйти оттуда не смогут. Им уготовано постоянное [не имеющее конца] наказание [«прописаны» будут там навсегда].

*

5:72

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ وَقَالَ الْمَسِيحُ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ إِنَّهُ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللَّهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوَاهُ النَّارُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ
[Лякад Кафараль-Лязина Калю ИннаЛлаха Хуаль-Масихубну Марйама Уа Каляль-Масиху Уа Бани Исраиля А`будуЛлаха Рабби Уа Раббакум Иннаху Ман Йушрик Билляхи Факад ХаррамаЛлаху `Алейхиль-Джанната Уа Ма`уахун-Нару Уа Ма Лильзалимина Мин Ансаар.]

Поистине, впали в неверие те, кто сказал: «Аллах (Бог, Господь) — это ‘Иса (Иисус), сын Марьям (Марии)».

‘Иса (Иисус) [же в свое время сказал]: «Дети Я‘куба (Иакова)! Поклоняйтесь Аллаху (Богу), моему Господу и вашему [Бог для всех Один и Един]».

Кто возносит кого-либо или что-либо на Его уровень [говорит о том, что богов двое, трое, пятеро или более], для того вход в Рай закрыт навечно. И Ад ему станет прибежищем. Грешникам [тем более многобожникам] никто не поможет.

Пояснение к аяту:

Назидания, с которыми пришел Иисус, — это религия всех существовавших пророков, покорность пред Единым и Единственным Господом, вера в Священные Писания, посланников, а также в День Суда.

*

5:86

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
[Уаль-Лязина Кафару Уа Каззабу Биайатина Уляика Асхабуль-Джахиим.]

А кто остался безбожником, кто не поверил Божьим знамениям, те — обитатели Ада.

*

6:27

وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقَالُوا يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
[Уа лау тара из уукифу ’алан-Нари факалу йа-лайтана нурадду уа ла нуказзиба би-Айати Раббина уа накуна минал-Му-минин]

И если б увидел ты [их состояние], когда предстанут (будут поставлены) перед Огнем! Они воскликнут: «Ох, вернуться бы нам [в мирскую обитель]! Мы поверили бы в знамения нашего Господа и стали бы верующими [уверовали бы в Бога, пророков и посланников Его, Священные Писания, в Судный День, мир ангелов; совершали бы благие дела]!»

*

6:128

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِنَ الْإِنْسِ وَقَالَ أَوْلِيَاؤُهُمْ مِنَ الْإِنْسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَا أَجَلَنَا الَّذِي أَجَّلْتَ لَنَا قَالَ النَّارُ مَثْوَاكُمْ خَالِدِينَ فِيهَا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
[Уа Йаума йах-шурухум жами-’а; йа-ма’шарал-жинни кадис-таксартум-минал-инс. Уа кала ау-лийа-ухум-минал-инси Раббанас-тамта-’а ба’-дуна би-ба’-дыу-уа балагна ажала-наллази ажжалта лана; ка-лан-Нару масс-уакум халидина фиха илла ма ша-а-ЛЛах. Инна Раббака Хакимун ’алим]

В тот День [в День Суда] Он [Господь миров] их всех [людей и джиннов воскресит и] соберет вместе [на огромной площади Суда]. «О джинны [те из вас, кто был безбожен и помогал Сатане]! Сколь же большое число людей вы обольстили (соблазнили) [духовно ослепили]!»

Близкие их друзья из числа людей [они были авлия’ друг для друга, общение их было «душа в душу»] скажут: «[Признаем, виноваты] мы использовали друг друга (получали друг от друга пользу). Прожили мы свой срок, отведенный Тобою [и просим теперь Твоего помилования]». Скажет Он: «Ваша обитель — Ад, [оставайтесь] навечно вы там».

Исключение будет, если пожелает того Аллах (Бог). Воистину, твой Господь бесконечно Мудр и Всезнающ[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Ибн ‘Аббас говорил: «Данный аят четко указывает на то, что никто не имеет права решать за Бога, кто попадет в Рай, а кто — в Ад. Известно это и подвластно только Всевышнему Аллаху». См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 391.

*

7:18

قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَدْحُورًا لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ أَجْمَعِينَ
[Каляхрудж Минха Маз`умаан Мадхураан Ляман Таби`ака Минхум Ля`амля`анна Джаханнама Минкум Аджма`ыйн.]

[Всевышний] ответил: «Выходи из него [из Рая] презираемым и проигравшим (потерпевшим поражение; изгнанным). Кто же последует за тобою из их числа [из числа людей или джиннов], теми Я непременно наполню Ад вместе с тобою.

*

7:36

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
[Уаль-Лязина Каззабу Биайатина Уастакбару `Анха Уляика Асхабун-Наар Хум ФихаХалидуун.]

Кто же не поверил в Наши знамения, посчитал это ниже своего достоинства (самомнение, гордость поставил выше, чем постулаты веры), те — обитатели Ада [если ушли из жизни, так и не исправившись], причем навечно.

*

7:38

قَالَ ادْخُلُوا فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ فِي النَّارِ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَعَنَتْ أُخْتَهَا حَتَّى إِذَا ادَّارَكُوا فِيهَا جَمِيعًا قَالَتْ أُخْرَاهُمْ لِأُولَاهُمْ رَبَّنَا هَؤُلَاءِ أَضَلُّونَا فَآتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِنَ النَّارِ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَكِنْ لَا تَعْلَمُونَ
[Калядхулю Фи Умамин Кад Халят Мин Кабликум Миналь-Джинни Уаль-Инси Фин-Наар Кулляма Дахалят Умматун Ля`анат Ухтаха Хатта Изаддараку Фиха Джами`аан Калят Ухрахум Ли`уляхум Раббана Ха`уляя `Адаллюна Фа`тихим `Азабаан Ди`фаан Минан-Наар Каля Ликуллин Ди`фун Уа Лякин Ля Та`лямуун.]

[В Судный День] будет сказано им: «Пополните ряды общностей, что были до вас из числа джиннов и людей, ряды тех, кто оказался в Аду!»

Каждое новое пополнение адской обители проклинает предыдущих [по примеру которых они таковыми и стали, выбрав для себя именно этот путь]. И когда [по завершении Дня Суда] все они там окажутся [заполнив своими телами и душами адскую обитель, которая в состоянии будет поглотить и большее], одни начнут наговаривать на других [на тех, кто наставлял их, убеждал, брал на себя духовное руководство ими в прохождении по замысловатым сатанинским улочкам]: «Господи, это они нас сбили с верного пути. Накажи же их вдвойне (двойную порцию им)!»

Последует ответ: «Всем вам — вдвойне [все вы были сначала ведомыми, а затем — ведущими], но вы не знаете об этом [о том, что и кому из вас достанется]».

*

7:41

لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
[Ляхум Мин Джаханнама Михадун Уа Мин Фаукихим Гауашин Уа Казалика Наджзиз-Залимиин.]

Для них в Аду уготовано [огненное] ложе, а сверху — [огненное] покрывало [то есть они со всех сторон будут окружены ужасом Ада]. Так Мы воздаем притеснителям (тиранам).

 

*

7:44

وَنَادَى أَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ أَنْ قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدْتُمْ مَا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا قَالُوا نَعَمْ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ أَنْ لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ
[Уа Надаа Асхабуль-Джаннати Асхабан-Нари Ан Кад Уаджадна Ма Уа`адана Раббуна Хаккаан Фахаль Уаджадтум Ма Уа`ада Раббукум Хаккаан Калю На`ам Фа`аззана Му`аззинун Байнахум Ан Ля`натуЛлахи `Аляз-Залимиин.]

Издалека обратились обитатели Рая к обитателям Ада со словами: «Мы нашли обещанное нам Господом истинной правдой [обещанное через пророков и Божьих посланников мы увидели воочию; на самом деле убедились в правдивости их слов]. А вы убедились в правдивости обещанного вам Господом?» Те ответили: «Да».

И возвестил между ними глашатай: «С унижением и презрением удалены грешники от Божьей милости (они заслуживают лишь проклятия).

*

7:47

وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَارُهُمْ تِلْقَاءَ أَصْحَابِ النَّارِ قَالُوا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
[Уа Иза Сурифат Абсарухум Тилька`а Асхабин-Нари Калю Раббана Ля Тадж`альна Ма`аль-Каумиз-Залимиин.]

Когда же их взоры [случайно, вскользь] упадут на обитателей Ада, они [всей глубиной души и сознания] будут молить: «Господи, не размещай нас рядом с грешниками».

*

7:50

وَنَادَى أَصْحَابُ النَّارِ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِرِينَ
[Уа Нада Асхабун-Нари Асхабаль-Джаннати Ан Афиду `Алейна Миналь-Ма`и Ау Мимма РазакакумуЛлаху Калю ИннаЛлаха Харрамахума `Аляль-Кафириин.]

Обратились издалека-а-а [снизу] обитатели Ада к обитателям Рая: «Полейте на нас побольше воды или бросьте нам побольше из того [съестного], чем наделил вас Господь». Те ответят: «Аллах (Бог, Господь), поистине, сделал эти две вещи [райское питье и яства] запретными для безбожников. [Для вас это недоступно, несъедобно, не утолит вашу жажду; хотя мы наверху, на невообразимых высотах, а вы внизу — это не значит, что мы можем вам что-то спустить. А еще и потому, что здесь нет закона земного притяжения, здесь вовсе иной порядок и иная природа].

*

7:179

وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لَا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ لَا يَسْمَعُونَ بِهَا أُولَئِكَ كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ أُولَئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ
[Уа Лякад Дара`на Лиджаханнама Касираан Миналь-Джинни Уаль-Инси Ляхум Кулюбу Ля Йафкахуна Биха Уа Ляхум А`йунун Ля Йубсируна Биха Уа Ляхум Азанун Ля Йасма`уна Биха Уляяика Каль`ан`ами Баль Хум Адаллю Уляяика Хумуль-Гафилююн.]

Для Ада Мы [говорит Господь миров] сотворили большое количество людей и джиннов [они придут к заслуженному согласно их личному мирскому выбору, а Богу это изначально известно]. У них [оказавшихся у разбитого корыта и потерпевших полный крах в вечности, в период сознательного пребывания в мирской обители] (1) были сердца, которыми они не понимали [чувствительность, восприимчивость, отзывчивость, щедрость души, мягкость, сострадание не были присущи им]; они имели глаза, которыми не видели [не хотели приглядеться, увидеть альтернативную реальность, помимо той, к которой уже привыкли], и уши, которыми не слышали [не желали прислушаться. Новые познания, наставления, назидания зачастую были чужды им, они их не видели ни в жизни, ни в книгах, ни в устных наставлениях других людей, а также — не слушали. Многие из них брали от жизни все, без разбора, и мало о чем задумывались]. Они подобны животным, хотя — хуже (более заблудшие) [ведь животные, пусть даже инстинктивно, но стремятся к полезному, хорошему, а эти люди совсем не воспринимали жизнь всерьез, транжирили ее, не задумываясь о последствиях]. Они — невнимательные (беспечные, небрежные) [своим неверным отношением к жизни достигли в этих неприглядных качествах высших уровней, а точнее — низших. К чему-то большему, чем пить, спать, поглощать продукты питания и безудержно приумножать благосостояние или апатично бездействовать, они подняться не смогли, не пожелали, не захотели. Страх остаться голодными и мирская ненасытность лишили их земного благополучия и счастья в вечном. Это — их выбор, в нем они были абсолютно свободны].

*

8:14

ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ
[Заликум фазу-куху уа анна лил-кафи-рина ’азабан-Нар]

Все это таково [именно так и никак иначе]. Попробуйте же на вкус [Божье наказание]. Ко всему прочему безбожникам уготовано мучение в Аду [навечно].

*

8:16

وَمَنْ يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَى فِئَةٍ فَقَدْ بَاءَ بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
[Уа май-йу-уаллихим йау-ма-изин-дубураху илла му-та-харрифал-ликиталин ау мута-хаййизан ила фи-атин факад ба-а би-гадабим-мина-ЛЛахи уа ма-уаху Жаханнам, уа би-сал-масыр]

Кто же повернется к врагу спиной, [из страха покинет поле битвы], тот заслужит Божий гнев и обитель того [в вечности] — Ад. Это — худшее, к чему можно прийти.

Исключением является лишь военная хитрость [в процессе боя изменить тактику ведения его, временно отступить] или желание примкнуть к другим [в случае перегруппировки сил].

*

8:36

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ لِيَصُدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ فَسَيُنْفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَ وَالَّذِينَ كَفَرُوا إِلَى جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ
[Иннал-лазина кафару йунфи-куна амуа-лахум лийасудду ’ан-Саби-ли-ЛЛах. Фаса-йунфи-кунаха сумма такуну ’алай-хим хасратан сумма йуг-лабун. Уаллазина кафару ила Жаханнама йухшаруна]

Безбожники тратят свои материальные средства (блага) на то, чтобы сводить людей с Божьего пути [с пути веры, порядочности, праведности]. Они так и будут нести эти затраты, но в последующем пожалеют, а через какое-то время потерпят поражение. Все, кто был безбожен [и остался таковым до конца своей жизни, кто не уверовал], будут собраны [и отправлены] в Ад.

*

8:37

لِيَمِيزَ اللَّهُ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيثَ بَعْضَهُ عَلَى بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَمِيعًا فَيَجْعَلَهُ فِي جَهَنَّمَ أُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
[Ли-йами-за-ЛЛахул-хабиса минат-таййиби уа йаж-’алал-хабиса ба’-даху ’ала ба’дын фа-йар-кумаху жами-’ан-фа-йаж-’алаху фи Жаханнам. Ула-ика хумул-ха-сирун]

[Наличие Ада и Рая] для того, чтобы отделить плохое от хорошего, собрав (свалив) все плохое в одну кучу, которую разместят в Аду. Они [безбожники] — понесшие невосполнимые убытки (потери).

*

9:17

مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَنْ يَعْمُرُوا مَسَاجِدَ اللَّهِ شَاهِدِينَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ بِالْكُفْرِ أُولَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ وَفِي النَّارِ هُمْ خَالِدُونَ
[Ма Кяна Лильмушрикина Ан Йа`муру МасаджидаЛлахи Шахидина `Аля Анфусихим Биль-Куфри Уляяика Хабитат А`малюхум Уа Фин-Нари Хум Халидуун.]

Те, которые являются очевидными безбожниками (язычниками), свидетельствующими о своем безбожии, не станут возводить [ни в духовном, ни в материальном плане] Божьи храмы (мечети). [Суть в том, что эти два действия (безбожие и строительство храма) вступают в очевидное противоречие друг с другом. И конечно же, имеется в виду состояние души и сознания, когда оно находится над политикой, финансовой или имиджевой выгодой][1].

Их дела бесполезны [из-за отсутствия веры в Единого и Единственного Господа, отсутствия постулатов веры. Сколь бы многочисленны ни были благодеяния, в вечности они не принесут этим людям ни малейшей пользы, они лишь обернутся благом в этом бренном мире в форме чего-то очень хорошего, приятного, благодатного, но опять же — бренного].

В Аду они пребудут вечно [если покинут сей тленный мир, так и не изменившись изнутри, не уверовав].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] С точки зрения Ислама, фактически в строительстве мечетей (проектирование, рабочая сила, финансовые ресурсы, политический патронаж) могут принимать участие представители самых разных культур, религиозных взглядов и национальностей. Аят говорит об отношении к делу, когда человек живет и дышит этим благодеянием. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 488, 489.

*

9:35

يَوْمَ يُحْمَى عَلَيْهَا فِي نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَى بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ هَذَا مَا كَنَزْتُمْ لِأَنْفُسِكُمْ فَذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَكْنِزُونَ
[Йаума Йухма `Алейха Фи Нари Джаханнама Фатуква Биха Джибахухум Уа Джунубухум Уа Зухурухум Хаза Ма Каназтум Ли`нфусикум Фазуку Ма Кунтум Такнизуун.]

Придет день, когда все это [незаконно или жадно скопленное в мирской обители богатство примет определенную форму, приобретет соответствующие характеристики и] начнет нагреваться (накаляться) в адском огне [до невообразимо высоких температур]. Затем их [греховно запасавшихся богатством] будут прожигать («проглаживать», ставить на их телах клеймо) этими накоплениями [которые примут некое подобие орудия для клеймения скота], их лбы, бока и спины [будут выжигаемы и восстанавливаемы заново, чтобы причинить новые невыносимые боли]. [А сопровождаться душераздирающий процесс будет словами:] «Это то, что вы припасли для самих себя. Вкусите же припасенное (накопленное) вами!»

Пояснение к аяту:

Когда были ниспосланы 34-й и 35-й аяты 9-й суры Корана, сподвижники Пророка, поняв их буквально, пребывали в некотором недоумении и замешательстве: «Неужели мы оставим детей без наследства! Как жить без сбережений и накоплений?» ‘Умар решил разрядить обстановку и направился к Пророку для разъяснения. Посланник Господа ответил ему: «Обязательная милостыня (закят) очищает и облагораживает ваши богатства [в результате чего они перестают быть греховными накоплениями]. А что касается остающегося после смерти, то оно распределяется между вашими родными в определенных Кораном пропорциях». И добавил: «А знаешь ли ты, что является лучшим сбережением и накоплением? Благонравная супруга: когда смотришь на нее — радуешься; когда просишь о чем-то — она слушается; когда отсутствуешь — не подводит»[1].

В другом хадисе сказано: «Да пропади пропадом это золото и серебро [богатства — это лишь инструмент, а не цель и не суть жизни]!» — воскликнул однажды пророк Мухаммад. У него поинтересовались: «А из чего же тогда должны состоять сбережения?» Он (да благословит его Всевышний и приветствует) ответил: «Лучшие сбережения (лучшее богатство, сокровище) — уста [не лгущие, не клевещущие и грубо выражающиеся, а] упоминающие [Господа], сердце [не разрывающееся от зависти, злобы или ненависти к кому-то, а естественно и глубоко, подобно дыханию] благодарящее [Творца] и вторая половина [для женщины — муж, а для мужчины — жена], которая помогает оставаться религиозным [расти в этом и цвести]»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Хадис от Ибн ‘Аббаса; св. х. Абу Дауда, аль-Хакима и др. См., например: Абу Дауд С. Сунан аби дауд. 1999. С. 196, хадис № 1664; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 543, 544.

[2] Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 543–545; Ахмад ибн Ханбаль. Муснад. 2002. С. 1640, № 22751 (22392), «хасан», «сахих»; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 2. С. 139; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 858, хадис № 3103 (2), «хасан».

*

9:49

وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ ائْذَنْ لِي وَلَا تَفْتِنِّي أَلَا فِي الْفِتْنَةِ سَقَطُوا وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ
[Уа Минхум Ман Йакулю`зан Ли Уа Ля Тафтинни `Аля Филь-Фитнати Сакату Уа Инна Джаханнама Лямухитатун Биль-Кафириин.]

Среди них есть и такие, кто говорит: «Разреши мне [остаться безучастным] и не ввергай в смуту [если разрешишь, тогда не придется самовольно отказываться, проявляя тебе непокорность, совершая тем самым грех]». Удивительно, они ведь в этой смуте (духовном мятеже) уже находятся [уже погрузились в это неприглядное состояние]!

Поистине, адская обитель [с ее невыносимым ужасом] окружит безбожников со всех сторон [когда они там окажутся].

