Проводятся работы по обновлению сайта. На сайте могут появляться ошибки, но мы их исправим.

Судный День

1:1-7

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
١
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
٢
الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
٣
مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
٤
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
٥
اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
٦
صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ
٧
[Бисмилляяхир-Рахмаанир-Рахиим (1) Аль-Хамду Лилляяхи Раббиль-`Алямиин(2) Эр-Рахмаанир-Рахимм (3) Малики йаумид-диин (4) Ийяякя ня`буду уа ийяякя наста`иин (5) Ихдиня ссырааталь-мустакыыйм (6) Ссырааталь-лязиина ан`амта `алейхим, гайриль-магдууби `алейхим уа ляд-дааалиин. (7)]

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся][1], милость Которого вечна и безгранична. Истинное восхваление принадлежит только Аллаху, Господу[2] миров[3], милость Которого вечна и безгранична, Владыке Судного Дня. Тебе поклоняемся[4] и у Тебя просим помощи [поддержки, Божьего благословения в делах наших]. Направь нас на правильный путь[5]. Путь тех, которым он был дарован [из числа пророков и посланников, праведников и мучеников, а также всех тех, кто удостоен был такой чести — идти правильным путем]. Не тех, на которых Ты разгневался[6], и не тех, которые сошли с него[7][,] [8].

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад сказал: «Не ниспослал Аллах (Бог, Господь) ни в Торе, ни в Евангелии подобия [по значимости, содержанию, емкости] суры «аль-Фатиха», состоящей из семи предложений и разделенной между Богом и человеком [читающим ее], и получает раб Божий просимое [желанное ему]»[9].

Один из сподвижников передал: «Посланник Божий обратился ко мне, взяв меня за руку: «Не научить ли тебя самой великой (величественной) суре Корана, прежде чем ты выйдешь из мечети?». Когда [после некоторого пребывания в мечети] мы собрались выходить, я напомнил: «О посланник Божий! Ты сказал, что непременно научишь меня самой великой (величественной) суре Корана». Он (да благословит его Всевышний и приветствует) ответил: «Аль-хамду лил-ляхи раббиль-‘алямин» [сура «аль-Фатиха»] — это семь строк (семь аятов) и это великий Коран, который был дан мне [Богом. То есть она является основой коранического Слова и смысла]»[10].

Эта сура представляет собой квинтэссенцию Священного Писания, это высокоэтичная мольба-ду‘а, направленная в мир, где отсутствуют понятия времени и пространства, мир, правильное обращение в который может обернуться неописуемыми формами счастья в мирском и вечном.

Читая эту суру-мольбу на языке оригинала (и только Всевышнему истинно известно, почему именно арабский язык был выбран Им как язык заключительного Писания), верующий вступает в диалог с Богом. Да, Господь участвует в диалоге с человеком, но Его речь — в мире сверхчувственной реальности. Об этом свидетельствуют следующие слова Всевышнего, переданные пророком Мухаммадом (да благословит его Аллах и приветствует): «Я [Господь Бог] разделил молитву [богословы считают, что под словом «молитва» подразумевается чтение суры «аль-Фатиха» в любом из намазов] между Мною и молящимся человеком на две части. Раб Мой получит то, что просит. Когда скажет он: «Аль-хамду лил-ляхи раббиль-‘алямин» («Истинное восхваление принадлежит только Аллаху, Господу миров»), то скажу: «Благодарит Меня раб Мой»; когда скажет: «Ар-рахмани ррахим» («Милость Которого безгранична и вечна»), то скажу: «Восхваляет Меня раб Мой»; когда скажет: «Мялики явмид-дин» («Владыке Судного Дня»), то скажу: «Прославляет Меня раб Мой»; когда скажет: «Ийякя на‘буду ва ийякя наста‘ин» («Тебе поклоняемся и у Тебя просим помощи»), то скажу: «Это — между Мною и обращающимся ко Мне. Ему [Я дам] то, что он попросит»; когда скажет: «Ихдина ссыратоль-мустакым, сыратоль-лязийна ан‘амта ‘аляйхим, гайриль-магдуби ‘аляйхим ва ляддоллин» («Направь нас на правильный путь. Путь тех, которым он был дарован. Не тех, на которых Ты разгневался, и не тех, которые сошли с него»), то скажу: «Это — рабу Моему. И ему — то, что он просит»[11].

Обязательный в выполнении религиозной практики мусульманин совершает в сутки пять молитв. В этих молитвах он по нескольку раз читает суру «аль-Фатиха». А действительно ли стоит многократно просить об одном и том же? Если внимательно изучать жизнь и алгоритм того, что в ней происходит, то понимаешь — стоит, еще как стоит! Время и окружающие нас обстоятельства неустанно и быстро движутся вперед. Нам только кажется, что, останавливаясь мысленно или бездействуя, мы приостанавливаем ход событий и время идет медленнее. Это — иллюзия, на самом же деле бег времени не зависит от нас, и время быстротечно. Так вот, на этом оживленном скоростном автобане[12] жизни, где нет возможности остановиться, крайне важна корректировка нашего движения Свыше, ведь мы постоянно отвлекаемся, теряем внимание и бдительность в жизненно важных обстоятельствах, а погрешность в траектории движения может привести к потере управления и серьезному ДТП. Посмотрите на людей, потерявших смысл мирского бытия, не чувствующих его ритма, приглядитесь к тем, кто превратился, к примеру, в смрадных[13] пассажиров кольцевой ветки метро или в социальных паразитов. Они — люди, но какие? Да, это тоже жизнь, но не та, что была определена для человека по Божьему замыслу. Иметь человеческое обличье еще не значит «быть человеком». Умный понимает это, мудрый же не только понимает, но и, осознав, проецирует на себя и использует в своей личной жизни.

«Правильный путь»

Соглашусь с тем, что у каждого свое понимание правильности пути, которое во многом зависит от воспитания, уровня и качества образования, среды, в которой вырос человек. Немалое влияние оказывают национальные традиции, культура, язык, политическая или экономическая ситуация в стране, где вырос и живет индивидуум. При этом не следует забывать, что каждый человек есть «замкнутая система, не имеющая аналогов» и отличающаяся от другой «системы» по физическим, моральным, психическим и интеллектуальным параметрам.

Здесь уместно обратить внимание на тот факт, что Божьи пророки и посланники несли идеалы и ценности, находившие место в сознании людей, причем так, что каждый мог не просто услышать, но понять и прочувствовать их. Всевышний давал своим пророкам то, что учитывало природное единство людей: сколь бы разными они ни были, в них много общего. Назидания посланников Творца были доступны и внятны представителям различных культур и народов. Их Божественный подход стирал границы между умами и сердцами людей. А ведь главное, к чему они неустанно призывали, — вера в Бога, Одного и Единственного Творца.

Почему же отдельные религии, несмотря на свою глобальность и многочисленность последователей, ассоциируются в первую очередь с определенным типом одежды, чертами лица, обычаями? В наиболее обобщенной форме ответ на этот вопрос кроется в шаблонности человеческого мышления. Привыкнув к чему-либо, люди долго отвыкают или уже никогда не смогут отвыкнуть от этого.

Немалый вклад в формирование тех или иных ассоциаций, стереотипов, клише внесли путешественники и исследователи, которые не всегда руководствовались постулатами морали, чести, объективности. Посещая новые земли, они описывали населявшие их народы. В этих описаниях уделялось внимание и религии. Не все могли в достаточной степени понять то, что происходит на разных континентах: что, например, одежда людей соответствует местным климатическим условиям, а поведение или ментальность определяются экономической или иной ситуацией. Другими словами, те явления, в которых без достаточных на то оснований обвиняли религию, объяснялись народными, племенными особенностями, зачастую не соотносившимися с исповедуемой этими народами и племенами религией. Отношение этих явлений к самой религии было косвенным, да и появлялось оно обычно в результате местной богословской трактовки.

Что помогает человеку найти верный, правильный путь, решение?

Всевышний Творец даровал человеку пять «навигационных» систем для определения, выверения жизненного курса:

1. Инстинкт[14] и интуиция[15].

2. Пять органов чувств: зрение, слух, обоняние, вкус и осязание[16].

3. Разум[17], разумение, способность понимать. Человек живет в сообществе с другими людьми и потому не может ограничиваться лишь чувствами, инстинктами или интуицией. Разум помогает ему все упорядочить, уберечься от ошибок и промахов.

4. Религия.

Разум может просчитаться, воля — ослабеть, интуиция — промолчать или увести в сторону, а вот постулаты, данные людям через пророков от Бога, защищены от влияний изнутри и извне. Если доказана истинность изречения[18], тогда остается только правильно его понять и своевременно, уместно применить в контексте основ религии и ее духа, духа веры и праведности.

5. Божественное благословение, которого мусульмане просят изо дня в день: «Направь нас на правильный путь».

Божья корректировка жизненного пути крайне важна для любого человека, поэтому мусульмане и молят Всевышнего об этом ежедневно и многократно: «Тебе поклоняемся и у Тебя просим помощи. Направь нас на правильный путь».

*

Вопрос. О каких мирах говорится в конце 2-го аята суры «аль-Фатиха»? Один филолог-араб, немусульманин по вероисповеданию, в разговоре со мной сказал: «Поскольку для мусульман есть только этот мир и загробный, то есть два мира, то во 2-м аяте должно стоять двойственное число, которое есть в арабском языке, получается ошибка в Коране». Я знаю, что ошибок в Коране быть не может, но и в арабском я не силен, а потому никак не смог возразить. Не могли бы вы дать разъяснение по этому поводу?

Ответ. Под словом «миры» (из словосочетания «Господь миров») подразумеваются как минимум мир ангелов, мир джиннов[19] и мир людей. Есть также еще и животный мир, растительный мир, космический мир и др.

Что же касается упомянутой вами классификации, то надо бы знать, что существует мирская жизнь (дунья), загробная (после смерти каждого из нас — барзах) и та, что наступит после Конца Света, Воскрешения и Судного Дня (áхира). Каждый из этих этапов пути кардинально отличается от предыдущего.

Вопрос. При совершении вместе с имамом молитвы-намаза после чтения суры «аль-Фатиха» слово «амин» следует произнести тихо или громко?

Ответ. При коллективном совершении первой, четвертой и пятой обязательных молитв (фард), когда имам завершает чтение суры «аль-Фатиха», согласно ханафитскому мазхабу «амин» произносится про себя, а согласно шафиитскому — вслух.

На арабском языке слово «Бог» звучит как «Аллах» и состоит из двух частей — определенного артикля «аль» и слова «иляхь» (бог, божество), что дословно переводится как «определенный Бог». Говоря на арабском «Аллах», любой мусульманин подразумевает Единого и Единственного Творца. Выделяют 99 имен Всевышнего, каждое из которых раскрывает отдельные качества и характеристики Господа. Эти имена-характеристики упоминаются в Коране и в высказываниях пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Слово «Бог» на разных языках звучит по-разному, но главное не в этом. С точки зрения Ислама главное — это единственность Творца, неограниченность временем и пространством, трансцендентность, несравнимость с чем-либо мирским.

[2] Слово «Господь» (раббун) подразумевает власть, господство, воспитание и заботу Творца о Своих творениях.

[3] Под словом «миры» подразумевается все многообразие жизни: мир людей, растений, животных; мир молекул и атомов; миры джиннов и ангелов и т. д. То есть Он — Господь и Властелин всего и вся.

[4] Много смыслов можно найти в том, что человек проговаривает данный и следующий за ним глаголы именно во множественном числе, даже если молится в одиночестве. Один из этих смыслов таков: «О Всевышний, мне крайне неудобно обращаться к Тебе лишь от своего имени. Позволь мне воззвать от имени многих миллионов верующих, являясь одним из них, пусть далеко не первым по благородству своих дел и поступков, но все же молящим Тебя о помощи и благословении и полагающимся на милость Твою, всепрощение хотя бы потому, что я молю Тебя вместе с теми, кто намного ближе к Тебе и более любим Тобою. Прими же и мою молитву в череде многочисленных молитв и просьб, ведь все мы обращаемся к Тебе и у Тебя просим помощи».

[5] Благослови и укажи нам путь истины, являющийся срединным, верным, сочетающим в себе небесные законы и мирские, путь, который сделает нас и детей наших счастливыми в мирском и в вечном.

[6] Имеется несколько предположений относительно того, кто подразумевается под этими словами. Но наиболее близко к букве и духу Закона следующее: заслуживающими Божьего гнева являются те, кто имел возможность приобщиться к кладезям Священного Писания, к духовным постулатам и ценностям, смог понять их и, возможно, даже начал применять на практике, но в последующем по разным причинам (лень, нерасторопность, неорганизованность, угождение личным прихотям или слабостям характера, недостаток воли) либо под каким-то предлогом (нехватки ли времени, в ожидании ли момента, когда решит посвятить себя этому серьезно, а может быть, с оговоркой, что он еще слишком молод или стар для этого) сходят с пути, сворачивают с хорошо освещенного проспекта, думая, что по темным и извилистым переулкам смогут преодолеть жизненный путь легче и продуктивнее. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 1. С. 60.

[7] «Сошедшие с пути» — это в первую очередь те, до кого не дошла проповедь Божьих пророков и посланников или дошла в искаженном виде (например, в результате привнесения людьми на некоторых исторических этапах поправок в пророческие повествования в угоду политической элите или каким-либо обстоятельствам, пусть даже с «добрыми» намерениями; здесь нужно учесть еще многочисленные переводы с одного языка на другой, отсутствие единого оригинала, язык которого уже давно вышел из повседневного обихода и т. п.). Имея разум, они все же не постигли Божьи предписания или приобрели их «по наследству» в искаженном виде. Эта категория людей заблудилась в многочисленных закоулках перипетий жизни, не нашла путь, который вывел бы их из тьмы безверия. Они не поняли, кто есть Моисей, Иисус, Мухаммад. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17. Т. 1. С. 60.

[8] Данная сура обязательно читается во время каждой молитвы и заканчивается возгласом «амин», который, по мнению мусульманских комментаторов, означает «о Аллах, ответь на мою молитву», «о Всевышний, прими наши молитвы»  или «да будет так».

[9] Хадис от Убейи ибн Кя‘ба; св. х. Ат-Тирмизи. См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 497, хадис № 3125, «сахих».

[10] Св. х. аль-Бухари. См., например: Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин [Прогулка праведников. Комментарий к книге «Сады благонравных»]. В 2 т. Бейрут: ар-Рисаля, 2000. Т. 2. С. 13, хадис № 1/1009; аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 3. С. 1453, хадис № 4703.

[11] Хадис от Абу Хурайры; св. х. имама Муслима. См.: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 169, хадис 38–(395); аль-Куртуби А. Талхыс сахих аль-имам муслим [Сокращенный свод хадисов имама Муслима]. В 2 т. Каир: ас-Салям, 1993. Т. 1. С. 176 (раздел «Молитва» (китаб ас-саля), хадис № 17); Ибн Кясир И. Тафсир аль-кур’ан аль-‘азым [Комментарии к Великому Корану]. В 4 т. Бейрут: аль-Хайр, 1993. Т. 1. С. 12, 13.

[12] Автобан — автомагистраль, исключающая обгон (выезд на встречную полосу движения) и дополнительно оборудованная для скоростного движения автомобилей.

[13] Смрадный — зловонный. А в данном случае — люди без постоянного места жительства, спускающиеся в метро погреться или отдохнуть на мягких сиденьях.

[14] Инстинкт — 1) врожденная способность животных организмов к совершению целесообразных действий по непосредственному безотчетному побуждению; 2) бессознательное непреодолимое влечение к чему-либо, чувство; 3) внутреннее чутье. См.: Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. С. 394.

[15] Интуиция — 1) безотчетное неосознанное чувство, подсказывающее правильное поведение, понимание чего-либо; чутье; 2) филос. способность постижения истины непосредственным путем без обоснования доказательствами. См.: там же. С. 396.

[16] Осязание — одно из внешних чувств человека и животного: способность воспринимать прикосновения, давления, растяжения. См.: там же. С. 736.

[17] Разум — 1) познавательная деятельность человека, способность мыслить; ум, интеллект; рассудок; 2) способность рассуждать здраво, находить правильное решение в какой-либо ситуации; рассудок (в отличие от эмоций). См.: там же. С. 1082.

[18] В первые десятилетия становления Ислама мусульманскими учеными была выстроена целая система, состоящая из нескольких научных направлений и посвященная именно проверке достоверности отношения тех или иных слов к высказываниям пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует), не говоря уже о Священном Коране, который еще при жизни Божьего посланника заучивался наизусть и постоянно сверялся.

[19] Джинны — незримые для людей разумные существа, созданные Богом наряду с людьми и ангелами. Последним Божественным Писанием для джиннов со времен пророка Мухаммада является Священный Коран. Они рождаются, умирают и будут воскрешены для Суда пред Богом за свои деяния. Среди них есть верующие и неверующие. Последние являются помощниками Сатаны.

*

2:8

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ
[Уа минан-наси мани-йакулу аманна биЛЛахи уа бил Йаумил-Ахири уа мА хумби-муминин]

Среди людей есть те, которые говорят: «Мы уверовали в Аллаха (Бога, Господа) и в Судный День». Однако они не являются му’минами [уверовавшими].  

Пояснение к аяту:

«Почему?» — спросите вы.

Вера не вошла в их сердца…

«Сказали бедуины: «Мы уверовали [в Бога и в Судный День]». Ответь [о Мухаммад]: «Вы не уверовали, а лишь стали покорны (стали мусульманами, покорными Богу в отдельных ритуальных действиях, поступках или словах). Когда же вера войдет в ваши сердца, [тогда вы по праву сможете назвать себя верующими]» (см. Св. Коран, 49:14).

*

2:48

وَاتَّقُوا يَوْمًا لَا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
[Уаттаку Йаумал-ла тажзи нафсун ‘ан-нафсин-шайану-уа ла йукбалу минха шафа-’атуну-уа ла йу-хазу минха ‘ад-луну-уа ла хум йунсарун]

Страшитесь Дня, когда одна душа ничем не сможет помочь другой. [В Судный День человек будет отвечать лишь за самого себя и никто из людей или джиннов не в состоянии будет взвалить на себя чужую ношу или приумножить свои благодеяния чужими.] Ни заступничество, ни выкуп (ни искупление) от нее не будут приняты. Им никто не поможет.

Десять величайших благ Всевышнего Творца еврейскому народу

(1)

*

2:62

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَى وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
[Инналлазина аману уаллазина хаду уан-Насара уас-Саби-ина ман амана би-ЛЛахи уал Йаумил-Ахири уа ‘амила салихан-фалахум ажрухум ‘инда Раббихим; уа ла хауфун ‘алайхим уа ла хум йахзанун]

Воистину, уверовавшие [носители основных постулатов веры, мусульмане], а также иудеи, христиане и сабеи (поклоняющиеся ангелам и звездам)[1], те из них, кто [искренне, осознанно] уверовал в Аллаха (Бога, Господа), в [неотвратимость] Судного Дня и совершал благие поступки, заслуживают воздаяния от Господа своего. Они не будут подвержены страху [не поработятся им; таким людям не стоит бояться предстоящего после смерти] и не опечалятся [за то, что оставят в мирском, переходя в вечное].

Пояснение к аяту:

Для того чтобы стать верующим, который может надеяться на милость Творца не только в мирской обители, но и в вечной, достаточно (1) уверовать в Бога (на каком бы языке тот или иной народ ни называл Его, Он единственен и трансцендентен), (2) следовать пророку и Божьему посланнику своего исторического периода, (3) быть носителем основных постулатов веры, одним из которых является вера в неотвратимость Судного Дня, и (4) совершать благодеяния[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В определении значения слова, использованного в аяте, нет единства в среде мусульманских ученых. В переводе смысла было приведено одно из его значений. Что касается других, то основными являются следующие: здесь подразумеваются (1) вероотступники, отказавшиеся от той религии, которой следовали ранее; (2) все те, кто не является ни мусульманином, ни иудеем, ни христианином; (3) все те, кто не исповедует какую-либо религию.

Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. Т. 1. С. 193 и 195; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 1. С. 72; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 1. С. 295; Му‘джаму люгати аль-фукаха’ [Словарь богословских терминов]. Бейрут: ан-Нафаис, 1988. С. 269; Елдэрэм С. Куранэ хаким ва ачэкламалэ мэали [Тафсир Корана]. Стамбул: Дэфина, 2008. С. 9.

[2] Что касается Божьих пророков и посланников, упомянутых во втором пункте, и остальных постулатов веры, помимо оговоренного в аяте (вера в Судный День), то это — пояснение мусульманских ученых в комментариях к аяту, учитывая смыслы других аятов и хадисов.

*

2:85

ثُمَّ أَنْتُمْ هَؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِنْكُمْ مِنْ دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِمْ بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِنْ يَأْتُوكُمْ أُسَارَى تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَاءُ مَنْ يَفْعَلُ ذَلِكَ مِنْكُمْ إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَى أَشَدِّ الْعَذَابِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
[Сумма антум хаула-и тактулуна анфусакум уа тухрижуна фарикам-минкум-мин-диййарихим; тазахаруна ‘алайхим билисми уал-’адуан; уа инй-йатукум усара туфадухум уа хууа мухаррамун ‘алайкум ихражухум. Афа-ту-мину-на би-ба’дыл-китаби уа такфуруна би-ба’д? Фама жаза-у манй-йаф-’алу залика минкум илла хиз-йун-фил-хайатид-дунйа? Уа Йаумал-Кийамати йураддуна ила ашаддил-’азаб. Уа ма-ЛЛаху би-гафилин ‘амма та’-малун]

А потом вы [невзирая на соглашение] начинаете убивать самих себя [друг друга] и изгоняете группу людей из вашего же числа из их собственных домов [между вами начинаются жестокие и кровопролитные распри, притеснения, грабежи]. Притом вы оказываете поддержку [другим] против них [ваших соплеменников] в грехе и вражде [воюя против своих]. Но если они [ваши соплеменники] оказываются в плену [у ваших общих врагов], вы выкупаете их [здесь уже следуя тому, что сказано на этот счет для вас в Торе]. А ведь запрещено было вам выгонять их [и поступать по отношению к ним столь жестоко и вероломно, это и привело к тому, что они потеряли свободу и оказались в плену].

Неужели во что-то из Писания вы веруете [некоторым его положениям, выгодным для вас], а во что-то не веруете [не следуете этому в повседневной практике]?! [Знайте же] кто из вас так поступает, те заслуживают лишь позора в этой жизни, а в Судный День их ожидает жесточайшее наказание. Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен обо всем, что вы делаете.

*

2:113

وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَى عَلَى شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَى لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَى شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
[Уа калатил-Йахуду лайсатин-Насара ‘ала шай; уа калатин-Насара лайсатил-йахуду ‘ала шай-иу-уа хум йатлунал-Китаб. Казалика калал-лазина ла йа’-ламуна мисла каулихим. Фа-Лаху Йахкуму байнахум Йаумал-Кийамати фи-ма кану фихи йахталифун]

Иудеи сказали: «Нет у христиан того, с чем можно было бы считаться (принять в расчет) [нет у них чего-либо значительного, важного]». Христиане сказали [то же самое]: «Нет у иудеев того, с чем можно было бы считаться». А ведь они читают Писание! Только незнающие могут говорить подобного рода слова [ведь и иудейская традиция, берущая начало со времен пророка Моисея, и христианская традиция, берущая начало со времен пророка Иисуса, — от Аллаха (Бога, Господа), в этом никто не может сомневаться]. Всевышний рассудит между ними в Судный День, разрешит все спорные вопросы.

Пояснение к аяту:

«Иудеи сказали: «Нет у христиан того, с чем можно было бы считаться». Они не признали Иисуса, о приходе которого было сказано в Торе, как и не признали Мухаммада, и до сих пор ожидают того, кто должен прийти после Моисея и принести им радостную весть, былую власть и силу.

«Христиане сказали: «Нет у иудеев того, с чем можно было бы считаться». Они решили для себя, что иудеи не идут правильным путем, и не согласились с тем, что главной частью миссии Иисуса было утвердить, очистить от примесей и дополнить то, что оставил ранее Моисей. Они перечеркнули прежнее, но и не приняли нового пророка (Мухаммада), вырвав из контекста истории период Иисуса и ограничившись этим. Хотя те Писания, что у них (Тора и Евангелие, особенно в их первоначальном виде) говорят как о прошлом, так и несут радостную весть о будущем.

*

2:123

وَاتَّقُوا يَوْمًا لَا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
[Уаттаку Йаумал-ла тажзи нафсун ‘ан-нафсин шай-ау-уа ла йукбалу минха ‘адлуу-уа ла танфа’уха шафа-’атуу-уа ла хум йунсарун]

Страшитесь Дня, когда одна душа не в состоянии будет заместить другую (хоть что-то возместить за нее). [Между людьми, между людьми и джиннами, в кругу самих джиннов не будет самовольной взаимопомощи.] Откупиться [от ожидающего ее наказания] душа не сможет, чье-либо заступничество ей не поможет [если относительно нее Богом уже вынесено окончательное решение]. Никто и ничто [больше] не спасет.

*

2:126

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَذَا بَلَدًا آمِنًا وَارْزُقْ أَهْلَهُ مِنَ الثَّمَرَاتِ مَنْ آمَنَ مِنْهُمْ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ قَالَ وَمَنْ كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُ قَلِيلًا ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلَى عَذَابِ النَّارِ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
[Уа из кала Ибрахиму Раббиж-’ал хаза Баладан Ами-нау-уарзук ахлаху минас-самарати манн амана минхум бил-ЛЛахи уал Йаумил-Ахир. Кала уа ман-кафара фа-уматти-’уху калилан-сумма адтарруху ила ‘азабин-Нар, уа би-сал-масыр]

Взмолился Ибрахим (Авраам): «Господи, сделай эту местность безопасной, дай удел ее обитателям (пропитание, плоды, сады) [несмотря на то что кругом — пустыня. Но только тем из них, кто] уверовал в Тебя и в Судный День». Последовал ответ [от Господа миров]: «Кто [из обитателей данной местности, да и не только] станет безбожником (отвергнет Мои блага и щедроты), тому Я [все же] дам возможность насладиться мирскими дарами на определенный период, но после [смерти] насильно [без учета его нежелания, оправданий и отговорок] повергну в мучения Ада». Сколь же плох подобный исход!

*

2:174

إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ الْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا أُولَئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلَّا النَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
[Инналлазина йактумуна ма анзала-ЛЛаху минал-Китаби уа йаштаруна бихи саманан-калилан ула-ика ма йа-кулуна фи бутунихим иллан-Нара уа ла йукаллимухуму-ЛЛаху Йаумал-Кийамати уа ла йузаккихим уа лахум ‘азабун алим]

Те, кто скрывает ниспосланное Аллахом (Богом, Господом) в Книге [в Торе и Евангелии, данных людям до Корана] и продает это за малую цену [мирскую выгоду], если что и опускается в их желудки, то это — адский огонь. Они не будут удостоены общения с Творцом в Судный День [заслужив за подобное Божий гнев], грехи их не будут прощены, и ждет их болезненное наказание.

*

2:177

لَيْسَ الْبِرَّ أَنْ تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ وَآتَى الْمَالَ عَلَى حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ وَحِينَ الْبَأْسِ أُولَئِكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ
[Лайсал-бирра ан-тууаллу уужухакум кибалал-Машрики уал-Магриби уа лакиннал-бирра манн амана би-ЛЛахи уал Йаумил-Ахири уал-мала-икати уал-Китаби уан-набийййн; уа атал-мала ‘ала хуббихи зауил-курба уалйатама уал-масакина уабнас-сабили уас-са-илина уа фир-рикаб; уа акамас-Салата уа атаз-Заках; уалмуфуна би’ахдихим иза ‘ахаду; уас-Сабирина филба-са-и уаддарра-и уа хинал-бас. Ула-икаллазина саадаку, уа улаика хумул-Муттакун]

Благородство (доброта, праведность, благочестие, набожность, религиозность)[1] заключается не в том, кто в какую сторону молится: на восток или запад. Благороден (благочестив, религиозен) тот, кто уверовал в Аллаха (Бога, Господа), в Судный День, в ангелов[2], в Писание [уверовал в истинность Священных Писаний: Псалтыря, Торы, Евангелия и Корана], в пророков [Божьих]; кто дает из своего [праведно приобретенного] имущества, любя его [с трудом зарабатывая, собирая для тех или иных личных нужд, стремясь увеличить достаток, удел: нуждающимся в помощи] родственникам, сиротам [помогая им, в первую очередь, в воспитании, получении хорошего образования и овладении мастерством, то есть в приобретении житейской самостоятельности], бедным[3], путникам, [по праву нуждающимся] просящим[4], [а также] для освобождения невольных[5]. [И тот благочестив, кто] выстаивает [обязательную] молитву, выплачивает обязательную милостыню (закят). Они (набожные и благочестивые) выполняют обещания (договоренности, обязательства перед другими), терпеливы в периоды материальных кризисов и страданий [например, обнищание, болезнь или потеря близкого человека], [а также проявляют терпение] в периоды ожесточенной борьбы (в моменты, когда необходима смелость и неустрашимость). Эти люди [чьи качества и характеристики упомянуты ранее] правдивы [пред Богом, приписывая себя к верующим и религиозным], и они — [по праву] набожны.

Пояснение к аяту:

Вера, религиозность — не внешняя форма и атрибутика, в первую очередь это суть человеческой души, настроение и отношение, праведные и правильные мысли, слова и реальные благородные дела, поступки.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В аяте употреблено слово «бирр», смысл и значение которого подразумевает все формы благородства, доброты, праведности, всего, благодаря чему человек становится ближе к Богу.

[2] Ангелы сотворены Богом из света, не имеют пола. Они во всем покорны Творцу.

[3] Бедным (мискин) является тот, кто имеет некоторый достаток, но этого дохода ему явно не хватает даже на удовлетворение самых необходимых нужд, и это ставит его в ущемленное, а порой и унизительное положение.

[4] Подробнее о просящих читайте на сайте umma.ru в материале «Попрошайничество».

[5] Ислам уже более четырнадцати веков назад начал процесс освобождения подневольных людей и оказания им помощи в обретении свободы и независимости. Некоторые «цивилизованные» деятели современности бессовестно приписывают Исламу поощрение рабства, не желая понять суть трактовок, идя на поводу отдельных информационных кампаний, дискредитирующих исламские и общечеловеческие ценности.

*

2:212

زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
[Зуййина лиллазина кафарул-хайатуд-дунйа уа йас-харуна миналлазина аману. Уаллазинат-такау фаукахум Йаумал-Кийамах. Уа-ЛЛаху йарзуку май-йаша-у би-гайри хисаб]

Неверующие люди видят мирскую обитель слишком красивой [они полностью поглощены и ослеплены ею, дальше нее не видят; Сатана представляет им жизнь приукрашенной до такой степени, что они забывают о вечном], и при этом они смеются (насмехаются) над верующими [стремящимися к счастью и изобилию в обоих мирах, в земной обители и в вечной].

Набожные окажутся в Судный День выше их (безбожников). [В мирской обители] достаток  (благополучие, изобилие) могут быть даны Богом любому (желающему этого) без ограничений [если Он, Господь миров, того пожелает]. [В вечности же милость и щедрость Его ожидают лишь верующих, покинувших мирскую обитель с верой в сердцах и делах.]

*

2:228

وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَنْ يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللَّهُ فِي أَرْحَامِهِنَّ إِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَلِكَ إِنْ أَرَادُوا إِصْلَاحًا وَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِي عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[Уал-муталлакату йатараббасна би-анфуси-хинна саласат куру. Уа ла йахиллу лахунна ай-йактумна ма халака-ЛЛаху фи ар-хамихинна ин-кунна йу-минна би-ЛЛахи уал Йаумил-Ахир. Уа бу-’улатухунна ахакку бираддихинна фи залика ин араду ислаха. Уа лахунна мислуллази ‘алайхинна билма’-руф; уа лир-рижали ‘алайхинна даражах. Уа-ЛЛаху ‘азизун Хаким]

Разведенные женщины находятся в ожидании три менструальных цикла[1] [примерно три месяца с момента дачи развода]. Не допускается сокрытие ими того, что в их утробе из сотворенного Аллахом (Богом, Господом), если веруют они в Него и в Судный День. [Если, к примеру, они беременны от супруга, с которым разводятся, но не желают афишировать это, намереваясь быстрее выйти замуж снова, то не имеют права поступать так. Их разводный период завершается с рождением ребенка.]

Мужья имеют преимущество [им следует хорошенько подумать и, возможно] вернуть супругу до истечения срока[2], если желают [тем самым] исправить положение дел в лучшую сторону [если оба видят в этом позитивную перспективу]. [Семейные] обязанности есть как на мужьях перед женами, так и на женах перед мужьями, и все это в рамках морали (нравственности; в соответствии с общепринятыми нормами порядочного поведения и воспитанности).

[Мужчины обязаны вести себя разумно и ответственно, не ущемляя права жен, не злоупотребляя своим старшинством в семье, а тем более не применяя силу[3].] Мужья являются старшими (главенствующими) в семье. [Жене следует уважать мужа и почитать его, но супруг, как например и руководитель государства, может, используя предоставленные ему полномочия, оказаться тираном, ослепленным властью и силой, а может быть и благодетелем, ощущающим пред Богом свою ответственность и не теряющим из виду собственные обязательства.]

Аллах (Бог, Господь) Всемогущ [любого тирана и притеснителя рано или поздно поставит на место] и бесконечно Мудр. [Вся мудрость переплетения обстоятельств и неоднозначности событий изначально известна лишь Ему, люди же могут только предполагать, настраивая себя на тот или иной лад, делать выводы (порой поспешные), реальные же итоги зачастую становятся ясными лишь через годы или десятилетия. А потому человек должен подходить к совершаемому серьезно и внимательно, тогда не будет опечален ни в мирском, ни в вечном.]

Пояснение к аяту:

Получив развод (например, после произнесения слов «ты разведена», «я развелся с тобою»), женщина может выйти замуж только по истечении трех менструальных циклов (примерно через три месяца), которые в том числе показывают, есть ли у нее беременность от прежнего мужа или нет. Однако имеются некоторые нюансы:

1. Если муж с женой развелись, так ни разу с момента женитьбы и не вступив в половую связь, то разводного периода для этой женщины не существует (см. Св. Коран, 33:49). Она может уйти, получив лишь один развод, после которого бывший муж сможет ее вернуть, если она будет согласна и не выйдет к тому времени за другого. А вот если их развод проходил в три этапа (озвучены все три развода), тогда — уже нет.

2. Для тех, у кого нет месячных (по старости или иным причинам), разводный период продолжается ровно три месяца (см. Св. Коран, 65:4).

3. Если женщина беременна, то завершением разводного периода для нее (после получения одного из трех разводов от мужа) будет рождение ребенка, даже если это произойдет через день после получения первого, второго или третьего разводов (см. Св. Коран, 65:4).

Для всех остальных случаев разводный период — истечение трех менструальных циклов[4].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Канонические подробности см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 1. С. 202; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 3. С. 75–78.

[2] Если дан лишь один или только два развода.

[3] Как муж, так и жена имеют определенные обязанности друг перед другом, а также пред Богом и обществом, что должно зиждиться на чувстве ответственности, иметь гармонию и не выставляться как категоричное требование одних к другим.

[4] До истечения разводного периода наследственные права супругов сохраняются.

Подробнее о разводе читайте в моей книге «Семья и Ислам».

*

2:232

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَنْ يَنْكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوفِ ذَلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ذَلِكُمْ أَزْكَى لَكُمْ وَأَطْهَرُ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
[Уа иза таллактумун-ниса-а фабалагна ажалахунна фала та’-дулухунна ай-йанкихна азуажахунна иза тарадау байнахум-бил-ма’руф. Залика йу-’азу бихи манкана минкум йу-мину би-ЛЛахи уал-Йаумил-Ахир. Заликум азка лакум уа атхар. Уа-ЛЛаху йа’-ламу уа антум ла та’-ламун]

Если вы [мужья] дали развод своим женам [один развод или два] и наступил срок [когда жены уже могут выйти замуж за другого мужчину, то есть разводный период подошел к концу], то пусть они [родственники жены] не препятствуют [новому] замужеству с бывшим мужем [желающим жениться, со всеми процедурами: проведением бракосочетания и передачей дорогого свадебного подарка (махра)], если они [уже бывшие муж и жена, ведь разводный срок закончился] благочестиво пришли к обоюдному согласию [если имеют серьезные намерения стать на всю последующую жизнь любящими друг друга и уважающими мужем и женою].

К этим [вышеприведенным] наставлениям [о тонкостях бракоразводного процесса и взаимоуважении как во время брака, так и в процессе его расторжения] прислушаются те, кто уверовал в Аллаха (Бога, Господа) и [неотвратимость] Судного Дня [то есть те, кто имеет достаточно веры и осознает, что даже пылинка зла не уходит в никуда, а возвращается обратно, словно бумеранг, за исключением тех случаев, когда человек раскаялся пред Богом и исправился, тем самым восполнив ранее нарушенное]. Это — лучшее для вас и самое чистое (благодатное) [будьте взаимно вежливы, чтите права и свободы друг друга как в период супружеской жизни, так и в период развода]. Аллах (Бог, Господь) знает, а вы [очень даже многого] не знаете[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Также о бракоразводном процессе см.: Св. Коран, 65:1–7.

*

2:254

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَاعَةٌ وَالْكَافِرُونَ هُمُ الظَّالِمُونَ
[Йа-аййухаллазина аману анфику мимма разакнакум-мин-кабли ай-йа-тийа Йаумул-ла бай-’ун-фихи уа ла хуллатуу-уа ла шафа’ах. Уал-кафируна хумуз-залимун]

Верующие! Тратьте [на благое] из того, чем Мы наделили вас, [причем] до того, как придет День, когда не будет ни торговли [не будет возможности заработать, откупиться, обменяться], ни дружбы, ни заступничества [кроме как с дозволения Всевышнего]. Безбожники [в том числе и те, кто тратит материальные средства не по назначению, а лишь на удовлетворение прихоти и приумножение греха] — они грешники [уже то, что они отрицают Творца, есть огромный грех и неблагодарность Ему]. 

*

2:264

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْأَذَى كَالَّذِي يُنْفِقُ مَالَهُ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا لَا يَقْدِرُونَ عَلَى شَيْءٍ مِمَّا كَسَبُوا وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
[Йа-аййу-халлазина аману ла туб-тылу садакатикум-бил-манни уал-аза каллази йунфику малаху ри-аннаси уала йу-мину би-ЛЛахи уал-Йаумил-Ахир. Фамасалуху камасали сафуанин ‘алайхи турабун фа-асабаху уабилун фатаракаху салда. Ла йакдируна ‘ала шай-им-мимма касабу. Уа-ЛЛаху ла йахдил-каумал-кафирин]

О верующие, не уничтожайте свои добродетели (материальные затраты на благо другим) через манн и аза (попреками и оскорблениями), ведь это подобно лицемерной трате имущества [в ожидании благодарности, похвалы], когда человек не верует [по сути своей] в Аллаха (Бога, Господа) и в Судный День. Такие «богоугодные» поступки подобны пыли, осевшей на большом гладком камне: начался проливной дождь, и камень стал абсолютно чистым [подобные дела превращаются в пыль, «сдуваемую» или «смываемую» из списка наших благородных поступков]. Эти люди [превратившие свои траты на благо другим в тщету] не увидят никакой пользы от того, что делали [ни в мирской обители, ни в вечной. Пыль — она и есть пыль]. [И знайте же] Всевышний не наставляет на правильный путь [неблагодарных Ему] безбожников [ведь они сами желают быть именно такими. Кстати, упомянутые качества присущи больше безбожному человеку, нежели верующему. Последний если и сделает что-то подобное, то лишь по ошибке или незнанию].

Пояснение к аяту:

Щедрость души, проявленная в трате мирских благ, приобретенных путем лишений и невзгод…

Тот, чье сердце озарено частичками веры, всегда готов протянуть страждущему руку помощи, но, делая это, он предельно внимателен как в стремлении понять проблему, так и в анализе своего внутреннего голоса, намерения, дабы предательское чувство сожаления или притаившейся скупости не лишило его Божественного воздаяния. Он трезво оценивает положение дел пред Всевышним, чтобы в последующем не превращать сокровищницы своих благих и щедрых поступков в пыль.

Чтобы сохранить ценность благодеяния и заслужить милость Всевышнего в мирском и вечном, человек должен постараться оставить этот поступок между собой и Богом, по возможности не афишировать, забыть о нем до Судного Дня. Уместно будет не опускаться до самолюбования и радости от людской похвалы и лести, ведь есть возможность подняться на тот уровень проявления милости Творца, где мольба к Нему оборачивается Божьей щедростью и помилованием.

Важно подчеркнуть, что, чем нести материальные затраты, за которыми последуют сожаления или душевные надломы, лучше не делать этого вообще. Достаточно быть щедрым на добрые и приятные слова, уметь прощать и не оставлять на душе ни малейшего осадка. Негативный осадок угрожает вылиться впоследствии в стрессы, обиды, взаимные оскорбления и плохое настроение.

*

2:281

وَاتَّقُوا يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
[Уаттаку Йауман-туржа’уна фихи ила-ЛЛах. Сумма тууаффа куллу нафсимма касабат уа хум ла йузламун]

Бойтесь же Дня [пусть ваша вера не будет лишь словами, телодвижениями, вынужденным соблюдением народных обычаев и традиций. Придайте ей новое дыхание, ускорение, импульс; пусть она оживит вас, преобразит вашу жизнь, и это пригодится], когда вы будете возвращены к Богу. Каждой душе воздастся за совершенное ею. [Человеку отвечать лишь за свои дела, о чем мы, люди, часто забываем, обсуждая дела других и забывая о своих.] Они [люди и джинны] ни в чем не будут ущемлены (притеснены) [ни одна толика совершенного ими зла или добра не будет потеряна].

*

3:9

رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَا رَيْبَ فِيهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ
[Раббана Иннякя Джами`ун-Наси Лийаумин Ля Райба Фихи ИннаЛлаху Ля Йухлифуль-Ми`аад]

Господи, Ты соберешь [всех] людей для Дня, в котором нет сомнений.

Поистине, Аллах (Бог, Господь) всегда выполняет обещанное. [Весть о Судном Дне доносили все пророки и посланники, он обещан Богом, а потому нет сомнений в том, что рано или поздно наступит.]

*

3:25

فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لَا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
[Факайфа Изя Джама`нахум Лийаумин Ля Раиба Фихи Уа Вуффийат Куллю Нафсин Ма Касабат Уа Хум Ля Йузлямун.]

Вот посмотрим, каково будет, когда соберем Мы их в День, о наступлении которого нет сомнений, и воздастся (вернется) каждому [из людей и джиннов] в соответствии с тем, что он приобрел [что нажил для вечности за период пребывания на земле]. Никто из них не будет притеснен (ущемлен в правах и свободах) [получит то, что заслужил][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] С подобным смыслом см. также следующие аяты Св. Корана: 11:111, 4:173, 24:25.

*

3:30

يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِنْ سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أَمَدًا بَعِيدًا وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ
[Йаума Таджиду Куллю Нафсин Ма `Амилят Мин Хайрин Мухдараан Уа Ма `Амилят Мин Суин Тауадду Ляв`Анна Байнаха Уа Байнаху `Амадаан Ба`идаан Уа Йухаззырукуму Аллаху Нафсах Уа Аллаху Ра`уфун Биль-`Ибаад.]

В тот День каждая душа найдет перед собою [воочию увидит] все хорошее, что она сделала [совершила ранее в мирской обители]. Также она увидит зло, которое сотворила. Сколь же сильно она (душа человеческая) возжелает, чтобы это удалилось от нее как можно дальше. Аллах (Бог, Господь) вас предупреждает (предостерегает) касательно Себя. [Жизнь продолжается, а значит, можно еще изменить, исправить, начать с нуля, не побояться взглянуть в глаза правде. Все мы разные, но еще живые, а] Он — Сострадателен (Жалостлив) к людям.

*

3:55

إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
[Из КаляЛлаху Йа `Иса Инни Мутауаффика Уа Рафи`ука Иляйя Уа Мутаххирука Миналь-Лязина Кафару Уа Джа`илюль-Лязина Аттаба`ука Фаукаль-Лязина Кафару Иля Йаумиль-Кыйямати Сумма Иляйя Марджи`укум Фа Ахкуму Байнакум Фима Кунтум Фихи Такхталифуун.]

И сказал Аллах (Бог, Господь): « ‘Иса (Иисус), воистину, Я заберу (умерщвлю)[1] тебя и вознесу к Себе, удалю (очищу) тебя от [зла] тех, кто не уверовал [очищу от обвинений и оскорблений, которые произносились в твой адрес и в адрес твоей матери], и возвеличу твоих последователей над теми, кто не верует, до [самого] Конца Света. [Последователи пророков и носители веры в Единого и Единственного Творца будут выше неверующих, в первую очередь, по морально-нравственным и духовным характеристикам, по воспитанности своей.] Потом предстоит ко Мне ваше возвращение. Я рассужу вас относительно того, в чем вы расходились (разногласили) [в вопросах веры, религии и жизни].

Пояснение к аяту:

Иисус был вознесен по воле и милости Господа без умерщвления и даже не в состоянии сна. Всевышний вознес его, что ясно изложено в Коране, и вернет на землю для завершения миссии и прохождения через смерть, о чем достоверно упоминается в Сунне, подробности же ведомы лишь Ему, Управителю и Властелину всего и вся. Последний Божий посланник, пророк Мухаммад, говорил: «Поистине, Иисус не умер. Он вернется к вам [о люди] до Конца Света»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Согласно мусульманской богословской науке истолкования текстов, слово «умерщвлю» несет в себе особый смысл. Так, к примеру, великий исламский ученый Ибн Кясир, комментируя данный аят, пишет: «Большая часть ученых утверждает, что под словами «умерщвлю тебя» подразумевается сон, а не смерть, ибо именно в таком значении данное слово используется в других местах Священного Корана и в хадисах Пророка:

— «И Он [Господь] — Тот, Кто умерщвляет вас по ночам [давая вам сон] и Кто знает, что совершаете вы днем…» (см.: Св. Коран, 6:60);

— «Господь умерщвляет вас в момент смерти [забирает к Себе ваши души, полностью отделяя их от тел] и [временно умерщвляет] тех, которые не умерли во время сна [умерщвляет на время сна частично, забирая души от тел]. И забирает Он [навсегда из жизни бренной] тех, для которых определена смерть, и отпускает других [которые были забраны на время сна] на определенный для них срок. Поистине, это знамение для тех, кто думает» (см.: Св. Коран, 39:42);

— Последний посланник Господа, просыпаясь утром, говорил: «Хвала Аллаху (Богу, Господу), Который оживил нас после того, как умертвил [то есть забрал наши души на время сна и вернул их для продолжения жизни]». См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 1. С. 286, комментарий к аяту № 55 третьей суры; аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 2308, хадис № 7395.

[2] См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 2. С. 262, 263, 265; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 3. С. 354.

Подробнее о вознесении и втором пришествии читайте в моей книге «Путь к вере и совершенству».

*

3:77

إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلًا أُولَئِكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ وَلَا يَنْظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
[Инналь-Лязина Йаштаруна Би`ахдилляхи Уа Айманихим Саманаан Калиляян Уляика Ля Кхаляка Ляхум Филь-Ахыйрати Уа Ля ЙукаллимухумуЛлаху Уа Ля Йанзуру Илейхим Йауналь-Кыйамати Уа Ля Йузаккихим Уа Ляхум `Азабун Алиим.]

Воистину, тех людей, кто продает за малую мирскую цену [за преходящие блага мирской жизни] обет, данный пред Богом, а также клятвы свои [поклялись, что сделают, а не сделали, преследуя личный интерес меркантильного характера], ничего хорошего в вечности их не ожидает. Аллах (Бог, Господь) не будет говорить с ними и даже не посмотрит в их сторону в Судный День [будет крайне недоволен ими]. Он не очистит их [от грехов и прегрешений, которых у каждого из людей предостаточно], их ждет болезненное наказание.

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Нет веры у того, кто ненадежен (в ком нет преданности, честности). И нет религии у того, кто необязателен (кому нельзя что-то поручить, вверить)»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Хадис от Анаса; св. х. Ахмада и Ибн Хаббана. См., например: аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси (675–739 гг. по хиджре). Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан [Благородный поступок в приближении (к читателям) свода хадисов Ибн Хаббана]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1991 (1997). Т. 1. С. 423, хадис № 194, «хасан»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 576, хадис № 9704, «сахих».

*

3:106

يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
[Йаума Табийадду Вуджухун Уа Тасуадду Вуджухун Фа аммаль-Лязинасваддат Вуджухухум Акафартум Ба`да Иманикум Фазукуль-`Азаба Бима Кунтум Такфуруун.]

В тот День [чьи-то] лица будут белыми [светлыми, радостными], а [чьи-то] лица почернеют [потемнеют, погрустнеют]. Тех, чьи лица почернеют, спросят: «Вы стали безбожниками после того, как были верующими?! Вкусите же наказание за ваше неверие».

*

3:114

يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَأُولَئِكَ مِنَ الصَّالِحِينَ
[Йу`минуна Билляхи Уаль-Йаумиль-Ахыри Уа Йа`муруна Биль-Ма`руфи Уа Йанхауна `Аниль-Мункари Уа Йусари`уна Филь-Хайрат Уа Уляика Минас-Салихиин.]

Они веруют в Аллаха (Бога, Господа) и в [абсолютную истинность] Судного Дня, повелевают совершать благое [начиная с самих себя, побуждают к тому, что для любого здравомыслящего является благим и правильным (ма‘руф)] и запрещают скверное [удаляют себя и других от того, что чуждо человеческой природе, что вступает в противоречие с моралью и нравственностью (мункяр)], они спешат совершать благие поступки. Они — из числа праведных (благочестивых).

*

3:161

وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَنْ يَغُلَّ وَمَنْ يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ثُمَّ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
[Уа Ма Кана Линабийин Ан Йагулля Уа Ман Йагуль Йа`ти Бима Галля Йаумаль-Кыйама Сумма Туваффа Куллю Нафсин Ма Касабат Уа Хум Ля Йузлямуун.]