*

9:63

أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّهُ مَنْ يُحَادِدِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَأَنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدًا فِيهَا ذَلِكَ الْخِزْيُ الْعَظِيمُ
[Алям Йа`ляму Аннаху Ман ЙухадидиЛляха Уа Расуляху Фа`анна Ляху Нара Джаханнама Халидаан Фиха Заликаль-Хизйуль-`Азыйм.]

Разве не знают они, что проявляющие враждебность к Аллаху (Богу, Господу) и к Его посланнику получат в итоге огонь Ада и останутся там навечно?! Это — великий позор (срам) [ведь у них было столько возможностей, но они ими так должным образом и не воспользовались].

*

9:68

وَعَدَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا هِيَ حَسْبُهُمْ وَلَعَنَهُمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُقِيمٌ
[Уа`адаЛлахуль-Мунафикыйна Уаль-Мунафикати Уаль-Куффара Нара Джаханнама Халидина Фиха Хийа Хасбухум Уа Ля`анахумуЛлаху Уа Ляхум `Азабун Мукыйм.]

Аллах (Бог, Господь) пообещал лицемерам и лицемеркам, а также безбожникам вечный для них огонь Ада. Этого им будет достаточно [в качестве воздаяния за жизнь, прожитую ими двуличным или вообще безличным по критериям вечности образом]. Они прокляты Богом. Наказание им обеспечено на все времена [бессрочная прописка в Аду].

*

9:73

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
[Йа Аййухан-Набийю Джахидиль-Куффара Уаль-Мунафикыйна Уаглюз `Алейхим Уа Ма`уахум Джаханнаму Уа Би`саль-Масыыр.]

Пророк, вступай в [словесное, душевное, физическое] противостояние с безбожниками и лицемерами [в том числе и в силовые, военные противодействия, когда того требуют обстоятельства; не бойся их]! Будь строг с ними!

[Если они все же останутся таковыми (безбожниками, язычниками, двуличными) и в этом состоянии покинут сей бренный мир, тогда] их обитель — Ад. Это худший итог (исход, результат).

*

9:81

فَرِحَ الْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَافَ رَسُولِ اللَّهِ وَكَرِهُوا أَنْ يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَالُوا لَا تَنْفِرُوا فِي الْحَرِّ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّا لَوْ كَانُوا يَفْقَهُونَ
[Фарихаль-Мухалляфуна Бимак`адихим Хиляфа РасулиЛляхи Уа Кариху Ан Йуджахиду Биамвалихим Уа Анфусихим Фи СабилиЛляхи Уа Калю Ля Танфиру Филь-Харри Куль Нару Джаханнама Ашадду Харраан Ляу Кяню Йафкахуун.]

Оставшиеся позади [в богоугодных делах; те, которые отсиживались в тяжкие времена] обрадовались тому, что никуда не пошли [не отправились вместе с Пророком и его сподвижниками в военный поход; порадовались, что избежали затрат, сэкономили время и силы, которые им так нужны в приумножении мирских забав и прелестей, а соучастием в благом, самопожертвованием пусть занимаются другие].

Они [обрадовавшиеся, что трудности их не коснулись, «пронесло»] не хотели (не желали) каким-либо образом (ни личным участием, ни несением материальных затрат) прикладывать усилия на Божьем пути. [Найдя оправдание своему дезертирству, бездействию] они сказали: «Не отправляйтесь в путь в такую жару! [Куда вы в такую погоду, сгорите ведь!]». Ответь им: «Огонь Ада намного жарче». Если бы они вообще понимали [что на самом деле происходит; если могли бы понять, что есть сила духа, приоритетность поступков во времени и месте, отношение к делам и нескончаемая сила веры, воли].

*

9:95

سَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ إِذَا انْقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوا عَنْهُمْ فَأَعْرِضُوا عَنْهُمْ إِنَّهُمْ رِجْسٌ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
[Сайахлифуна Билляхи Лякум Изанкалябтум Илейхим Литу`риду `Анхум Фа`а`риду `Анхум Иннахум Риджсун Уа Ма`уахум Джаханнаму Джаза`аан Бима Кяню Йаксибуун.]

Они будут клясться и божиться, когда вернетесь вы к ним, только ради того, чтобы вы их не упрекали [чтобы оставили это незамеченным и простили]. Отвернитесь же от них (отстранитесь) [не следует говорить им что-либо, нет смысла ругать, они все равно не поймут; совесть их не мучила и не мучает]. Они [совершили] скверный (гнусный) поступок (поэтому стали мерзки и скверны) [дела говорят сами за себя]. Их обитель [в вечности] — Ад, и это итог того, что они делали.

*

9:109

أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَى تَقْوَى مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٍ خَيْرٌ أَمْ مَنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَى شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَانْهَارَ بِهِ فِي نَارِ جَهَنَّمَ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
[Афаман Ассаса Бунйанаху `Аля Такуа МинаЛлахи Уа Ридуанин Хайрун Ам Ман Ассаса Бунйанаху `Аля Шафа Джуруфин Харин Фанхара Бихи Фи Нари Джаханнама УаЛлаху Ля Йахдиль-Каумаз-Залимиин.]

Можно ли сравнить того, кто выстраивает свою обитель [свою жизнь] на чувстве набожности и стремлении к тому, чтобы Господь был доволен им [когда качества праведности и благородства являются фундаментом многогранной, позитивной и результативной жизни индивидуума; когда человек выстраивает (кирпич за кирпичом) себя как личность на прочной, «сейсмически устойчивой» поверхности высоких нравов и самодисциплины], с тем, кто построил свою обитель на краю крутого склона [когда нет веры, уверенности, сосредоточенности, целеустремленности и кропотливого осмысленного труда], и его дом [вот-вот] начнет падать вместе с ним в адский огонь?! [Несложно догадаться] кто из них лучше [у кого значительно более выигрышное положение].

Грешников Аллах (Бог, Господь) не наставляет на верный путь. [Грехи затуманивают человеку взгляд, и ему становится трудно разобрать то, что происходит впереди; ему крайне редко удается заблаговременно увидеть мчащуюся ему навстречу или появляющуюся рядом опасность.]

*

9:113

مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَنْ يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوا أُولِي قُرْبَى مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
[Ма Кяна Линнабийи Уаль-Лязина Аману А Йастагфиру Лильмушрикина Уа Ляу Кяню Ули Курба Мин Ба`ди Ма Табаййана Ляхум Аннахум Асхабуль-Джахиим.]

Не следует ни Пророку, ни тем, кто уверовал, просить прощения у Господа для язычников, даже если кто-то из них приходится родственником. [А не допускается молиться об их помиловании] после того, как стало ясно и очевидно, что они [те или иные, прожившие свою жизнь в язычестве] являются обитателями Ада [до самой смерти так и не уверовали в Бога, с постулатами веры так и не согласились][1].

Пояснение к аяту:

Вопрос. Я — мусульманка, но мои родители не были этническими мусульманами. Они уже умерли. Последнее время я несколько раз видела во сне свою маму находящейся в темнице и просящей у меня помощи. Как это понять? Будут ли мои молитвы полезны для нее?

Вопрос. Недавно умерла моя бабушка. Она была крещеной татаркой и завещала похоронить ее по-христиански. Я заказала в церкви необходимые обряды, свечи и т. д. Мне очень тяжело от всего этого, но я выполняла ее желание. Она часто говорила, что Бог один, она была простой неграмотной, и мне кажется, что Иисус был для нее просто каким-то святым. Можно ли мне молиться за нее, читать суру «Ясин», ду‘а и т. д.?

Ответ. Только Всевышнему известно о том, кто будет обитателем Ада, а кто — Рая. Но человек, до последней минуты своей жизни отрицающий Творца и посланников Божьих, однозначно не может претендовать на милость Господа, так как не имеет веры даже на вес пылинки.

В то же время по вашему вопросу имеется очень полезная рекомендация великого ученого, имама ан-Навави, который ответил примерно на такой же вопрос словами: «Однако желательно было бы молиться за всех своих предков, которые предположительно (Всевышний знает точнее) ушли из этой жизни с верой и покорностью Ему, ушли мусульманами. Как минимум, наши прародители Адам и Ева были точно верующими»[2].

То есть вы можете молить Господа такими словами, например: «Если моя мама (бабушка) ушла из этой жизни с верой и я могу за нее молиться, то, о Всепрощающий Творец, облегчи ее состояние в загробной жизни, прости ее ошибки, заблуждения, прегрешения». Амин!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее по теме см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Т. 5. С. 684, 685.

[2] См.: ‘Аляуд-дин ибн аль-‘Аттор. Фатава аль-имам ан-навави [Фетвы имама ан-Навави]. Бейрут: аль-Башаир аль-исламийя, 1990. С. 84.

*

10:7, 8

إِنَّ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا وَرَضُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاطْمَأَنُّوا بِهَا وَالَّذِينَ هُمْ عَنْ آيَاتِنَا غَافِلُونَ
٧
أُولَئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
٨
[Иннал-лазина ла йаржуна лика-ана уа раду бил-Ха-йатид-дунйа уатма-анну биха уалла-зина хум ’ан Айа-тина гафи-лун (7) ула-ика ма-уа-хумун-Нару бима кану йак-сибун (8)]

Те, кто не стремится [не подготавливает себя] к встрече с Нами [в Судный День; не считается с этим, отрицает воскрешение из мертвых], кто довольствуется лишь мирской обителью и успокоился на этом [в душевных порывах, делах и намерениях ограничился этим], те, кому безразличны Наши знамения [говорит Господь миров], их обитель — Ад. [Это] за то, что они приобрели (заработали) [делами и поступками].

*

10:27

وَالَّذِينَ كَسَبُوا السَّيِّئَاتِ جَزَاءُ سَيِّئَةٍ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ مَا لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ كَأَنَّمَا أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِنَ اللَّيْلِ مُظْلِمًا أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
[Уаллазина касабус-саййиати жаза-у саййиатим-бимислиха уа тархаку-хум зиллах; ма лахум-мина-ЛЛахи мин ’асым; Ка-анна-ма угшийат уужу-хухум кита’ам-минал-лайли музлима; улаика Ас-хабун-Нари хум фиха ха-лидун]

Кто же совершал злые (греховные) поступки, им воздастся подобным [то есть в равной мере, без ожесточения и усугубления], их постигнет унижение (позор). От Божьего возмездия этих людей никто не спасет (не защитит). Их лица будут темны (мрачны), как ночная мгла (это будет похоже на то, будто куски ночи покрыли, накрыли их лица). Они — обитатели Ада, и пребудут в нем вечно.

*

11:16

أُولَئِكَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ إِلَّا النَّارُ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا فِيهَا وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
[Уляяикаль-Лязина Ляйса Ляхум Филь-Ахырати Иллян-Нару Уа Хабита Ма Сана`у Фиха Уа Батилюн Ма Кяню Йа`малююн.]

В вечности [о которой они никак не задумывались и к которой не готовились] их ждет лишь Ад. Не возымеет успеха [после смерти] все то, что они делали в ней [в мирской обители], и [истечет «срок годности»] станет недействительным все то, что было ими совершено. [Они не добавили в напиток жизни необходимых ингредиентов в виде веры, ее постулатов, извечных благих намерений и устремлений, потому все их «хорошее» осталось ограничено лишь мирским. Жаль, ведь наличие веры и соответствующая форма отношения к благим делам, которые человек в любом случае совершает, могли кардинально изменить не малое, а целую вечность, причем касательно его самого, человека.]

*

11:17

أَفَمَنْ كَانَ عَلَى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّهِ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌ مِنْهُ وَمِنْ قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَى إِمَامًا وَرَحْمَةً أُولَئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمَنْ يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الْأَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ فَلَا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِنْهُ إِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
[Афаман Кана `Аля Баййинатин Ми Раббихи Уа Йатлюху Шахидун Минху Уа Мин Каблихи Китабу Муса Иманаан Уа Рахматан Уляяика Йу`минуна Бихи Уа Ман Йакфур Бихи Миналь-Ахзаби Фальннару Мау`идуху Фаля Такун Фи Марйатин Минху Иннахуль-Хакку Ми Раббика Уа Лякинна Аксаран-Наси Ля Йу`минуун.]

[Разве можно сравнить вышеупомянутых с теми] кто имеет прозрение (озарение, просветление в понимании Писания) от своего Господа, кто читает его [Священный Коран]?! Есть свидетельство того [что Коран — заключительное Писание, причем оно] от самого Господа [в Евангелии], а до него [до Евангелия] — Книга Моисея [Тора], что была [в своем временном периоде] имамом [путеводной звездой] и милостью [одной из форм проявления Божественной милости к людям]. Они [знатоки Евангелия и Торы, в вере и праведности ведомые искренними чувствами, которые выше фанатизма и слепого упрямства] веруют в него [в то, что заключительное Писание — Коран — от Бога]. Те же представители разных партий и течений [считающие лишь и только себя правыми], кто не поверил в него [в истинность Корана], их место встречи — Ад.

Не сомневайся в этом. Он [Священный Коран] есть Истина от твоего Господа, однако большая часть людей не поверят этому [а потому будь готов и не печалься].

*

11:98

يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَأَوْرَدَهُمُ النَّارَ وَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ
[Йакдуму Каумаху Йаумаль-Кыйамати Фа`аурадахумун-Нара Уа Би`саль-Вирдуль-Маурууд.]

В Судный День он (фараон) будет идти впереди своего народа и введет [всех] их в Ад, а это худший источник (худшее место), к которому можно было прийти [чего-то более страшного и ужасного просто не существует].

*

11:106

فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ
[Фа`аммаль-Лязина Шаку Фафин-Нари Ляхум Фиха Зафирун Уа Шахиик.]

Кто несчастны, те — в Аду, где у них лишь вздыхания и надрывный плач [там звуки страданий и мучений, скорби и печали, исходящие из глубины души].

*

11:113

وَلَا تَرْكَنُوا إِلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ثُمَّ لَا تُنْصَرُونَ
[Уа Ля Таркану Иляль-Лязина Заляму Фатамассакумун-Нару Уа Ма Лякум Мин ДуниЛляхи Мин Аулийа`а Сумма Ля Тунсаруун.]

Не будьте полны доверия (симпатии) к тем, кто совершает очевидные грехи [вершит тиранию, афиширует свое безбожие, сатанизм и иные грехопадения, подобные очевидному обману или прелюбодеянию, употреблению спиртного. В противном случае] вас коснется адский огонь [окажетесь после Судного Дня в нем, ведь неизбежно, рано или поздно, станете подобны тем, кому доверили себя, свои жизненные ценности и идеалы, даже не заметив столь кардинальных и плачевных преобразований].

[Не забывайте] помимо Аллаха (Бога, Господа) у вас нет [всесильных и настоящих] покровителей. [Если вы это так до конца своих дней и не поймете] то вам в последующем уже никто не поможет.

Пояснение к аяту:

«Не будьте полны доверия (симпатии) к тем, кто совершает очевидные грехи».

Интересно отмечено в Гемаре[1]: «Если человек совершит одно и то же преступление дважды, оно ему уже кажется дозволенным». Такого рода люди, сколь скоро изменили угол зрения своего сознания, столь скоро изменят и угол мировоззрения тех, кто полон доверия к ним, симпатии, а это чревато как мирскими, так и вечными неприятностями.

Не следует забывать, что «с кем поведешься, от того и наберешься». Хотя и в духовной среде могут встречаться самые разные личности, порой с ярко выраженной приверженностью внешней религиозной атрибутике, которые мягко стелют, но больше похожи на демонов, облачившихся в накидку пророка. Их суть можно определить по результатам их дел, жизненным достижениям, по тому — каковы плоды, если они вообще плодовиты. Каждому пред обществом и Богом отвечать за самого себя, а готовность к этому требует наличия ума (собственной головы на плечах), образованности, эрудированности, веры и проницательности, чтобы, двигаясь в стремительном потоке происходящего вокруг нас, уметь быстро и верно отличать, отделять и очищать зерна от плевел.

Но и относиться с излишним подозрением к каждому встречному недопустимо: «О верующие, сторонитесь подозрений (излишних размышлений) [не думайте плохо о хорошем]. Воистину, некоторые [ваши] размышления [когда вы думаете о других плохо, не имея на то явных доказательств] греховны! Не шпионьте [не выслеживайте, не выискивайте недостатки других, не ищите того, что люди стараются скрыть]. Не злословьте в адрес друг друга [не говорите о другом человеке в его отсутствие то, что не понравилось бы ему, будь он рядом]. Желал ли бы кто-нибудь из вас поедать мясо мертвого брата своего?! Вам ведь противно это?! [Столь же противным должно быть и злословие в адрес другого человека!] Бойтесь Аллаха (Бога, Господа)! Воистину, Он Всепрощающ и Всемилостив» (см. Св. Коран, 49:12)

Широта горизонтов (!), именно горизонтов сознания — вот что важно для верующего. Не зря же Священный Коран периодически обращает внимание человека на землю и небеса. А ведь даже очень религиозные и до мозга костей набожные люди порой не видели в жизни ничего, кроме своего аула, деревни, района, своего «вездесущего и всезнающего» учителя, нескольких книг (из сотен тысяч книг мусульманской культуры и богословия, не говоря уже про миллионы книг мирового достояния) и старого молитвенного коврика, на котором молился их прадед!.. Но человеческая душа, мозг и сознание могут вместить много больше того, что представляет собой вся планета и семь небес. А ведь Земля — это гигантский каменный шар, несущийся по своей орбите в космическом пространстве со скоростью 29,765 км/с. Он весит 6 миллиардов триллионов тонн. Вращение вокруг оси вызывает смену дня и ночи, наклон оси и обращение вокруг Солнца — смену времен года. Почти две трети каменной поверхности Земли покрыто водой — это моря и океаны[2]. Невообразимо!

Глобально? Да, но мыслят люди, в том числе и размышляют на религиозные темы, очень мелко, примитивно, а порой и кровожадно («поедая» человеческое мясо, души, сердца других), не думая о последствиях, что ожидают их в будущем.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Гемара, Гемарра [др.-евр. «дополнение», «учение»] — в иудаизме устные толкования и дополнения к Мишне (являющейся, в свою очередь, собранием комментариев к Библии), записанные в IV–V вв. немногими оставшимися к этому времени в Палестине иудейскими учеными. Гемара вкупе с Мишной составила иерусалимский Талмуд. См.: Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.: АСТ, 2002. С. 200.

[2] Большой энциклопедический словарь. М.-СПб.: Большая Российская энциклопедия — Норинт, 2004. С. 419.

*

11:119

إِلَّا مَنْ رَحِمَ رَبُّكَ وَلِذَلِكَ خَلَقَهُمْ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
[Илля Ма Рахима Раббука Уа Лизалика Халякахум Уа Таммат Калимату Раббика Ля`амля`анна Джаханнама Миналь-Джиннати Уан-Наси Аджма`иин.]

Кроме тех, кого помилует Господь [они смогут точно определить для себя то, что обеспечит им земное и вечное счастье; легко будут находить общий язык с другими, даже непохожими на них]. Ради этого [то есть права выбирать, а для кого-то — быть помилованным] Он их и сотворил.

И [изначально] утвердилось Слово Господа: «Ад будет обязательно наполнен джиннами и людьми, всеми [грешниками из их числа]».

*

13:5

وَإِنْ تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ أُولَئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ وَأُولَئِكَ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
[Уа Ин Та`джаб Фа`аджабун Каулюхум А`иза Кунна Турабаан А`инна Ляфи Халькын Джадидин Уляяикаль-Лязина Кафару Бираббихим Уа Уляяикаль-Агляху Фи А`накихим Уа Уляяика Асхабун-Нари Хум Фиха Халидуун.]