Пророк не будет обманывать [и никогда и никого Божьи посланники не обманывали]. Кто [из людей] обманывает [скрыто присваивает себе то, что ему на самом деле не принадлежит], тот придет со своим обманом в Судный День. Затем каждой душе воздастся за все то, что она делала ранее, и никто не будет притеснен [никому не будет занесен лишний «минус» в его дело].

*

3:180

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ هُوَ خَيْرًا لَهُمْ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَهُمْ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
[Уа Ля Йахсабанналь-Лязина Йабхалюна Бима АтахумуЛлаху Мин Фадлихи Хуа Хайраа Ляхум Баль Хуа Шаррун Ляхум Сайутаууакуна Ма Бахылю Бихи Йаумаль-Кыйама Уа Лиллях Мирасус-Самауати Уаль-Ард УаЛлаху Бима Та`малюна Хабиир.]

Пусть не думают жадные люди, что проявление скупости касательно предоставленного им [на время] Аллахом (Богом, Господом), [кстати] из Его милости [которая объемлет всех], явится благом для них. [Скупость не есть экономия.] Нет же, это явится лишь злом для них. В Судный День они будут опоясаны тем, на что скупились. [Не забывайте, люди] Аллаху (Богу, Господу) принадлежит все наследие (наследство) небес и земли [все мирские богатства, которыми лишь временно владеют некоторые из вас]. Он осведомлен абсолютно обо всем, что вы делаете.

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) говорил:

(1) «Кому Аллах (Бог, Господь) даст материальный достаток, а он не будет выплачивать с него обязательную милостыню (закят), то в Судный День его богатства примут вид страшной ядовитой змеи, которая обовьет его, схватит за края рта [открывая рот своего «хозяина» как можно шире] и будет говорить ему: «[Посмотри на меня] я — твое богатство, твое сокровище [которое ты алчно и ненасытно накапливал в мирской обители. Ты испуган, ты мне не рад? А ведь мы были так неразлучны…]»[1];

(2) «В Судный День богатства обладателя золота и серебра [состоятельного человека], который должным образом не относился к их трате [не выплачивал с них ежегодную обязательную милостыню — закят[2]], примут форму металлических пластин, которыми он будет утюжиться со всех сторон (особенно бока, лоб и спина) после накаливания их на адском огне»[3];

(3) «Страшитесь притеснения, ведь притеснение, попирание чьих-либо прав — это многослойная тьма [для своего хозяина] в Судный День [отвечать за это придется по всей строгости]. И бойтесь, страшитесь [будьте дальше от] скупости, скряжничества. Это качество уничтожило [многих из тех] кто был до вас, оно побудило их к кровопролитию и присвоению имущества других [из-за этой душевной болезни люди перешли все границы святого, посягнув на честь, имущество и жизни других людей]»[4].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 417, хадис № 1403; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 4. С. 341, хадис № 1403.

[2] Подробнее см., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 1. С. 418, хадис № 1404; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 4. С. 345, хадис № 1404.

[3] Хадис от Зейда ибн Асляма. См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 4. С. 344.

[4] Хадис от Джабира; св. х. Ахмада и др. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 15, хадис № 136, «сахих».

*

3:185

كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَمَنْ زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ
[Куллю Нафсин Заикатуль-Маути Уа Иннама Туваффауна Уджуракум Йаумаль-Кыйамати Фаман Зухзиха `Анин-Нари Уа Удхиляль-Джанната Факад Фаз Уа Маль-Хайатуд-Дунья Илля Мата`уль-Гуруур.]

Каждая душа [независимо от наличия или отсутствия в ней веры в Бога; любой человек] почувствует вкус [настоящей биологической] смерти.

И несомненно, получите вы сполна свои [заслуженные в мирской обители] награды (вознаграждения) именно в Судный День. [То есть воздастся сполна вам за благую созидательную деятельность, активность не столько в этой жизни или сразу после смерти, сколько вслед за Концом Света и всеобщим Воскрешением живших когда-либо на этой планете.]

Кто будет удален от Ада и введен в Рай, тот победил [такой исход событий — лучший результат, величайшая награда, это успех и спасение, причем навечно].

Жизнь мирская — и нет сомнения в этом — предмет ослепления (самообольщения[1], тщеславия, высокомерия, гордости). [Она есть то, посредством чего вы можете быть обмануты, можете жестоко обмануться, купив за кровью и потом заработанные на протяжении десятилетий миллионы, миллиарды то, что не стоит и гроша][2].

Пояснение к аяту:

«Каждая душа почувствует вкус смерти». Зачастую образ наших мыслей таков, будто мы собираемся очень долго жить и еще многое успеем, в том числе и в обязательности пред Богом, но жизнь ведь может прерваться в любую минуту. Завтра может и не настать. Когда приходит момент смерти, человеку обратно не вернуться. Бесценной возможности выбирать и принимать решения у него уже не будет.

«Получите вы сполна свои [заслуженные в мирской обители] награды (вознаграждения) именно в Судный День». В этом мире далеко не всегда торжествует справедливость, да и не все доброе возвращается к хозяину именно добром. Многое остается на Судный День, когда проявится справедливость, мудрость и милость Творца.

«Жизнь мирская — и нет сомнения в этом — предмет ослепления». Уметь мудро и искусно жить, преодолевая, достигая, не обманываясь и не ослепляясь, — непростой, но в результате работы над собою приобретаемый навык. Есть разные пути достижения успеха, обхода обмана и сохранения зрячести. Наилучшими помощниками в этом для человека, считаю, являются вера в Бога, вера в себя, строгая самодисциплина на протяжении лет, неутомимое усердие и интеллект.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Самообольщение — обольщение себя приятными, но ложными мечтами, надеждами.

[2] Более подробно о смыслах данного аята рассказывается в моей лекции «Миллион за то, что не стоит и гроша» (14.01.2007) на сайте umma.ru.

*

3:194

رَبَّنَا وَآتِنَا مَا وَعَدْتَنَا عَلَى رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِيعَادَ
[Раббана Уа Атина Ма Уа`адтана `Аля Русулика Уа Ля Тухзина Йаумаль-Кыйамати Иннака Ля Тухлифуль-Ми`аад.]

О Господи, даруй же нам то, что обещал Ты через посланников Твоих [даруй нам помощь, помилование и прощение], и не позорь (не разоблачай публично) нас в Судный День [выставляя на всеобщее обозрение наши грехи и проступки. Оставь их между нами и Тобою, бесследно сотри их из списка наших дел]. Ты ведь не нарушаешь обещанного [о проявлении милости к тем, кто стремится к ней; о неоспоримости воскрешения из мертвых и наступлении Судного Дня]».

*

4:38

وَالَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَنْ يَكُنِ الشَّيْطَانُ لَهُ قَرِينًا فَسَاءَ قَرِينًا
[Уаллазина йунфи-куна амуалахум ри-а-аннаси уа ла йу-минуна би-ЛЛахи уа ла бил-Йаумил-Ахир. Уа май-йакуниш-шайтану лаху каринан-фасаа карина]

И тех [высокомерных, заслуживающих унизительного наказания], которые расходуют из имущества своего напоказ людям [во имя репутации, престижа, славы, а не безвозмездно во имя Бога] и не веруют ни в Аллаха (Бога, Господа), ни в Судный День.

Сколь же плох друг в лице Сатаны [сколь же скверно и убыточно во многих отношениях дружить с ним и идти у него на поводу].

*

4:39

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ وَكَانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا
[Уа ма за ’алай-хим лау аману би-ЛЛахи уал-Йаумил-Ахири уа анфаку мимма разака-хуму-ЛЛах? Уа кана-ЛЛаху бихим ’алима]

Что же мешает им уверовать в Аллаха (Бога, Господа) [Единого и Единственного Творца] и в Судный День, а также тратить [помогая тем, кто был ранее упомянут] из того, чем наделил их Аллах (Бог, Господь)?!

Он в полной мере осведомлен о них [знает даже самые потаенные и глубоко сокрытые тропинки их душ].

Пояснение к аяту:

Эти коранические аяты (с 36-го по 39-й) — в числе основополагающих правил и законов взаимоотношений между людьми, а также — между людьми и Богом. Но, к сожалению, многие слабы в следовании и приверженности полезным назиданиям.

*

4:42

يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَعَصَوُا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّى بِهِمُ الْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ اللَّهَ حَدِيثًا
[Йаума-изий-йауаддул-лазина кафару уа ’аса-уур-Расула лау ту-саууа би-хумул-ард. Уа ла йактумуна-ЛЛаха хадиса]

В тот День сильно пожелают безбожники и те, кто не прислушался к Пророку, чтобы их сровняли с землею. [Они захотят превратиться в прах навечно, чтобы не увидеть и не испытать ожидающего их ужаса там, где нет такого понятия, как время.]

Ничего [из плохого, что они творили: богохульство, безбожие, притеснение других и многочисленные грехи] они сокрыть не смогут (умолчать об этом не смогут).

*

4:59

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي الْأَمْرِ مِنْكُمْ فَإِنْ تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّهِ وَالرَّسُولِ إِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ذَلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
[Йа-аййухаллазина аману аты-’у-ЛЛаха уа аты-’ур-Расула уа улил-амри мин-кум. Фа-ин-таназа’-тум фи шай-ин фа-руддуху ила-ЛЛахи уар-Расули ин-кунтум ту-ми-нуна би-ЛЛахи уал-Йаумил-Ахир. Залика хайруу-уа ахсану та-уила]

О верующие, будьте покорны Аллаху (Богу, Господу), [назиданиям] Пророка и [будьте солидарны в благом с] вашими руководителями. Если вы столкнулись с чем-то спорным, то передайте это воле Аллаха (Бога, Господа) и Его посланника [не надевайте на себя мантию проповедника и ревнителя истины в том, что спорно, а оставьте на волю Господа; не доводите ситуацию до споров и взаимных оскорблений, восстаний и переворотов], если вы веруете в Аллаха (Бога, Господа) и в Судный День [когда все встанет на свои места, когда будут приняты во внимание не только ваши поступки или суждения, но и ваши потаенные намерения].

Это [то есть умение в чем-то сложном и спорном не перейти в конфронтацию, а оставить на волю Творца] — лучшее [решение] с наилучшим концом.

*

4:87

اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ حَدِيثًا
[Аллаху ла илаха илла Ху; лайажма-’аннакум ила Йаумил-Кийамати ла райба фих. Уа ман асдаку мина-ЛЛахи хадиса]

Аллах (Бог, Господь), нет бога, кроме Него [Одного, Единого для всех и Единственного]. Нет ни капли сомнения в том, что соберет Он вас всех ко Дню Суда, неизбежность которого однозначна. Кто может быть правдивее Его в словах [в том, что обещает]?!

*

4:109

هَا أَنْتُمْ هَؤُلَاءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَنْ يُجَادِلُ اللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَمْ مَنْ يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا
[Ха антум ха-ула-и жадалтум ’анхум фил-хайатид-дунйа. Фамай-йужади-лу-ЛЛаха ’анхум Йаумал-Кийамати аммай-йакуну ’алайхим уакила]

Вот вы [облеченные властью], покрывающие и уводящие от правосудия преступников [аферистов, насильников, казнокрадов] в мирской жизни, [не задумывались ли вы над тем] кто будет защищать ваших подопечных пред Аллахом (Богом, Господом) в Судный День, кто там будет отвечать за них [станет их защитником, покровителем]?! [Ни их, ни самих себя вам не удастся защитить на Божьем Суде хитрыми словесными уловками, умалчиванием, фальсификацией фактов или подкупом судей. Все тайное станет явным. Покрывавшие преступников получат наказание вместе с ними. Задумайтесь, стоит ли так рисковать мирским благополучием и вечным?!]

*

4:136

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي نَزَّلَ عَلَى رَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي أَنْزَلَ مِنْ قَبْلُ وَمَنْ يَكْفُرْ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا
[Йа-аййу-халлазина аману амину би-ЛЛахи уа Расулихи уал-Кита-биллази наззала ’ала Расулихи уал-Кита-биллази анзала мин-кабл. Уа май-йакфур би-ЛЛахи уа мала-икатихи уа Кутубихи уа Русулихи уал-Йаумил-ахири факад дала далалам-ба-’ида]

Верующие, [не просто называйтесь таковыми, а именно] уверуйте в Аллаха (Бога, Господа) [Единого и Единственного для всех и вся], Его посланника [последнего и заключительного], в Писание, что ниспослано ему, и Писания, что были ниспосланы ранее. Кто же не уверует в Аллаха (Бога, Господа), Его ангелов [в существование мира ангелов], Его Писания, Его посланников, а также в [наступление] Судного Дня, тот далеко ушел от верного, правильного пути [сильно заблудился].

*

4:141

الَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِنَ اللَّهِ قَالُوا أَلَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ وَإِنْ كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوا أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَنْ يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا
[Аллазина йатараб-басуна бикум; фа-ин-кана лакум фат-хум-мина-ЛЛахи калу алам накум-ма-’акум? Уа ин-кана лил-кафирина насы-бун калу алам настах-уиз ’алайкум уа намна’-кум-минал-Му-минин? Фа-ЛЛаху йах-куму байнакум Йаумал-Кийамах. Уа лай-йаж-’алал-ЛЛаху лилкафирина ’алал-Му-ми-нина сабила]

Кто выжидает удобного случая [навредить вам, замышляет зло], те поступают так: если с Божьего благословения успех на вашей стороне, говорят: «Разве мы не с вами? [Поделитесь-ка плодами успеха!]». А вот если удел [победителя] достался безбожникам, они [быстро перебежав к ним] воскликнут: «Мы ведь не завоевывали вас [когда имели такую возможность]! Разве мы не защищали вас от верующих [а потому вы и победили]?! [Не троньте нас, позвольте разделить с вами победу!]».

Аллах (Бог, Господь) рассудит между вами в Судный День [не конфликтуйте с ними; не записывайте в лицемеры того, кого вы можете лишь подозревать в этом, так как вы не знаете сути многих вещей, а тем более — душ человеческих]. Волею Аллаха (Бога, Господа) безбожники никогда не возымеют власти над верующими [не смогут найти пути их полного уничтожения или порабощения].

*

4:159

وَإِنْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا
[Уа им-мин Ахлил-Китаби илла ла-йуминанна бихи каб-ла мау-тих; уа Йаумал-Кийа-мати йакуну ’алай-хим шахи-да]

Каждый из числа людей Писания уверует в него [Иисуса] до его настоящей [земной] смерти. В Судный День он [Иисус] явится свидетелем [за или] против них.

Подробней о вознесении Иисуса читайте здесь.

*

4:162

لَكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلَاةَ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أُولَئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا
[Лакинир-Раси-хуна фил-’илми минхум уал-Му-минуна йу-минуна би-ма унзила илайка уа ма унзила мин-каблика уал-мукиминас-Салата уал-му-туназ-Заката уал-Муми-нуна би-ЛЛахи уал Йаумил-Ахир; ула-ика сану-ти-хим ажран ’азыма]

Однако же ученые мужи [сведущие в богословии и иных науках] из их числа и [являющиеся при этом] верующими, уверовавшими в то, что было ниспослано тебе [Мухаммад] и до тебя [Моисею и Иисусу], выстаивающие молитвы и выплачивающие обязательную милостыню (закят), уверовавшие в Аллаха (Бога, Господа) [Единого и Единственного] и в Судный День, — этим людям будет дано огромное воздаяние [райская обитель в вечности, по милости и справедливости Господа миров].

*

5:14

وَمِنَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَى أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللَّهُ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ
[Уа Миналь-Лязина Калю Инна Насара Ахазня Мисакахум Фанасу Хаззан Мимма Зуккиру Бихи Фа`аграйня Байнахумуль-Адауата Уаль-Багда`а Иля Йаумиль-Кыйама Уа Сауфа Йунабби`ухумуЛлаху Бима Кяну Йасна`уун.]

Мы [говорит Господь миров] взяли ранее обещание и с тех, кто говорил «мы — христиане», а они [нарочно или с течением веков] забыли [оставили позади, вывели из практики важную] часть того, что напоминалось им [в том числе и о приходе заключительного Посланника]. [За проявление такой непокорности] Мы посеяли между ними враждебность и ненависть [друг к другу, между представителями разных христианских течений, и не закончится это] до Конца Света. В последующем [в Судный День] Аллах (Бог, Господь) объявит им о том, что они делали.

*

5:36

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ أَنَّ لَهُمْ مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لِيَفْتَدُوا بِهِ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
[Инналь-Лязина Кафару Ляу Анна Ляхум Ма Филь-Арды Джами`аан Уа Мисляху Ма`аху Лийафтаду Бихи Мин `Азаби Йаумиль-Кыйамати Ма Тукуббиля Минхум Уа Ляхум `Азабун `Алиим.]

Если [предположим] у безбожников [в Судный День] окажутся все земные богатства, помноженные на два, которыми они пожелают откупиться от мучений Судного Дня, у них это не будет принято [они ничем не смогут откупиться от того ужаса, что их ожидает]. Им уготовано болезненное наказание.

*

5:64

وَقَالَتِ الْيَهُودُ يَدُ اللَّهِ مَغْلُولَةٌ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُوا بِمَا قَالُوا بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنْفِقُ كَيْفَ يَشَاءُ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ كُلَّمَا أَوْقَدُوا نَارًا لِلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا اللَّهُ وَيَسْعَوْنَ فِي الْأَرْضِ فَسَادًا وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ
[Уа Калятиль-Йахуду ЙадуЛлахи Маглюлятун Гуллят Айдихим Уа Лю`ину Бима Калю Баль Йадаху Мабсутатани Йунфику Кайфа Йашаа Уа Ляйазиданна Касираан Минхум Ма Унзиля Иляйка Мин Раббика Тугйанаан Уа Куфраан Уа Алькайна Байнахумуль-`Адауата Уаль-Багда`а Иля Йаумиль-Кыйама Кулляма Аукаду Нараан Лильхарби Атфа`ахаЛлаху Уа Йас`ауна Филь-Арды Фасадаан УаЛлаху Ля Йухыббуль-Муфсидиин.]

Иудеи сказали: «У Аллаха (Бога, Господа) связаны руки [Он скуп]». Да будут у них связаны руки и да будут прокляты они за то, что сказали [в адрес Творца, Дарующего каждому из людей бессчетное количество благ в самых разных формах и проявлениях]. Нет же, Его руки[1] щедро простерты [одаривает Он необычайно обильно], дает Он в той форме, в которой пожелает. [Его щедрость безмерна, возможности ничем не ограничены, а дает Он в соответствии со Своим желанием.]

То, что ниспослано тебе [Мухаммад] от Господа, несомненно, приумножит в [душах] многих из них неповиновение и безбожность. Мы [говорит Господь миров] пустили меж них враждебность и ненависть [друг к другу] до Конца Света. Всякий раз, как они будут разжигать огонь войны [смуты, вражды], Аллах (Бог, Господь) будет гасить его. Они станут стремительно распространять грех по земле. А грешников Он [Господь миров] не любит [рано или поздно, но воздаст им соответствующим наказанием].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Бог нематериален.

*

5:69

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئُونَ وَالنَّصَارَى مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
[Инналь-Лязина Аману Уаль-Лязина Хаду Уас-Саби`уна Уан-Насара Ман Амана Билляхи Уаль-Йаумиль-Ахыри Уа `Амиля Салихаан Фаля Хауфун `Алейхим Уа Ля Хум Йахзануун.]

Воистину, уверовавшие [носители основных постулатов веры, мусульмане], иудеи, сабеи (поклоняющиеся ангелам и звездам)[1], а также христиане, те из них, кто [искренне, осознанно] уверовал в Аллаха (Бога, Господа), в [истинность, неотвратимость] Судного Дня и совершал благородные поступки, они не пребудут в страхе (не будут охвачены страхом) и не будут опечалены.

Пояснение к аяту:

Для того чтобы стать верующим, который может надеяться на милость Творца не только в мирской обители, но и в вечной, достаточно: (1) уверовать в Бога (на каком бы языке тот или иной народ ни называл Его, Он единственен и трансцендентен), (2) следовать пророку и Божьему посланнику своего исторического периода, (3) быть носителем основных постулатов веры, одним из которых является вера в неотвратимость Судного Дня, и (4) совершать благодеяния[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] По поводу определения значения слова, приведенного в аяте, нет однозначного мнения в среде мусульманских ученых. В переводе смысла приведено одно из его значений. Что касается других, то основными являются следующие: здесь подразумеваются (1) вероотступники, отказавшиеся от той религии, которой следовали ранее; (2) все те, кто не является ни мусульманином, ни иудеем, ни христианином; (3) все те, кто не исповедует какой-либо религии.

Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 193 и 195; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 1. С. 72; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 1. С. 295; Му‘джаму люгати аль-фукаха’ [Словарь богословских терминов]. Бейрут: ан-Нафаис, 1988. С. 269; Елдэрэм С. Куранэ хаким ва ачэкламалэ мэали [Тафсир Корана]. Стамбул: Дэфина, 2008. С. 9.

[2] Что касается Божьих посланников, упомянутых во втором пункте, и остальных постулатов веры, помимо оговоренного в аяте (вера в Судный День), то это — пояснение мусульманских ученых в комментариях к аяту с учетом смыслов других аятов и хадисов.

*

5:109

يَوْمَ يَجْمَعُ اللَّهُ الرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَا أُجِبْتُمْ قَالُوا لَا عِلْمَ لَنَا إِنَّكَ أَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
[Йаума Йаджма`уЛлахур-Русуля Файакулю Маза Уджибтум Калю Ля `Ильма Ляна Иннака Анта `Аллямуль-Гуйууб.]

В Судный День Аллах (Бог, Господь) соберет всех посланников и спросит: «Каким образом [люди] ответили на ваш призыв?» — «Нет у нас знания, лишь Ты знаешь все сокрытое (сокровенное) [то, что в людских душах]», — ответят они.

*

5:119

قَالَ اللَّهُ هَذَا يَوْمُ يَنْفَعُ الصَّادِقِينَ صِدْقُهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
[КаляЛлаху Хаза Йауму Йанфа`ус-Садыкыйна Сидкухум Ляхум Джаннатун Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Халидина Фиха Абадаан РадыяЛлаху `Анхум Уа Раду `Анху Заликяль-Фаузуль-`Азыйм.]

Аллах (Бог, Господь) сказал: «Это — День, когда правдивым [в своей вере, словах, поступках] поможет их правдивость. Для них — райские сады, возле которых текут реки. Они пребудут там вечно».

Аллах (Бог, Господь) доволен ими, а они довольны Им. Это [такой итог за правильно и мудро прожитую мирскую жизнь] — великая победа [огромный успех и триумф].

*

6:12

قُلْ لِمَنْ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قُلْ لِلَّهِ كَتَبَ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
[Кул-ли-мамма фис-самауати уал-ард? Кул-ли-ЛЛах. Катаба ’ала Нафси-хир-Рахмах. Ла-йажма-’аннакум ила Йаумил-Кийамати ла райба фих. Аллазина хасиру анфусахум фахум ла йу-минун]

Скажи: «Кому принадлежит все то, что на небесах и на земле? [Ответ в сознании человека напрашивается сам собою:] Аллаху (Богу, Господу)! [Помните!] Во всем том, что исходит от Него, преобладает милость. Он [воскресит и] соберет всех вас [вне зависимости от эпох, народов, рас, чинов или титулов] для Дня Суда [где спросит сполна за мирские дела и поступки]. В этом нет ни малейшего сомнения. Потерявшие себя (потерпевшие полный крах) [в тот День] — это те, кто не верует [так до смерти и не уверует в жизни земной. Не применив должным образом разум, знания и опыт человеческой истории, они сами себе подписали приговор о вечных муках, хотя достаточно было с верой и пользой для себя и других прожить не такую уж продолжительную мирскую жизнь]».

*

6:15

قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
[Кул инни ахафу ин ’асайту Рабби ’азаба Йаумин-’азым]

Скажи: «Если я проявлю непокорность пред Господом [свернув с пути веры и истины], то боюсь, что меня будет ждать наказание великого Дня [тогда мне не уйти от наказания в Судный День]».

*

6:16

مَنْ يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
[Май-йусраф ’анху йаума-изин факад рахимах; уа заликал-фаузул-мубин]

Кого не коснется [ужас] Судного Дня, тот — помилован [Творцом]. Такой итог [благоразумно и полезно прожитой мирской жизни] — очевидный успех.

*

6:22

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا أَيْنَ شُرَكَاؤُكُمُ الَّذِينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ
[Уа йаума нах-шурукум жами-’ан-сумма накулу лиллазина ашра-ку айна шурака-укумул-лазина кунтум таз-’умун]

В День [Суда] Мы [говорит Творец, указывая на Свое величие] всех соберем [всех до одного, верующих и неверующих]. Затем скажем язычникам [возводившим на Божественный уровень что-то еще помимо Господа миров, Творца всего сущего]: «Где те божества, [факт существования] которых вы столь яростно утверждали?!»