Если чему и удивляться [по-настоящему], так это их словам: «Если мы станем прахом (землей), как же мы сможем заново ожить?!» Они отрицают своего Господа, на их шеях кандалы (железные ошейники) [на руках оковы безразличия, на ногах пудовые гири грехов, на глазах шоры условностей и закостенелых стереотипов, в сердцах темницы опустошенности и бездуховности, а в головах снуют тараканы невежества. Если они до конца своих дней так и не наведут порядок, не оживут духовно, то] они окажутся в Аду, причем навечно.

*

13:18

لِلَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنَى وَالَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُ لَوْ أَنَّ لَهُمْ مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لَافْتَدَوْا بِهِ أُولَئِكَ لَهُمْ سُوءُ الْحِسَابِ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
[Лиллязинастаджабу Лираббихимуль-Хусна Уаль-Лязина Лям Йастаджибу Ляху Ляу Анна Ляхум Ма Филь-Арды Джами`аан Уа Мисляху Ма`аху Ляфтадау Бихи Уляяика Ляхум Су`уль-Хисаби Уа Ма`вахум Джаханнаму Уа Би`саль-Михаад.]

Кто ответил на призыв Господа [к вере и набожности], тем воздастся лучшим. Те же, кто отвергнет, то даже если у [каждого из] них окажутся все земные богатства, помноженные на два (!) [если гипотетически предположить наличие этого у каждого из них в Судный День], им ничем [это] не поможет (откупиться от адского наказания они никак не смогут).

[Из-за отсутствия веры, особенно ее постулатов] их ответ [пред Богом] будет худшим из худших [ни одна единица греха не будет прощена], а обитель — Ад. Это самое страшное место, где можно оказаться [чего-то более ужасного просто не существует].

*

13:35

مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ أُكُلُهَا دَائِمٌ وَظِلُّهَا تِلْكَ عُقْبَى الَّذِينَ اتَّقَوْا وَعُقْبَى الْكَافِرِينَ النَّارُ
[Масалюль-ДжаннатиЛляти Ву`идаль-Муттакуна Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Укулюха Да`имун Уа Зиллюха Тилька Укбаль-Лязинаттакау Уа Укбаль-Кафиринан-Наар.]

Райская обитель, обещанная набожным людям, подобна [великолепному саду], вдоль которого текут реки. Пища (плоды) постоянна [нет таких явлений или даже понятий, как «засуха», «наводнение», «не сезон»]. Тень [также] постоянна [есть где понежиться, укрывшись от прекрасного райского светила. Земного солнца там не будет. Вероятно, что на каждом из уровней окажется что-то свое, освещающее местную жизнь и дарующее благодать]. Это — результат [благодатно и плодотворно прожитой мирской жизни] набожных людей. Итог же неверующих [за всю свою жизнь так и не уверовавших в Бога и не ставших носителями постулатов веры] — Ад.

*

14:16

مِنْ وَرَائِهِ جَهَنَّمُ وَيُسْقَى مِنْ مَاءٍ صَدِيدٍ
[Миу-уара-ихи Жаханнаму уа йуска мим-маин-садид]

А за всем этим [сокрушительным провалом в мирском] — Ад, где питьем будет напиток из некротических масс [коктейль из гноя и крови][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Если говорить более точно, напиток этот состоит из того, что стекает с израненных, измученных тел обитателей Ада, а также всего того, от чего их тела будут освобождаться. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 7. С. 242.

*

14:29

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَارُ
[Жаханнам? Йаслаунаха, уа бисал-карар]

[А это ведь] Ад, где они и окажутся. Сколь же ужасно получить подобный вердикт! [Худшего места «постоянной прописки» просто не сыскать.]

*

14:30

وَجَعَلُوا لِلَّهِ أَنْدَادًا لِيُضِلُّوا عَنْ سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعُوا فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ
[Уа жа-’алу ли-ЛЛахи андадал-ли-йудыллу ’ан-Сабилих! Кул таматта-’у фа-инна масыракум илан-Нар]

Они многое приравняли к Богу для того, чтобы оно сводило их с верного пути. Скажи [им]: «Наслаждайтесь [пока живы], но [рано или поздно] вы все же окажетесь в Аду [если не успеете в корне измениться до наступления смерти]».

Пояснение к аяту:

«В корне измениться» — это не столько внешние кардинальные (напоказ другим) преобразования, сколько постепенная, но основательная трансформация мысли — из негатива в позитив, из инертности к активности, из ощущения безысходности к понимаю наличия неограниченных возможностей — и работа разума, а это разрушение привычных, но ложных стереотипов с заблаговременной подготовкой новых шедевров мышления и разумения в преобразованной шкале ценностей.

*

14:50

سَرَابِيلُهُمْ مِنْ قَطِرَانٍ وَتَغْشَى وُجُوهَهُمُ النَّارُ
[Сара-билухум-мин-катыраниу-уа таг-ша уужухахумун-Нар]

Их одеяния — деготь (жидкая смола; гудрон) [именно этим будут покрыты их тела, кожа для более ощутимого горения в адском пламени][1]. Их лица будут охвачены огнем.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Кожа и нервные окончания после сгорания будут постоянно восстанавливаться, чтобы ощущение от болезненного и мучительного наказания Ада продолжалось вновь, о чем ясно говорится в другом аяте Священного Корана.

*

15:43

وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
[Уа Инна Джаханнама Лямау`идухум Аджма`иин.]

Воистину, Ад — это место встречи для всех них [дьявола и его соратников, последователей из числа джиннов и людей].

*

16:29

فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
[Фад-хулу абуаба Жаханнама халидина фиха. Фала-би-са масуал-мутакаббирин]

[Смерть — индивидуально для каждого. Конец Света — для всей планеты Земля, и не только. Все живое будет умерщвлено, вплоть до ангела смерти. Затем наступит глобальное Воскрешение из мертвых и Судный День. Каждому лично отвечать за прожитую в мирской обители жизнь. Кто умер безбожником или язычником на Божьем Суде услышит:] «Проходите через врата Ада! Вы там навечно. Сколь же ужасно прибежище высокомерных (надменных) [являвшихся таковыми пред верой, правдой и другими людьми]».

*

16:62

وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ الْحُسْنَى لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ
[Уайаж-’алуна ли-ЛЛахи ма йакрахуна уа тасыфу ал-синатухумул-казиба анна ла-хумул-хусна; ла жарама анна лахумун-Нара уа ан-нахум-муфратун]

Аллаху (Богу, Господу) безбожники [порой] приписывают то, чего для самих себя не пожелали бы. Их уста ложно (лживо) утверждают, что все лучшее у них. Несомненно, таких людей ожидает Ад, и они там останутся [навечно, так как перешли все границы и не пожелали что-либо исправить] (их отправят туда в спешном порядке одними из первых).

*

17:8

عَسَى رَبُّكُمْ أَنْ يَرْحَمَكُمْ وَإِنْ عُدْتُمْ عُدْنَا وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ حَصِيرًا
[`Аса Раббукум Ан Йархамакум Уа Ин `Удтум `Удна Уа Джа`альна Джаханнама Лилькафирина Хасираа.]

Есть вероятность, что Господь простит вас [для Него это не составит труда, возможно, это и произойдет].

Но если вы вернетесь [к раздору, смуте, злу и преступлениям], Мы также вернемся. [Божья кара не заставит себя долго ждать.]

Ад превращен Нами в место, откуда безбожники [оказавшиеся там по итогу прожитой ими земной жизни] выбраться уже не смогут [шансов не будет].

*

17:18

مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَنْ نُرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلَاهَا مَذْمُومًا مَدْحُورًا
[Ман Кана Йуридуль-`Аджильта `Аджальна Ляху Фиха Ма Нашаа`у Лиман Нуриду Сумма Джа`альна Ляху Джаханнама Йасляха Мазамумаан Мазураа.]

Кто желает [лишь] спешного (срочного, неотложного) [чьи заботы и переживания, дела и усилия ограничены мирским], для того Мы [говорит Господь миров] ускоряем в нем (мирском) [спешно воздаем лишь земным — здоровьем, благополучием, достатком] в том [в тех формах и количестве], в чем пожелаем, но [не всем, а] тем, кому захотим [с учетом мирских закономерностей и сохраняя необходимое равновесие в различных областях жизни].

Затем уготовим ему пропекающий (поджаривающий) Ад, куда войдет он [после Судного Дня] осужденным (порицаемым) и разбитым (разгромленным, потерпевшим поражение) [а достаточно было уверовать, расширить горизонты стремлений, и все благое обернулось бы благом не только мирским, но и вечным].

*

17:39

ذَلِكَ مِمَّا أَوْحَى إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتُلْقَى فِي جَهَنَّمَ مَلُومًا مَدْحُورًا
[Залика Мимма Ауха Иляйка Раббука Миналь-Хикмати Уа Ля Тадж`аль Ма`аЛлахи Иляхаан Ахара Фатулька Фи Джаханнама Малумяян Мазураа.]

Это — та Божественная мудрость, что внушена тебе [Мухаммад] Откровением от Господа [применение которой принесет людям не только мирские, но и вечные плоды].

Наряду с Богом [Единственным Творцом, Аллахом, Господом миров] не ищи для себя иных богов [не обожествляй земное, тленное], в противном случае будешь брошен в Ад, укоряемым и разбитым (разгромленным, потерпевшим поражение) [духовно и психологически опустошенным].

[Все языческие фантазии и миражи[1], все пути, вымощенные слепыми рассуждениями и традициями, все небоскребы и дворцы, сооруженные из вымышленных материалов на неустойчивой почве предрассудков, — все это вмиг разрушится, окажется лишь воображенной картинкой несуществующего, обманувшей человеческую душу, сердце и разум.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Мираж — обманчивый призрак чего-нибудь.

*

17:63

قَالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاؤُكُمْ جَزَاءً مَوْفُورًا
[Калязхаб Фаман Таби`ака Минхум Фаинна Джаханнама Джаза`укум Джаза`ан Мауфураа.]

Последовал ответ: «Поди прочь [и получи отсрочку]! Если кто и последует за тобою [Дьявол] из их числа, то, несомненно, все вы сполна получите возмездие[1] в Аду.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Возмездие — плата, кара за преступление, за зло.

*

17:97

وَمَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِهِ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَلَى وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا
[Уа Ман ЙахдиЛляху Фахуваль-Мухтади Уа Ман Йудлиль Фалян Таджида Ляхум Аулийа`а Мин Дунихи Уа Нахшурухум Йаумаль-Кыйамати `Аля Ваджухихим Умйаан Уа Букмаан Уа Суммаан Ма`вахум Джаханнаму Кулляма Хабат Зиднахум Са`ыраа.]

[Не беспокойся и не мучай себя!] Желанных Аллах (Бог, Господь) наставляет на верный путь [тебе остается лишь просветить, объяснить, поддержать]. А кого-то сводит с него [и здесь, если они не проявят инициативы, ты бессилен]. У последних нет покровителей, помимо Него [и, пока живы, они имеют возможность многое исправить, повернувшись к Нему лицом].

[Те, которые так и не одумаются и покинут сей бренный мир упрямыми безбожниками или язычниками] в Судный День будут собраны [на площади Суда] идущими [не на ногах, а] на головах, лицами по земле: [ведь они были] слепы, немы и глухи [и останутся таковыми уже в ином качестве[1], до попадания в свое обиталище]. Их обитель — Ад: всякий раз, как [начнет] затухать огонь [ослабевать от выжигаемого им кожного покрова, от пота, лимфы, крови, которые будут интенсивно вытекать из тел], Мы [восстановив все нервные окончания и составные части кожи] начнем увеличивать силу огня [повторяя этот мучительный процесс снова и снова].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Если в мирской жизни они были слепы, немы и глухи духовно по своему выбору и желанию, то в Судный День это будет уже им навязано в качестве наказания.

*

18:29

وَقُلِ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْ فَمَنْ شَاءَ فَلْيُؤْمِنْ وَمَنْ شَاءَ فَلْيَكْفُرْ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا وَإِنْ يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا
[Уа кулил-Хакку мир-Раббикум; фаман-шаа фал-йу-миу-уа ман-ша-а фал-йак-фур; инна а’-тадна лиз-залимина Наран хата би-хим сурадикуха; уа ий-йастагысу йугасу би-ма-ин калмухли йашуил-уужух. Би-саш-шараб! Уа са-ат муртафака]

Скажи: «Истина дается вам Господом [она не придумана мною]. Кто хочет, верует, а кто не желает, может и не веровать.

Нами [говорит Господь миров] для грешников (безбожников) уготован огонь, шатры (своды) которого [огромные по высоте и протяженности стены] держат их в закрытом пространстве. Если молят они о помощи, то получают ее в виде мутной (вязкой, густой) жидкости [раскаленной до такой степени, что] обжигает лица [при поднесении ее ко рту]. Более отвратительного напитка не сыскать, и это [Ад] — худшее, из чего можно было бы извлечь хоть какую-то пользу [более ужасного места пребывания не найти].

*

18:53

وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُمْ مُوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا
[Уа ра-ал-мужримунан-Нара фа-занну аннахум-мууаки-’уха уа лам йажи-ду ’анха масрифа]

Грешники увидят адский огонь и поймут, что отправляться им [придется] именно туда. Иного выхода не будет (шанса избежать этого не представится).

*

18:100

وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِلْكَافِرِينَ عَرْضًا
[Уа ’арадна Жаханнама Йаума-изил-лил-кафирина ’арда]

И Мы покажем в тот День безбожникам Ад [будем проводить ознакомительные экскурсии].

*

18:102

أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنْ يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِنْ دُونِي أَوْلِيَاءَ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا
[Афахаси-баллазина кафару ай-йаттахизу ’ибади мин-дуни аулийа? Ин-на а’-тадна Жаханнама лил-кафирина нузула]

Безбожники [язычники] думают [говорит Господь миров], что им помогут покровители, которых они избрали для себя помимо Меня из числа сотворенных?! [Они думают, что обожествление земного или чего-либо небесного не пробудит гнев Творца и что не будут за это наказаны?! Нет же, они заблуждаются!] Мы [подчеркивает Всевышний, указывая на Свое величие и неотвратимость наказания] уготовили им Ад в качестве «парадных» гостевых апартаментов.

*

18:106

ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
[Залика жаза-ухум Жаханнаму бима каф-ару уатта-хазу Айати уа Русули хузууа]

Заслужили они Ад в качестве воздаяния за безбожие и несерьезное отношение к Моим знамениям [говорит Господь миров] и к Моим посланникам.

*

19:68

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا
[Фауараббика Лянахшураннахум Уаш-Шайатина Сумма Лянухдираннахум Хауля Джаханнама Джисийаа.]

Вне всяких сомнений, все они [не верившие в воскрешение из мертвых] будут собраны Нами вместе с [их друзьями] дьяволами [неверующей частью мира джиннов], и Мы всех их поставим на колени пред Адом (вокруг адской пропасти) [они просто не смогут стоять на ногах от того ужаса, что увидят][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Если Рай — это степени ввысь, то Ад — это степени вниз: и чем ниже, тем хуже.

*

19:86

وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا
[Уа Насукуль-Муджримина Иля Джаханнама Вирдаа.]

А грешников, подобно животным, погонят в Ад.

*

20:74

إِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى
[Иннаху май-йати Раббаху му-жриман фа-инна лаху Жаханнам; ла йамуту фиха уа ла йахйа]

Тот, кто предстанет [в Судный День] пред Богом грешником [преступником, безбожником, кто так и не изменился за всю свою сознательную жизнь, следуя убеждению «горбатого могила исправит»], тому — Ад [огненная Геенна], где он не умрет, но и жить не сможет.

*

21:29

وَمَنْ يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَهٌ مِنْ دُونِهِ فَذَلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
[Уа Ман Йакуль Минхум Инни Иляхун Мин Дунихи Фазалика Наджзихи Джаханнама Казалика Наджзиз-Залимиин.]

Если кто-либо скажет, что он — бог, тому Мы [говорит Господь миров] воздадим за то адским наказанием. Так Мы наказываем грешников (язычников).

*

21:39

لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَنْ وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
[Ляу Йа`лямуль-Лязина Кафару Хина Ля Йакуффуна Ан Вуджухихимун-Нара Уа Ля Ан Зухурихим Уа Ля Хум Йунсаруун.]

О, если б знали безбожники [смогли увидеть заранее] то [время], когда ни лица, ни спины укрыть от адского огня они не смогут и никого не найдут в помощники.

*

21:98

إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ
[Иннакум Уа Ма Та`будуна Мин ДуниЛляхи Хасабу Джаханнама Антум Ляха Уаридуун.]

Вы [дорогие безбожники, язычники всех времен и народов], а также все то, что вы обожествляли [помимо Бога][1], — растопка Ада (подобие дров, топлива для адской обители) [вами будут поддерживать температуру]. Вам — туда.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Пророк Иисус, сын Марии, а также ангелы, которые обожествлялись некоторыми людьми, к этому не относятся, доказательством чему другие аяты и хадисы.

*

22:4

كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُ مَنْ تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ وَيَهْدِيهِ إِلَى عَذَابِ السَّعِيرِ
[Кутиба ’алайхи аннаху ман-тауаллаху фа-ан-наху йудыллуху уа йахдихи ила ’азабис-Са-’ир]

Так установилось, что идущие за подобными сбиваемы с праведного пути и ведомы верной дорогой в Ад (в огонь Преисподней).

*

22:51

وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
[Уаллазина са-’ау фи Айатина му-’ажизина улаика Ас-хабул-Жахим]

Кто же постарается нейтрализовать Наши [говорит Господь миров] знамения [будет заниматься вредительством, в том числе прикладывая усилия для дискредитации или неверного истолкования Священного Корана], желая [Нас] ослабить [победить], те — обитатели Ада [то есть если и вольны в жизни мирской делать желаемое ими (как плохое, так и хорошее), то в вечности справедливо получат по заслугам, не имея возможности выбора].

*

22:72

وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ تَعْرِفُ فِي وُجُوهِ الَّذِينَ كَفَرُوا الْمُنْكَرَ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِالَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِنْ ذَلِكُمُ النَّارُ وَعَدَهَا اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
[Уа иза тутла ’алайхим Айатуна Баййинатин-та’-рифу фи уужу-хиллазина кафарул-мункар! Йакадуна йастуна биллазина йатлуна ’алайхим Айатина. Кул афа-унаб-би-укум-би-шаррим-мин заликум? Ан-Нар! Уа-’а-даха-ЛЛахул-лазина кафару! Уа бисал-масыр]

Если им читаются Наши [говорит Господь миров] явные (очевидные) знамения, то ты видишь на их лицах недовольство (отвращение). Они готовы наброситься [от ненависти и негодования; готовы разорвать на части] тех, кто зачитывает им знамения [строки из Священного Писания]. Скажи [им]: «Вам рассказать о чем-то более ужасном [о том, что вызовет в вас большее негодование]? Это — Ад, обещанный безбожникам. Худшего прибежища не найти».

*

23:103

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
[Уа Ман Хаффат Мауазинуху Фауляяикаль-Лязина Хасиру Анфусахум Фи Джаханнама Халидуун.]

У кого же чаша [мирских благодеяний] окажется легче [чаши грехов, а точнее — пустой], те понесут невосполнимые потери и пребудут в Аду вечно [если в мирской обители даже на вес пылинки не стали носителями веры и ее постулатов][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] «Они не восприняли знамения их Господа, не поверили в действительность встречи с Ним. Их дела оказались тщетны. Никакого веса их [благие] поступки (деяния) в Судный День не будут иметь [так как в бурном потоке мирских дел, чаяний, страданий, стремлений, преодолений, взлетов и падений отсутствовало самое важное — вера в Единого и Единственного Творца, а также главные ее постулаты]» (см.: Св. Коран, 18:105).

*

23:104

تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ
[Тальфаху Вуджухахумун-Нару Уа Хум Фиха Калихуун.]

Огонь будет обжигать их лица. Они там поблекнут (увянут, станут хмуры и мрачны) [даже ни намека на жизнерадостность].

*

24:57

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ
[Ла тахсабанналлазина кафару му’жизина фил-ард; уа ма-уахумун-Нар; уа ла бисал-масыр]

Не стоит считать, что безбожники смогут сделать что-то особенное на земле [или обессилить носителей веры, духовности и уничтожить их всех до единого. Они не уйдут от Божьей кары и наказания]. Их обитель [в вечности] — Ад. Это — худший итог.

*

25:11

بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ وَأَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا
[Баль Каззабу Бис-Са`ати Уа А`тадна Лиман Каззаба Бис-Са`ати Са`ираа.]

Нет же [проблема не в тебе, Мухаммад, не в том, что они тебе не верят, и даже не в их меркантильности[1], желании на всем заработать и нажиться, а в том, что] они не хотят уверовать в наступление Судного Дня [это их не интересует и не вписывается в «философию» их жизни]. Кто же не верит [и не поверит до конца своей жизни] в это [в то, что Судный День рано или поздно наступит для всех и каждого], тех ожидает адский огонь.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Меркантильность — мелочность; излишняя расчетливость; своекорыстие, преследование личных материальных выгод.

*

25:34

الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَى وُجُوهِهِمْ إِلَى جَهَنَّمَ أُولَئِكَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلًا
[Аль-Лязина Йухшаруна `Аля Вуджухихим Иля Джаханнама Уляяика Шаррун Маканаан Уа Адаллю Сабиля.]

Положение тех обитателей Ада, кто окажется воскрешен [движущимся к площади Суда] на голове, лицом пропахивая землю, [а не на ногах], явится [одним из] худших, ведь их [земные] заблуждения были наиболее отдаленными [от истины, Божественных наставлений и благоразумия].

*

25:65

وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
[Уаль-Лязина Йакулюна Раббанасриф `Анна `Азаба Джаханнама Инна `Азабаха Кана Гарамаа.]

(4) Кто молит [Бога]: «Господи, удали нас от мучений в Аду, в существовании которых нет сомнений.

*

26:91

وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
[Уа бурризатил-Жа-химу лил-гауин]

Ад появился (выдался вперед, раскрылся) [во всем своем «великолепии»] перед грешниками [кто заблудился в мирской жизни, так и не выйдя на верный путь до самой смерти].

*

27:90

وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
[Уа Ман Джа`а Бис-Саййи`ати Факуббат Вуджухухум Фин-Нари Халь Туджзауна Илля Ма Кунтум Та`малююн.]

Кто же совершил зло [ненавистное Богу, приносящее вред людям], те лицами своими будут брошены в огонь [со словами]: «Вам ведь воздается лишь тем, что вы заслужили своими делами (поступками) [совершенными в жизни земной]».

*

28:41

وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنْصَرُونَ
[Уа жа-’алнахум а-им-матай-йад-’уна илан-Нар; уа Йаумал-Кийамати ла йунсарун]

Мы сделали их [в земной жизни по их собственному выбору] предводителями, зовущими [своими словами и действиями] в Ад. В Судный же День им никто не поможет [не защитит от адского огня].

*

29:25

وَقَالَ إِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا مَوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضًا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ نَاصِرِينَ
[Уа Каля Иннаматтахазтум Мин ДуниЛляхи Аусанаан Мауаддата Байникум Филь-Хайаатид-Дунья Сумма Йаумаль-Кыйамати Йакфуру Ба`дукум Биба`дин Уа Йаль`ану Ба`дукум Ба`даан Уа Ма`уакумун-Нару Уа Ма Лякум Мин Насыриин.]

Сказал он (Авраам) [после спасения]: «Помимо Аллаха (Бога, Господа) вы в качестве богов избрали идолов, но это лишь ради поддержания отношений (сохранения взаимопонимания) меж вами в мирской жизни [это — серьезное заблуждение, хотя оно и стало признаком вашего социального единения]. В Судный же День вы будете отрицать (отвергать) друг друга, проклинать [ведь объединил вас очевидный грех, приведший к вечному краху индивидуально каждого]. [К сожалению, при таком положении дел, когда язычниками проживете и таковыми умрете] вашим пристанищем будет Ад! Никто вам не поможет [спастись]!»

*

29:54

يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ
[Йаста`джилюнака Биль-`Азаби Уа Инна Джаханнама Лямухитатун Биль-Кафириин.]

Они торопят тебя с наказанием?! [Нет нужды.] Поистине, [придет время и] в Ад поместятся все безбожники!

*

29:68

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِلْكَافِرِينَ
[Уа Ман Азляму Мимманифтара `АляЛлахи Казибаан Ау Каззаба Биль-Хаккы Лямма Джа`аху Аляйса Фи Джаханнама Масван Лилькафириин.]

Кто может быть грешнее клевещущего на Аллаха (Бога, Господа) или неверующего в Истину, когда приходит она к нему?! [Даже не раздумывая, они отвергают миссию Мухаммада, даже не вчитываясь, спешат опровергнуть Священный Коран как заключительное Писание, данное Богом человечеству.] Не в Аду ли [последнее] пристанище для безбожников?!

*

31:21

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ الشَّيْطَانُ يَدْعُوهُمْ إِلَى عَذَابِ السَّعِيرِ
[Уа Иза Кыля Ляхумуттаби`у Ма АнзаляЛлаху Калю Баль Наттаби`у Ма Уаджадна `Алейхи Аба`ана Ауаляу Канаш-Шайтану Йад`ухум Иля `Азабис-Са`иир.]

Когда говорится им: «Следуйте ниспосланному Аллахом (Богом, Господом) [внимайте наставлениям заключительного Божьего посланника и завершающего череду Писаний Священного Корана]», они отвечают: «Нет, мы последуем убеждениям, полученным нами от отцов (предков)!» [Удивительно] и это даже в том случае, если [посредством таких убеждений-заблуждений] Сатана приглашает их в адскую обитель?!

*

32:13

وَلَوْ شِئْنَا لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا وَلَكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
[Уа лау ши-на ла-атай-на кулла нафсин худаха уа лакин хаккал-Каулу минни ла-амла-анна Жаханнама минал-жиннати уаннаси ажма-’ин]

Если пожелали бы Мы [подчеркивает Господь миров], то дали бы каждой душе ее верный путь [принудив к этому, лишив свободы выбора]. Однако истинно слово Мое [о предоставлении права выбора и о том, что Ад сотворен неспроста]: «Я непременно заполню Ад [грешниками и безбожниками] из числа джиннов и людей, всеми [кто заслужил этого]».

*

32:20

وَأَمَّا الَّذِينَ فَسَقُوا فَمَأْوَاهُمُ النَّارُ كُلَّمَا أَرَادُوا أَنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا أُعِيدُوا فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
[Уа аммаллазина фасаку фама-уахумун-Нар; куллама араду ай-йахружу минха у-’иду фиха уа кила лахум зуку ’азабан-Нарил-лази кунтум-бихи туказзибун]

Что же касается грешников (аморальных людей), то обитель их [в вечности] — Ад. Всякий раз, когда они пожелают выйти из нее [совершить побег], будут непременно возвращены обратно. И скажут им: «Вкушайте наказание Ада, считавшееся вами [в земной жизни] ложью [вымыслом для устрашения масс и управления ими]».

*

33:64, 65

إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
٦٤
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
٦٥
[ ИннаЛлаха Ля`аналь-Кафирина Уа А`адда Ляхум Са`ираа. (64) Халидина Фиха Абадаан Ля Йаджидуна Валийаан Уа Ля Насыраа. (65)]

Поистине, Аллах (Бог, Господь) проклял отрицающих Бога [отрицающих постулаты веры[1], отстранил их от Своей милости] и уготовил для них адское пламя, в котором гореть им вечно. Не найдут они [там] для себя ни покровителей, ни помощников. [Там правит всем воля Божья, иное бессильно.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее о постулатах веры читайте в моей книге «Как увидеть Рай?».

*

33:66

يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ يَقُولُونَ يَا لَيْتَنَا أَطَعْنَا اللَّهَ وَأَطَعْنَا الرَّسُولَا
[Йаума Тукаллябу Вуджухухум Фин-Нари Йакулюна Йа Ляйтана Ата`наЛлаха Уа Ата`нар-Расуля.]

В тот день [когда они окажутся в Аду] их лица будут поворачиваться в огне [подобно куску мяса, переворачиваемому на вертеле. Когда кожа и нервные окончания сгорят, кожный покров обновится, дабы адские мучения не заканчивались].

Они скажут: «Ох, если б мы тогда [в пролетевшей как миг мирской жизни] проявили покорность пред Аллахом (Богом, Господом) и Его посланником!.. [Отстранились бы от того, что запретно, и выполняли бы в меру сил и возможностей то, что обязательно… Все было бы иначе!]»

*

34:12

وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِ وَمِنَ الْجِنِّ مَنْ يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِ وَمَنْ يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيرِ
[Уа ли-Су-лайманар-риха гудууууха шахруу-уа рауахуха шахр. Уа асална лаху ’айнал-китр; уа минал-жин-ни май-йа’малу байна йадайхи би-изни Раббих. Уа май-йазиг минхум ’ан амрина нузикху мин ’азабис-са-’ир]

А Сулейману (Соломону) [Мы подчинили] ветер [в качестве скоростного транспорта]: за утро он проходил [расстояние] месяца и за вечер мог пройти столько же. Мы дали ему (Сулейману) возможность плавить медь. И [подчинили ему могущественных] джиннов, которые работали перед ним [безвозмездно под его руководством] с Нашего [подчеркивает Господь миров] дозволения. Тех из них, кто не подчинялся Нашему повелению [покорно служить Сулейману], Мы непременно наказывали огненным наказанием.

*

34:42

فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَفْعًا وَلَا ضَرًّا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
[Фал-Йаума ла йамлику ба’-дукум-ли-ба’-дын-наф-’ау-уа ла дарра; уа накулу лиллазина заламу зуку ’азабан-Нарил-лати кунтум биха туказзибун]

Сегодня одни из вас [люди и джинны] не смогут ни помочь, ни навредить другим. Грешникам [обожествившим нечто помимо Бога, Господа миров] Мы скажем: «Вкусите наказание Ада, [существование] чего вы считали ложью!»

*

35:6

إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوًّا إِنَّمَا يَدْعُو حِزْبَهُ لِيَكُونُوا مِنْ أَصْحَابِ السَّعِيرِ
[Иннаш-Шайтана Лякум `Адувун Фаттахизуху `Адуваан Иннама Йад`у Хизбаху Лийакуну Мин Асхабис-Са`иир.]

Поистине, Сатана для вас враг [навсегда], а потому считайте его для себя именно врагом [не входите в контакт с ним, не следуйте за ним]. Своих сторонников (однопартийцев) он, воистину, зовет [за собою], дабы стали обитателями Ада. 

*

35:36

وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَى عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِنْ عَذَابِهَا كَذَلِكَ نَجْزِي كُلَّ كَفُورٍ
[Уаль-Лязина Кафару Ляхум Нару Джаханнама Ля Йукда `Алейхим Файамуту Уа Ля Йухаффафу `Анхум Мин `Азабиха Казалика Наджзи Кулля Кафуур.]

А тем, кто был [в земной жизни] безбожен, — огонь Ада, где ни умереть не смогут, ни наказание им не облегчат. Таким образом будет воздано всякому особо неблагодарному (безбожному).

*

36:60-64

أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَنْ لَا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
٦٠
وَأَنِ اعْبُدُونِي هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
٦١
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
٦٢
هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ
٦٣
اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
٦٤
[Алам а’хад илайкум йа-Бани-Адама алла та’-будуш-Шайтан; иннаху лакум ’адуууум-мубин (60) Уа ани’-будуни. Хаза Сыратум-Мустаким (61) Уа лакад адалла минкум жибиллан-касира. Афалам такуну та’килун (62) Хазихи Жаханнамул-лати кунтум ту-’адун (63) Ислау-хал-Йаума бима кунтум такфурун (64)]

Потомки Адама [и Евы]! Разве Я [говорит Господь миров] не завещал вам (не повелевал) [через пророков Своих и посланников], чтобы вы не поклонялись Сатане [и всему тому, к чему призывал он вас помимо Бога], [ведь] нет сомнений в том, что он для вас — явный враг. И [не завещал ли Я вам, чтобы вы] поклонялись Мне?! Это [поклонение Мне, Богу, Господу, Единому, Единственному и Вечному] — правильный путь.

А ведь он [Сатана и его приспешники] сбили с верного пути столь многих из вас [из числа ваших соплеменников, людей]! Разве вы не разумели [не задумывались над тем, к чему все это приведет, чем это для вас же самих закончится]?! А вот и Ад, который был вам [через посланников Наших и Священные Писания] обещан. Сегодня [входите и] пропекайтесь в огне [вкусите всю «прелесть» бесконечного пекла Преисподней], это — за ваше безбожие (вашу неблагодарность)».

*

37:22, 23

احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ
٢٢
مِنْ دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَاطِ الْجَحِيمِ
٢٣
[Ухшуруль-Лязина Заляму Уа Азваджахум Уа Ма Кяню Йа`будуун. (22) Мин ДуниЛляхи Фахдухум Иля Сиратиль-Джахиим. (23)]

[Послышится повеление ангелам:] «Соберите тех, кто притеснял [себя и других грехами, неверием, ущемлял права и свободы], [соберите] и их помощников (напарников, закадычных друзей) [последователей, бывших солидарными с ними], а также все то, что они обожествили (чему поклонялись), помимо Аллаха (Бога, Господа). Направьте их по тому пути, что ведет в Ад.

*

37:55-57

فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ
٥٥
قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ
٥٦
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
٥٧
[Фатталя`а Фара`аху Фи Сауа`иль-Джахиим. (55) Каля ТаАллахи Ин Кидта Лятурдиин. (56) Уа Ляуля Ни`мату Рабби Лякунту Миналь-Мухдариин. (57)]

Он посмотрел вдаль и увидел того в середине Ада. [Пораженный увиденным, в негодовании он] воскликнул: «Клянусь Аллахом (Богом), да ты ведь чуть не погубил меня [своими «убедительными» умозаключениями, я чуть не поддался на твои уговоры оставить набожность, заботу о будущем и грешить сполна, пока молодой]! Если бы не милость Господа [благословившего меня на стойкость в убеждениях], я оказался бы в Аду».

*

37:64

إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ
[Иннаха Шаджаратун Тахруджу Фи Аслиль-Джахиим.]

Поистине, это такое дерево, которое произрастает со дна Ада [и поднимается ввысь по его уровням].

*

37:68

ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
[Сумма Инна Марджи`ахум Ля`иляль-Джахиим.]

Затем, поистине, их местом возвращения [которое они покинули, дабы поесть плодов адского дерева и попить кипятка] все также остается Ад [их тесная камера в нем].

*

37:161-163

فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
١٦١
مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ
١٦٢
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ
١٦٣
[Фа`иннакум Уа Ма Та`будуун. (161) Ма Антум `Алейхи Бифатиниин. (162) Илля Ман Хуа Салиль-Джахиим. (163)]

И поистине, вы [безбожники, язычники], а также все то, чему поклоняетесь, не в состоянии очаровать (околдовать, соблазнить, увлечь) за собой [уверовавших, приобретших искренность в убеждениях], за исключением тех [из числа людей], кому [по итогу их выбора, дел и поступков] отправляться в Ад [дабы вечно жариться в пекле].

*

38:27

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ذَلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ
[Уа ма халакнас-сама-а уал-арда уа ма байнахума батыла! Залика заннуллазина кафару! Фа-уайлуллил-лазина кафару минан-Нар]

Мы [говорит Господь миров] не сотворили небо, землю и все то, что между ними, без смысла! Так думают безбожники [уверенные в бессмысленности земного бытия: «Превратимся в прах и ничего более»]. Горе тем, кто так думает (кто безбожен), им гореть в Аду.

*

38:56

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ
[Жаханнам! Йаслаунаха, фаби-сал-михад]

[Уготован им] Ад, куда отправятся они [жариться в пекле навечно]. Сколь же ужасно их прибежище (огненное ложе)!

*

38:59

هَذَا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُو النَّارِ
[Хаза фаужум-муктахимум-ма-’акум! Ла мархабам-бихим! Иннахум салун-Нар]

[Ангелы, смотрящие за порядком в Аду, обратятся к идеологам земного безбожия, когда те зайдут в него:] «Эта [многочисленная] толпа [ваших последователей] вместе с вами безрассудно бросила себя [в презренную для них преисподнюю]. Радушного приема им здесь не видать[1]. Поистине, они [вместе с вами] отправились в Ад [дабы вечно жариться в этом пекле].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В некоторых тафсирах это предложение приводится как слова идеологов в адрес своих последователей.

*

38:61

قَالُوا رَبَّنَا مَنْ قَدَّمَ لَنَا هَذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ
[Калу Раббана ман-кад-дама лана хаза фазидху ’азабан-ды’-фан-фин-Нар]

И продолжили: «Господи, удвой адское наказание тем, из-за кого мы здесь оказались!»

*

38:64

إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ
[Инна залика лахаккун та-хасуму Ахлин-Нар]

Это, поистине, так и есть. [Казавшиеся вам странными, непьющие и негулящие, зачем-то молящиеся и постящиеся верующие находятся в другой обители — они в Раю.]

[Упомянутые разбирательства о том, кто кого привел в Ад, кто явился причиной столь мучительного исхода, а потому заслуживает удвоенного наказания — ] разбирательства обитателей Ада.

*

38:84, 85

قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ
٨٤
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ وَمِمَّنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
٨٥
[Кала фалхакку уал-хакка акул (84) Ла-амла-анна Жа-ханнама минка уа мимман таби-’ака минхум ажма-’ин (85)]

Сказал [Господь миров: «Это] истина [так оно и будет]! И говорю Я истину: непременно, тобою [Сатана] и теми, кто последует за тобой, всеми вами Я наполню Ад».

*

39:8

وَإِذَا مَسَّ الْإِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُ نِعْمَةً مِنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُو إِلَيْهِ مِنْ قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَنْدَادًا لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ
[Уа Иза Массаль-Инсана Дуррун Да`а Раббаху Мунибаан Иляйхи Сумма Иза Хавваляху Ни`матан Минху Насийа Ма Кана Йад`у Иляйхи Мин Каблю Уа Джа`аля Лилляхи Андадаан Лийудилля Ан Сабилихи Куль Таматта` Бикуфрика Калилян Иннака Мин Асхабин-Наар.]

Если человека постигает что-то плохое (тяжелое, болезненное; беды, потери, ущерб), он начинает [неустанно] молить Господа, возвращаясь к Нему (моля о помощи) [переосмысливая прошлое, раскаиваясь в прежних промахах и отодвигая все земное, ставшее вдруг серым и бессмысленным, на второй план].