*

6:40

قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ أَغَيْرَ اللَّهِ تَدْعُونَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
[Кул ара-айтакум ин атакум ’азабу-ЛЛахи ау атат-кумус-Са-’ату а-гайра-ЛЛахи тад-’ун? Ин кунтум садикин]

Скажи им: «Посмотрите-ка, когда постигнет вас наказание Аллаха (Бога, Господа) [глобальные катаклизмы, кризисы и личные проблемы] или застанет [врасплох] Конец Света, к кому вы обратитесь за помощью (разве будете молить кого-либо помимо Бога, каждый на своем родном языке]?! [Лучше скажите правду] если вы честны. [Кого вы хотите обмануть, ведь это именно так! Всей глубиной души вы будете молить о помощи лишь Бога, если, конечно, не успела наступить окончательная и безвозвратная смерть вашей духовной сущности!]».

*

6:73

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَيَوْمَ يَقُولُ كُنْ فَيَكُونُ قَوْلُهُ الْحَقُّ وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
[Уа Хууал-лази халакас-самауати уал-арда бил-хакк; уа йаума йакулу Кун-Файакун. Каулухул-Хакк. Уа лахул-мулку Йаума йун-фаху фис-Сур. ’алимул-гайби уаш-шахадах. Уа Хууал-Хакимул-Хабир]

Он — Тот, Кто сотворил небеса и землю с истиной [все на своем месте]. В День [великого Суда] Он скажет «будь», и оно [беспрепятственно и без промедлений] станет. [Там уже выбора — слушать или не слушать, делать или не делать — у людей не окажется.] Его Слово — истина [абсолютная правда]. В день, когда прозвучит Горн [в день Воскрешения], вся власть будет принадлежать [как и всегда] лишь Ему. Он [Господь миров] знает обо всем скрытом и обо всем явном. Он бесконечно Мудр и обо всем осведомлен.

*

6:128

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِنَ الْإِنْسِ وَقَالَ أَوْلِيَاؤُهُمْ مِنَ الْإِنْسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَا أَجَلَنَا الَّذِي أَجَّلْتَ لَنَا قَالَ النَّارُ مَثْوَاكُمْ خَالِدِينَ فِيهَا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
[Уа Йаума йах-шурухум жами-’а; йа-ма’шарал-жинни кадис-таксартум-минал-инс. Уа кала ау-лийа-ухум-минал-инси Раббанас-тамта-’а ба’-дуна би-ба’-дыу-уа балагна ажала-наллази ажжалта лана; ка-лан-Нару масс-уакум халидина фиха илла ма ша-а-ЛЛах. Инна Раббака Хакимун ’алим]

В тот День [в День Суда] Он [Господь миров] их всех [людей и джиннов воскресит и] соберет вместе [на огромной площади Суда]. «О джинны [те из вас, кто был безбожен и помогал Сатане]! Сколь же большое число людей вы обольстили (соблазнили) [духовно ослепили]!»

Близкие их друзья из числа людей [они были авлия’ друг для друга, общение их было «душа в душу»] скажут: «[Признаем, виноваты] мы использовали друг друга (получали друг от друга пользу). Прожили мы свой срок, отведенный Тобою [и просим теперь Твоего помилования]». Скажет Он: «Ваша обитель — Ад, [оставайтесь] навечно вы там».

Исключение будет, если пожелает того Аллах (Бог). Воистину, твой Господь бесконечно Мудр и Всезнающ[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Ибн ‘Аббас говорил: «Данный аят четко указывает на то, что никто не имеет права решать за Бога, кто попадет в Рай, а кто — в Ад. Известно это и подвластно только Всевышнему Аллаху». См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 4. С. 391.

*

6:130

يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي وَيُنْذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا قَالُوا شَهِدْنَا عَلَى أَنْفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ
[Йа-ма’-шарал-жинни уал-инси алам йа-тикум русулум-минкум йакус-суна ’алайкум А-йати уа йунзи-рунакум лика-а йау-микум хаза? Калу шахидна ’ала анфусина уа гаррат-хумул-хайатуд-дунйа уа ша-хиду ’ала анфу-сихим аннахум кану Кафи-рин]

[Обратится Создатель к творениям в Судный День:] «О джинны и люди! Разве не приходили к вам пророки [избранные Мною] из числа вас же самих?! Они раскрывали вам Мои знамения [из того, что окружало вас, но обычно оставалось незамеченным] и предупреждали о встрече в этот День».

Ответят они, свидетельствуя против себя: «Да, было такое». Ослепила (очаровала, обворожила, одурманила и обманула) их мирская жизнь [потеряли они духовную проницательность и зрячесть в суете мирской, опрометчиво забыв о подготовке себя к вечному]. Засвидетельствовали они против себя: [в мирской обители] были [да и покинули ее, оставаясь] безбожниками.

*

6:158

هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا أَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلَائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ يَوْمَ يَأْتِي بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا إِيمَانُهَا لَمْ تَكُنْ آمَنَتْ مِنْ قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِي إِيمَانِهَا خَيْرًا قُلِ انْتَظِرُوا إِنَّا مُنْتَظِرُونَ
[Хал йанзуруна илла ан-та-ти-йа-хумул-малаикату ау йа-тийа Раббука ау йатийа ба’-ду Айати Раб-бик? Йаума йа-ти ба’-ду Айати Раббика ла йанфа-’у нафсан имануха лам такун аманат мин-каблу ау каса-бат фи иманиха хай-ра. Кул ин-тазыру инна мунтазырун]

Что же они [не верят тебе, Мухаммад, и] ждут, пока к ним придут ангелы [для сбора людских душ и подведения итога мирского бытия]?! Ждут, пока придет Сам Господь или исполнятся [глобальные и будоражащие сознание] знамения?!

Наступит день, когда некоторые из [перечеркивающих и переворачивающих привычный уклад вещей] знамений Господа свершатся, но душе уже не поможет вера [озарение и появление набожности], если она не уверовала ранее и не совершила что-то благое по зову веры. Скажи: «Ждите, и мы подождем».

*

7:8

وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
[Уаль-Уазну Йаума`изиналь-Хакку Фаман Сакулят Мауазинух Фа`уляика Хумуль-Муфлихуун.]

Весом [тем, чем будет определяться значимость дел] в тот День станет истина (правда, справедливость). У кого чаша весов [с благими делами] окажется тяжелее, те — достигшие успеха [действительно успешные люди].

*

7:14

قَالَ أَنْظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
[Каля Анзырни Иля Йауми Йуб`асуун.]

[Сатана] взмолился: «[Господи] дай мне отсрочку до дня Воскрешения [чтобы на протяжении всего этого времени я оставался жив]».

*

7:32

قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ اللَّهِ الَّتِي أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالطَّيِّبَاتِ مِنَ الرِّزْقِ قُلْ هِيَ لِلَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
[Куль Ман Харрама ЗинатаЛлахилляти Ахраджа Ли`ыбадихи Уат-Таййибати Минар-Ризкы Куль Хийа Лиллязина Аману Филь-Хайатид-Дунья Халисатан Йаумаль-Кыйама Казалика Нуфассылюль-Айати Ликаумин Йа`лямуун.]

Скажи, кто запретил украшения Аллаха (Бога, Господа) [все, радующее глаз и сердце, добротное, изящное, изысканное], которые Он вывел для людей, и хорошее из благ (из пищи)?! Скажи, это [умение пользоваться красотами жизни в меру и без расточительства] дозволено для людей верующих [как и для всех остальных, хотя некоторые необоснованно выдумывают для себя запреты] в этой жизни, а вот в Судный День [и после него райские красота, благодать] — только лишь для верующих.

Подобным образом Мы [говорит Господь миров] разъясняем знамения для людей грамотных [чтобы извлекли уроки, помогающие им стать счастливыми в обоих мирах].

Пояснение к аяту:

Уместно будет упомянуть о том, что есть две вещи, которые разрешены женщинам-мусульманкам, но запрещены мужчинам-мусульманам. Это — золотые украшения и одежда из чистого натурального шелка. Однажды пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует), подняв в правой руке [натуральный] шелк, а в левой — золото, сказал: «Поистине, эти две вещи являются запретными (харам) для мужчин из числа моих последователей»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Св. х. Ахмада, Абу Дауда, ан-Насаи, Ибн Хаббана и Ибн Маджа. См., например: Абу Дауд С. Сунан аби дауд [Свод хадисов Абу Дауда]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 444, хадис № 4057, «сахих».

Подробнее об использовании мужчинами натурального шелка читайте в моей книге «Мужчины и Ислам».

*

7:51

الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ نَنْسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَذَا وَمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
[Аль-ЛязинаТтахазу Динахум Ляхуан Уа Ля`ибаан Уа Гарратхумуль-Хайатуд-Дунья Фальйаума Нансахум Кама Насу Лика`а Йаумихим Хаза Уа Ма Кяню Биайатина Йаджхадуун.]

[Безбожники, оказавшиеся в Аду] это те, кто (1) к религии относился как к игре и забаве, а (2) мирская обитель обманула их [отдали они за нее все, ничего не получив взамен; за то мирское, что было им на время предоставлено, они приобретали лишь мирское, которое навсегда покинуло их с приходом смерти. О вечном они своевременно не вспомнили и даже ничуть не подумали, не говоря уже о воплощении добродетели в некоторое количество благих дел и поступков].

Сегодня Мы забудем о них, так же как и они забыли в свое время о [подготовке себя к] встрече этого Дня; подобно тому, как отрицали Наши знамения [чудеса не связывали с Богом, Творцом, всему старались найти лишь земное объяснение в границах научных и интеллектуальных возможностей своего времени, а Священные Писания и высказывания пророков они легко и убедительно переводили в категорию преданий, сказаний, легенд, мифов, стараясь придать этому оттенок давно забытой истории].

*

7:53

هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُ يَوْمَ يَأْتِي تَأْوِيلُهُ يَقُولُ الَّذِينَ نَسُوهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ فَهَلْ لَنَا مِنْ شُفَعَاءَ فَيَشْفَعُوا لَنَا أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ قَدْ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
[Халь Йанзуруна Илля Та`уиляху Йаума Йа`ти Та`уилюху Йакулюль-Лязина Насуху Мин Каблю Кад Джа`ат Русулю Раббина Биль-Хаккы Фахаль Ляна Мин Шуфа`а Файашфа`у Ляна Ау Нурадду Фана`маля Гайраль-Лязи Кунна На`малю Кад Хасыру Анфусахум Уа Далля Анхум Му Кяню Йафтаруун.]

Безбожники, если и ждут [чего-то от Корана], так только проявления записанных в нем обещаний [феерических событий, как-то: признаки наступления Конца Света, сам Конец Света, Воскрешение, Судный День].

Придет время, когда все это станет явью, и воскликнут те, кто упускал [столь важное] из виду ранее: «Оказывается, Божьи посланники говорили правду! А есть ли у нас тот, кто мог бы защитить, заступиться за нас? Или, может быть, нам предоставят возможность вернуться назад и поправить свои дела [сделать хоть сколько-то дел, но уже с иным осознанием действительности]?!»

[Такой возможности нет и не будет. Срок, отведенный на раздумье, подошел к концу.] Они потерпели полный крах [проиграли в игре под названием «земная жизнь»], и покинуло их все то лживое, что сопровождало [в мирской обители].

*

7:59

لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
[Лякад Арсальна Нухаан Иля Каумихи Факаля Йа Кауми`будуЛлаха Ма Лякум Мин `Иляхим Гайруху Инни Ахафу `Алейкум `Азаба Йаумин `Азыйм.]

Отправили Мы Нуха (Ноя) к его народу. Он обратился: «Народ мой, поклоняйтесь [лишь] Аллаху (Богу, Господу), нет для вас [как и для всех остальных] иного бога. Боюсь, что [если не изменитесь] вас постигнет наказание великого Дня. [В Судный День вам будет очень тяжко]».

*

7:167

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ سُوءَ الْعَذَابِ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
[Уа Из Та`аззана Раббука Ляйаб`асанна `Алейхим Иля Йаумиль-Кыйамати Ман Йасумухум Су`аль-`Азаби Инна Раббака Лясари`уль-`Икаби Уа Иннаху Лягафуру Рахиим.]

Объявил твой Господь: «Без малейшего сомнения, Мы будем насылать на них [потомков Я‘куба, когда-то бывших привилегированными пред Богом, но опорочивших себя большим количеством преступлений] тех, кто причинит им много вреда (доставит неприятности, беды, несчастья), причем продлится это вплоть до Конца Света. Поистине, твой Господь [если есть на то проявление Его воли и мудрости] быстро наказывает, но в то же время [в случае искреннего раскаяния и отсутствия преднамеренного повторения грехов] Он — Всепрощающ и необычайно Милостив.

*

7:172

وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنْ بَنِي آدَمَ مِنْ ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَى أَنْفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُوا بَلَى شَهِدْنَا أَنْ تَقُولُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَذَا غَافِلِينَ
[Уа Из Ахаза Раббука Мин Бани Адама Мин Зухурихим Зуррийатахум Уа Ашхадахум `Аля Анфусихим Алясту Бираббикум Калю Баля Шахидна Ан Такулю Йаумаль-Кыйамати Инна Кунна Ан Хаза Гафилиин.]

И когда взял (вывел) Господь от детей Адама, из их спин, потомство [на молекулярном, генетическом или ином уровне, еще до начала сотворения человечества] и заставил их свидетельствовать против самих себя [когда они уже в своем времени и месте обретут свои тела]: «Не Я ли Господь ваш?!» Они [весь род человеческий, их вневременная биологическая или духовная субстанция] ответили: «Да! Конечно же».

Мы [говорит Господь миров] освидетельствовали, чтобы в Судный День вы уже не имели возможности сказать, что не ведали этого.

*

7:187

يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَا إِلَّا هُوَ ثَقُلَتْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةً يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللَّهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
[Йас`алюнака `Анис-Са`ати Аййана Мурсаха Куль Иннама `Ильмуха `Инда Рабби Ля Йуджаллиха Лиуактиха Илля Хуа Сакулят Фис-Самауати Уаль-Арды Ля Та`тикум Илля Багтатан Йас`алюнака Ка`аннака Хафийун `Анха Куль Иннама `Ильмуха `ИндаЛлахи Уа Лякинна Аксаран-Наси Ля Йа`лямуун.]

У тебя [Мухаммад] спрашивают о Конце Света, о времени его наступления. Скажи: «Знание об этом у моего Господа. Лишь Он может открыть [эту тайну], когда наступит срок. [Конец сего мира] потяжелел на небесах и земле. [Для обитателей этих огромных пространств ожидание данного страшного события нелегко, тревожно.] Настигнет он вас [людей, как и джиннов] внезапно». У тебя [настойчиво] спрашивают, будто ты хорошо знаешь [имеешь полную осведомленность] об этом. Скажи: «Знание об этом [о Конце Света, о том, когда он наступит], у Аллаха (Бога, Господа), однако большая часть людей об этом не осведомлены [не могут понять, что это известно лишь и только Богу]».

*

9:18

إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلَّا اللَّهَ فَعَسَى أُولَئِكَ أَنْ يَكُونُوا مِنَ الْمُهْتَدِينَ
[Иннама Йа`муру МасаджидаЛлахи Ман Амана Билляхи Уаль-Йаумиль-Ахыри Уа Акамас-Салята Уа Атаз-Закята Уа Лям Йахша ИлляЛлаха Фа`аса Уляяика А Йакуну Миналь-Мухтадиин.]

Божьи храмы (мечети) станут строить [в духовном и материальном плане] лишь уверовавшие в Бога и в Судный День, кто выстаивает молитву и выплачивает милостыню (закят) и ничего, никого не боится [ни языческих истуканов, ни плохих примет, ни дурных предзнаменований, ни тиранов или преступников. Они не испытывают страха, трепета] кроме как пред Богом. Велика вероятность, что эти люди будут следовать верному пути.[1] [Всевышний будет проявлять к ним Свою любовь и милость, воздаст им невообразимым количеством благ. Возможно, именно они выберут самый короткий и рациональный путь к мирскому и вечному благополучию из многочисленных дорог жизни. Возможно, они смогут нравственно, духовно исправить и усовершенствовать как себя, так и мир вокруг].

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Кто построит [красавицу-]мечеть [тем более если она станет архитектурным шедевром своего времени] и сделает это [не ради имиджа, не ради материальной выгоды, не ради политического веса, а лишь] ради Аллаха (Бога, Господа) [абсолютно бескорыстно на благо людей], тот удостоится дворца в Раю, подобного построенному им [но лишь по отдельным характеристикам, ведь там — законы и архитектура вечности]»[2].

То есть в Судный День данное деяние будет весомым и, возможно, явится причиной попадания в Рай, где окажется у этого человека райский необычайный шедевр, который напомнит о затраченных мирских усилиях, благодатно перешедших в вечность.

Это о материальном участии в строительстве и эксплуатации здания храма, а что касается духовной составляющей, то на этот счет имеются следующие слова Пророка: «Кто выстраивает [духовную, морально-этическую] атмосферу в мечети, те — приближенные к Аллаху (Богу, Господу) люди»[3]; «Если вы увидите человека, который постоянен в посещении мечетей (имеет обыкновение посещать мечеть) [на протяжении лет, десятилетий у него есть определенные дни, которые он уделяет посещению Божьего храма и молитве в нем], то вы свидетели тому, что он является носителем веры [она не только на устах, но и в сердце]»[4].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Глагол, от которого происходит слово, приведенное в аяте, переводится как «становиться на верный путь», «отыскивать, находить, открывать», «неожиданно встретить», «ориентироваться», «исправляться (морально)».

[2] Хадис от ‘Усмана; св. х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима, ат-Тирмизи и Ибн Маджа. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 520, хадис № 8564, «сахих»; аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 1. С. 158, хадис № 450; ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 214, хадис № 24–(533).

[3] Хадис от Анаса; св. х. аль-Барраза. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 487; Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф [Энциклопедия начал благородных пророческих высказываний]. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1994. Т. 3. С. 539; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 2. С. 130.

[4] Хадис от Абу Са‘ида, а также от Ибн Хузеймы; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи, Ибн Маджа и др. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 487; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 45, хадис № 634, «сахих»; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи [Свод хадисов имама ат-Тирмизи]. Бейрут: Ибн Хазм, 2002. С. 857, хадис № 3103, «хасан».

*

9:19

أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَجَاهَدَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَوُونَ عِنْدَ اللَّهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
[Аджа`альтум Сикайаталь-Хааджи Уа Имараталь-Масджидиль-Харами Каман Амана Билляхи Уаль-Йаумиль-Ахыри Уа Джахада Фи СабилиЛляхи Ля Йаставуна `ИндаЛлахи УаЛлаху Ля Йахдиль-Каумаз-Залимиин.]

Вы [мекканские язычники доисламского периода] хотите сказать, что приготовление питья для паломников (поение их), а также ваши заботы о Священной мечети (Каабе) можно приравнять к [степени] тех, кто уверовал в [Одного и Единственного] Аллаха (Бога, Господа), в Судный День и не жалел ни сил, ни средств на Божьем пути?! Нет, пред Богом они не поддаются сравнению. Очевидных грешников Аллах (Бог, Господь) не наставляет на верный путь.

*

9:29

قَاتِلُوا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حَتَّى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَنْ يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ
[Катилюль-Лязина Ля Йу`минуна Билляхи Уа Ля Биль-Йаумиль-Ахыри Уа Ля Йухарримуна Ма ХаррамаЛлаху Уа Расулюху Уа Ля Йадынуна Диналь-Хаккы Миналь-Лязина Утуль-Китаба Хатта Йу`туль-Джизйата Ан Йадин Уа Хум Сагируун.]

Сражайтесь с теми из людей Писания [из числа враждебно настроенных к вам, вступающих с вами в военные противостояния][1], кто не верит ни в Аллаха (Бога, Господа), ни в Судный День, кто не считается с тем, что запретил Господь и Его посланник, кто не следует постулатам истинной религии, [и сражайтесь] до тех пор, пока не станут выплачивать налог [который, в основе своей, явится гарантом защиты со стороны мусульман и станет использоваться, к примеру, для государственного обустройства инфраструктуры][2], [сделают же это] в соответствии со своими [материальными] возможностями [доходами], причем с ощущением истинного положения дел (признавая превосходство верующих) [когда побежденный должен покориться воле победившего и считаться с ним, но без ущемления прав и свобод. Ведь власть в идеале — это не столько руководство или приказ, сколько ответственность пред Богом и обществом за каждого из полноправных граждан, вне зависимости от его конфессиональной или национальной принадлежности].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 525, 528.

[2] Некое подобие подоходного налога (а также сегодняшних таможенных выплат, визовых или регистрационных сборов для иностранцев), но на порядок меньшее по стоимости, при этом гражданам предоставлялись соответствующие права. А если сравнивать нормы взаимоотношений различных культур и религий в Средние века, то упомянутый в аяте налог — прогресс и цивилизованный подход в решении внутригосударственных проблем и международных отношений.

См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 522, 527, 528.

*

9:35

يَوْمَ يُحْمَى عَلَيْهَا فِي نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَى بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ هَذَا مَا كَنَزْتُمْ لِأَنْفُسِكُمْ فَذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَكْنِزُونَ
[Йаума Йухма `Алейха Фи Нари Джаханнама Фатуква Биха Джибахухум Уа Джунубухум Уа Зухурухум Хаза Ма Каназтум Ли`нфусикум Фазуку Ма Кунтум Такнизуун.]

Придет день, когда все это [незаконно или жадно скопленное в мирской обители богатство примет определенную форму, приобретет соответствующие характеристики и] начнет нагреваться (накаляться) в адском огне [до невообразимо высоких температур]. Затем их [греховно запасавшихся богатством] будут прожигать («проглаживать», ставить на их телах клеймо) этими накоплениями [которые примут некое подобие орудия для клеймения скота], их лбы, бока и спины [будут выжигаемы и восстанавливаемы заново, чтобы причинить новые невыносимые боли]. [А сопровождаться душераздирающий процесс будет словами:] «Это то, что вы припасли для самих себя. Вкусите же припасенное (накопленное) вами!»

Пояснение к аяту:

Когда были ниспосланы 34-й и 35-й аяты 9-й суры Корана, сподвижники Пророка, поняв их буквально, пребывали в некотором недоумении и замешательстве: «Неужели мы оставим детей без наследства! Как жить без сбережений и накоплений?» ‘Умар решил разрядить обстановку и направился к Пророку для разъяснения. Посланник Господа ответил ему: «Обязательная милостыня (закят) очищает и облагораживает ваши богатства [в результате чего они перестают быть греховными накоплениями]. А что касается остающегося после смерти, то оно распределяется между вашими родными в определенных Кораном пропорциях». И добавил: «А знаешь ли ты, что является лучшим сбережением и накоплением? Благонравная супруга: когда смотришь на нее — радуешься; когда просишь о чем-то — она слушается; когда отсутствуешь — не подводит»[1].

В другом хадисе сказано: «Да пропади пропадом это золото и серебро [богатства — это лишь инструмент, а не цель и не суть жизни]!» — воскликнул однажды пророк Мухаммад. У него поинтересовались: «А из чего же тогда должны состоять сбережения?» Он (да благословит его Всевышний и приветствует) ответил: «Лучшие сбережения (лучшее богатство, сокровище) — уста [не лгущие, не клевещущие и грубо выражающиеся, а] упоминающие [Господа], сердце [не разрывающееся от зависти, злобы или ненависти к кому-то, а естественно и глубоко, подобно дыханию] благодарящее [Творца] и вторая половина [для женщины — муж, а для мужчины — жена], которая помогает оставаться религиозным [расти в этом и цвести]»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Хадис от Ибн ‘Аббаса; св. х. Абу Дауда, аль-Хакима и др. См., например: Абу Дауд С. Сунан аби дауд. 1999. С. 196, хадис № 1664; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 543, 544.

[2] Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 5. С. 543–545; Ахмад ибн Ханбаль. Муснад. 2002. С. 1640, № 22751 (22392), «хасан», «сахих»; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 2. С. 139; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 858, хадис № 3103 (2), «хасан».

*

9:44

لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أَنْ يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
[Ля Йаста`зинукаль-Лязина Йу`минуна Билляхи Уаль-Йаумиль-Ахыри А Йуджахиду Биамуалихим Уа Анфусихим УаЛлаху `Алимун Биль-Муттакыйн.]

Те, кто уверовал в Аллаха (Бога, Господа) и в Судный День, не будут просить у тебя разрешения [на участие в бою: они обычно и без приказаний всегда готовы] потратить силы и средства на Божьем пути. Аллах (Бог, Господь) хорошо осведомлен о набожных [о тех, у кого вера не только на устах, но и в сердце, в делах, в отношении к другим и к самим себе].

*

9:45

إِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ
[Иннама Йаста`зинукаль-Лязина Ля Йу`минуна Билляхи Уаль-Йаумиль-Ахыри Уартабат Кулюбухум Фахум Фи Райбихим Йатараддадуун.]

А просят у тебя разрешения [надеясь на то, что ты позволишь им остаться] лишь те, кто [до конца] не уверовал ни в Аллаха (Бога, Господа), ни в Судный День. Их сердца полны сомнений (недоверия, подозрения), что приводит их в замешательство (вызывает нерешительность).

*

9:77

فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا فِي قُلُوبِهِمْ إِلَى يَوْمِ يَلْقَوْنَهُ بِمَا أَخْلَفُوا اللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
[Фа`а`кабахум Нифакаан Фи Кулюбихим Иля Йауми Йалькаунаху Бима АхляфуЛлаха Ма Уа`адуху Уа Бима Кяню Йакзибуун.]

Лицемерие (двуличие) [порожденное ограниченностью мирским, ненасытным накоплением его] укрепилось (утвердилось, «зацементировалось») Его [Господа миров] волею в их сердцах до Дня, когда они предстанут пред Ним. Причиной [же укоренения страшного и теперь уже неизлечимого душевного недуга] явилось нарушение обета (обещания), данного Ему (Богу), и их лживость.

*

9:99

وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَنْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ قُرُبَاتٍ عِنْدَ اللَّهِ وَصَلَوَاتِ الرَّسُولِ أَلَا إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَهُمْ سَيُدْخِلُهُمُ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
[Уа Миналь-А`раби Ман Йу`мину Билляхи Уаль-Йаумиль-Ахыри Уа Йаттахизу Ма Йунфику Курубатин `ИндаЛлахи Уа Саляватир-Расули `Аля Иннаха Курбатун Ляхум СайудхилюхумуЛлаху Фи Рахматихи ИннаЛлаха Гафуру Рахиим.]

Но среди них же [необразованных бедуинов; сельских жителей, живущих вдали от цивилизации и новых открытий, широких возможностей] есть уверовавшие [всей глубиной души] в Бога [Творца, Единого и Единственного для всех] и в [очевидность] Судного Дня. [Совершая поступки, они задумываются не только о мирской краткосрочной выгоде, но и о долгосрочных последствиях.] Те затраты, что несут они, совершая благое и богоугодное, эти люди рассматривают как то, что приближает их к Аллаху (Богу, Господу) [возвышает над многим отягощающим или опечаливающим], способствует мольбе Пророка за них [за их личное, семейное, общественное и вечное благополучие]. Несомненно, это является тем, что их приближает (возвышает, поднимает). Они будут введены Господом на территорию Его милости [земное и вечное раскрытие красоты и великолепия которой бесконечно]. Он, воистину, Всепрощающ и безгранично Милостив.

*

10:15

وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا ائْتِ بِقُرْآنٍ غَيْرِ هَذَا أَوْ بَدِّلْهُ قُلْ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أُبَدِّلَهُ مِنْ تِلْقَاءِ نَفْسِي إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَى إِلَيَّ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
[Уа иза тутла ’алайхим Айа-туна Баййи-натин-калал-лазина ла йаржуна лика-анати би-Куранин гайри хаза ау бад-дилх. Кул ма йакуну ли ан убаддилаху мин-тилка-и нафси; ин аттаби’у иллама йу-ха илайй; инни ахафу ин ’а-сайту Рабби ’азаба Йаумин ’азым]

Когда читаются им Наши явные (очевидные) знамения, те, которые не стремятся к встрече с Нами [не верят в воскрешение и Судный День], требуют: «Дай нам другой Коран [помимо этого Священного Корана] или поменяй [те повествования в нем, которые нам не подходят, не нравятся, измени, тогда мы пойдем за тобою, прислушаемся]!» Ответь им: «Не в моей власти менять что-либо (поменять его) по своей инициативе. Я следую лишь тому, что внушаемо мне Божественным Откровением. Я боюсь наказания, которое может постигнуть меня в Великий День [Суда], если ослушаюсь моего Господа [и совершу то, что не согласуется с повелением Творца]».

*

10:28

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا مَكَانَكُمْ أَنْتُمْ وَشُرَكَاؤُكُمْ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَاؤُهُمْ مَا كُنْتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ
[Уа йаума нах-шурухум жами’ан сумма накулу лиллазина ашра-ку мака-накум антум уа шура-ка-укум; Фазаййална бай-нахум уа кала шура-ка-ухум-ма кунтум иййа-на та’-будун]

В Судный День Мы [говорит Господь миров] соберем их до единого и скажем язычникам: «Знайте свое место, вы и ваши языческие божества (чему вы молились и поклонялись помимо Бога)!» Они будут рассеяны [все то, что их связывало, будет аннулировано]. Все то, на что они молились [во все периоды и эпохи человеческой истории, приобретет дар речи и] скажет: «Вы нам не поклонялись [а лишь в угоду собственному «я» обожествляли то, что хотели]!

*

10:45

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَنْ لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
[Уа йаума йах-шурухум ка-аллам йал-басу илла са’атам-минан-нахари йата’ара-фуна бай-нахум. Кад хаси-ралла-зина каззабу билика-и-ЛЛахи уа ма кану мух-тадин]

И наступит День, когда все [до единого] будут собраны [для Суда пред Богом, а состояние, ощущение людей будет] подобно тому, будто прожили (пробыли) они [в мирской обители и в загробном мире, ожидая Конца Света] лишь один дневной час. [Все минувшее, оставшееся позади покажется им мгновениями по сравнению с тем, что предстанет перед ними. Поднимаясь из могил, оживая с вселением душ в восстановленные тела] они будут знакомиться друг с другом [но с началом страшного и решающего Суда всем станет ни до кого, кроме как до самих себя].

[Увы, но] понесут невосполнимые потери те, которые не поверили тому, что [наступит Час, когда] предстанут пред Богом [для ответа за мирские дела и поступки]. Они не следовали верному пути [хотя, возможно, достигли многого в жизни, были успешными, поэтому считали свой жизненный путь лучшим из лучших, но, как оказалось, сильно ошиблись, ограничив свои планы и возможности земным, тленным].

*

10:60

وَمَا ظَنُّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
[Уа ма заннул-лазина йаф-таруна ’ала-ЛЛахил-казиба Йаумал-Кийамах? Инна-ЛЛаха ла-Зу-Фадлин ’алан-наси уа ла-кинна акса-рахум ла йаш-курун]

Что же думают о Судном Дне эти [выдумщики] клевещущие на Бога [неужели предполагают, что культивируемые ими ложные правила, нормы сойдут им с рук]?!

Воистину, Аллах (Бог, Господь) необычайным образом осыпает людей из Своей милости [несмотря на все то, что они делают], но большая часть из них неблагодарны [даже не удосуживаются призадуматься над этим, воспринимают все как должное, чуть ли не обязательное].

*

10:93

وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ فَمَا اخْتَلَفُوا حَتَّى جَاءَهُمُ الْعِلْمُ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
[Уа лакад баууана Бани-Исра-ила Му-баууа-а сыдкиу-уа разак-нахум-минат-таййи-бат; фа-махталафу хатта жа-а-хумул’илм. инна Раббака йакды бай-нахум Йаумал-Кийа-мати фима кану фихи йах-тали-фун]

Мы привели [окончательно избавив от фараонова гнета] потомков Я‘куба (Иакова) к благодатным землям (поселили их там) и наделили прекрасным (разнообразным) уделом. Они не имели противоречий [между собою в вопросах веры, религиозной практики, жизни] до тех пор, пока не пришло к ним знание [то есть текст Торы] [1].

Поистине, в Судный День твой [Мухаммад] Господь [Творец всего сущего] рассудит их [как и всех остальных] по всем тем вопросам, в чем они имели разные мнения (разные подходы).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В некоторых тафсирах говорится, что споры они вели в основном вокруг темы о том, кто попадет в Ад, а кто — в Рай.

*

11:3

وَأَنِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُمْ مَتَاعًا حَسَنًا إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِي فَضْلٍ فَضْلَهُ وَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ
[Уа Анистагфиру Раббакум Сумма Тюбю Иляйхи Йуматти`кум Мата`аан Хасанан Иля Аджалин Мусамман Уа Йу`ти Кулля Зи Фадлин Фадляху Уа Ин Тауалляу Фаинни Ахафу `Алейкум `Азаба Йаумин Кабиир.]

Просите прощения и кайтесь пред вашим Господом [исправляясь соответствующим образом, возвращаясь к Нему], тогда Он [снимая с вас ношу грехов и проступков, способствуя вашему духовному и нравственному преобразованию, росту] даст вам возможность наслаждаться мирскими красотами на некий определенный [индивидуально для каждого из людей] срок, а также непременно [щедро] проявит Свою милость в отношении всех тех, кто проявляет ее [к другим; то есть тем, кто щедр и благороден в делах и поступках, Всевышний воздаст несравнимо большим].

Но если вы отвернетесь [от наставлений и назиданий, проигнорируете их], то боюсь, что вас постигнет наказание великого Дня [Судного Дня].

*

11:26

أَنْ لَا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ
[Ан Ля Та`буду ИлляЛлаха Инни Ахафу `Алейкум `Азаба Йаумин Алиим.]

[И говорю вам] чтобы вы не поклонялись [ничему], кроме Аллаха (Бога, Господа). Боюсь, что [в противном случае] наступит день, когда вам станет [невмоготу] очень больно».

*

11:60

وَأُتْبِعُوا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا إِنَّ عَادًا كَفَرُوا رَبَّهُمْ أَلَا بُعْدًا لِعَادٍ قَوْمِ هُودٍ
[Уа Утби`у Фи Хазихид-Дунья Ля`натан Уа Йаумаль-Кыйама Аля Инна `Адаан Кафару Раббахум Аля Бу`даан Ли`адин Кауми Хууд.]

Их постигло [Божье] проклятье в этой жизни, [то же самое их ждет] и в Судный День. Прислушайтесь (услышьте)! ‘Адиты отвергли своего Господа, а потому оказались отвергнуты Господом навсегда! [От них ничего не осталось, лишь назидательные вехи истории. В вечности их также ничто хорошее не ждет.]

*

11:84

وَإِلَى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ وَلَا تَنْقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ إِنِّي أَرَاكُمْ بِخَيْرٍ وَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُحِيطٍ
[Уа Иля Мадйана Ахахум Шу`айбаан Каля Уа Кауми`будуЛлаха Ма Лякум Мин Иляхин Гайруху Уа Ля Танкусуль-Микйа Ля Уаль-Мизана Инни Аракум Бихайрин Уа Инни Ахафу `Алейкум `Азаба Йаумин Мухиит.]

И [отправили Мы] в Медьен их брата Шу‘айба [он был местным, из числа жителей Медьена]. Сказал он: «Народ мой! Поклоняйтесь Аллаху (Богу, Господу), нет для вас [как и для всех остальных] иного бога. И не обвешивайте [людей], ведь у вас, как я вижу, жизнь наполнена [материальным] благополучием [а грех, к которому вы привыкли, и ваше многобожие могут все перевернуть]. Боюсь, что [если не исправитесь и не уверуете] наступит день, когда наказание окружит вас со всех сторон [возьмет в смертельное кольцо, из которого выхода нет; никто из грешников не сможет спастись].

*

11:98

يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَأَوْرَدَهُمُ النَّارَ وَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ
[Йакдуму Каумаху Йаумаль-Кыйамати Фа`аурадахумун-Нара Уа Би`саль-Вирдуль-Маурууд.]

В Судный День он (фараон) будет идти впереди своего народа и введет [всех] их в Ад, а это худший источник (худшее место), к которому можно было прийти [чего-то более страшного и ужасного просто не существует].

*

11:99

وَأُتْبِعُوا فِي هَذِهِ لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُودُ
[Уа Утби`у Фи Хазихи Ля`натан Уа Йаумаль-Кыйамати Би`сар-Рифдуль-Марфууд.]

И в этой жизни они были прокляты [своими убеждениями и поступками лишили себя Божьей милости], и в Судный День [их ждет то же самое]. Это — худший «подарок» [худшая услуга, которую можно было себе оказать].

*

11:103

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِمَنْ خَافَ عَذَابَ الْآخِرَةِ ذَلِكَ يَوْمٌ مَجْمُوعٌ لَهُ النَّاسُ وَذَلِكَ يَوْمٌ مَشْهُودٌ
[Инна Фи Залика Ля`айатан Лиман Хафа `Азабаль-Ахырати Залика Йаумун Маджму`ун Ляхун-Насу Уа Залика Йаумун Машхууд.]

Воистину, в этом есть очевидное знамение, [но лишь] для тех, кто страшится наказания в вечности (вечного наказания) [кто хоть как-то задумывается над этим]. В тот День будут собраны [абсолютно все] люди, он [сей День] освидетельствован [станет очевиден для всех и вся; явится знаменательным событием].

*

11:105

يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ
[Йаума Йа`ти Ля Такалляму Нафсун Илля Би`изнихи Фаминхум Шакийун Уа Са`иид.]

Никто в тот День не возымеет права говорить, кроме как с Его (Бога) разрешения. Среди них [людей и джиннов] будут как несчастные, так и счастливые [последние — кто верой в Господа миров, постулатами веры и достойными поступками подвел себя к райской обители и заполучил столь высокое благословение лишь по милости Творца].

*

12:107

أَفَأَمِنُوا أَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِنْ عَذَابِ اللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
[Афа-амину ан-татийахум Гаши-йатум-мин ’аза-би-ЛЛахи ау тати-йахумус-са-’ату баг-та-тау-уа хум ла йаш-’урун]

Что же это, они ощущают себя в полной безопасности от бедствия (беды, приступа, темноты), глобального Божьего наказания?! [В полной безопасности относительно] Конца Света, который наступит нежданно-негаданно?! Так они ведь даже и не почувствуют [его приближения, настолько молниеносно все это произойдет]!

*

14:31

قُلْ لِعِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا يُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خِلَالٌ
[Кул-ли-’ибади-йаллазина аману йукимус-салата уа йунфику мимма разакнахум сиррау-уа ’алани-йатам-мин-кабли ай-йа-тийа Йау-мулла бай’ун-фихи уа ла хилал]

Скажи людям уверовавшим, чтобы выстаивали [обязательную] молитву и тратили из того, чем Мы [говорит Господь миров] их [временно] наделяем [чем их обогащаем], причем [пусть несут затраты на благо другим] как скрыто (не афишируя), так и публично [являя собой хороший пример]. [И пусть успеют сделать это, привить себе такое качество и привычку] до того Дня, когда не будет ни торговли, ни дружбы.

*

14:41

رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ
[Рабба-нагфир ли уа ли-уали-даййа уа лил-Муми-нина Йаума йаку-мул-Хисаб]

Господи, даруй Свое прощение мне, моим родителям и всем верующим [это будет необычайно актуальным и необходимым] в День Суда [когда начнется спрос за прожитую жизнь]».

*

14:42

وَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الْأَبْصَارُ
[Уала тахсабан-на-ЛЛаха гафилан ’амма йа’-малуз-зали-мун. Иннама йу-ах-хирухум ли-Йаумин-таш-хасу фихил-абсар]

И не думай (не считай) ты [Мухаммад, как и все остальные, порой поверхностно анализирующие происходящие события], что Аллах (Бог, Господь) не знает о делах притеснителей (тиранов) [покушающихся на права других; претендующих на чужое. Их преступные действия не пройдут для них бесследно. В этом нет ни малейшего сомнения]! Воистину, Он [Господь миров] откладывает их [наказание] на День, когда глаза широко раскроются и застынут [от увиденного ужаса, что будет ожидать их].

*

14:44

وَأَنْذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ الْعَذَابُ فَيَقُولُ الَّذِينَ ظَلَمُوا رَبَّنَا أَخِّرْنَا إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ نُجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَ أَوَلَمْ تَكُونُوا أَقْسَمْتُمْ مِنْ قَبْلُ مَا لَكُمْ مِنْ زَوَالٍ
[Уа анзирин-наса Йаума йати-химул-’азабу фа-йаку-луллазина заламу Рабба-на ах-хир-на ила ажа-лин-карибин-нужиб Да’уатака уа наттаби-’ир-русул! Ауа-лам таку-ну аксамтум-мин-каблу ма ла-куммин-зауал]

Предостереги (предупреди) людей о том Дне[1], когда придет к ним наказание! Грешники будут умолять: «Господи, дай нам [хоть] малую (непродолжительную) отсрочку [возможность вернуться назад, в мирскую обитель], мы непременно ответим на Твой призыв [уверовать] и последуем за посланниками [примем к сведению их наставления и назидания]!»

[Им ответят:] «А разве не клялись вы прежде в том, что никуда не денетесь [за пределы своих могил; то есть что не будете воскрешены из могил и не будете наказаны за свои деяния]?!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Здесь подразумевается или Судный День, или день смерти человека, когда он явно почувствует, что у мирской жизни есть продолжение, но остановить процесс умерщвления тела уже будет не в силах, не в состоянии.

*

14:48

يَوْمَ تُبَدَّلُ الْأَرْضُ غَيْرَ الْأَرْضِ وَالسَّمَاوَاتُ وَبَرَزُوا لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ
[Йаума тубад-далул-Арду гайрал-Арды уас-Самауату уа баразу ли-ЛЛахил-Уа-хидил-Каххар]

В тот День [планета] Земля превратится в иную Землю, как и небеса [все будет по-иному, физика с ее законами останется позади, установятся иные законы, пока неведомые]. Все [на огромной площади Суда][1] предстанут пред Одним и Всемогущим Богом.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Одно из предположений: Земля, вращаясь вокруг Солнца, очерчивает границы площади, в пределах которых земная поверхность со всеми захороненными и погребенными в ней останками расстелется непосредственно перед Судным Днем. И только Господу миров известно все.

*

14:49

وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ
[Уа тарал-Мужри-мина Йаума-изим-мукар-ранина фил-асфад]

Ты увидишь, как преступники [заслуживающие Ада] в тот День будут по двое (попарно) закованы в кандалы (цепи).

*

15:34, 35

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
٣٤
وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَى يَوْمِ الدِّينِ
٣٥
[Каля Фахрудж Минха Фаиннака Раджиим. (34) Уа Инна `Алейкаль-Ля`ната Иля Йаумид-Диин. (35)]

Последовал ответ: «Выйди же вон отсюда [из Рая; с того уровня, на который вознесли тебя знания и милость Божья]. Ты, воистину, проклят [удален навечно от Божьей благодати и милости]. На тебе проклятие до Дня Воздаяния [до Конца Света, до Судного Дня]!»

*

15:36-38

قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
٣٦
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ
٣٧
إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
٣٨
[Каля Рабби Фа`анзирни Иля Йауми Йуб`асуун. (36) Каля Фаиннака Миналь-Мунзариин. (37) Иля Йаумиль-Уактиль-Ма`лююм. (38)]

[Заслужив Божье проклятье своим неуместным умозаключением о превосходстве и проявлением гордыни, Сатана] воскликнул: «Господи! Дай мне [тогда] отсрочку [возможность свободно жить и не умирать] до Дня Воскрешения людей». [Ему] был ответ: «Тебе дана такая возможность до определенного Дня».

*

15:85

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ
[Уа Ма Халякнас-Самауати Уаль-Арда  Уа Ма Байнахумаа Илля Биль-Хаккы Уа Иннас-Са`ата Ля`атийатун Фасфахис-Сафхаль-Джамииль.]

Сотворили Мы [говорит Господь миров] небеса и землю, а также все, что между ними, не иначе как совершенно (правдиво). Конец Света, несомненно, наступит. Прощай им, делая это красиво. [Люди, старайтесь прощать друг друга, делая это благородно, но никак не в виде подачки или одолжения.]

Пояснение к аяту:

Красота терпения, прощения, красота веры, любви, красота жизни и вечности: что у них общего? — Тихо звучащий голос красоты, проникающий только в самые чуткие сердца.

*

16:25

لِيَحْمِلُوا أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَمِنْ أَوْزَارِ الَّذِينَ يُضِلُّونَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ
[Ли-йахмилу аузарахум камилатай-йаумал-Кийама-ти уа мин ауза-риллазина йудыллуна-хум-бигайри ’илм. Ала са-а ма йазирун]

[Сказавшие это] понесут на себе (1) все свои грехи в Судный День [и ничто им не будет прощено], а также (2) грехи (часть грехов) тех людей, которых они сводили с верного пути[1], не понимая, что делают [не осознавая ужаса и тяжести последствий]. Сколь же страшно то, что будет взвалено на их плечи!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Количество грехов последних при этом не уменьшится. Один не понесет ответа за другого, но если один был прямой причиной совершения греха другим, то в качестве соучастника понесет за это ответ в Судный День. Подробнее см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 10. С. 64.

*

16:27

ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنْتُمْ تُشَاقُّونَ فِيهِمْ قَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ إِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوءَ عَلَى الْكَافِرِينَ
[Сумма Йаумал-Кийамати йухзихим уа йакулу айна шурака-и-йаллазина кунтум тушак-куна фихим? Калаллазина утул-’илма ин-нал-хизйал-йаума уас-суа ’алал-кафирин]

В последующем, в Судный День они будут опозорены. И скажет [Всевышний им, упрекая]: «Где же мои партнеры (напарники) [где те идолы, которых вы возносили на Мой уровень в поклонении и] по поводу которых вы устраивали целые диспуты [пытаясь убедить верующих в их существовании]?!» Обладатели знаний [из числа верующих] воскликнут: «Безбожники сегодня [в Судный День] будут опозорены и получат лишь огорчение (наказание)».

*

16:77

وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا أَمْرُ السَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
[Уа ли-ЛЛахи гайбус-самауати уал-ард. Уа ма амрус-Са’ати илла каламхил-басари ау хууа акраб; инна-ЛЛаха ’ала кулли шай-ин-Кадир]

Аллаху (Богу, Господу) принадлежит неведомое небес и земли [сколь бы глубоко и далеко ни ушли люди в изучении окружающего их мира, есть вещи на небесах и на земле, которые ни научным, ни иным путем не будут ими познаны. Они ведомы лишь Творцу].

Конец Света подобен мгновению ока [не успеют и глазом моргнуть, как все преобразится] или — еще быстрее. Поистине, Аллах (Бог, Господь) может сделать абсолютно все [Его сила и мощь ничем не ограничены].

*

16:84

وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
[Уа йаума наб-’асу мин-кулли умматин Шахидан сумма ла йу-зану лиллазина кафару уа ла хум йуста’табун]

В День [Воскрешения] оживлен будет от каждой эпохи свидетель. [В каждом из периодов истории Всевышний избирал из числа людей Своего пророка или посланника для донесения основ веры и религиозной практики, для объяснения того, что есть не только мирское, но и вечное. В Судный День] безбожникам [бывшим таковыми в мирской обители, ведь в тот День, после всеобщего воскрешения, хочешь того или не хочешь, станешь верующим, глаза сами собой откроются на очевидную действительность. Так вот, им] не будет дано слово [например, они не получат права объяснить, почему совершали преступления и были столь упрямы в неверии или язычестве]. Их никто не попросит упрекать себя (признавать свои грехи, извиняться, раскаиваться) [и не будет у них шанса претендовать на прощение].

*

16:87

وَأَلْقَوْا إِلَى اللَّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
[Уа алкау ила-ЛЛахи йаума-изинис-салама уа далла ’анхум-ма кану йафтарун]

В тот День они проявят пред Аллахом (Богом, Господом) полную покорность [хотя в мирской обители полагали, будто это ниже их достоинства, веру в Бога и покорность пред Его религиозными предписаниями считали «средневековьем»]. Все то, что они лживо придумывали [приписывали Богу; их сомнения в существовании Творца, их языческие и иные философии, все это] ушло в никуда [безвозвратно улетучилось].

*

16:89

وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا عَلَيْهِمْ مِنْ أَنْفُسِهِمْ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَى هَؤُلَاءِ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ تِبْيَانًا لِكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً وَبُشْرَى لِلْمُسْلِمِينَ
[Уа йаума наб-’асу фи кулли умматин шахидан ’алай-хим-мин анфусихим уа жи-на бика шахидан ’ала ха-у-ла. Уа наззална ’алайкал-Китаба тибйанал-ли-кулли шай-иу-уа Худау-уа Рахма-тау-уа Бушра лил-Муслимин]

В тот День у каждой части рода человеческого будет воскрешен свой свидетель [пророк или посланник Божий, пришедший в их время, в их исторический период], причем он [был в мирской обители] одним из них [не ангелом, не джинном, не «сыном Божьим», а рабом Божьим, человеком]. И ты [Мухаммад] явишься свидетелем для тех [кто оказался в твоем историческом периоде]. Мы [говорит Господь миров, указывая на Свое величие] дали тебе Писание (1) разъяснением для всего [в чем нуждается человек], (2) верным путем и (3) проявлением [Нашей] милости, а также — (4) радостной вестью для мусульман [тех, кто покорен Богу, Создателю всего и вся].