Через некоторое время, когда Он [Господь миров] предоставляет ему (человеку) благо [позволяет беспрепятственно воспользоваться им], он [потомок Адама и Евы, окунаясь в великолепие благополучия и одурманиваясь неким спокойствием и душевным либо материальным комфортом] забывает о тех молитвах, с которыми обращался ранее к Нему (Богу) [переходит границы дозволенного, развращается, чинит несправедливость], и начинает [даже] что-то приравнивать к Господу [к Его уровню святости и Божественности], а это сводит его с верного пути.

Скажи [таковому, вконец потерявшемуся в ослепительном блеске земных благ]: «Наслаждайся своим безбожием недолго [некоторое количество времени]. Ты, воистину, [если останешься таковым до самой смерти] — из числа обитателей Ада».

Пояснение к аяту:

«Если человека постигает что-то плохое (тяжелое, болезненное; беды, потери, ущерб), он обращается к Богу [во всех положениях]: и лежа, и сидя, и стоя [неустанно молит Господа о помощи]. Когда же с благословения Всевышнего с него снимаются проблемы (все благополучно завершается), он идет [продолжает свой жизненный путь, легко и быстро забывая о Боге и набожности] и ведет себя так [будто бы ничего и не было] будто бы он не просил о [разрешении] проблемы, возникшей у него.

Таким образом, приукрашено (представлено в лучшем свете) для нарушающих границы (нормы; для расточительных)[1] то, что они делают. [Данная категория людей (и это, если присмотреться, есть в той или иной степени в каждом) идеализирует свои дела и поступки; далека от самокритики, самодисциплины и совершенствования навыков; оказывая мелкое благодеяние кому-либо, такие люди готовы вознести себя до небес и начинают требовать того же и от других; дарованное благополучие стирает из их памяти прошедшие беды и несчастья, вновь придает легкость в совершении грехов, способствует забвению и потере живой, трепетной, чуткой благодарности Богу]» (Св. Коран, 10:12).

«Когда людей постигает зло (касается или затрагивает их) [возникают очевидные проблемы или серьезные затруднения на жизненном пути; катастрофически не хватает денежных средств либо здоровье окончательно потеряно и объявлен смертельный диагноз], они начинают [неустанно] молить Господа, возвращаясь к Нему [раскаиваясь в прежних промахах и находя-таки для Него время в своем «плотном» ежедневном или еженедельном графике]. Затем, когда [после лишений и невзгод] Он [Творец всего сущего] дает им возможность вкусить из Божественной милости (попробовать ее на вкус) [разрешает казавшиеся неразрешимыми проблемы, устраняет барьеры; предоставляет невиданные ранее для данного человека материальные или иные возможности; неожиданно исцеляет], часть из них [испытавших на себе огромную разницу возможных земных преобразований] начинают [со временем] возносить на уровень Бога нечто иное [материальный достаток, положение в обществе или собственное «Я»; языческие ритуалы, «ясновидящих» целителей или колдунов]» (Св. Коран, 30:33).

«Когда у вас в море возникают проблемы [бури, штормы, цунами], вы ведь обо всем, на что молились, забываете и просите лишь Его [Бога, Творца, о помощи и спасении]. Когда же Он спасает вас и [вы причаливаете] к берегу [все проблемы позади!], вы отворачиваетесь [от Него «за ненадобностью»]. Человек крайне неблагодарен» (Св. Коран, 17:67).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Приведенное в аяте слово можно перевести и как «расточительных», то есть не умеющих разумно распоряжаться своим временем, силами, средствами.

*

39:16

لَهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِنَ النَّارِ وَمِنْ تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ ذَلِكَ يُخَوِّفُ اللَّهُ بِهِ عِبَادَهُ يَا عِبَادِ فَاتَّقُونِ
[Ляхум Мин Фаукихим Зулялюн Минан-Нари Уа Мин Тахтихим Зулялюн Залика ЙухаввифуЛлаху Бихи `Ибадаху Йа `Ибади Фаттакуун.]

Для них [оказавшихся в Геенне] — навесы из огня[1] и сверху и снизу. Этим [сообщая об ужасе Ада] Аллах (Бог, Господь) устрашает рабов Своих [людей и джиннов].

О рабы Мои [о люди и джинны], будьте же набожны предо Мною [сторонясь запретного и выполняя в меру возможностей обязательное. Вы от этого только выиграете, причем и в земном и в вечном].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] То есть огонь будет слоями, уровнями, не останется даже намека не свежий прохладный ветерок.

*

39:19

أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنْتَ تُنْقِذُ مَنْ فِي النَّارِ
[Афаман Хакка `Алейхи Калиматуль-`Азаби Афа`анта Тункизу Ман Фин-Наар.]

[Разве можно спасти] того, кто заслужил [адское] наказание [своими земными «усилиями» и делами]?! Разве ты сможешь спасти того, кто в Аду?! [Это — справедливое решение, вынесенное Богом][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] «Кого Аллах (Бог, Господь) наставляет на верный путь [благословляя], тот идет по нему [прикладывая свои старания и усилия], а кого сводит [кого оставляет без помощи и поддержки в результате его же личного выбора, соответствующих злодеяний или беспечности], тому покровителя и наставника уже не найти» (см. Св. Коран, 18:17).

*

39:32

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَبَ عَلَى اللَّهِ وَكَذَّبَ بِالصِّدْقِ إِذْ جَاءَهُ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِلْكَافِرِينَ
[Фаман Азляму Мимман Казаба `АляЛлахи Уа Каззаба Бис-Сидки Из Джа`аху Аляйса Фи Джаханнама Масван Лилькафириин.]

Кто может быть более грешен, чем лгущий в адрес Аллаха (Бога, Господа) [обожествляя что-либо иное, помимо Него] и называющий правду, когда она приходит к нему, ложью. Не в Аду ли местопребывание безбожников?!

*

39:60

وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ تَرَى الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى اللَّهِ وُجُوهُهُمْ مُسْوَدَّةٌ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِلْمُتَكَبِّرِينَ
[Уа Йаумаль-Кыйамати Тараль-Лязина Казабу `АляЛлахи Вуджухухум Мусваддатун Аляйса Фи Джаханнама Масван Лильмутакаббириин.]

В Судный День ты увидишь тех, кто лгал на Бога [обожествляя что-либо помимо Него] — их лица почерневшие. Разве не в Аду прибежище высокомерных [посчитавших веру в Господа миров и следование Его заключительному посланнику ниже своего достоинства]?!

*

39:71

وَسِيقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَى جَهَنَّمَ زُمَرًا حَتَّى إِذَا جَاءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِ رَبِّكُمْ وَيُنْذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا قَالُوا بَلَى وَلَكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكَافِرِينَ
[Уа Сикаль-Лязина Кафару Иля Джаханнама Зумараан Хатта Иза Джа`уха Футихат Абвабуха Уа Каля Ляхум Хазанатуха Алям Йа`тикум Русулюн Минкум Йатлюна `Алейкум Айати Раббикум Уа Йунзирунакум Лика`а Йаумикум Хаза Калю Баля Уа Лякин Хаккат Калиматуль-`Азаби `Аляль-Кафириин.]

[После всеобщего Суда] безбожников поведут (погонят)[1] в Ад группами[2]. И когда они подойдут к нему, врата откроются, и хранители Ада [очень неприятные и ужасающие на вид ангелы] встретят их словами: «Разве к вам не приходили посланники [Божьи, избранные] из числа вас же самих [дабы повеления Творца были доходчивы для вас и понятны]?! Они (посланники) читали вам знамения Господа [в том числе и строки Священных Писаний] и предупреждали вас о наступлении этого Дня [Дня всеобщего Суда и спроса]». Те ответят: «Да [все было именно так]!»

Однако [ничего уже более не поделать], наказание безбожников неотвратимо. [По итогу прожитой ими земной жизни приговор вынесен и обжалованию не подлежит.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также: Св. Коран, 17:97, 25:34.

[2] Ведь среди безбожников в земной обители есть самые разные люди, в том числе и благодетельные, щедрые в адрес других, например. По этому поводу следует вспомнить достоверный хадис. Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Если совершит благодетельный человек что-то хорошее, вне зависимости от того, верующий он или нет, Всевышний непременно воздаст ему благом». Сподвижники спросили: «А как Он воздаст благом безбожнику?» — «Если он укреплял родственные связи, давал милостыню или совершал любое другое благое деяние, ему воздастся благом в его богатстве (имуществе), детях, здоровье и подобном мирском [касающемся лично его или тех, кто находится на его попечении]», — ответил Пророк. «А как же ему воздастся благом в вечности [ведь он не верил ни в Бога, ни в пророков, ни в Писания, ни в наличие вечной жизни после смерти; не имел даже и пылинки веры, которая могла бы его спасти]?!» — с недоумением вопрошали сподвижники. «[Его постигнет] облегченная форма наказания [в загробном мире и вечности]», — ответил заключительный Божий посланник». Хадис от Ибн Мас‘уда; св. х. аль-Барраза и др. См., например: Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 9. С. 18; аль-Муттакы А. Кянз аль-‘уммаль [Кладовая тружеников]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1985. Т. 2. С. 39, хадис № 3038; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 12. С. 452.

*

39:72

قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
[Килядхулю Абваба Джаханнама Халидина Фиха Фаби`са Масваль-Мутакаббириин.]

Сказано будет [им, безбожникам]: «Входите во врата Ада! Вы там навечно. Сколь скверно (ужасно) прибежище высокомерных (надменных) [посчитавших (в период земной жизни) веру в Бога и следование Его посланникам ниже своего достоинства; ратовавших за свободу в совершении греха, а в итоге водрузивших все это зло, преобразованное в тяжеленные тюки и баулы, себе на плечи, и отправившихся вкушать горечь собственных промахов].

*

40:6

وَكَذَلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ أَصْحَابُ النَّارِ
[Уа казалика хаккат Калимату Раббика ’алаллазина кафару ан-нахум Ас-хабун-Нар]

Таким образом утвердилось Слово Господне против безбожников о том, что они [если умерли, ушли из жизни оставаясь безбожниками] — обитатели Ада [навсегда].

*

40:7

الَّذِينَ يَحْمِلُونَ الْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُونَ بِهِ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَيْءٍ رَحْمَةً وَعِلْمًا فَاغْفِرْ لِلَّذِينَ تَابُوا وَاتَّبَعُوا سَبِيلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
[Аллазина йахмилунал-’арша уа ман хаулаху йусаббихуна би-Хамди Раббихим уа йу-минуна бихи уа йастагфируна лиллазина аману; Раббана уаси’-та кулла шай-ир-Рахматау-уа ’илман-фагфир лиллазина табу уат-таба-’у Сабилака уакихим ’азабал-Жахим]

[Есть категория ангелов, которые «несут»[1] Трон, управляют, следят, заведуют этим величайшим творением Господа]. Те, которые «несут» Трон [а это одно из величайших творений Всевышнего — планета Земля по сравнению с ним подобна колечку, брошенному посреди огромной пустыни] и которые рядом с ними [из числа ангелов] прославляют Господа с благодарностью; являются носителями веры и молят [Творца] простить прегрешения верующих [со словами]: «Господи! Все окутано Твоей милостью и Ты все знаешь, прости же прегрешения тех, кто раскаялся и последовал Твоему пути; защити их от мучений Ада.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 15. С. 95.

*

40:41

وَيَا قَوْمِ مَا لِي أَدْعُوكُمْ إِلَى النَّجَاةِ وَتَدْعُونَنِي إِلَى النَّارِ
[Уа йа-Кауми мали ад-’укум илан-Нажати уа тад-’унани илан-Нар]

[Этот человек продолжил:] Народ мой! Что происходит?! Я призываю вас к спасению, а вы зовете меня в Ад [призываете к тем убеждениям, которые создадут для меня неразрешимые проблемы земного и вечного характера].

*

40:43

لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِي إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا وَلَا فِي الْآخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى اللَّهِ وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ
[Ла жарама аннама тад-’унани илайхи лайса лаху да’-уатун-фид-дунйа уа ла фил-Ахирати уа анна марад-дана ила-ЛЛахи уа аннал-мусрифина хум Ас-хабун-Нар]

На самом деле то, к чему вы меня призываете [обожествление фараона и различные формы язычества], бесполезно как для мирской обители, так и для вечной. Несомненно возвращение наше к Аллаху (Богу, Господу) [рано или поздно состоится]. И поистине, расточительные [растратившие огромное количество земных благ, сил, возможностей на обожествление чего-то иного, помимо Господа миров; безудержно грешившие], они — обитатели Ада.

*

40:46

النَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَعَشِيًّا وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ أَدْخِلُوا آلَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ الْعَذَابِ
[Ан-Нару йу’-радуна ’алайха гуду-уау-уа ’ашиййа; уа Йаума таку-мус-Са-’ах; адхилу Ала-Фир-’ауна ашаддал-’азаб]

[Земная жизнь для них неожиданно закончилась, а в вечности их, как и всякого, кто ушел из земной обители безбожником, язычником, ожидают лишь бесконечные мучения в Аду, и никаких альтернатив.]

Ад… Подводимы они [те, кто заслужил адское наказание, вечное или временное] к нему ранним утром и вечером [находясь в загробном мире и испытывая уже там болезненные ощущения неизбежности мучений в Аду[1]. Это касается души[2], тело же гниет, становится частью земли и ожидает своего воскрешения и воссоединения с душою. В таком мучительном, напряженном состоянии душа безбожника или грешника пребывает до Конца Света, который нежданно-негаданно наступит]. А в День Воскрешения [ожив телом и объединившись с душою, воскреснув в общем для всех измерении… И когда уже останутся позади все этапы Судного Дня, будет отдано повеление:] «Заводите в Ад, на его наихудшие уровни, род фараонов [да и всех, подобных им, язычников и безбожников]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «После того, как кто-либо из людей умирает, демонстрируемо ему [в загробном мире] место его [в вечной обители] утром и вечером. Если он из числа обитателей Рая, то — Рай, а если из числа обитателей Ада, то — Ад. Говорится ему: «Это — твоя обитель, [которой достигнешь ты] после воскрешения в Судный День». Хадис от Ибн ‘Умара; св. х. аль-Бухари, Муслима и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 1. С. 409, хадис 1379; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. Т. 4. С. 310, хадис № 1379; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. С. 451, аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 7. С. 400, хадис № 3130, ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. С. 332, хадис № 1073; ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. Т. 9. Ч. 17. С. 200, хадисы № 65–(2866) и № 66.

[2] Насколько, в какой степени и как это коснется покоящегося в могиле тела, до конца не известно, но есть упоминания о том, что все же это будет иметь место. Мы можем лишь предполагать, на молекулярном ли это уровне или ином другом, например, подобно как во сне: человек испытывает страшные муки, лишается части тела, теряет в кровавой битве много крови, но, когда просыпается, оказывается, что это лишь сон, хотя — мучительный и болезненный.

См., например: ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави [Свод хадисов имама Муслима с комментариями имама ан-Навави]. В 10 т., 18 ч. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, [б. г.]. Т. 9. Ч. 17. С. 200, 201.

*

40:47

وَإِذْ يَتَحَاجُّونَ فِي النَّارِ فَيَقُولُ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنْتُمْ مُغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِنَ النَّارِ
[Уа из йатахажжуна фин-Нари файакулуд-ду-’афа-у лиллазинастак-бару инна кунна лакум таба-’ан-фахал-антум-мугнуна ’анна насыбам-минан-Нар]

[Оказавшиеся после Судного Дня] в Аду будут спорить (выяснять отношения). Слабые скажут тем, которые были [в мирской обители великими и] гордыми: «Мы, поистине, следовали за вами [а потому оказались здесь], так может вы хотя бы немного облегчите нашу участь в Аду?!»

*

40:49

وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِنَ الْعَذَابِ
[Уакалал-лазина фин-Нари лихазанати Жаханнамад-’у Раббакум йухаффиф ’анна йаумам-минал-’азаб]

Обитатели Ада обратятся к хранителям Преисподней [ангелам, смотрящим за порядком на разных уровнях Ада]: «Попросите Господа, пусть хотя бы на день облегчит наши страдания (мучения)!»

*

40:60

وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ
[Уа кала Раббуку-муд-’уни астажиб лакум. Иннал-лазина йастак-бируна ’ан ’ибадати сайад-хулуна Жаханнама дахирин]

Господь ваш [желающий каждому из вас, людей, джиннов, добра и благополучия в обоих мирах][1] сказал: «Обращайтесь с мольбою [просьбами, желаниями] ко Мне [просите у Меня] — и Я вам обязательно отвечу[2].

Поистине, кто считает поклонение Мне ниже своего достоинства [их гордость препятствует проявлению покорности пред Богом, стоит на пути их движения к Господу миров], те в последующей [жизни, после Конца Света и Судного Дня] войдут в Ад униженными[3] [отправятся туда на бессрочное постоянное мучительное «хранение»]».

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Воистину, у Господа вашего касательно всех последующих дней вашей жизни есть дары (подарки) [подобно чудесным ароматам и свежим дуновениям, доносящимся до вас]. Идите же навстречу этому [в том числе достигая мастерства в профессиональных навыках, практикуя обязательное и сторонясь явно запретного. И молите Бога]! Велика вероятность, что молитва [а это первоочередно ваш душевный, мысленный, эмоциональный настрой] совпадет с Божественной милостью, и человек [выполнявший все возможное из необходимых предпосылок, пусть маленькими шажочками, но каждый день[4]] станет настолько счастлив, что убытки (потери, проигрыши) более никогда не повстречаются ему [на жизненном пути, ни в земном, ни в вечном; он никогда впредь не окажется в проигрыше]!»[5]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] «Если станете безбожниками [отвергнете Божьи дары, проигнорируете Посланника и Священное Писание], то [знайте], поистине, Аллах (Бог, Господь) никоим образом в вас [в вашем веровании или в ваших благодеяниях, как и в вас самих] не нуждается. Он не желает для рабов Своих [для людей и джиннов] безбожия. [Если некоторые из них и отстраняются от веры в Творца, не следуют за Его посланником, то это их выбор, никто не заставляет, не принуждает.] А вот если вы благодарны [стараетесь быть таковыми], то это [очень даже] желанно Им для вас (именно этого Он вам и желает)» (см. Св. Коран, 39:7).

[2] Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Молите Аллаха (Бога, Господа) с уверенностью в [Его] ответе [вам]. Знайте, Он [Господь миров] не отвечает на мольбу беспечного [равнодушного] и невнимательного (небрежного) сердца». Хадис от Абу Хурайры; св. х. ат-Тирмизи и аль-Хакима. См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 549, хадис № 3479, «хасан»; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 965, хадис № 3488; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 25, хадис № 316.

[3] Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Высокомерные (надменные) [все те, для кого высокомерие было в земной жизни характерным и неотъемлемым качеством, а особенно проявлялось в вопросе веры в Бога и следовании наставлениям посланника своего времени, своего исторического периода; те из них, кто ушли таковыми из жизни земной] в Судный День будут идти [воскрешенные телесно и воссоединенные с душами] к площади Суда похожими на маленькие частички (пылинки), имея обычный людской облик [руки, ноги, голова — все на месте, но размер тела во время движения в огромной толпе окажется необычайно мал и ничтожен]. Унижение будет окружать их со всех сторон…». См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 709, хадис № 2497, «хасан» (часть хадиса); аль-‘Аджлюни И. Кяшф аль-хафа’ ва музиль аль-ильбас. В 2-х ч. Бейрут: Аль-кутуб аль-‘ильмийя, 2001. Ч. 2. С. 361, хадис № 3235; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 249.