*

16:92

وَلَا تَكُونُوا كَالَّتِي نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنْكَاثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ أَنْ تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرْبَى مِنْ أُمَّةٍ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ اللَّهُ بِهِ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
[Уа ла такуну каллати накадат газлаха мим-ба’-ди куууатин анкаса. Таттахизуна айманакум дахалам-байнакум ан-такуна умматун хийа арба мин умах; иннама йаблу-куму-ЛЛаху бих; уа лайу-баййинанна лакум Йаумал-Ки-йамати ма кунтум фихи тахталифун]

Не будьте подобны женщине, которая потратила немало сил, свивая пряжу, а потом распустила ее: не клянитесь [Богом и не заключайте договора], в которых вы уже изначально не желаете быть обязательными, намереваясь [обманным путем] стать богаче (многочисленнее, сильнее), чем другие. Через подобного рода ситуации [когда у человека или группы людей появляется возможность уйти от взятых на себя обязательств, например используя административный, силовой или финансовый ресурс] Всевышний испытывает вас. [Суть испытания проста: по совести ли и в соответствии с взятыми на себя обязательствами поступит человек, или, имея возможность, например, обмануть другого и оправдаться через судебные инстанции, а также в личном плане убедить и обелить самого себя, он все-таки решит преступить грань запретного ради увеличения своего достатка и благополучия, по сути, разрушая благодать (баракят) своих ресурсов, подобно распусканию пряжи, изначально выбирая зло, нежели добро].

Нет ни малейшего сомнения, все спорные между вами ситуации будут разрешены в Судный День [в соответствии со справедливостью и полной осведомленностью Творца].

Пояснение к аяту:

«Не будьте подобны женщине, которая потратила немало сил, свивая пряжу, а потом распустила ее».

К примеру, на различных этапах, «виражах» жизни у многих деятельных людей появляется желание остановиться, сбавить «обороты», как говорят, сначала человек работает на имя, а после — имя на него. А ведь это и может оказаться тем самым «распусканием пряжи»: получив сполна мирского великолепия (в форме ответной доброты, материального достатка, независимости от кого-либо из людей, в обличии всеобщего одобрения, понимания и признания), можно лишиться всего в вечном. Да, вера была, но это была не столько вера в вечное, сколько — в мирское.

А ведь искренне и осознанно верующему особо сладко и ценно не мирское воздаяние за труды и усилия, а — вечное, которое здесь и сейчас не попробовать на вкус, не вдохнуть всей грудью, не понять. Душа и сознание поймут это, пребывая в одухотворенном состоянии, однако же в том состоянии, что для них обыденно и серо, это звучит излишне высоко и идеально.

В мирской жизни многие из нас стараются «свить» что-то полезное и имеющее продолжение в вечности, но наши грехи «распускают» эту пряжу, сводя к нулю потраченные усилия и средства. К примеру, в мировой практике вводятся все новые и более эффективные формы напоминания о смертоносном вреде курения: в некоторых странах черно-белая надпись занимает более половины красиво оформленной сигаретной пачки. Но люди продолжают курить, имея перед глазами кричащие об опасности предупреждения — «курение убивает вас».

Человеку очень тяжело изменять, «ломать», «вырывать» такие привычки, как лень, безразличие, бескультурье, употребление спиртного, курение, нечистоплотность, фанатичное отрицание Бога или беспечное отношение к духовным ценностям. В этих случаях крайне важна воля[1], а также сила разума, тела и души, наличие которых чаще кажется, нежели присутствует в действительности.

Человек может многократно осуждать преступления и необязательность, беспечность, инертность других, но в жизни непроизвольно быть таким же. Получается, что цель его рассуждений не в доказательности личной правоты и не в борьбе за новые знания, а в легком чувстве удовлетворения и самолюбования, приобретенных на какое-то время от обычного пустословия. На этом строится большинство современных ток-шоу.

Человеку, пока жив, есть над чем работать и к чему стремиться, не распуская пряжи былых усилий и стараний.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Воля — способность человека сознательно управлять своими действиями, преодолевать трудности для достижения поставленных целей.

*

16:111

يَوْمَ تَأْتِي كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَنْ نَفْسِهَا وَتُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
[Йаума та-ти куллу наф-син тужадилу ’ан-нафсиха уа тууаффа куллу нафсим-ма ’амилат уа хум ла йузла-мун]

В тот День [в день великого Суда] каждая душа [каждый из людей и джиннов] будет защищать [оправдывать] себя [беспокоиться лишь о себе]. И каждой душе будет воздано сполна за все совершенное [в мирской обители]. Никто из них [людей и джиннов] не будет притеснен, обижен.

*

16:124

إِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
[Иннама жу-’илас-Сабту ’алаллазинах-талафау фих; уа инна Раббака лайахкуму байнахум Йаумал-Кийамати фима кану фихи йахталифун]

Поистине, суббота была вменена в обязанность [в качестве почитаемого дня, когда человек предается молитве, поклонению Богу] тем, кто разногласил касательно нее. [Ведь Моисей повелел, чтобы таковым днем была пятница, а евреи настояли на том, чтобы это была суббота, так как, мол, Господь именно в субботу завершил сотворение небес и земли. В результате их настойчивости в споре с Моисеем так оно и стало по велению Творца.] Господь же твой, несомненно, рассудит в Судный День между теми, кто спорил (имел разные мнения) на этот счет.

Пояснение к аяту:

У иудеев особым днем является суббота, у христиан — воскресенье, а у мусульман — пятница. В Исламе праздничность дня не означает, что человек освобожден от работы и должен лишь молиться. Молитва есть в каждом Божьем дне, и их (молитв) пять, а активность верующего человека, его устремленность и деятельность не ограничены рабочими днями. Все имеет свои пропорции и в немалой степени определяется тем, какие цели человек поставил перед собою и, отправившись в путь, не забыл ли приложить усилия, чтобы достичь их.

*

17:13

وَكُلَّ إِنْسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَائِرَهُ فِي عُنُقِهِ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنْشُورًا
[Уа Кулля Инсанин Альзамнаху Та`ираху Фи `Унукихи Уа Нухриджу Ляху Йаумаль-Кыйамати Китабаан Йалькаху Маншураа.]

За каждым из людей Мы закрепили птицу на его шее [дела и поступки человека неотделимо привязаны к нему и подобны птице: либо возносятся в небо, паря в облаках, либо пикируют, стремительно летя вниз].

В Судный День Мы [продолжает Господь миров] выведем для него книгу [«личное дело»], которая будет представлена ему написанной (раскрытой) [в ней все будет изложено понятно и последовательно].

*

17:14

اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا
[Икра Китабака Кафа Бинафсикаль-Йаума `Алейка Хасибаа.]

Читай свою книгу! Сегодня в качестве отчитывающего тебе будет достаточно самого себя.

*

17:52

يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا
[Йаума Йад`укум Фатастаджибуна Бихамдихи Уа Тазуннуна Ин Лябистум Илля Калиля.]

В тот День [в день всеобщего Воскрешения] Он [Господь миров] позовет вас [устами ангелов], и вы [несмотря на все прошлые сомнения и упрямство] с благодарностью [без промедления] ответите Ему. Вам покажется, что пребывание [в могилах] было кратковременным [лишь недавно жили, отрицая Бога и постулаты веры, затем заснули, предполагая, что навечно, и через некоторое время вас разбудили, но вы уже не вы, а потому поспешно и с благодарностью отвечаете на призыв, что было несвойственно вам в более актуальный для такого настроя период].

*

17:58

وَإِنْ مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيَامَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا كَانَ ذَلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا
[Уа Ин Мин Карйатин Илля Нахну Мухликуха Кабля Йаумиль-Кыйамати Ау Му`аззибуха `Азабаан Шадидаан Кана Залика Филь-Китаби Мастураа.]

Нет ни одного селения [не было и не будет ни одного населенного пункта, города, государства, цивилизации], которое [на протяжении миллионов лет человеческой истории][1] не постигло бы (и не постигнет) до Конца Света либо полное уничтожение, либо суровое наказание. [Так было и так будет до скончания веков.] В Книге [в Хранимой Скрижали, где по велению Творца присутствует вся земная история] это изначально записано.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Возраст человеческой истории не указан ни в Коране, ни в Сунне, а потому слово в данном вопросе передано науке, которая на сегодняшний день говорит уже о миллионах лет.

*

17:62

قَالَ أَرَأَيْتَكَ هَذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إِلَّا قَلِيلًا
[Каля Ара`айтака Хазаль-Лязи Каррамта `Аляййа Ляин Аххартани Иля Йаумиль-Кыйамати Ля`ахтаниканна Зуррийатаху Илля Калиля.]

[Сатана негодуя] воскликнул: «Тот, кому Ты [Господи] оказал честь (почет) [приказав мне поклониться ему; кого Ты одарил Своей щедростью, принизив меня, — так ведь он и его потомки не проявят покорности пред Тобою]! Если Ты [Господи] дашь мне отсрочку до Конца Света [предоставишь возможность не умирать и оставаться живым на протяжении всего существования человечества], я непременно подчиню их себе (научу потомков Адама «брать от жизни все»; стану для них беспрекословным авторитетом, завладею их душами и заставлю поклоняться мне!), за исключением лишь некоторой части [из них]».

*

17:71

يَوْمَ نَدْعُو كُلَّ أُنَاسٍ بِإِمَامِهِمْ فَمَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَأُولَئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَابَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا
[Йаума Над`у Кулля Унасин Би`имамихим Фаман Утийа Китабаху Бийаминихи Фа`уляяика Йакра`уна Китабахум Уа Ля Йузлямуна Фатиляя.]

В тот День [в Судный День] Мы будем вызывать людей, принимая во внимание их имамов[1] [(1) пророков, религиозных авторитетов, за которыми они следовали; (2) тех, кто на разных этапах жизни являлся для людей своего рода путеводной звездой; (3) с учетом тех ценностей и идеалов, которыми человек жил].

Кто получит книгу [свое «личное дело»] справа [неосознанно возьмет в правую руку], тот будет читать ее [с огромным удовольствием] и [поймет, что] ни в чем не оказался ущемлен, даже в малом.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Есть мнение, что слово «имам» (предстоятель, руководитель), употребленное в аяте, подразумевает дела человека, точнее, книгу его дел. Ведь каждого из людей вызовут по его делам, в соответствии с ними его и будут судить.

*

17:97

وَمَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِهِ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَلَى وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا
[Уа Ман ЙахдиЛляху Фахуваль-Мухтади Уа Ман Йудлиль Фалян Таджида Ляхум Аулийа`а Мин Дунихи Уа Нахшурухум Йаумаль-Кыйамати `Аля Ваджухихим Умйаан Уа Букмаан Уа Суммаан Ма`вахум Джаханнаму Кулляма Хабат Зиднахум Са`ыраа.]

[Не беспокойся и не мучай себя!] Желанных Аллах (Бог, Господь) наставляет на верный путь [тебе остается лишь просветить, объяснить, поддержать]. А кого-то сводит с него [и здесь, если они не проявят инициативы, ты бессилен]. У последних нет покровителей, помимо Него [и, пока живы, они имеют возможность многое исправить, повернувшись к Нему лицом].

[Те, которые так и не одумаются и покинут сей бренный мир упрямыми безбожниками или язычниками] в Судный День будут собраны [на площади Суда] идущими [не на ногах, а] на головах, лицами по земле: [ведь они были] слепы, немы и глухи [и останутся таковыми уже в ином качестве[1], до попадания в свое обиталище]. Их обитель — Ад: всякий раз, как [начнет] затухать огонь [ослабевать от выжигаемого им кожного покрова, от пота, лимфы, крови, которые будут интенсивно вытекать из тел], Мы [восстановив все нервные окончания и составные части кожи] начнем увеличивать силу огня [повторяя этот мучительный процесс снова и снова].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Если в мирской жизни они были слепы, немы и глухи духовно по своему выбору и желанию, то в Судный День это будет уже им навязано в качестве наказания.

*

18:21

وَكَذَلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِمْ بُنْيَانًا رَبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَى أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِمْ مَسْجِدًا
[Уа казалика а’-сарна ’алай-хим лийа’-ламу анна уа’-да-ЛЛахи хаккуу-уа аннас-Са-’ата ла райба фиха. Из-йатаназа-’уна байнахум амрахум фа-калуб-ну ’алайхим бунйана; Раббухум а’ламу бихим; калалазина галабу ’ала амрихим ла-наттахизанна ’алайхим-масжида]

Подобным образом [усыпив этих молодых людей на три столетия] Мы [продолжает Господь миров] дали им [людям] возможность воочию увидеть, дабы осознали они, что обещанное Аллахом (Богом, Господом) есть истина [к примеру, воскрешение после смерти, ведь три сотни лет юноши пробыли без еды и питья], а в наступлении Конца Света нет ни малейшего сомнения.

[В тот период, когда молодые люди пришли в себя, большая часть местного населения уже стали верующими, причем и царь, стоявший теперь во главе их, был набожным человеком. Но некоторые сомневались в отдельных постулатах веры. Пробудившиеся юноши явили собой наглядный аргумент, подтверждавший мощь Творца и очевидность воскрешения. После они заснули навечно (по земным меркам), до всеобщего Воскрешения, до Судного Дня.]

[Очевидцы удивительного события] начали высказывать разные мнения. Одни воскликнули: «Постройте здесь [в память об этом чуде] здание [которое закроет собой это место, защитит; установите памятник]!» Но Господу лучше знать о них [люди, которые станут приходить к этому месту, изучать его, не узнают всех подробностей произошедшего, лишь Он всегда обо всем осведомлен]. А вот местное верховенство[1] [те, чье мнение было решающим] сказало: «Здесь [у входа в пещеру] мы непременно построим храм[2]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Мусульманские ученые склоняются к тому, что они были христианами, следовавшими заветам Иисуса и уверовавшими в Бога.

[2] В аяте употреблено слово «масджид», то есть мечеть — место, где совершают земной поклон пред Господом.

*

18:36

وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِنْ رُدِدْتُ إِلَى رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِنْهَا مُنْقَلَبًا
[Уа ма азуннус-Са’ата ка-иматау-уа ла-иррудитту ила Рабби ла-ажиданна хайрам-минха мункалаба]

[Обладатель этой красоты и обильного достатка, вольно рассуждая, промолвил:] «Не думаю, что Конец Света наступит [как-то нет желания думать об этом и вспоминать], но если я все же вернусь к Господу, то уверен, что меня ждет нечто большее. [Если предположить существование Бога и обратить внимание на то, сколь многое Он мне дал, то уверен, что и там Он меня не обидит]».

*

18:47

وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا
[Уа йаума нусаййирул-жибала уа тарал-арда баризатау-уа хашарнахум фалам нугадир минхум ахада]

В тот День [с наступлением Конца Света] Мы [говорит Господь миров] приведем в движение горы [что превратит их в пыль], земля вспучится [а затем расстелется и станет ровной поверхностью: ни гор, ни морей, ни пропастей, ни границ, ни преград][1]. На [огромной площади Суда] будут собраны все [вслед за воскрешением тел из земли и воссоединением их с родными душами]. Никто не останется без внимания [никто из представителей рода человеческого и мира джиннов не затеряется в столь глобальном и эпохальном процессе].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] «Станет ровной, расстелившись на территории ее привычного движения вокруг Солнца», — предполагают некоторые ученые. Все это пространство станет огромной площадью Суда. На поверхности окажутся останки всего рода человеческого, которые Божьим повелением будут восстановлены и воссоединены со своими душами.

*

18:52

وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ مَوْبِقًا
[Уа Йаума йакулу наду шурака-ийаллазина за-’амтум фада-’аухум фалам йастажи-бу лахум уа жа-’ална байнахум-маубика]

В тот День [в Судный День] им будет сказано: «Призовите Божьих соратников (помощников), что были придуманы вами и обожествлены». Они начнут звать их [надеясь на помощь и защиту], но ответа не последует: между ними будет [непреодолимая огненная] (смертоносная) преграда.

*

18:100

وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِلْكَافِرِينَ عَرْضًا
[Уа ’арадна Жаханнама Йаума-изил-лил-кафирина ’арда]

И Мы покажем в тот День безбожникам Ад [будем проводить ознакомительные экскурсии].

*

18:105

أُولَئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا
[Ула-икаллазина кафару би-Айати Раббихим уа Ликаихи фа-хабитат а’-ма-лахум фала нукиму лахум Йаумал-Кийамати уазна]

[Проблема их в том, что] они не восприняли знамения Господа и не поверили в действительность встречи с Ним. Их дела оказались тщетны. Никакого веса их [благие и, возможно, очень даже щедрые] поступки в Судный День не будут иметь [так как в бурном потоке мирских дел, чаяний, страданий, стремлений, преодолений, взлетов и падений отсутствовало самое важное — вера в Единого и Единственного Бога, Творца всего сущего, а также главные ее постулаты[1]]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее о постулатах веры читайте в моей книге «Как увидеть Рай?».

*

19:12-15

يَا يَحْيَى خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا
١٢
وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّا
١٣
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا
١٤
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
١٥
[Йа Яхья Хузиль-Китаба Бикуватин Уа Атайнахуль-Хукма Сабийаа. (12) Уа Хананаан Мин Лядунна Уа Закятан Уа Кана Такыйаа. (13) Уа Барраан Бивалидайхи Уа Лям Йакун Джаббараан `Асыя. (14) Уа Салямун `Алейхи Йаума Вулиду Уа Йаума Йамуту Уа Йаума Йуб`асу Хаййаа. (15)]

Яхья (Иоанн), возьми Книгу [Тору] с силой [не сомневаясь, уверенно; будь старателен и усерден, изучая ее и выполняя свою пророческую миссию]!

Мы [говорит Господь миров] дали ему власть [мудрость, пророчество], когда он был еще ребенком[1], привили сострадание (сочувствие) [к другим] и придали чистоты (непогрешимости) [что даже его присутствие несло людям Божественную благодать и успешность в делах]. Он был набожным человеком, внимательным (благонравным, почтительным, добрым) к родителям, не притеснял [кого-либо, а наоборот, был вежлив и скромен] и не проявлял непокорности [Богу либо матери с отцом].

Мир над ним (благословение, Божья благодать), когда родился, когда умрет и в День, когда будет воскрешен живым [в Судный День. В эти периоды человеческие души и тела наиболее слабы, немощны и беззащитны, а прямая Божья помощь облегчает положение человека даже в такие моменты].

Пояснение к аяту:

Когда Иисусу исполнилось 30 лет, он встретился с Яхьей (Иоанном Крестителем).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Яхья (Иоанн) и Иисус стали носителями пророческой миссии еще в детском возрасте, тогда как Моисей и Мухаммад, к примеру, Божьим повелением понесли эту нелегкую и ответственную ношу, когда им было 40 лет, то есть в зрелом возрасте. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 397, 399.

*

19:30-33

قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا
٣٠
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنْتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا
٣١
وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا
٣٢
وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
٣٣
[Каля Инни `АбдуЛлахи Атанийаль-Китаба Уа Джа`аляни Набийаа. (30) Уа Джа`аляни Мубаракаан Айна Ма Кунту Уа Аусани Бис-Саляти Уаз-Закяти Ма Думту Хаййаа. (31) Уа Барраан Бивалидати Уа Лям Йадж`альни Джаббараан Шакыйаа. (32) Уас-Саляму `Аляййа Йаума Вулидту Уа Йаума Амуту Уа Йаума Уб`асу Хаййаа. (33)]

[А ребенок] заговорил: «Я — раб Божий. Он [Господь миров] даровал мне Писание [Евангелие, которое я получу][1] и утвердил пророком (возложил на меня пророческую миссию). Он сделал меня благословенным [излучающим[2], несущим благодать] повсюду, где бы я ни был. Он дал наказ [совершать] молитву и [выплачивать] очистительную милостыню до тех пор, пока я [как и любой другой человек] жив. А к маме [к Марии] Он [Господь миров] велел проявлять благонравие [послушание]. Он не создал меня притесняющим [грубым, жестоким] и несчастным [лишенным Его милости и благословения; грешащим]. Мир [и Божья благодать] надо мною в день, когда я родился, в день, когда умру [после второго пришествия], и в День, когда воскресну живым [в Судный День вместе со всем родом человеческим]».

Пояснение к аяту:

Для потомков Я‘куба (Иакова) это было наилучшим аргументом и самым убедительным доказательством чистоты и безгрешности Марии, это стало знамением всемогущества Господа. Однако из-за своего упрямства они не простили ее и не раскаялись в своем злословии, чем навлекли на себя гнев Господень: «за их неверие и ту ужасную ложь, что сказали в адрес Марьям (Марии)» (см. Св. Коран, 4:156).

Мария жила с сыном в Вифлееме, но через некоторое время находиться им там стало небезопасно. Правитель той местности, узнав от волхвов[3] о рождении младенца, который в будущем может пред­ставлять угрозу ему и его власти, распорядился убить всех новорожденных в Вифлееме и его окрестностях. Но Юсуф (Иосиф)[4], двоюродный брат Марии, получил во сне откровение от Господа о том, что ей и Иисусу угрожает опасность. Мария с сыном поспешно покинула Вифлеем и отправилась в Египет, где пробыла до момента смерти упомянутого тирана, после чего вернулась обратно[5].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Первозданное Евангелие, переданное Богом через ангела Джабраила (Гавриила) пророку Иисусу, когда тому было 30 лет, не сохранилось, в чем не сомневаются не только мусульманские ученые, но и христианские богословы. На сегодняшний день имеется более сотни вариантов Евангелий в форме исторических рассказов и пересказов апостолов либо их учеников, лишь четыре из них канонизированы христианской церковью. Подробнее см. в словарях, христианских источниках и, например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 429, 430.

[2] Излучать — в данном случае сиять, светиться, выражая какое-либо чувство.

[3] Волхв — колдун, чародей, прорицатель, мудрец.

[4] Не путать с пророком Юсуфом (Иосифом).

[5] Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 429.

*

19:37

فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
[Фахталяфаль-Ахзабу Мин Байнихим Фауайлюн Лиллязина Кафару Мин Машхади Йаумин `Азыйм.]

Группы [направления, различные религиозные течения] имели разногласия между собою [в вопросе о том, кем же был Иисус. Тем из них, которые окажутся] безбожниками [обожествившими его, возведшими в ранг Бога], будет невыносимо тяжело, когда они увидят обстоятельства того великого Дня. [В Судный День их состояние будет скверно.]

*

19:38

أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
[Асми` Бихим Уабсир Йаума Йа`тунана Лякиниз-Залимуналь-Йаума Фи Далялин Мубиин.]

В День, когда они придут к Нам [говорит Господь миров], станут необычайно хорошо слышащими и видящими [хотя в мирской жизни они многого не замечали и не желали знать]. Грешники [своей глухотой и слепотой нанесшие непоправимый урон самим себе] в тот День[1] предстанут явно заблудшими [то, что в мирской обители они сбились с курса, станет очевидным для них именно в Судный День].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Здесь можно перевести и как «в этот день», подразумевая мирскую обитель, в которой они ушли в дебри, заблудившись, чему поспособствовала их духовная глухота и слепота.

*

19:39

وَأَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
[Уа Анзирхум Йаумаль-Хасрати Из Кудийаль-Амру Уа Хум Фи Гафлятин Уа Хум Ля Йу`минуун.]

Предупреди (предостереги) их [Мухаммад] о Дне горести (печали)[1], когда все определится (подойдет к концу) [и станет ясно, кому и где провести свою вечность]. А они [многие из людей, всё так же] безразличны к этому [инертно и беззаботно, не задумываясь о вечном, продолжают свой короткий жизненный путь], не желая уверовать [а ведь это навредит лишь им самим].

Пояснение к аяту:

В Судный День такое непостижимое и страшное для разума людей творение Создателя, как смерть, примет волею Бога облик барашка. Его возложат на пути, ведущем в райскую обитель, и на глазах всех представителей мира людей и мира джиннов, как тех из них, кто окажется в Раю, так и тех, кто попадет в Ад, заколют подобно жертвенному животному: «Когда обитатели Рая отправятся в свою вечную обитель, а обитатели Ада — на временные или вечные муки в Ад, велением Творца смерть материализуется и разместится между Раем и Адом. [На глазах у присутствующих] она будет умерщвлена (уничтожена). Глашатай воскликнет: «Обитатели Рая, пред вами вечность и нет больше смерти! Обитатели Ада, пред вами вечность и нет больше смерти!»[2] Праведников это событие еще больше обрадует, а грешников, оказавшихся в Аду, сильнее опечалит.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Ведь до глубины души станет обидно, когда человек поймет, что мог без особых усилий стать лучше, но своевременно не стал таковым.

[2] См., например: аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 16. С. 486, хадис № 7450, «хасан»; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. С. 725, 726, хадис № 2562, «хасан сахих»; там же, хадис № 2563, «хасан»; Ибн Маджа М. Сунан. С. 466, хадис № 4327, «сахих».

Также см.: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 4. С. 2050, хадис № 6545.

*

19:75

قُلْ مَنْ كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَنُ مَدًّا حَتَّى إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضْعَفُ جُنْدًا
[Куль Ман Кана Фид-Даляляти Фальйамдуд Ляхур-Рахману Маддаан Хатта Иза Ра`ау Ма Йу`адуна Иммаль-`Азаба Уа Иммас-Са`ата Фасайа`лямуна Ман Хуа Шаррун Маканаан Уа Ад`афу Джундаа.]

Скажи: «Кто заблудился [что происходит с человеком с благословения на то Творца и вследствие его собственных убеждений и выбора], то и несмотря на это Всемилостивый приумножает его блага [дает возможность дожить до глубокой старости и вкусить все прелести этой жизни]. Но [к сожалению] продолжаться это будет до тех пор, пока не увидит он обещанное наказание или до наступления Часа. Тогда тот заблудший [и ему подобные, не желавшие уверовать и жившие лишь мирским] поймут, чье положение оказалось худшим и чьи помощники наиболее слабы (бессильны)».

*

19:85

يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَنِ وَفْدًا
[Йаума Нахшуруль-Муттакыйна Иляр-Рахмани Уафдаа.]

В [Судный] День набожные [благонравно и с именем Господа прожившие свою, как день пролетевшую, мирскую жизнь] будут [почетно] делегациями собраны перед Всемилостивым.

*

19:95

وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا
[Уа Куллюхум Атихи Йаумаль-Кыйамати Фардаа.]

Все они придут к Богу в Судный День в [скромном] одиночестве. [Ни богатств, ни друзей, ни врагов; ни имиджа, ни авторитета; ни тех, кто помогает, ни тех, кто мешает, а лишь каждый сам с «личным делом» — один на один с Господом.]

*

20:15

إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَى
[Иннас-Са-’ата атийатун акаду ухфиха литужза куллу нафсим-бима тас-’а]

Нет сомнений, Час настанет [от столетия к столетию вы приближаетесь к нему, и это грандиозное событие идет вам навстречу], но время наступления его сокрыто (никому, кроме Меня, не ведомо). [А произойдет Конец Света] для того, чтобы каждая душа [в Судный День] получила заслуженное воздаяние (итог своих мирских усилий, стараний).

*

20:100

مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
[Ман а’-рада ’анху фаиннаху йахмилу Йаумал-Кийа-мати уизра]

Кто [из людей, проинформированных о тебе и имевших возможность ознакомиться с Кораном] проигнорирует его [это заключительное Писание, данное через тебя Богом], тот понесет в Судный День [очень тяжелый] грех [будет обременен им].

*

20:101

خَالِدِينَ فِيهِ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا
[Халидина фих; уа саа лахум Йаумал-Кийа-мати химла]

[Так, до самой смерти не уверовав в Божье Писание, они подпишут себе приговор, а потому] пребудут там [в адской обители, в мучениях и страданиях] вечно. Данный груз [греха] окажется крайне неприятным в День Суда.

*

20:102

يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
[Йаума йунфаху фис-Сури уа нах-шурул-мужримина Йаума изин-зурка]

Прозвучит [второй] звук Горна [и все мертвое оживет]. Грешники в тот День будут [воскрешены и] собраны посиневшими [всеми частями тела, их глаза обезумеют от увиденного ужаса, а лица почернеют].

*

20:108

يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا
[Йаума-изий-йаттаби’унад-Да-’ийа ла ’иуажа лах; уа хаша-’атил-асуату лир-Рахмани фала тасма-’у илла хамса]

В тот День [в Судный День, уже после воскрешения из мертвых] по зову [ангела] люди будут идти ровно (прямо) [не имея возможности уклониться от заданного курса и направления] (его отношение ко всем будет одинаковым). Голоса смиренно притихнут перед Всемилостивым, слышен будет лишь шепот.

*

20:109

يَوْمَئِذٍ لَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا
[Йаума изил-ла танфа-’уш-Шафа’ату илла ман азина лахур-Рахману уа радыйа лаху каула]

В тот День никто не посмеет заступиться за другого [любые потуги в этом вопросе будут бесполезны], кроме тех, кому разрешит Всемилостивый [Господь миров], кому позволит говорить. [К тому же не факт, что словесное заступничество за кого-то, ходатайство окажется эффективным и будет принято.]

*

20:124

وَمَنْ أَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنْكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَى
[Уа ман а’-рада ’ан-Зик-ри фа-инна лаху ма-’ишатан данкау-уа нахшуруху Йаумал-Кийамати а’-ма]

Кто отвернется от Меня (от напоминания Моего) [от того, что Я, — продолжает Господь миров, — буду передавать вам, люди, через Своих пророков и посланников], его, поистине, ждет тяжкая («тесная», полная лишений и невзгод) жизнь [бесконечная череда моральных, психологических, физических либо материальных проблем]. А в Судный День он будет воскрешен слепым[1]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Здесь может подразумеваться и духовная слепота, и физическая. В мирской жизни они не пожелали увидеть путь спасения, а там, в Судный День, очень захотят этого, но не смогут.

*

20:126

قَالَ كَذَلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذَلِكَ الْيَوْمَ تُنْسَى
[Кала казалика ататка Айатуна фа-наситаха; уа казаликал-йаума тунса]

[Каждому из них будет дан ответ: «Ты удивляешься, но не менее удивительным является то, что] к тебе приходили от Нас знамения [на каждом этапе истории человечества были пророки и посланники из числа людей, а также Священные Писания; было то, что тебя наставляло, предупреждало, пробуждало, озаряло, направляло], но ты забывал об этом [не видел, не слышал, игнорировал или память твоя была необычайно коротка; ты метался из одной крайности в другую]. То же самое ответно ожидает и тебя сегодня — оказаться проигнорированным (забытым) [многого ты не увидишь, вечных красот и прелестей будешь лишен. О тебе забудут навсегда]».

*

21:47

وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَإِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَى بِنَا حَاسِبِينَ
[Уа Нада`уль-Мауазиналь-Киста Лийаумиль-Кыйамати Фаля Тузляму Нафсун Шай`аан Уа Ин Кана Мискаля Хаббатин Мин Хардалин Атайна Биха Уа Кафа Бина Хасибиин.]

В Судный День Мы [говорит Господь миров] установим весы Справедливости [о ней, справедливости, много говорили на земле, часто изображая в виде весов. Но так и не смогли на практике осуществить: если и могли узнать частично о внешних факторах, то значительная часть внутренних, незримых оставалась неизвестной, и зачастую перевешивала та чаша, на которую клали большую сумму денежных средств]. Ни одна душа даже в малом не будет ущемлена. Незначительнейший поступок (с малюсенькое зернышко) — и тот будет учтен (представлен) [ни одна единица благого либо злого не затеряется в личном деле каждого из людей и джиннов, несмотря на то что будет их на площади Суда великое множество]. В качестве выносящего решение [учитывающего все, даже незаметные «за» и «против»] Нас [говорит Господь миров] будет достаточно.

*

21:49

الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
[Аль-Лязина Йахшауна Раббахум Биль-Гайби Уа Хум Минас-Са`ати Мушфикуун.]

[А набожными являются те] кто боится Господа своего, не видя Его, и с трепетом [в сердце] вспоминает о Часе [о Судном Дне].

*

21:103

لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ
[Ля Йахзунухумуль-Фаза`уль-Акбару Уа Таталяккахумуль-Маляяикату Хаза Йаумукумуль-Лязи Кунтум Ту`адуун.]

Даже самые страшные события того периода [Конец Света, Воскрешение, уничтожение такого явления, как «смерть»[1], Ад] не опечалят их. [Господь внушит им спокойствие в необходимых пределах и количестве.] Ангелы, встречая [во время воскрешения из могил тел и воссоединения их с душами тех, кто в мирской обители хранил постулаты веры и покинул ее таковым], будут говорить им: «Это — День, который вам был обещан».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В Судный День такое непостижимое и страшное для разума людей творение Создателя, как смерть, примет волею Бога облик барашка. Его возложат на пути, ведущем в райскую обитель, и на глазах всех представителей мира людей и мира джиннов, как тех из них, кто окажется в Раю, так и тех, кто попадет в Ад, заколют подобно жертвенному животному: «Когда обитатели Рая отправятся в свою вечную обитель, а обитатели Ада — на временные или вечные муки в Ад, велением Творца смерть материализуется и разместится между Раем и Адом. [На глазах у присутствующих] она будет умерщвлена, уничтожена. Глашатай воскликнет: «Обитатели Рая, пред вами вечность и нет больше смерти! Обитатели Ада, пред вами вечность и нет больше смерти!»

Праведников это событие еще больше обрадует, а грешников, оказавшихся в Аду, сильнее опечалит.

См., например: аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 16. С. 486, хадис № 7450, «хасан»; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. С. 725, 726, хадис № 2562, «хасан сахих»; там же, хадис № 2563, «хасан»; Ибн Маджа М. Сунан. С. 466, хадис № 4327, «сахих».

Также см.: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 4. С. 2050, хадис № 6545.

*

21:104

يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُ وَعْدًا عَلَيْنَا إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ
[Йаума Натвис-Сама`а Катаййис-Сиджилли Лилькутуби Кама Бада`на Аууаля Халькин Ну`идуху Уа`даан `Алейна Инна Кунна Фа`илиин.]

В тот День небо [все небеса[1], галактики, не только то, что мы, люди, видим над собою, поднимая взор ввысь] будет скручено, подобно тому, как скручивается лист бумаги. [А после] Мы [говорит Господь миров] воскресим всех столь же легко, как в свое время каждому из них дали жизнь, исполнив обещанное [Нашими пророками и посланниками из числа людей]. Мы сделаем это [нет в этом и толики сомнения].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Также об этом см., например: Св. Коран, 14:48.

*

22:1

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ إِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيمٌ
[Йа-аййухан-насут-таку Раббакум! Инна залзала-тас-Са-’ати шай-ун ’азым]

Люди! Бойтесь вашего Господа [помните о Нем, исполняйте Его предписания]. Воистину, [глобальное, всемирное] сотрясение (землетрясение) [перед] Концом Света — это нечто ужасное. [Если что и поможет в такое время, то лишь крепкая, прочная духовная составляющая человека, надежное обмундирование под названием «набожность».]

*

22:2

يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّا أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكَارَى وَمَا هُمْ بِسُكَارَى وَلَكِنَّ عَذَابَ اللَّهِ شَدِيدٌ
[Йаума тараунаха тазхалу куллу мурды-’атин ’амма арда-’ат уа тада-’у куллу зати хамлин хамлаха уа таран-наса сукара уа ма хум-би-сукара уа лакинна ’азаба-ЛЛахи шадид]

В назначенный День вы [населяющие в тот момент планету Земля люди] увидите, что кормящие матери забудут о своих младенцах [как и всякий другой забудет о том, что ему дороже всего на свете], а беременные сразу родят [от того ужаса, который начнется кругом]. Люди опьянеют от увиденного, хотя ничего опьяняющего не пили, просто [они всей душой и сознанием поймут, что] Божье наказание сурово. [В те мгновения их глаза увидят прежде сокрытое от них, и они поймут, для чего жили на земле; все человечество проникнется таким страхом, какого еще не испытывало, даже при самых горестных жизненных потрясениях и бедах.]

*

22:7

وَأَنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ لَا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ اللَّهَ يَبْعَثُ مَنْ فِي الْقُبُورِ
[Уа аннас-Са-’ата атийа-тул-ла райба фиха уа анна-ЛЛаха йаб-’асу ман-филкубур]

Нет сомнения в том, что Час (Конец Света) настанет и Он [Господь, прежде умертвив лишь повелением Своим все формы жизни, вплоть до ангела смерти] воскресит всех, кто в могилах [оживит весь род человеческий, начиная Адамом и заканчивая последним родившимся человеком. Для чего? Чтобы вошли тела и души в вечность…].

*

22:9

ثَانِيَ عِطْفِهِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ لَهُ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَنُذِيقُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَذَابَ الْحَرِيقِ
[Санийа ’итфихи ли-йудылла ’ан Сабили-ЛЛах; лаху фиддун-йа хизйуу-уа нузикуху Йаумал-Кийамати ’азабал-Харик]

[Они спорят, стараются доказать верность своих взглядов, делая это] надменно (самоуверенно), желая свести [других] с верного пути. Таковых в этой жизни ожидает унижение, а в Судный День Мы [говорит Господь миров] дадим им попробовать адского мучения.

*

22:17

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئِينَ وَالنَّصَارَى وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
[Инналлазина аману уаллазина хаду уас-Сабиина уан-Насара уал-Мажуса уаллазина ашраку инна-ЛЛаха йафсылу байнахум Йаумал-Кийамах; инна-ЛЛаха ’ала кулли шай-ин Шахид]

Воистину, (1) уверовавшие [носители основных постулатов веры, мусульмане], а также (2) иудеи, (3) сабеи (поклоняющиеся ангелам и звездам)[1], (4) христиане, (5) поклоняющиеся огню и (6) язычники — представители каждого из направлений явят собой отдельную группу в Судный День [и Господь всех рассудит: кто из них веровал, а кто находился в очевидном заблуждении]. Воистину, Аллах (Бог, Господь) всему свидетель [как явному, так и тайному].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] По поводу определения значения слова, приведенного в аяте, нет однозначного мнения в среде мусульманских ученых. В переводе смысла я привел одно из его значений. Что касается других, то основными являются следующие: здесь подразумеваются (1) вероотступники, отказавшиеся от той религии, которой следовали ранее; (2) все те, кто не является ни мусульманами, ни иудеями, ни христианами; (3) все те, кто не исповедует какую-либо религию.

Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 193 и 195; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 1. С. 72; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 1. С. 295; Му‘джаму люгати аль-фукаха’ [Словарь богословских терминов]. Бейрут: ан-Нафаис, 1988. С. 269; Елдэрэм С. Куранэ хаким ва ачэкламалэ мэали [Тафсир Корана]. Стамбул: Дэфина, 2008. С. 9.

*

22:55

وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي مِرْيَةٍ مِنْهُ حَتَّى تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ
[Уа ла йаза-луллазина кафару фи мирйатим-минху хатта та-тийахумус-Са-’ату баг-татан ау йа-тийахум ’аза-бу Йаумин ’аким]

Безбожники так и будут продолжать сомневаться в нем [в заключительном Посланнике и в заключительном Писании], пока не наступит неожиданно их час [смерти] или не настигнет ужас «бесплодного» Дня [Конца Света, который не даст ничего нового, а лишь явится итогом старого, когда-то пережитого; обычное и ставшее за многие миллионы лет привычным «рождение» нового дня, движущегося затем к закату, останется в прошлом, уже не будет смены дня ночью и ночи днем].

*

22:56

الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
[Ал-Мулку йаума-изилли-ЛЛах; йах-куму байнахум; фаллазина аману уа’ами-лус-Салихати фи Жан-натин-На’им]

Власть в тот День будет вся у Аллаха (Бога, Господа) [она всегда была у Него, но если раньше можно было предполагать либо в этом сомневаться, то теперь это станет для всех очевидным]. Он рассудит между ними [всеми из мира людей и мира джиннов]. Кто же [своевременно] уверовал и совершал благодеяния [не откладывая их в долгий ящик], те окажутся [по итогу Божьего Суда и милости Творца] среди райских благ.

*

22:69

اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
[А-ЛЛаху йах-куму байнакум Йаумал-Кийамати фи ма кунтум фихи тахталифун]

Он рассудит в Судный День между вами все спорные вопросы [а потому пусть каждый идет своим путем: растет, найдя свое место в жизни, развивается, растит, строит, созидает, не мешая другим]».

*

23:16

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ
[Сумма Иннакум Йаумаль-Кыйамати Туб`асуун.]

После этого [в назначенный Богом Час] в Судный День вы будете воскрешены [тела полностью восстановятся из останков и воссоединятся с покинувшими их когда-то после смерти душами, хранившимися в мире душ].

*

23:99, 100

حَتَّى إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ
٩٩
لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ كَلَّا إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا وَمِنْ وَرَائِهِمْ بَرْزَخٌ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
١٠٠
[Хатта Иза Джа`а Ахадахумуль-Мауту Каля Раббирджи`уун. (99) Ля`алли А`малю Салихаан Фима Таракту Калля Иннаха Калиматун Хуа Ка`илюха Уа Мин Уара`ихим Барзахун Иля Йауми Йуб`асуун. (100)]

[И вся эта мирская суета, плюрализм и свобода выбора в созидательном либо в разрушительном русле, а для кого-то душевная опустошенность — продлятся до тех пор] пока не придет смерть к каждому из них [упрямо отрицавших Бога либо веривших «по-своему», игнорируя основы веры и религиозной практики, четко сформулированные в заключительном Священном Писании]. [Когда же она нагрянет, человек, так до последней минуты и не понявший, зачем жил и что есть наиглавнейшее для него] будет умолять: «Господи, верни меня обратно! Я постараюсь совершать благие дела [уверую, исправлюсь], используя все то, что нажил [за десятилетия жизни]!..» [Ответят ему:] «Нет же». Это [сказанное им «верни меня обратно! Я постараюсь совершать благие дела, используя все то, что нажил»] — [только] слова, сказанные им [человеком, который говорит, но не делает][1].

А впереди [для этого человека, как и всех остальных, покидающих сей мир через встречу со смертью] — барзах (загробный мир) [где пребывают его обитатели] до Дня Воскрешения [из мертвых. Обратного пути нет].

Пояснение к аяту:

Вопрос. Что представляет собой пребывание человека в могиле? Насколько страшен спрос, устраиваемый ангелами? Что следует после допроса вплоть до Судного Дня?

Ответ. Пророк Мухаммад сказал: «Когда человека опустят в могилу и люди, провожавшие его [в «последний путь», хотя в действительности путь будет иметь еще долгое продолжение], уйдут — а он будет слышать их шаги — к нему приблизятся два ангела [Мункир и Накир][2] и, посадив, спросят: «Что ты говорил [знал] относительно этого человека (то есть относительно последнего Божьего пророка Мухаммада)»[3]. Верующий ответит: «Свидетельствую, что он — раб Божий и посланник»[4]. Последует ответ: «[Мы знали, что ты скажешь именно так.][5] Посмотри на свое место в Аду [где ты мог бы пребывать временно или вечно, окажись грешником или безбожником], Аллах (Бог, Господь) заменил тебе его на обитель в Раю». Покойный увидит оба пристанища. [После чего станет просторной его обитель в загробном мире, осветится, и заснет он сладким сном жениха (или невесты), которых будят желанные и любимые. И продлится этот блаженный сон до Дня Воскрешения][6].

Что же касается лицемеров и безбожников, то у них спросят: «Что ты можешь сказать об этом человеке [подразумевая пророка Мухаммада]?»[7] И каждый из них будет отвечать [в растерянности]: «Не знаю [не помню, не придавал этому особого значения]. Я был того же мнения, что и все». — «[В действительности] ты [ничего о нем] не знаешь и не хотел знать (не следовал за теми, кто знал)». Он получит сильнейший удар металлическим молотом и закричит так, что услышат все [ангелы; звери, птицы, насекомые…], кроме людей и джиннов[8]. [Его обитель станет невероятно тесной, состояние — мучительным, и так до Дня Воскрешения]»[9].

Пока тело не предадут земле, душа будет находиться где-то неподалеку. После упомянутого в хадисе прихода двух ангелов произойдет частичное воссоединение души и тела, но уже в неземном измерении, в необычном для мирских законов состоянии. После допроса душа покидает свое тело, перемещается в мир душ, где испытывает или частички райского блаженства, или адские мучения[10].

На этот счет имеется интересный достоверный хадис. Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Душа верующего — птичка, получающая свой удел на ветке райского древа. И это до тех пор, пока не вернется она в свое тело в День Воскрешения из мертвых»[11].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] «Если их и вернуть обратно, то они все так же продолжат совершать запретное [они быстро обо всем забудут, считая это сном, и вернутся к прежним взглядам и убеждениям]. Воистину [и десятилетия мирской жизни каждого из них, прожитые в неверии, это доказали], они — лжецы» (см.: Св. Коран, 6:28).

[2] См., например: аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 7. С. 386.

[3] Это относится к историческому периоду с начала миссии пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует) и до Конца Света. Что же касается более ранних периодов, то у умерших тогда спрашивалось об Иисусе, Моисее и так далее в глубь истории, в зависимости от того, к какому времени относился покойный, миссия какого из пророков пришлась на его жизнь. Те же, кто не имел информации о пророках, живя в глуши (на далеких затерянных островах, в отдаленных уголках планеты), вдали от людей или в период отсутствия СМИ, то у них спросят не столько о пророках, сколько о Боге, то есть о том, кому человек поклонялся, являясь от природы разумным существом.

И, конечно же, участь каждого из людей станет известна лишь там. Она зависит от воли Всевышнего Творца.

[4] В другом достоверном хадисе приводятся следующие вопросы, которые ангелы зададут покойному: «(1) кому ты поклонялся (кто твой Господь); (2) какой религии ты следовал; (3) кто тот человек, который был послан Богом (избран из числа людей) в твоем времени». В общем-то, суть одна.

См., например: аль-Бенна А. (известный как ас-Са‘ати). Аль-фатх ар-раббани ли тартиб муснад аль-имам ахмад ибн ханбаль аш-шайбани [Господне открытие (помощь) для упорядочения свода хадисов Ахмада ибн Ханбаля аш-Шайбани]. В 12 т., 24 ч. Бейрут: Ихья ат-турас аль-‘араби, [б. г.]. Т. 4. Ч. 7. С. 75; Абу Дауд С. Сунан аби дауд [Свод хадисов Абу Дауда]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 517, хадис № 4753, «сахих».

[5] См.: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 332, хадис № 1072.

[6] См., например: аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 7. С. 386; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. С. 332, хадис № 1072.

[7] В другом достоверном хадисе вопросы звучат следующим образом: «(1) кому ты поклонялся (кто твой Господь); (2) какой религии ты следовал; (3) кто тот человек, который был послан Богом (избран из числа людей) в твоем времени?» На все это он ответит: «Ох-ох, не знаю».

См., например: аль-Бенна А. (известный как ас-Са‘ати). Аль-фатх ар-раббани ли тартиб муснад аль-имам ахмад ибн ханбаль аш-шайбани. Т. 4. Ч. 7. С. 78.

[8] В другом достоверном хадисе уточняется: «И закрепят за ним глухослепонемое создание с молотом (кувалдой) в руках. Удар его такой силы, что гора превращается в пыль. Будет он, безбожник, избиваем до неузнаваемости, а затем восстанавливаем. Кричать он будет настолько громко, что все живое услышит его мучительные вопли, кроме людей и джиннов».

Эти процессы относятся к загробному миру. Они не помещаются в человеческом сознании, выходят далеко за границы законов физики.

Мирская обитель — экзамен, где могут быть незначительные подсказки, намеки, но не снятие завесы перед тем, что будет после смерти. Все в пределах сохранения сути жизни и ее смысла. Пророки достоверно оповещали по воле Творца, мы же, простые смертные, можем лишь поверить, а вот проверить — только покинув сей мир через дверь под названием «смерть». И только Создателю всего сущего известно абсолютно все.

По упомянутой цитате из хадиса см.: аль-Бенна А. (известный как ас-Са‘ати). Аль-фатх ар-раббани ли тартиб муснад аль-имам ахмад ибн ханбаль аш-шайбани. Т. 4. Ч. 7. С. 82.

[9] Хадис от Анаса ибн Малика; св. х. аль-Бухари и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 1. С. 1374; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. Т. 4. С. 298, хадис № 1374; аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 7. С. 386, хадис № 3117, а также С. 390, хадис № 3120; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. С. 332, хадис № 1072; Абу Дауд С. Сунан аби дауд. С. 517, хадис № 4751, «сахих».

[10] См., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. В 18 т., 2000. Т. 4. С. 304; аль-Бенна А. (известный как ас-Са‘ати). Аль-фатх ар-раббани ли тартиб муснад аль-имам ахмад ибн ханбаль аш-шайбани. Т. 4. Ч. 7. С. 75, хадис № 53 и пояснения к нему.

[11] См., например: аль-Бенна А. (известный как ас-Са‘ати). Аль-фатх ар-раббани ли тартиб муснад аль-имам ахмад ибн ханбаль аш-шайбани. Т. 4. Ч. 7. С. 85, 86, хадис № 54, «сахих»; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. Т. 4. С. 305.

*

23:101

فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنْسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءَلُونَ
[Фа`иза Нуфиха Фис-Сури Фаля Ансаба Байнахум Йаума`изин Уа Ля Йатаса`алююн.]

И когда протрубят [второй раз] в Горн (Трубу, Рог) [который явится сигналом начала процесса воскрешения из мертвых], ни родственных (ни родовых отношений) не будет. [Каждый без преувеличения останется наедине с самим собой: ни связей, ни близких, ни знакомых.] Некому задавать вопросы (некого расспрашивать).

*

23:111

إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ
[Инни Джазайтухумуль-Йаума Бима Сабару Аннахум Хумуль-Фа`изуун.]

За их терпение [тогда, в жизни земной] Я [подчеркивает Господь миров] воздал им сегодня тем, что они стали победителями (добившимися успеха) [бесконечного, неиссякаемого, немеркнущего успеха и благоденствия в Раю]».

*

24:2

الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ وَلَا تَأْخُذْكُمْ بِهِمَا رَأْفَةٌ فِي دِينِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَائِفَةٌ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
[Аззанийату уаззани фажлиду кулла уахидим-мин-хума ми-ата жалдах; уа ла тахузкум-бихима ра-фа-тун фи Дини-ЛЛахи ин-кунтум ту-минуна би-ЛЛахи уал Йау-мил-Ахир; уалйаш-хад-’азабахума таифатум-минал-Му-минин ]

Прелюбодейка и прелюбодей… Накажите каждого из них ста ударами плетью. Не испытывайте сострадания к ним, исполняя предписанное Богом, если уверовали вы в Аллаха (Бога, Господа) и Судный День. И пусть группа верующих будет свидетелями приведения наказания в исполнение.