[4] У пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует) однажды спросили: «Какие дела [из числа благих] наиболее любимы Богом?» Он ответил: «Те, которые совершаемы постоянно (на протяжении наиболее продолжительного периода), хотя [будь они] и малочисленны. [То есть не количество важно, а качество и постоянство в благом]». И добавил: «Берите на себя [изначально] те дела [или, например, обязательства], которые вы в состоянии выполнить». Хадис от ‘Аиши; св. х. аль-Бухари. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 4. С. 2029, хадис № 6465.

[5] См., например: Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 3. С. 380; аль-‘Аджлюни И. Кяшф аль-хафа’ ва музиль аль-ильбас. Ч. 1. С. 207, хадис № 707; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 249.

*

40:71, 72

إِذِ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ
٧١
فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ
٧٢
[Изил-аглалу фи а’-накихим уас-саласил; йус-хабуна (71) Фил-хамими, сумма фин-Нари йусжарун (72)]

[Наступит время, и они окажутся закованы в] железные ошейники (кандалы, наручники) и цепи [держа за которые ангелы, смотрящие за порядком в Аду] потащат их [опуская лицом] то в кипяток, то в огонь, [в котором они, заслужившие своими земными убеждениями Ад] будут пропекаемы.

*

40:76

ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
[Удхулу абуаба Жаханнама халидина фиха; фаби-са масуал-мутакаббирин]

Войдите во врата Ада! [Добро пожаловать в Ад!] Вы здесь навечно [ведь так и не отказались от безбожия и совершения очевидных преступлений до самого конца жизни на земле]. Сколь скверно (ужасно) прибежище высокомерных (надменных) [кому гордость не дала-таки возможности уверовать в Бога, Господа миров, и проявить покорность либо вконец разрушила моральные устои относительно прав и свобод других людей].

*

41:19

وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَاءُ اللَّهِ إِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
[Уа Йаума Йухшару А`да`уЛлахи Илян-Нари Фахум Йуза`уун.]

В [Судный] День собраны будут враги Божьи [чтобы отправиться] в Ад. Они окажутся [одновременно] и сдерживаемы, и побуждаемы [то есть, несмотря на свою многочисленность, сохранят порядок, дисциплину] (будут силой собраны от первого до последнего в отдельные группы).

*

41:24

فَإِنْ يَصْبِرُوا فَالنَّارُ مَثْوًى لَهُمْ وَإِنْ يَسْتَعْتِبُوا فَمَا هُمْ مِنَ الْمُعْتَبِينَ
[Фаин Йасбиру Фаннару Масван Ляхум Уа Ин Йаста`тибу Фама Хум Миналь-Му`табиин.]

Даже если они [оказавшиеся в Аду] будут терпеть [станут вести себя прилежно, дабы освободиться досрочно], Ад [в любом случае и теперь уже навсегда] — их пристанище.

Если они захотят упрекнуть себя (признать свои грехи, извиниться, раскаяться), то никто у них этого не примет. [Период осмысления прошел. Начался период воздаяния. Шанса на прощение у них не будет.]

*

41:28

ذَلِكَ جَزَاءُ أَعْدَاءِ اللَّهِ النَّارُ لَهُمْ فِيهَا دَارُ الْخُلْدِ جَزَاءً بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
[Залика Джаза`у А`да`иЛляхин-Нару Ляхум Фиха Даруль-Хульди Джаза`ан Бима Кяню Би`айатина Йаджхадуун.]

Это — воздаяние врагам Божьим — Ад! Они там навечно. За то, что ранее [временно живя в мирской обители] отрицали Наши знамения [в том числе данные им в виде заключительного Священного Писания, Корана].

*

41:40

إِنَّ الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي آيَاتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَا أَفَمَنْ يُلْقَى فِي النَّارِ خَيْرٌ أَمْ مَنْ يَأْتِي آمِنًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
[Инналь-Лязина Йульхидуна Фи Айатина Ля Йахфауна `Алейна Афаман Йулька Фин-Нари Хайрун Ам Ман Йа`ти Аминаан Йаумаль-Кыйамати`малю Ма Ши`тум Иннаху Бима Та`малюна Басиир.]

Поистине, тот, кто не верит Нашим знамениям [искажает либо по-своему интерпретирует их], постоянно находится под Нашим наблюдением (ничто относительно таких людей не скрыто от Нас). Кто лучше [в более выгодном положении]: тот, кто будет брошен [после Судного Дня] в [огонь] Ада, или тот, кто придет в Судный День полный спокойствия (чувствуя себя в безопасности)?!

Делайте все, что пожелаете [десятилетия земной жизни предоставляют вам огромный простор для выбора и возможностей]! Поистине, Он [Творец] видит все, что вы делаете.

*

43:74

إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
[Инналь-Муджримина Фи `Азаби Джаханнама Халидуун.]

Поистине, грешники (преступники) [окажутся] в мучениях (страданиях) Ада навечно [если, покидая земную обитель, не имели веры даже в малом, минимальном количестве и хотя бы как-то не придерживались ее постулатов].

*

44:47, 48

خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَى سَوَاءِ الْجَحِيمِ
٤٧
ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ
٤٨
[Хузу-ху фа’-тилуху ила сауа-ил-Жахим (47) Сумма субб-у фаука ра-си-хи мин ’азабил-Хамим (48)]

[Будет велено стражам Ада касательно отдельных обитателей:] Берите его и тащите (волочите) на середину [его уровня] Ада. После лейте ему на голову кипяток, [причиняющий] муки (страдания)!

*

44:56

لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَى وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
[Ла йазукуна фихал-Маута иллал-маутатал-ула; уа уакахум ’азабал-Жахим]

Они не попробуют там вкус смерти, кроме той первой смерти [через которую прошли, покидая каждый в свой срок земную обитель]. Он [Господь миров, полностью] защитит их от мук (страданий) Ада. [Если они Божьей милостью и по итогу дел земных оказались в Раю, то перспектива оказаться в Аду будет полностью исключена, навсегда.]

*

45:10

مِنْ وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ وَلَا يُغْنِي عَنْهُمْ مَا كَسَبُوا شَيْئًا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
[Мин Уара`ихим Джаханнаму Уа Ля Йугни `Анхум Ма Касабу Шай`аан Уа Ля Маттахазу Мин ДуниЛляхи Аулийа`а Уа Ляхум `Азабун `Азыйм.]

Позади них Ад. [После Судного Дня они окажутся в нем, его врата закроются позади них навсегда.] Ничто из совершенного ими [в земной обители] не поможет им [избежать вечных мучений в Аду], а также ничто из того, что они брали себе в покровители помимо Аллаха (Бога, Господа). Им [уготовано] суровое наказание.

*

45:34

وَقِيلَ الْيَوْمَ نَنْسَاكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ نَاصِرِينَ
[Уа Киляль-Йаума Нансакум Кама Наситум Лика`а Йаумикум Хаза Уа Ма`вакумун-Нару Уа Ма Лякум Мин Насыриин.]

И послышалось: «Сегодня Мы забудем о вас [навечно оставим мучиться в Аду и не спасем, не освободим ни при каких условиях], подобно тому, как вы забыли о встрече этого Дня. [Вы ведь никак не готовились к этому роковому для вас событию, вы даже не верили тому, что оно когда-то наступит.] Обитель ваша — Ад, и никто вам не поможет [выбраться из круговерти бесконечных мук и страданий].

*

46:20

وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَاتِكُمْ فِي حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُمْ بِهَا فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَفْسُقُونَ
[Уа Йаума йу’-радуллазина кафару ’алан-Нар. Азхабтум таййибатикум фи хайа-тику-муд-дунйа уастам-та’-тум-биха; фал-Йаума туж-за-уна ’азабал-хуни бима кунтум тастакбируна фил-арды би-гайрил-хакки уа бима кунтум тафсукун]

В День [Суда, когда по всем уже будет вынесено Божье решение], безбожники предстанут пред Адом [и услышат:] «Вы оставили все хорошее (все хорошие дела и поступки ваши) в земной обители. [За добрые дела вам воздалось добром еще там, ведь вы не верили в жизнь после смерти.] Вы получили наслаждение (много удовольствия) от нее [от жизни на земле, делая все, что пожелаете, и пользуясь Божьими дарами бесплатно[1]]. Сегодня вам воздастся унизительным наказанием за ваше высокомерие на земле [пред верой и благочестием, притом что] вы не имели на то никакого права, [воздастся унизительным наказанием вам] за вашу аморальность (развратность, беспутство) [от которых вы и не думали отказываться, имея возможность грешить]».

 

Худ

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Ведь если мы и платим что-то другим, то лишь за выполненную ими работу. А сырье, продукты питания, солнце, воздух, вода и все остальное эксплуатируемо и используемо людьми абсолютно бесплатно, порой, к сожалению, беспощадно и варварски.

*

46:34

وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَلَيْسَ هَذَا بِالْحَقِّ قَالُوا بَلَى وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
[Уа Йаума йу’-радул-лазина кафару ’алан-Нар; а-лайса хаза бил-Хакк? Калу бала уа Раббина! Кала фазукул-’азаба бима кунтум такфурун]

В День [всеобщего Суда, после Конца Света и Воскрешения, когда будет уже вынесено по всем Божье решение] безбожников поставят перед Адом [в котором им предстоит пребывать вечно, и скажут:] «Разве это не истина?! [Теперь вы наконец этому поверили?!]». Они ответят: «Да, конечно, клянемся Господом [Ад настоящий, и это не выдумка]!» Послышится: «Так вкусите же адские муки за то, что были безбожны [в земной обители и так до самой смерти не поверили наставлениям Божьих посланников и Священных Писаний]».

*

47:12

إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ الْأَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَهُمْ
[ИннаЛлаха Йудхилюль-Лязина Аману Уа `Амилюс-Салихати Джаннатин Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Уаль-Лязина Кафару Йатаматта`уна Уа Йа`кулюна Кама Та`кулюль-Ан`ам Уан-Нару Масван Ляхуум.]

Поистине, Аллах (Бог, Господь) вводит [введет после Судного Дня] в райские сады, под которыми текут реки, тех, кто [в жизни земной] уверовал и совершал благодеяния [проявляя тем самым веру и благонравие].

Безбожники же [беспечно] пользуются (наслаждаются) [жизнью земной, ведь они не верят в жизнь после смерти] и едят подобно тому, как едят животные [то есть инстинктивно, без благодарности Богу и не задумываясь, откуда это и зачем, не думая о вечных перспективах[1]]. [Если они останутся таковыми до самой смерти, тогда] Ад [после Судного Дня] явится их прибежищем [навечно].

***

«И едят подобно тому, как едят животные».

«Однажды пророка Мухаммада посетил гость. Безбожник[2]. Посланник Божий попросил надоить [молока] козы [в качестве угощения]. Гость выпил все надоенное от одной козы. Пророк попросил подоить еще одну козу. Гость выпил и это. Так он выпил за раз удой с семи коз. [Он остался гостить, и, видно, атмосфера доброты и великодушия настолько поразила его, что] наутро он стал мусульманином [уверовал в Бога, истинность миссии пророка Мухаммада; принял постулаты веры и религиозной практики]. [На завтрак] пророк Мухаммад повелел подоить козу и накормить гостя. Тот выпил. Подоили еще одну. Он (гость) не смог допить до конца. И тогда пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) сказал: «Верующий (му’мин)[3] пьет [как и ест] за одного человека, а безбожник — за семерых[4]»[5].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Весь смысл их жизни крутится вокруг того, чтобы заработать на кусок хлеба: сначала просто хлеба, затем, если появляется достаток, — с маслом, а после, например, — с икрой черной.

[2] Вроде бы что может быть хуже безбожия?! Но независимо от вероисповедования либо отсутствия веры как таковой человек является человеком, не зря сотворенным Богом и имеющим потенциал уверовать. Весь вопрос в том, кто сможет подобрать ключ к вере, заложенной Богом в глубине души.

Напомню хадис: «Каждый младенец появляется на свет с естественной верой [в Бога, заложенной в него изначально], и это до того момента, пока он не начнет излагать (выражать) свои мысли языком (самостоятельно). Родители же воспитывают его в духе или иудейской традиции, или христианской, или языческой [то есть родительское воспитание вносит значительный вклад в формирование религиозных устоев и норм, правил и принципов нового человека]». Хадис от аль-Асвада ибн Сари‘а; св. х. Абу Я‘ля, ат-Табарани, аль-Байхакы. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 396, хадис № 6356, «сахих». Также см.: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 410, хадис № 1385; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1066, хадис № 22–(2658); Ибн Кайим аль-Джавзия. Задуль-ма‘ад фи хадьи хайр аль-‘ибад [Провизия вечности из наследия наилучшего из рабов (Бога)]. В 6 т. Бейрут: ар-Рисаля, 2014. Т. 5. С. 410.

[3] См.: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 1737, хадис № 5397.

[4] В одном из риваятов (вариантов хадиса) имама аль-Бухари сказано: «Мусульманин ест за одного человека, а безбожник — за семерых». См.: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 1737, хадис № 5396. Также см.: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 12. С. 669, хадисы № 5393–5397 и пояснение к ним.

[5] Хадис от Абу Хурайры; св. х. Ахмада, Муслима, ат-Тирмизи и др. См.: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 854, хадис № 186–(2063); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави [Свод хадисов имама Муслима с комментариями имама ан-Навави]. В 10 т., 18 ч. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийа, [б. г.]. Т. 7. Ч. 14. С. 23–25, хадис № 186–(2063) и пояснение к нему; аль-Бенна А. (известный как ас-Са‘ати). Аль-фатх ар-раббани ли тартиб муснад аль-имам ахмад ибн ханбаль аш-шайбани. Т. 9. Ч. 17. С. 89, 90, хадисы № 82–85; аль-Бага М. Мухтасар сунан ат-тирмизи. С. 251, хадисы № 1819, 1820, «хасан, сахих»; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 544, хадисы № 1823, «хасан сахих» и № 1824, «хасан».

*

47:15

مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ فِيهَا أَنْهَارٌ مِنْ مَاءٍ غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِنْ لَبَنٍ لَمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِنْ خَمْرٍ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِنْ عَسَلٍ مُصَفًّى وَلَهُمْ فِيهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوا مَاءً حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءَهُمْ
[Масалюль-ДжаннатиЛляти Ву`идаль-Муттакуна Фиха Анхарун Мин Ма`ин Гайри Асинин Уа Анхарун Мин Лябанин Лям Йатагаййар Та`муху Уа Анхарун Мин Хамрин Ляззатин Лишшарибина Уа Анхарун Мин `Асалин Мусаффан Уа Ляхум Фиха Мин Куллис-Самарати Уа Магфиратун Ми Раббихим Каман Хуа Халидун Фин-Нари Уа Суку Ма`ан Хамимаан Факатта`а Ам`а`ахуум.]

[Если постараться] уподобить [чему-то] райские сады, обещанные [Господом миров] для набожных, [то это места], где — реки, вода в которых никогда не портится (не застаивается) [не изменяется ее прекрасный вкус или цвет]. [Там же] реки молока, которое не закисает; реки вина, вкус которого [невероятно] прекрасен для пьющих [в отличие от мирских алкогольных напитков, которые как на вкус неприятны, так еще и разум дурманят с соответствующими последствиями][1]; [в райских садах есть и] реки меда, чистого (очищенного) меда [без каких-либо примесей, ничем не разбавленного]. Для них (обитателей Рая) — любые плоды [разновидность и обилие сортов нескончаемы]. [С ними же] предоставленное им [ранее, до входа в Рай] Божье прощение… [Всевышний как щедр к ним, так и доволен ими.] Разве [упомянутые обитатели райской обители в вечности] похожи на того, кто оказался [за свое безбожие и земные злодеяния] в Аду навечно?! [Обитатели Ада утоляют жажду] предоставляемым кипятком, который разрывает их кишки на части [из-за высоких адских температур выжигает всю пищеварительную систему]. [Стоило ли, греша и бесчинствуя, столь самоотверженно идти, вести самого себя к такому ужасу, причем вечному?!]

***

Вопрос. Почему в кораническом тексте упомянуты именно эти четыре вида рек, когда другие аяты и хадисы говорят об отсутствии границ нескончаемой и многообразной райской благодати?

Ответ. Во-первых, все, а тем более не имеющее границ и предела, не упомянешь. Во-вторых, можно предположить, что с точки зрения мирского человеческого сознания вне зависимости от времени, места, ментальности или традиций эти четыре источника удовлетворяют основные человеческие потребности: необходимость питьевой воды; питание тела (молоко); наслаждение (вино) и исцеление (мед). В любом случае, похожи лишь названия, а по природе и по сути своей там все будет абсолютно иным, невообразимо более прекрасным, полезным и питательным.

«Я [говорит Господь миров] уготовил для праведников (для рабов Моих) то, что глаза никогда не видели, уши никогда не слышали, а сознание человеческое себе такого и представить не сможет»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Некоторые подробности о райском вине: «Вино, бьющее прямо из-под земли и предоставляемое обитателям Рая, невероятно чисто [нет осадка или каких-либо примесей], и оно — само наслаждение для пьющих его. Нет в нем алкоголя [нет того, что вредило бы, губило бы, подобно мирским алкогольным напиткам], и люди от него не истощаются [интеллектуально или физически; не пьянеют, не теряют разумения, рассудка]» (Св. Коран, 37:45–47); «Обитатели Рая не будут испытывать головной боли от райского вина и не будут пьянеть» (Св. Коран, 56:19).

[2] См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 888, хадис № 3210, «хасан сахих»; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 2. С. 11.

*

48:6

وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ الظَّانِّينَ بِاللَّهِ ظَنَّ السَّوْءِ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ وَسَاءَتْ مَصِيرًا
[Уа йу-’аззибал-Мунафикина уал-Мунафикати уал-Мушрикина уал-Мушрикатиз-зан-нина би-ЛЛахи заннас-сау. ’алай-хим да-иратус-сау; уа гадыба-ЛЛаху ’алай-хим уа ла-’анахум уа а-’адда лахум Жаханнам; уа са-ат масыра]

[И такого рода сложные обстоятельства в том числе для того] чтобы подвергнуть мучениям лицемеров, мужчин и женщин, а также язычников как мужчин, так и женщин, которые думают о Боге лишь плохое [настроены скептично относительно идеалов веры и благочестия[1]; накликают неприятности своими негативными прогнозами, отрицанием и неверием]. Зло [то плохое, что они прогнозируют, все то скверное, что желают верующим] окружит их [со всех сторон]. Аллах (Бог, Господь) разгневался на них, проклял [отдалил от Своей милости] и уготовил им [за отсутствие воли, смелости в трудных для общества, в котором живут, ситуациях, за малодушие, которое толкало их на преступления, когда они игнорировали права других и были готовы мать родную продать, лишь бы их не выводили из зоны комфорта и не требовали жертв во спасение других либо в защиту родины; за все это Господь уготовил им в вечности] Ад [если так до конца своих земных дней не раскаялись и не исправились]. Худшего [чем адская обитель] результата (исхода) быть не может [более страшного места не сыскать][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В тот сложный для пророка Мухаммада и его сподвижников период военного противостояния язычники и лицемеры ждали и настойчиво прогнозировали, что после очередного сражения Пророк и его последователи погибнут все до единого, на чем все и закончится. Но этого не произошло, а поведение и ожидания их явились лишь показателем того, чего они заслуживают пред Богом в вечности.

[2] Похожий по смыслу аят имеется в 9-й суре: «Среди [диких] бедуинов [неграмотных, необразованных, духовно бедных и грубых] есть те, кто, тратя на благое, относятся к этому как к обязательному налогу (очевидным потерям, невосполнимым убыткам; как к принуждению) и ждут-выжидают, когда же начнутся у вас [верующих] трудные времена (беды, превратности судьбы) [и их оставят в покое, забудут, не станут побуждать совершать что-либо общественно полезное, социально необходимое]. [Однако же] то зло, которого они желают вам [проблемы, неприятности], постигнет их самих, причем окружит [со всех сторон. Пусть же постигнет!]. Аллах (Бог, Господь) все слышит и обо всем знает [кто, с чем и ради чего совершает то или иное]» (Св. Коран, 9:98).

*

48:13

وَمَنْ لَمْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا
[Уа мал-лам йумим-би-ЛЛахи уа Расулихи фа-инна а’-тадна лил-Кафирина Са-’и-ра]

Кто так и не уверует в Аллаха (Бога, Господа) [так до самой смерти и не удосужится переключить внутренний тумблер в положение «вера»], [не уверует] в Его [заключительного] посланника, то [таковым] безбожникам Мы [продолжает Господь миров], поистине, уготовили Ад [в котором они окажутся после Судного Дня и пребудут там вечно].

*

50:24-26

أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ
٢٤
مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُرِيبٍ
٢٥
الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ
٢٦
[Ал-кийа фи Жаханнама кулла каффарин ’анид (24) Манна-’ил-лил-хайри му’-тадим-муриб (25) Аллази жа-’ала ма-’а-ЛЛахи илахан ахара фа-алкийаху фил-’азабиш-шадид (26)]

[Послышится:] «Вы оба [ангелы, сопровождающие каждого из людей], бросайте в Ад всех упрямых безбожников [которые так и не удосужились за весь период земного пребывания уверовать], упорно не желавших делать добро [что-то хорошее и полезное для других, когда имели для того все необходимое], преступавших границы [совершавших злодеяния, грешивших при всякой возможности] и сомневавшихся [в том, что есть жизнь после смерти и что придется отвечать за содеянное на земле]. Бросайте вы оба [ангелы, сопровождающие каждого из людей] в [Ад, полный] сурового мучения, всех, кто обожествлял, помимо Аллаха (Бога, Господа), что-либо иное [возносил что-либо иное на Его, Господа миров, уровень святости]».

*

50:30

يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِنْ مَزِيدٍ
[Йаума накулу ли-Жахан-нама халимтала-ти уа такулу хал мим-мазид]

В тот День Мы скажем Аду [давая возможность другим услышать]: «Ты наполнился?» [Ад] ответит: «А есть ли еще?»[1]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Тем самым Ад подтвердит его наполненность до отказа, обещанную Творцом, о чем сказано в других аятах. См., например: Св. Коран, 7:18, 11:119, 32:13, 38:85.

Напомню, что при описании Рая в аятах и хадисах подчеркивается его необъятный простор, а при описании Ада — теснота, в дополнение ко всему остальному мучающему его обитателей и удручающему.

*

51:13

يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
[Йаума Хум `Алян-Нари Йуфтануун.]

[Они все шутят и насмехаются, хотя все очень даже серьезно. Перешагнув черту под названием «Смерть», они многое поймут, но будет поздно.] В тот День [в Судный День] их «соблазнит» («очарует») Ад [не желая того, они зайдут в него столь же легко, как шли в свое время безвольно на поводу земных соблазнов].

*

52:13

يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
[Йаума йуда’-’уна ила Нари Жаханнама да’-’а]

В тот День [в Судный День после суда и вынесения по каждому справедливого вердикта] их [безжалостно] силой будут сталкивать [бросать] в огонь Ада.

*

52:14, 15

هَذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
١٤
أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنْتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
١٥
[Хазихин-наруллати кунтум-биха туказзибун (14) Афа-сихрун хаза ам антум ла тубсырун (15)]

[Сопровождая процесс словами:] Это — Ад, в существование которого вы не верили [вы обвиняли во лжи тех, кто оповещал вас об этом]. Чары ли это?! [Приглядитесь, может, это иллюзия или сон?!] Или вы не видите?! [Нет же, вы, окруженные со всех сторон ужасом Ада, почувствовали, что все это настоящее, и пророки, посланники Божьи вас не обманывали].

*

52:18

فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
[Факихина бима атахум Раббухум, уа уакахум Раббухум ’азабал-Жахим]

Они будут рады тому, что предоставит им Господь, и Он [Творец всего сущего, полностью] защитит их от мук (страданий) Ада. [Если они Божьей милостью и по итогу дел земных оказались в Раю, то перспектива оказаться в Аду будет полностью исключена навсегда.]

*

54:48

يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ
[Йаума йус-хабуна фин-Нари ’ала уужухихим; зуку масса-Сакар]

В День, когда их потащат в Ад лицами [волоча по земле, им скажут:] «Вкусите прикосновение Преисподней»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также: Св. Коран, 17:97, 25:34.

*

55:43

هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ
[Хазихи ДжаханнамуЛляти Йуказзибу Бихаль-Муджримуун.]

Это — Ад, который грешники (преступники) [безбожники, живя в границах земного мироздания] считали ложью [выдумкой Божьих посланников и неправдоподобной притчей Священных Писаний].

*

56:92-94

وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
٩٢
فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ
٩٣
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
٩٤
[Уа амма ин-кана минал-Муказзибина-ддаллин (92) Фанузулум-мин хамим (93) Уа тас-лийату Жахим (94)]

А вот если он [этот умирающий] был [до момента выхода души из тела] из числа считающих ложью [миссии посланников Божьих, включая Мухаммада, считал ложью и выдумкой Священные Писания, включая заключительное], [был из числа] сошедших с верного пути [с пути веры и благочестия], то его [в Судный День] «гостеприимно» угостят кипятком и отправят в Ад [дабы вечно жариться в этом пекле].

*

57:15

فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنْكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا مَأْوَاكُمُ النَّارُ هِيَ مَوْلَاكُمْ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
[Фальйаума Ля Йу`ухазу Минкум Фидйатун Уа Ля Миналь-Лязина Кафару Ма`уакумун-Нару Хийа Маулякум Уа Би`саль-Масыыр.]

Сегодня [в Судный День, когда решается ваша вечность] ни вы (лицемеры), ни безбожники откупиться [от ожидающего вас] не сможете. Ваша обитель [сколь бы ранее вам это ни казалось выдумкой религиозных деятелей и чем-то абсолютно невозможным] — Ад, он ваш опекун [позаботится о вас]. Такой исход ужасен!»

*

57:19

وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ أُولَئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ وَالشُّهَدَاءُ عِنْدَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
[Уаль-Лязина Аману Билляхи Уа Русулихи Уляика Хумус-Сиддикуна Уаш-Шухада`у `Инда Раббихим Ляхум Аджрухум Уа Нурухум Уаль-Лязина Кафару Уа Каззабу Би`айатина Уляика Асхабуль-Джахиим.]

Кто уверовал в Аллаха (Бога, Господа) и [всех] Его посланников [предпоследним из которых является Иисус, а заключительным — Мухаммад], они — правдивейшие [наличие непоколебимой веры в сердцах поднимет таковых на высочайшие райские уровни][1]. А пожертвовавшие жизнью [защищая Родину или религиозные ценности, веру] (шахиды) [приобретут] у Господа свою награду и свой свет [которые у них будут особыми, так как, имея все возможности благополучно и счастливо прожить свою земную жизнь, они пожертвовали ею, жизнью, делая это на благо других, на пути веры и благочестия][2].

Безбожники же и [те, кто] посчитал Наши [говорит Господь миров] знамения ложью, станут [после Судного Дня] обитателями Ада.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В достоверном хадисе сказано, что «обитатели Рая [в вечности] будут видеть вверху очень высокие уровни райской обители, подобно как человек, находящийся на земле, видит на небе яркие звезды [расстояние до которых невероятно огромно!] [Это] из-за превосходства их друг перед другом. [В земной обители между ними была огромная разница в степени нравственности; достоинства одних были на порядок выше достоинств других]. У пророка Мухаммада спросили: «Это, наверное, уровни пророков, недостижимые для других?» Он ответил: «Нет, клянусь Богом, это люди, которые уверовали в Аллаха (Бога, Господа) и подтвердили истинность миссий посланников Его [и вера их сильно преобразила, подняла на высочайшие уровни благородства и нравственности — через практику смыслов Корана и Сунны, через каждодневную работу над собою]». Подробнее см.: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 2. С. 1004, хадис № 3256; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 8. С. 394, хадис № 3256 и пояснение к нему; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 452.

[2] Уверен, всякий здравомыслящий и не зависящий от навязываемых стереотипов поймет, что в подобных аятах или хадисах не подразумеваются такие явления ХХ–ХXI вв., как «террорист» и «террорист-смертник», ведь очевидно служение таковых злу (какая бы оправдательная база под это ни подводилась), явна дискриминация святости Божьих законов, которые никогда не устанавливали право на самоубийство либо убийство невинных людей. Если и есть по Божьим канонам смертная казнь, то лишь в результате судебного разбирательства, когда преступник посягнул на жизнь другого и нет сомнений в преднамеренности греха.

*

58:8

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نُهُوا عَنِ النَّجْوَى ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَيَتَنَاجَوْنَ بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَإِذَا جَاءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللَّهُ وَيَقُولُونَ فِي أَنْفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللَّهُ بِمَا نَقُولُ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمَصِيرُ
[Алам тара илаллазина нуху ’анин-нажуа сумма йа-’удуна лима нуху ’анху уа йатанажауна бил-исми уал-’удуани уа ма’-сыйатир-Расул. Уа иза жаука хай-йаука бима лам йухаййика бихи-ЛЛаху уа йакулуна фи анфусихим лау ла йу-’аззибуна-ЛЛаху бима накул? Хас-бухум Жаханнам; йаслаунаха, фаби-сал-масыр]

Разве ты не видел тех, кому было запрещено тайно перешептываться, но они через какое-то время возвращаются к этому. Они беседуют (сообщаются тайно) о грехе, вражде и непокорности посланнику [Божьему, Мухаммаду]. Если они [некоторые из них] приходят к тебе [Мухаммад], то приветствуют не тем, чем приветствует тебя Господь [они желают тебе не мира и благополучия, а смерти, нарочно не проговаривая одной буквы в своем приветствии]. Про себя же они говорят: «Вот если бы Аллах (Бог, Господь) наказал нас за то, что мы говорим! [Если миссия Мухаммада от Бога, тогда наше преднамеренное приветствие с пожеланием смерти должно обернуться для нас молниеносной Божьей карой!]»

Им [ведущим с собой такие мысленные разговоры и переговаривающимся тайно между собою с враждебными намерениями] достаточно [в качестве наказания] Ада, куда войдут они [дабы вечно печься в огне]. Это — худший исход [худшее, к чему можно было прийти по итогу временного проживания на земле].

***

«Если они [некоторые из них] приходят к тебе [Мухаммад], то приветствуют не тем, чем приветствует тебя Господь [они желают тебе не мира и благополучия, а смерти, нарочно не проговаривая одной буквы в своем приветствии]».

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) никогда, подчеркиваю, никогда не грубил, даже в ответ на самые неприятные оскорбления в свой адрес. Об этом есть несколько достоверных хадисов. Например, следующий: «Однажды [не очень вежливые] представители людей Писания [несколько иудеев[1]] попросили пророка Мухаммада о встрече. Придя, они поприветствовали его словами: «Ас-саму[2] ‘алейкум!» ‘Аиша, которая в этот момент оказалась рядом, не удержав эмоций, воскликнула: «И вам «ас-сам» и Господне проклятие!» Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) спокойно возразил: «О ‘Аиша! Поистине, Аллах (Бог, Господь) добр (мягок). И Он во всех делах любит доброту (мягкость) [то есть особенно любит в верующих именно эти качества]». ‘Аиша воскликнула: «А разве ты не слышал сказанное ими?!» Пророк ответил: «Я произнес в ответ: «И вам (ва ‘алейкум)»[3].

Разумный человек не станет грубо отвечать на слова глупца и невежды, тем более если этот разумный и воспитанный человек является мусульманином. Даже умно «поставить на место» — значит пробудить неприязнь и большее недовольство в душе собеседника.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Но замечу, что не нужно с недоверием, а тем более с неприязнью, смотреть на всех иудеев из-за тех нескольких. Если в вас пробудятся именно такие чувства, значит, вы не поняли данного хадиса.

[2] Слово «ас-сам» переводится с арабского языка как «смерть». См.: Ибн Манзур. Лисан аль-‘араб [Язык арабов]. В 15 т. Бейрут: Садир, 1994. Т. 12. С. 313. То есть они «поприветствовали» Пророка, желая ему смерти.

[3] См.: Аль-муснад аль-джами‘. Т. 20. С. 204, хадис № 17043; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 15. С. 347, хадис № 6927.

*

58:17

لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
[Лан-тугнийа ’анхум ма-уалухум уа ла ауладухум-мина-ЛЛахи шай-а; ула-ика Ас-хабун-Нар; хум фиха халидун]

Ни их богатства, ни их дети никогда и ничем не помогут им пред Аллахом (Богом, Господом) [если они умрут так и не избавившись от описанных выше низких и подлых черт характера, которые не дадут благочестию пустить в их душе корни, а лишь всячески будут способствовать загниванию любого зернышка, падающего на плодородную почву человеческой души]. Они [покинувшие сей мир грешниками и лицемерами] — обитатели Ада и пребудут в нем вечно[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также: Св. Коран, 4:143.

*

59:3

وَلَوْلَا أَنْ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ
[Уа Ляуля Ан КатабаЛлаху `Алейхимуль-Джаля`а Ля`аззабахум Фид-Дунья Уа Ляхум Филь-Ахырати `Азабун-Наар.]

Если бы Аллах (Бог, Господь) не определил для них [безопасный] уход [переселение], то наказал бы их еще в этой жизни [за нарушение мирного договора и подвергание верующих смертельной опасности]. В вечности же их ожидает наказание Ада.

*

59:17

فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ
[Факана `Акыбатахума Аннахума Фин-Нари Халидайни Фиха Уа Залика Джаза`уз-Залимиин.]

Итогом их [обольщенных дьявольскими советами и самого Дьявола, как и всех остальных его прислужников] явится то, что окажутся в Аду и пребудут там вечно. Таково воздаяние притеснителям [притеснявшим грехами и вседозволенностью себя и других].

*

59:20

لَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ
[Ля Йастави Асхабун-Нари Уа Асхабуль-Джаннати Асхабуль-Джаннати Хумуль-Фа`изуун.]

Не одинаковы обитатели Ада и обитатели Рая. Обитатели Рая — победители [научившиеся управлять собою и достигшие истинного триумфа].

*

64:10

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ خَالِدِينَ فِيهَا وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
[Уаль-Лязина Кафару Уа Каззабу Би`айатина Уляика Асхабун-Нари Халидина Фиха Уа Би`саль-Масыыр.]

А кто безбожен и посчитал ложью Наши знамения, тот — обитатель Ада и пребудет там вечно. Это — худший исход [прожитых десятилетий земной жизни].

*

66:6

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قُوا أَنْفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَا يَعْصُونَ اللَّهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Ку Анфусакум Уа Ахликум Нараан Уакудухан-Насу Уаль-Хиджарату `Алейха Маля`икатун Гилязун Шидадун Ля Йа`сунаЛлаха Ма Амарахум Уа Йаф`алюна Ма Йу`маруун.]

Верующие [выстраивайте правильные, хорошие взаимоотношения в семье и] защищайте себя, а также свои семьи от Ада [культивируя нравственность и взаимопонимание в семье]! [Помните, что] топливом его будут люди и камни. Управленцами же [Ада по велению Творца] будут грубые (жесткие) [несговорчивые, которых невозможно растрогать, подкупить или устрашить] и очень сильные ангелы [всего их девятнадцать][1]. Они во всем покорны Аллаху (Богу, Господу) и [беспрекословно] выполняют то, что велено.

***

«Защищайте себя, а также свои семьи от Ада».

Сподвижник пророка Мухаммада Ибн ‘Аббас в пояснение к этому аяту сказал: «То есть обучайте свои семьи [вопросам морали и нравственности, набожности и покорности Господу миров] и воспитывайте [то есть пусть это будет последовательным на протяжении лет процессом воспитания духовно и интеллектуально богатой личности. Не ограничивайтесь лишь материальным обеспечением семьи]»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее об этом см., например: Св. Коран, 74:30, 31.

[2] См., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 18. С. 127, 128; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 32 т. Дамаск: аль-Фикр, 1991. Т. 28. С. 315, 316; аль-Кушайри А. Ар-рисаля аль-кушайрия. Дамаск: аль-Асад, 2000. С. 434.

*

66:9

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
[Йа Аййухан-Набийу Джахидиль-Куффара Уаль-Мунафикина Уаглюз `Алейхим Уа Ма`уахум Джаханнаму Уа Би`саль-Масиир.]

Пророк, вступай в [словесное, интеллектуальное, душевное, физическое] противостояние с безбожниками и лицемерами [в том числе и в силовые, военные противодействия, когда того требуют обстоятельства; не бойся их]! Будь строг с ними!

[Если твои усилия, твое усердие, а также усилия и усердие твоих последователей в наставлении их окажутся тщетными, они все же останутся таковыми (безбожниками, язычниками, двуличными) и в этом состоянии покинут сей бренный мир, тогда] их обитель — Ад. Это худший итог (исход, результат) [реализации возможностей десятилетий земной жизни].

*

66:10

ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا لِلَّذِينَ كَفَرُوا امْرَأَتَ نُوحٍ وَامْرَأَتَ لُوطٍ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَقِيلَ ادْخُلَا النَّارَ مَعَ الدَّاخِلِينَ
[ДарабаЛлаху Масалян Лиллязина Кафару Имра`ата Нухин Уа Имра`ата Лютин Каната Тахта `Абдайни Мин `Ибадина Салихайни Фаханатахума Фалям Йугнийа `Анхума МинаЛлахи Шай`аан Уа Килядхулян-Нара Ма`ад-Дахилиин.]

Безбожникам Аллах (Бог, Господь) привел в качестве примера жену Нуха (Ноя) и жену Лута (Лота). Они были женами двух рабов Наших благочестивых, однако предали их [отказавшись от веры в Бога и вступив в сговор с недругами], и они [их мужья, являвшиеся пророками Господа] ничем не смогли им помочь пред Богом. Им [женам этих пророков] будет сказано [в Судный День]: «Входите в Ад вместе с остальными входящими».

*

67:5

وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِلشَّيَاطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ
[Уа Лякад Заййаннас-Сама`ад-Дунья Бимасабиха Уа Джа`альнаха Руджумаан Лишшайатини Уа А`тадна Ляхум `Азабас-Са`иир.]

Мирской небосвод [галактику, в которой находится планета Земля] Мы [говорит Господь миров] украсили светильниками [солнцем, луной, звездами] и сделали их [звезды] тем, чем побиваемы дьяволы. И уготовили Мы для них [в вечности, после Судного Дня] наказание Ада[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Также см.: 15:17, 18; 37:6–10; 72:8, 9.

С тех пор джинны ограничены небесным пространством (сводом) нашей планеты. В одном из достоверных хадисов сказано: «Воистину, ангелы спускаются на уровень облаков и упоминают [меж собой] то, что было велено на небесах. Дьяволы-джинны [порой] подслушивают эти разговоры и затем передают информацию колдунам-предсказателям. Те же, в свою очередь, добавляют очень много лжи от себя». Хадис от ‘Аиши; св. х. аль-Бухари. См.: Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин. Т. 2. С. 361, 362, хадис № 1/1670; аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 2. С. 993, 994, хадис № 3210.

*

67:6

وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
[Уа Лиллязина Кафару Бираббихим `Азабу Джаханнама Уа Би`саль-Масыыр.]

Тем, кто не уверовал в Господа своего [посчитал столь прекрасный и совершенный мир результатом случайного космического взрыва или просто не уверовал в Бога и в истинность миссии заключительного Его посланника, уготовано] наказание Ада. И [это] худший результат [реализации множества возможностей за десятилетия земной жизни].

*

67:10

وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ
[Уа Калю Ляу Кунна Насма`у Ау На`килю Ма Кунна Фи Асхабис-Са`иир.]

Они [оказавшиеся в итоге в Аду] продолжат: «Вот если б мы послушали или уразумели, то не оказались бы в числе обитателей Ада».

*

67:11

فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْ فَسُحْقًا لِأَصْحَابِ السَّعِيرِ
[Фа`тарафу Бизанбихим Фасухкаан Ли`схабис-Са`иир.]

Они признались в своем грехе [в непрощаемом грехе безбожия], и пусть ступают прочь обитатели Ада! [Ни на что иное, кроме вечного пребывания в Геенне, они претендовать не смогут.]

*

69:30-32

خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
٣٠
ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ
٣١
ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ
٣٢
[Хузуху Фагуллюх. (30) Суммаль-Джахима Саллюх. (31) Сумма Фи Сильсилятин Зар`уха Саб`уна Зира`аан Фаслюкух. (32)]

Хватайте его и надевайте оковы [на шею и на руки]. Затем ведите его печься в Ад. [Но это еще далеко не все!] После опутайте его [металлической] цепью [которая пройдет через разные части тела и серьезно ограничит возможность двигаться], длина ее — семьдесят локтей.

*

70:15, 16

كَلَّا إِنَّهَا لَظَى
١٥
نَزَّاعَةً لِلشَّوَى
١٦
[Калля Иннаха Ляза. (15) Назза`атан Лишшауа. (16)]

Нет же [от Ада, уготованного для безбожников и грешников, никуда не убежать и никем там себя не заменить]! Поистине, он [Ад] — это пламя сильно обжигающее (пекущее) [все то, что в него попадает] (пламя, безжалостно «сдирающее» кожу головы[1]).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Безусловно, адское пламя будет обжигать кожу всего тела, но в данном аяте упомянута именно кожа головы потому, как предполагают толкователи смыслов, что данный процесс наиболее болезнен и неприятен.

*

71:25

مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْصَارًا
[Мимма Хати`атихим Угрику Фа`удхилю Нараан Фалям Йаджиду Ляхум Мин ДуниЛляхи Ансараа.]

Из-за своих грехов [а это в первую очередь — безбожие и язычество] они [народ Ноя] были потоплены и введены в Ад [где окажутся после Судного Дня, но уже сразу после смерти будут испытывать адские муки в загробном мире]. Помимо Аллаха (Бога, Господа) они для себя помощников найти не смогли [в период глобального затопления ни один из обожествленных ими идолов не помог им, и никто не помог].

*

72:14, 15

وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا
١٤
وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
١٥
[Уа Анна Минналь-Муслимуна Уа Минналь-Каситуна Фаман Асляма Фа`уляика Тахаррау Рашадаа. (14) Уа Аммаль-Каситуна Факану Лиджаханнама Хатабаа. (15)]

Среди нас (джиннов) есть [теперь уже] как мусульмане (покорные Богу), так и непокорные Ему (уходящие от истины). Кто стал покорным [Богу, Господу миров] (мусульманином), тот вышел на верный путь. Что же касается непокорных, то они станут топливом для Ада».

*

72:22, 23

قُلْ إِنِّي لَنْ يُجِيرَنِي مِنَ اللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا
٢٢
إِلَّا بَلَاغًا مِنَ اللَّهِ وَرِسَالَاتِهِ وَمَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا
٢٣
[Куль Инни Лян Йуджирани МинаЛлахи Ахадун Уа Лян Аджида Мин Дунихи Мультахадаа. (22) Илля Балягаан МинаЛлахи Уа Рисалятихи Уа Ман Йа`сиЛляха Уа Расуляху Фа`инна Ляху Нара Джаханнама Халидина Фиха Абадаа. (23)]

Скажи: «Поистине, меня никто и никогда не спасет (не защитит) от Аллаха (Бога, Господа) [от Его кары или наказания, если, например, ослушаюсь Его и не донесу до вас Слово Божье. У меня нет помимо Него покровителя] и я никогда не найду истинного прибежища, кроме как у Него. Мое дело [дабы Он не разгневался на меня] — донести Слово Божье. Кто же будет непокорен Аллаху (Богу, Господу) и Его посланнику, тому, поистине, — огонь Ада, где он навечно, навсегда».

*

73:12

إِنَّ لَدَيْنَا أَنْكَالًا وَجَحِيمًا
[Инна Лядайна Анкалян Уа Джахимаа.]

Поистине, у Нас [продолжает Господь миров] есть оковы и Ад [а потому, если не одумаются, Мы всегда сможем воздать им заслуженным].

*

74:26

سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
[Са`услихи Сакар.]

[Придет время, и] Я [говорит Господь миров] введу его в Сакар[1] [дабы пропекался в нем вечно. Ничего иного такой человек не заслуживает].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Сакар — одно из названий Ада. См.: Аль-Му‘джам аль-‘араби аль-асаси [Фундаментальный толковый словарь арабского языка]. Министерство воспитания, культуры и наук: Ларус, [б. г.]. С. 628.

*

74:27

وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ
[Уа Ма Адрака Ма Сакар.]

И откуда тебе [Мухаммад] знать, что такое Сакар?!

*

74:31

وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلًا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَى لِلْبَشَرِ
[Уа Ма Джа`альна Асхабан-Нари Илля Маляикатан Уа Ма Джа`альна `Иддатахум Илля Фитнатан Лиллязина Кафару Лийастайкиналь-Лязина Утуль-Китаба Уа Йаздадаль-Лязина Аману Иманаан Уа Ля Йартабаль-Лязина Утуль-Китаба Уаль-Му`минуна Уа Лийакуляль-Лязина Фи Кулюбихим Марадун Уаль-Кафируна Маза АрадаЛлаху Бихаза Масалян Казалика ЙудиллюЛлаху Ман Йашаа Уа Йахди Ман Йашаа Уа Ма Йа`ляму Джунуда Раббика Илля Хуа Уа Ма Хийа Илля Зикра Лильбашар.]

Управленцами Ада по воле Нашей [подчеркивает Господь миров] являются только ангелы [лишь представители мира ангелов]. Число же [упомянутое ранее в аяте] — это своего рода (1) испытание для неверующих людей [ведь сфокусировав внимание на этом числе, они будут искать новые оправдания своему упорству в неверии, безбожии: «А почему именно девятнадцать?!», хотя они не верят даже в само существование Ада], (2) возможность для людей Писания удостовериться [в истинности миссии пророка Мухаммада, так как эту информацию можно при желании найти в канонических источниках Иудаизма и Христианства], (3) для приумножения веры уверовавших, (4) для того, чтобы люди Писания и верующие не сомневались, (5) а постоянно сомневающиеся (в чьих сердцах болезнь неуверенности) и неверующие спросили: «А что Аллах (Бог, Господь) хотел сказать этим (этой притчей[1])?!» Подобным образом Господь сводит с пути веры тех, кого пожелает (тех, кто сам того желает) [в результате их собственного выбора и упрямства][2], и наставляет на верный путь угодных Ему (тех, кто сам того желает) [за их стремление уверовать, благоразумие, праведность и многое другое].

О воинах Господа твоего [то есть о настоящем числе ангелов, степени их мощи, силы] известно лишь Ему. Это [информация о девятнадцати, да и о самом существовании Ада] — напоминание для человека [для любого из людей, дабы призадумался и уверовал][3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Притча — 1) иносказательный рассказ с нравоучением, 2) перен. о непонятном, труднообъяснимом явлении (разг.).

[2] См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 15. С. 252, 253, 256.

[3] Подробнее см., например: Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым [Комментарии к Великому Корану]. В 4 т. Бейрут: аль-Хайр, 1991. Т. 4. С. 469, 470; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан. Т. 19. С. 52–54; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 15. С. 239–256.

*

74:42

مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ
[Ма Салякакум Фи Сакар.]

[В итоге, обращаясь к ним, обитателям Ада, спросят:] Что привело вас в Сакар (в Ад)?!

*

78:21

إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
[Инна Джаханнама Канат Мирсадаа.]

Воистину, Ад — засада [в которой ангелы, смотрящие за порядком и охраняющие Ад, ожидают безбожников].

*

79:36

وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَنْ يَرَى
[Уа Бурризатиль-Джахиму Лиман Йараа.]

Появится Ад для всех видящих. [То есть все его увидят, будут с ужасом лицезреть.]

*

79:37-39

فَأَمَّا مَنْ طَغَى
٣٧
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
٣٨
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى
٣٩
[Фа`амма Ман Тагаа. (37) Уа Асараль-Хайаатад-Дунья. (38) Фа`инналь-Джахима Хийаль-Ма`уаа. (39)]

Он станет обителью тех, кто (1) перешел границы [умер, так и не поняв смысла жизни, перечеркнув безбожием и грехами благополучие в вечности] и (2) отдал предпочтение жизни мирской [бежал, старался, работал, добивался, барахтался в бурном потоке жизни изо всех сил, но — лишь для приумножения земных материальных и нематериальных благ, богатств, не видя того, что возможно после смерти, не веря в это и не подготавливая себя к этому даже в малом и незначительном].

*

81:12

وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
[Уа Изаль-Джахиму Су`ираат.]

Когда будет разожжен [до неимоверно высоких температур] Ад.

*

82:14

وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ
[Уа Инналь-Фуджара Ляфи Джахиим.]

И поистине, грешники [безбожники, развратники, нечестивцы] — в Аду.

*

83:16, 17

ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ
١٦
ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
١٧
[Сумма Иннахум Лясалюль-Джахиим. (16) Сумма Йукалю Хазаль-Лязи Кунтум Бихи Туказзибуун. (17)]

После, обжигаемые [невыносимым жаром], они войдут в Ад, и им скажут: «Это — то, что вы считали ложью [во что так и не поверили, а зря]».

*

84:10-12

وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ
١٠
فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا
١١
وَيَصْلَى سَعِيرًا
١٢
[Уа Амма Ман Утийа Китабаху Уара`а Захрих. (10) Фасауфа Йад`у Субураа. (11) Уа Йасля Са`ираа. (12)]

Кто же получит свою книгу из-за спины [и сможет взять ее лишь левой рукою], те после [осознания того, что их ждет] призовут смерть [закричат: «О горе, я пропал!» Они захотят умереть, исчезнуть, но смерти после всеобщего воскрешения не станет как таковой, а потому] и отправятся в Ад [дабы вечно жариться в пекле].

*

85:10

إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ
[Инналь-Лязина Фатануль-Му`минина Уаль-Му`минати Сумма Лям Йатубу Фаляхум `Азабу Джаханнама Уа Ляхум `Азабуль-Хариик.]

Поистине, кто подверг верующих мужчин и женщин испытанию [сожжением в огне заживо], а после [до кончины своей так и] не раскаялся[1], тем — мучение Ада, муки адского огня [который никак не сравним по характеристикам с огнем земным].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В комментарии к этой части аята известный богослов аль-Хасан аль-Басри сказал: «Посмотрите на эту милость и щедрость: они убили близких к Богу (своим душевным состоянием и благими поступками) людей (авлия’), а Он (Господь миров) призывает их покаяться и раскаяться (дает возможность одуматься и исправиться)!» См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 625.

*

87:12

الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى
[Аллязии ясляннаараль-кубра]

Он [несчастнейший] тот, кто [войдет в Ад и] будет печься в самом большом огне [вкусит всю «прелесть» бесконечного пекла Преисподней, если не успеет в корне преобразиться прежде, чем душа покинет тело].

*

88:4

تَصْلَى نَارًا حَامِيَةً
[Тасля Нараан Хамийа.]

Они [войдут в Ад и] будут печься в горячем [обжигающем] огне [вкусят всю «прелесть» бесконечного пекла Преисподней].

*

89:21-26

كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
٢١
وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
٢٢
وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسَانُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى
٢٣
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
٢٤
فَيَوْمَئِذٍ لَا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ
٢٥
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
٢٦
[Калля Иза Дуккатиль-Арду Даккаан Даккаа. (21) Уа Джа`а Раббука Уаль-Маляку Саффаан Саффаа. (22) Уа Джи`а Йаума`изин Биджаханнама Йаума`изин Йатазаккаруль-Инсану Уа Анна Ляхуз-Зикраа. (23) Йакулю Йа Ляйтани Каддамту Лихайаа. (24) Файаума`изин Ля Йу`аззибу `Азабаху Ахаад. (25) Уа Ля Йусику Уасакаху Ахаад. (26)]

Нет же [не на том акцентируете свое внимание]! Когда земля будет разрушена (раздроблена) на мелкие кусочки [и в итоге превратится в пыль]… И придет Господь твой [не ограниченный ни местом, ни временем], и ангелы — рядами. И приведут в тот День Ад [покажут ожидающий безбожников ужас]. В тот День [Судный День] человек вспомнит [обо всем, поймет многое], но зачем ему это [будет уже поздно]. Он скажет: «О, если бы я подготовился к вечности!»

В тот День никто не накажет так, как Он [Господь миров] накажет. И никто так не свяжет (не закует в оковы), как Он [Господь миров, то есть ангелы по Его повелению] свяжут (закуют).

*

90:20

عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ
[`Алейхим Нарун Му`сада.]

Они [если так и не уверуют до конца своей жизни] окажутся в Аду, [врата которого] закроются [за ними навечно].

***

Милостью Всевышнего тафсир 90 суры Священного Корана подошел к концу.

*

92:14

فَأَنْذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّى
[Фа`анзартукум Нараан Таляззаа.]

[Через пророков и Священные Писания] Я [напоминает Господь миров][1] предупредил вас об Аде, который горит (пылает). [Учтите, оказавшийся там навечно никогда более не ощутит уюта, комфорта и спокойствия.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Резкие переходы от множественного числа к единственному указывают на важность сообщаемого.

*

98:6

‫إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أُولَئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِ ‬
[Инналь-Лязина Кафару Мин Ахлиль-Китаби Уаль-Мушрикина Фи Нари Джаханнама Халидина Фиха Уляика Хум Шарруль-Барийа.]

Поистине, неверующие из числа людей Писания, а также язычники [окажутся после Судного Дня] в огне Ада навечно [если так и не уверуют в Бога, в то, что Он Один, а также если не уверуют в истинность миссии заключительного Божьего посланника]. Они [оказавшиеся в итоге в Аду] — худшие из творений [Господа].

*

101:8, 9

‪وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
٨
فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ
٩
[Уа амма ман хаффат мауаазиинухь. (8) Фа уммуху хаауия. (9)]

У кого же чаша [благих дел] окажется легкой [и чаша грехов перевесит], [родной] матерью для того станет бездна [Ада. Если умер верующим, то — на время, а если покинул земную обитель безбожником, то — навсегда].

*

101:10, 11

‪وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ
١٠
نَارٌ حَامِيَةٌ
١١
[Уа маа адраакя маа хия. (10) Наарун хаамия (11)]

И откуда тебе [Мухаммад] знать, что это такое [бездна Ада]?! [Это] горячий [невероятно высокой температуры] огонь!

***

Милостью Всевышнего тафсир 101 суры Священного Корана подошел к концу.

*

102:6

لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ
[Лятаравунналь-Джахиим.]

Вы непременно увидите Ад[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В этом контексте настоятельно советую прочитать мою книгу «Как увидеть Рай?».

*

104:4-7

كَلَّا لَيُنْبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ
٤
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ
٥
نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ
٦
الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ
٧
[Кялляя, ляюмбэзэннэ филь-хутома. (4) Уа маа адраакя маль-хутома. (5) Наарул-лаахиль-муукада. (6) Аллятии таттоли‘у ‘аляль-аф’идэ. (7)]

Нет же [все быстро подойдет к концу, и богатство не поможет ему после смерти]! Он [если покинет земную обитель, оставаясь неверующим и носителем упомянутых характеристик] непременно будет брошен [ввергнут] в аль-хутому. И откуда тебе знать, что такое аль-хутома? [Это —] разожженный огонь Господний [адский огонь], который достигает сердец [постепенно сжигая их и принося им ни с чем не сравнимую боль].

*

111:1-5

تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ
١
مَا أَغْنَى عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ
٢
سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ
٣
وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ
٤
فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ
٥
[Таббат ядаа аби ляхабиу-уатабб. (1) Ма агна ‘анху маалюху уа ма кясаб. (2) Саясляя нааран заата ляхаб. (3) Уа-мра’атаху хаммааляталь-хатоб. (4) Фи джиидихэ хаблюм-мим-масэд (5)]

Пусть не станет обеих рук Абу Ляхаба [сойдут на нет все его старания и усилия]! И не стало [в итоге] его самого (сгинул он). [Абу Ляхаб, приходившийся дядей заключительному Божьему посланнику, оказался самым ненавидящим его врагом до самой своей смерти.] Не помогло ему его богатство, как и все то, что он приобрел [за весь период земного существования — ведь он был не только богатым, но и очень уважаемым, влиятельным человеком]. Он [после Судного Дня] отправится в Ад [дабы печься в нем вечно, в Ад] полный огня. Жена его [с которой они были заодно, всячески вредили и препятствовали Пророку, станет] носильщиком дров [в Аду, дабы Абу Ляхабу было жарче и горячее]. На шее у нее [будет] веревка из [огненных] пальмовых волокон [постоянно причиняющая боль и вызывающая удушье].

***

Однажды, еще на начальном этапе пророческой миссии, пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует) поднялся на одну из мекканских возвышенностей и призвал людей собраться. Когда те собрались, он воскликнул, обращаясь к ним: «Если я вам скажу, что с той стороны на вас надвигается вражеское войско, вы мне поверите?!» Все ответили: «Да, несомненно». Тогда он продолжил: «Поистине, я направлен к вам от Бога с предостережениями [о земных опасностях и вечных]! И это перед великим наказанием [если не прислушаетесь ко мне, оно накроет вас навсегда]!» Когда люди призадумались, Абу Ляхаб немедля воскликнул: «И ради этого ты нас собрал?! Да пусть не станет тебя (сгинул бы ты)!»[1]

Через некоторое время после этого была ниспослана 111-я сура, в которой Господь, повествуя об Абу Ляхабе, использует по отношению к нему тот же самый глагол («пусть не станет его; сгинет он») и оповещает о том, что в отличие от большинства жителей Аравийского полуострова, этот человек и его жена так и не уверуют до самой смерти.

***

Милостью Всевышнего тафсир 111 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 689, 690.

*
Аят: 1:1