 

Подробней о прелюбодеянии и наказании за него читайте в отдельной статье здесь.

*

24:24

يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
[Йаума таш-хаду ’алайхим алсинатухум уа айдихим уа аржулухум-бима кану йа’-малун]

В Судный День против них засвидетельствуют их языки, руки и ноги о совершенном ими.

*

24:25

يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ دِينَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ
[Йаума изий-йууаффихиму-ЛЛаху динахумул-хакка уа йа’-ламуна анна-ЛЛаха Хууал-Хаккул-Мубин]

В тот День Аллах (Бог, Господь) воздаст им сполна, и они поймут, что Он есть сама Истина. [Нет никого выше Его, правдивее и справедливее][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] С подобным смыслом см. также аяты Св. Корана: 3:25, 11:111, 4:173.

*

24:37

رِجَالٌ لَا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَإِقَامِ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالْأَبْصَارُ
[Рижалул-ла тулхихим тижарату-уа ла бай’ун ’ан-зикри-ЛЛахи уа икамис-Салати уа ита-из-Закати-йаха-фуна Йауман-татакаллабу фихил-кулубу уал-абсару]

Люди [которые в наибольшей мере и степени могут быть причастны к этому ежедневному духовному процессу] умеют делать различия между деловыми (торговыми) отношениями и упоминанием Аллаха (Бога, Господа), совершением молитвы[-намаза], выплатой закята. [В набирающем (особенно в молодые годы) скорость потоке жизни их сердца и сознания не поглощены повседневной суетой, а тем более забавой, развлечениями и беспечностью, они видят перед собой и не теряют из виду цели мирские (личные, семейные, общественные) и не забывают о вечных — Божье прощение, милость и благословение.] В них есть трепет пред Днем, когда содрогнутся (перевернутся) сердца и глаза [все предстанет в ином свете].

*

24:64

أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[Ала инна ли-ЛЛахи ма фисса-мауати уал-ард. Кад йа’ламу ма антум ’алайх; уа йаума йуржа-’уна илайхи файунабби-ухум-бима ’амилу. Уа-ЛЛаху бикулли шай-ин ’алим]

Слушайте (прислушайтесь)! Поистине, Аллаху (Богу, Господу) принадлежит все то, что на небесах и на земле. Он хорошо знает положение ваших дел.

Настанет День, когда все они [люди и джинны] будут возвращены к Нему и получат извещение о том, что делали [в мирской обители]. Аллах (Бог, Господь) знает абсолютно все.

Милостью Всевышнего тафсир 24 суры Священного Корана подошел к концу.

*

25:11

بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ وَأَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا
[Баль Каззабу Бис-Са`ати Уа А`тадна Лиман Каззаба Бис-Са`ати Са`ираа.]

Нет же [проблема не в тебе, Мухаммад, не в том, что они тебе не верят, и даже не в их меркантильности[1], желании на всем заработать и нажиться, а в том, что] они не хотят уверовать в наступление Судного Дня [это их не интересует и не вписывается в «философию» их жизни]. Кто же не верит [и не поверит до конца своей жизни] в это [в то, что Судный День рано или поздно наступит для всех и каждого], тех ожидает адский огонь.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Меркантильность — мелочность; излишняя расчетливость; своекорыстие, преследование личных материальных выгод.

*

25:14

لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا
[Ля Тад`уль-Йаума Субураан Уахидаан Уад`у Субураан Касираа.]

[Хранители адского порядка и дисциплины скажут:] «Не стоит сегодня звать (вызывать) одну погибель, а зовите их сразу побольше. [Привычной по вашей памяти смерти уже больше нет — вы здесь не умрете. Остались только невероятно болезненные и бесконечные мучения]».

*

25:17

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ أَأَنْتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَؤُلَاءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ
[Уа Йаума Йахшурухум Уа Ма Йа`будуна Мин ДуниЛляхи Файакулю А`антум Адляльтум `Ибади Ха`уля` Ам Хум Даллюс-Сабииль.]

В тот День [Господь] соберет [всех] их [язычников, во всей палитре их исторического разнообразия] и все то, на что они молились помимо Аллаха (Бога, Господа), и спросит [последних]: «Это вы [обожествленные] свели с верного пути Моих рабов [этих людей] или же они сами заблудились [потеряли верные ориентиры, обожествив вас]?»

*

25:22

يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَى يَوْمَئِذٍ لِلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَحْجُورًا
[Йаума Йарауналь-Мяляиката Ля Бушра Йаума`изин Лильмуджримина Уа Йакулюна Хиджраан Махджураа.]

Придет время, и они увидят ангелов, но для грешников радостных вестей тот День не принесет. Они будут говорить [лишь]: «Упаси, Боже! Спаси, Господи!»

*

25:24

أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا
[Асхабуль-Джаннати Йаума`изин Хайрун Мустакарраан Уа Ахсану Макыля.]

Места же постоянного пребывания, а также места отдыха у обитателей Рая будут невероятно прекрасными [восхитительными, причем не сравнимыми по своему великолепию даже с лучшими «райскими» уголками Земли].

*

25:25

وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنْزِيلًا
[Уа Йаума Ташаккакус-Сама`у Биль-Гамами Уа Нуззиляль-Мяляикату Танзиля.]

[Но прежде…] В тот День небо растрескается (расколется, разрушится) вместе с облаками. [Во Вселенной произойдут серьезные изменения, катаклизмы.] И спустятся [на новообразовавшуюся огромную площадь Суда] ангелы.

*

25:26

الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ لِلرَّحْمَنِ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى الْكَافِرِينَ عَسِيرًا
[Аль-Мульку Йаума`изиналь-Хакку Лиррахмани Уа Кана Йаумаан `Аляль-Кафирина `Асыраа.]

Вся власть [все то, что входит в понятия «властвовать», «господствовать»] в тот День будет лишь у Бога (у Всемилостивого Господа). [Ни у кого более не окажется и малой толики власти, шанса повлиять на что-либо.] Для безбожников [так и не проникнувшихся за свою мирскую жизнь необходимыми постулатами веры] этот День окажется особо тяжелым (трудным).

*

25:27

وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَى يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبِيلًا
[Уа Йаума Йа`аддуз-Залиму `Аля Йадайхи Йакулю Йа Ляйтаниттахазту Ма`ар-Расули Сабиля.]

В Судный День [всякий] грешник будет кусать себе руки [от отчаяния и безысходности], говоря: «Ох, нашел бы я тогда путь [скорректировал бы свою жизненную стезю так, чтобы быть] рядом с Пророком [прислушаться к Божественным наставлениям и назиданиям, приобрести хотя бы минимум необходимого].

*

25:69, 70

يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا
٦٩
إِلَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَأُولَئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئَاتِهِمْ حَسَنَاتٍ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا
٧٠
[Йуда`аф Ляхуль-`Азабу Йаумаль-Кыйамати Уа Йахлюд Фихи Муханаа. (69) Илля Ман Таба Уа Амана Уа `Амиля `Амалян Салихаан Фауляика ЙубаддихуЛлаху Саййи`атихим Хасанатин Уа КанаЛлаху Гафураан Рахимаа. (70)]

Удвоится его наказание в День Суда [за безбожность и греховность], и будет он навечно унижен. Исключением явятся лишь те, кто покаялся, уверовал и совершал благие дела [и все это при жизни мирской, в здравии, разумении, пока душа не покинула тело] — им Аллах (Бог, Господь) заменит грехи на вознаграждения [ведь они успели компенсировать собственное зло своим же раскаянием и добром]. Он — Всепрощающ и Всемилостив.

*

26:82

وَالَّذِي أَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ
[Уаллази атма’у ай-йагфира ли хаты-ати Йаумад-Дин]

У меня есть сильное желание, чтобы Он в Судный День простил мне мои ошибки[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Это не говорит о том, что у него, Авраама, были какие-то грехи или серьезные ошибки, это является лишь одной из форм поклонения Господу, ведь все Божьи посланники безгрешны, но устремлены к Богу, в том числе и прошением о помиловании, о прощении.

*

26:87, 88

وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
٨٧
يَوْمَ لَا يَنْفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
٨٨
[Уа ла тухзини Йаума йуб-’асун (87) Йаума ла йанфа’у малуу-уа ла банун (88)]

Спаси меня от унижения в День Воскрешения, когда не помогут ни богатства, ни дети.

*

26:135

إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
[Инни ахафу ’алайкум ’азаба Йаумин ’азым]

Я боюсь за вас [продолжил Худ, — что если вы своевременно не исправитесь, не изменитесь, то] наступит наказание страшного дня. [Придет то, чему вам нечего будет противопоставить, вы окажетесь бессильны пред ним, причем коснется оно и ваших земных, и вечных перспектив]».

*

26:156

وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
[Уа ла тамассуха бису-ин файа-хузакум ’азабу йаумин ’азым]

Никоим образом не причиняйте ей зла [как бы она вам ни надоела], иначе вас постигнет наказание страшного дня. [Придет то, чему вам нечего будет противопоставить, вы окажетесь бессильны пред ним, причем коснется оно и ваших земных, и вечных перспектив]».

*

27:83

وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِمَّنْ يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ
[Уа Йаума Нахшуру Мин Кулли Умматин Фауджаан Мимман Йуказзибу Биайатина Фахум Йуза`уун.]

В Судный День из каждой нации (народа) Мы [говорит Господь миров] силой соберем отдельной группой тех, кто порицал Божьи знамения как ложь [не верил тому, что они от Бога].

*

27:87

وَيَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَنْ شَاءَ اللَّهُ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ
[Уа Йаума Йунфаху Фис-Сури Фафази`а Ман Фис-Самауати Уа Ман Филь-Арды Илля Ма Ша`а Аллах Уа Куллюн Атауху Дахириин.]

В день, когда прозвучит Горн [первый звук Горна, с которым начнется всеобщий процесс умерщвления], все те, кто на небесах и на земле, придут в ужас [и умрут от страха][1] за исключением избранных Господом [нескольких главенствующих ангелов и ангела смерти]. [С завершением Конца Света и последующим началом всеобщего Воскрешения, сигналом к которому станет второй звук Горна] все покорно соберутся [на огромной площади Суда].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 384.

*

27:89

مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَا وَهُمْ مِنْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ
[Ман Джа`а Биль-Хасанати Фаляху Хайрун Минха Уа Хум Мин Фаза`ин Йаума`изин Аминуун.]

Кто совершил благое [угодное Богу дело, принося пользу людям], тому воздастся лучшим [чем то, что было совершено им, причем проявится это и в земной обители, и в вечной]. И от ужаса в тот День они будут защищены.

*

28:41

وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنْصَرُونَ
[Уа жа-’алнахум а-им-матай-йад-’уна илан-Нар; уа Йаумал-Кийамати ла йунсарун]

Мы сделали их [в земной жизни по их собственному выбору] предводителями, зовущими [своими словами и действиями] в Ад. В Судный же День им никто не поможет [не защитит от адского огня].

*

28:42

وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُمْ مِنَ الْمَقْبُوحِينَ
[Уа атба’-нахум фи хазихид-дунйа Ла’-нах; уа Йаумал-Кийамати хум-минал макбухин]

В этой жизни Мы [говорит Господь миров] послали им вслед проклятие [унижение и удаление от Божьей милости]. А в Судный День они будут обезображены (отвратительны) [в том числе и внешне].

*

28:61

أَفَمَنْ وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيهِ كَمَنْ مَتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
[Афамау-уа-’аднаху уа’-дан хасанан фахууа лакихи камам-матта’-наху мата-’ал-хайатид-дунйа сумма хууа Йаумал-Кийамати минал-мухдарин]

Похож ли тот, кому Мы [говорит Господь миров] пообещали нечто хорошее [соответствующее степени щедрости самого Господа миров, причем не только в земной, но и в вечной обители], и он это непременно получит (повстречается с этим), на того, кому Мы предоставили блага в жизни земной (дали ему возможность пользоваться ими и наслаждаться) [обычно в результате его последовательных усилий и сосредоточенных стараний], а после, в Судный День, он будет из числа приведенных [силой и отправленных в Ад, ведь не задумывался о вечном и не делал чего-либо ради благополучия в нем. Разница между ними огромна]!

*

28:62

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ
[Уа Йаума йунадихим файакулу айна шурака-ийаллазина кунтум таз-’умун]

В [Судный] День Он [Господь миров] обратится к ним [бывшим в земной жизни язычниками] издалека со словами: «Где же те, кого вы убежденно считали богами помимо Меня?!»

*

28:65

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ
[Уа Йаума йунадихим файакулу маза ажабтумул-мурсалин]

В тот День обратятся к ним издалека: «Чем вы ответили посланникам Божьим [как отреагировали на их призыв и наставления]?»

*

28:66

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنْبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
[Фа-’амийат ’алай-химул-амба-у Йаума-изин фахум ла йатаса-аоун]

Темны будут для них (неясны) [спасительные] вести в тот День. [Не найдут они себе в оправдание ни слов, ни аргументов] и не станут спрашивать друг у друга. [Их ответом на вопрос будет молчание. Они просто онемеют от ужаса.]

*

28:71

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِضِيَاءٍ أَفَلَا تَسْمَعُونَ
[Кул ара-айтум ин-жа-’а-ла-ЛЛаху ’алайкумул-Лайла сармадан ила Йаумил-Кийамати ман илахун гайру-ЛЛахи йа-тикум би-дыйа? Афала тасма-’ун]

Скажи: «Взгляните [призадумайтесь и ответьте], если Аллах (Бог, Господь) сделает ночь для вас постоянной [непроглядная темень окутает ваш мир навсегда, солнечного света просто не станет, и это] до Конца Света, какой бог [из выдуманных вами], кроме Аллаха (Бога, Господа), сможет дать [возвратить] вам дневной свет [вернуть смену ночи днем, дабы ваша жизнедеятельность вошла в привычный ритм]?! Вы разве не слышите? [Так прислушайтесь же и подумайте!]».

*

28:72

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
[Кул ара-айтум ин-жа-’а-ла-ЛЛаху ’алайкумун-Нахара сармадан ила Йаумил-Кийамати ман ила-хун гайру-ЛЛахи йа-тикум-би-Лайлин таскунуна фих? Афала тубсырун]

Скажи: «Взгляните [представьте себе], если Аллах (Бог, Господь) сделает день для вас постоянным [без смены его ночью, то есть без ночного покоя и отдыха; великолепия ночного небосклона просто не станет] до Конца Света, какой бог [из выдуманных вами], кроме Аллаха (Бога, Господа), сможет дать [возвратить] вам ночь для вашего отдыха (покоя) во время нее [кто вернет смену дня ночью]?! Вы разве не видите [очевидные ошибки в своих размышлениях и заблуждениях]?»

*

28:74

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ
[Уа Йаума йунадихим файакулу айна шуракаи-йаллазина кунтум таз-’умун]

В [Судный] День Он обратится к ним [бывшим в земной жизни язычниками] издалека со словами: «Где же те, кого вы убежденно считали богами помимо Меня?!»

*

29:13

وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَعَ أَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
[Уа Ляйахмилюнна Аскаляхум Уа Аскалян Ма`а Аскалихим Уа Ляйус`алюнна Йаумаль-Кыйамати `Амма Кяню Йафтаруун.]

Они непременно будут [с огромным трудом] нести тяжеленные тюки [грехов] вдобавок к их ноше [к их грехам, ведь они не только сами шли путем безбожия, но и других не оставляли в покое, призывая в собратья. Чужих грехов они на себя не взвалят, а лишь приумножат свои[1]]. Нет сомнений в том, что в Судный День их спросят за инсинуации[2] (клевету), что сходили с их уст.

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Кто призывает к верному пути [веры и благочестия, пути благородства и созидания], тому будет Божественное воздание, равное воздаянию тех, кто последовал за ним [последовал его наставлению и примеру; воздаяние за их благородство и благодеяния после становления верующими зачтется им самим, а также запишется в личное дело того, кто наставил их на верный путь], при этом их воздаяния не убудут (не уменьшатся) даже на малость.

Кто же призывает к заблуждению [сводит людей с верного пути и направляет ко греху, бесчестию и безбожию], тот получит грех, равный греху тех, кто последовал за ним [последовал его призыву и примеру]. При этом количество их грехов не убудет (не уменьшится) даже на малость»[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Они явились причиной греха других людей, а тем более столь разрушительного, как безбожие, и ответят за это.

[2] Инсинуация — клеветнический, порочащий кого-либо вымысел; клевета.

[3] Хадис от Абу Хурайры; св. х. Муслима. См.: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 1074, № 16–(2674).

*

29:25

وَقَالَ إِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا مَوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضًا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ نَاصِرِينَ
[Уа Каля Иннаматтахазтум Мин ДуниЛляхи Аусанаан Мауаддата Байникум Филь-Хайаатид-Дунья Сумма Йаумаль-Кыйамати Йакфуру Ба`дукум Биба`дин Уа Йаль`ану Ба`дукум Ба`даан Уа Ма`уакумун-Нару Уа Ма Лякум Мин Насыриин.]

Сказал он (Авраам) [после спасения]: «Помимо Аллаха (Бога, Господа) вы в качестве богов избрали идолов, но это лишь ради поддержания отношений (сохранения взаимопонимания) меж вами в мирской жизни [это — серьезное заблуждение, хотя оно и стало признаком вашего социального единения]. В Судный же День вы будете отрицать (отвергать) друг друга, проклинать [ведь объединил вас очевидный грех, приведший к вечному краху индивидуально каждого]. [К сожалению, при таком положении дел, когда язычниками проживете и таковыми умрете] вашим пристанищем будет Ад! Никто вам не поможет [спастись]!»

*

29:36

وَإِلَى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
[Уа Иля Мадйана Ахахум Шу`айбаан Факаля Йа Кауми`будуЛлаха Уарджуль-Йаумаль-Ахыра Уа Ля Та`сау Филь-Арды Муфсидиин.]

И [отправили Мы] в Медьен их брата Шу‘айба [то есть он был местным, из числа жителей Медьена]. Сказал он: «Народ мой! Поклоняйтесь Аллаху (Богу, Господу), будьте готовы к Судному Дню и не вершите на земле явно порочного (безнравственного)».

*

29:55

يَوْمَ يَغْشَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
[Йаума Йагшахумуль-`Азабу Мин Фаукихим Уа Мин Тахти Арджулихим Уа Йакулю Зуку Ма Кунтум Та`малююн.]

В тот День [назначенный Свыше и ведомый лишь Творцу] ужас горьких страданий накроет их сверху и появится у них из-под ног. Будет сказано: «Попробуйте (испытайте на себе) все то, что вы делали. [Ощущаемые вами боль и страдания — плоды ваших убеждений, намерений и поступков]».

*

30:12

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُبْلِسُ الْمُجْرِمُونَ
[Уа Йаума такумус-Са-’ату йублисул-мужри-мун]

В Судный День грешники (преступники) будут безмолвны в оцепенении (растерянности) и за неимением того, что сказать [чем оправдать грехи и проступки, заблуждения и категоричные отрицания].

*

30:14

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
[Уа Йаума такумус-Са-’ату Йаума изий-йата-фарракун]

В Судный День разойдутся (разлучатся) [верующая часть человечества и неверующая].

*

30:43

فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ الْقَيِّمِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ
[Фа-аким уажхакалид-Динил-Кай-йими мин-кабли ай-йа-тийа йаумул-ла марад-да лаху мина-ЛЛахи Йаума-изий-йас-садда-’ун]

Направь свой лик в сторону правильной религии [призывающей к Единобожию, и успей сделать это] до наступления Дня, который никто не сможет отменить. В тот День [люди] расколются [будут распределены: кому в Ад, а кому в Рай].

*

30:55

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا غَيْرَ سَاعَةٍ كَذَلِكَ كَانُوا يُؤْفَكُونَ
[Уа Йаума такумус-Са-’ату йуксимул-мужримуна ма лабису гайра са’ах; казалика кану йу-факун]

В Судный День грешники будут [с удивлением] клясться, что пробыли [в земной жизни или загробном мире] не более часа. [Оба этих, на первый взгляд, продолжительных временных периода с переходом в вечность, будут оценены ими как мимолетные мгновения.] Таким же образом они обманулись ранее [отойдя от истины в жизни мирской и серьезно недооценив происходившее там временное, но ценное. Жизнь мирская пролетела, но это все-таки не один час, за который ничего не успеть, а многие десятилетия разумного пребывания в мире при наличии данных тебе возможностей].

*

30:56

وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَالْإِيمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِلَى يَوْمِ الْبَعْثِ فَهَذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلَكِنَّكُمْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
[Уа калаллазина утул-’илма уал-имана лакад лабистум фи Китаби-ЛЛахи ила Йаумил-Ба’-си, фахаза Йаумул-Ба’-си уа ла-киннакум кунтум ла та’-ламун]

Те, кому дано было знание и вера, скажут: «Вы пребывали в Книге Господа [в соответствии с Хранимой Скрижалью[1]] до дня Воскрешения [столько, сколько определил для вас Творец, немало]. И вот он — день Воскрешения, однако же вы находились [тогда, в жизни земной] в неведении».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Не стоит представлять себе Хранимую Скрижаль как огромный доисторический манускрипт. Там, во вневременных пространствах, иные законы, иные материи. И если для людей XXI века раскрылись заложенные Богом в природе вещей возможности хранить огромное количество информации на маленьких чипах, то для Господа миров хранение всей истории планеты в форме, не занимающей пространства, не составляет ни малейшего труда. Но это не «предопределение», это — изначальная осведомленность Творца о Своих творениях, ведь Он и Его знание не ограничены ни местом, ни временем.

*

30:57

فَيَوْمَئِذٍ لَا يَنْفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
[Фа-Йаума-изил-ла йанфа-’уллазина заламу ма’-зиратухум уа ла хум йуста’-табун]

В тот День притеснителям [грешникам и безбожникам, так до смерти и не поверившим в существование жизни вечной и Суда] не помогут оправдания, и их никто не попросит упрекать себя (признавать свои грехи, извиняться, раскаиваться) [и не будет у них шанса претендовать на прощение. Период осмысления и труда прошел. Начался период воздаяния].

*

31:33

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَا يَجْزِي وَالِدٌ عَنْ وَلَدِهِ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَنْ وَالِدِهِ شَيْئًا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ
[Йа Аййухан-Насуттаку Раббакум Уахшау Йаумаан Ля Йаджзи Уа А-Дун Ан Уалядихи Уа Ля Маулюдун Хуа Джазин Ан Уа А-Дихи Шайаан Инна Уа`даЛлахи Хаккун Фаля Тагурраннакумуль-Хайатуд-Дунья Уа Ля Йагурраннакум Билляхиль-Гаруур.]

Люди, бойтесь Господа вашего [уверуйте и не грешите], страшитесь Дня [сторонясь запретного и делая в меру возможностей обязательное], когда родитель не сможет помочь своему ребенку [бывшие в земной жизни отцом или матерью не смогут помочь тем, кто был их дочерью или сыном, к тому же все будут воскрешены в одном возрасте[1]]. Ребенок также ни в чем не сможет помочь своему родителю.

Поистине, обещание Аллаха (Бога, Господа) [о всеобщем Воскрешении] — правда (истина). Пусть же не обманет вас земная жизнь [не отвлечет на все сто процентов от жизни вечной. Соблюдайте необходимые пропорции]. Пусть ложное (обманчивое) [ослепляющая и обольщающая часть земных прелестей и радостей, а также подогреваемые Сатаной необоснованные надежды на бесконечное терпение Творца, бессрочное перенесение наказания и всепрощение] не отстранит вас от Бога [от веры, ее постулатов, обязанностей пред Господом. В суетной спешке за земными прелестями и соблазнами не потеряйте из виду счастье и красоту вечного. Не обманитесь тем, что вроде как все в порядке и Бог не наказывает вас]. Ни в коем случае [не обманитесь]![2]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее об этом читайте в моей книге «О смерти и вечности».

[2] Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал однажды: «Дабы [хотя бы немного] понять разницу [в пределах доступных для вас земных представлений] между мирской жизнью [со всеми ее прелестями, красотой, великолепием, изобилием] и вечной [в райской обители], пусть кто-нибудь из вас подойдет к морю, опустит в него свой палец, а высунув, посмотрит — с чем он к нему вернется [с каким количеством воды]?! [Эти капли и есть совокупность всех мирских даров и богатств, всего разнообразия и великолепия на земле и небесах. А та вода, что осталась в море, эта бескрайняя гладь со всей своей глубиною — блага вечные, в Раю]». См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 414; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр [Малый сборник]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1990. С. 475, хадис № 7763, «сахих».

*

31:34

إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْأَرْحَامِ وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَاذَا تَكْسِبُ غَدًا وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ
[ИннаЛлаха `Индаху `Ильмус-Са`ати Уа Йуназзилюль-Гайса Уа Йа`ляму Ма Филь-Архами Уа Ма Тадри Нафсун Маза Таксибу Гадаан Уа Ма Тадри Нафсун Маза Таксибу Гадаан Уа Ма Тадри Нафсун Биаййи Ардын Тамуту ИннаЛлаха `Алимун Хабиир.]

Поистине, знание о наступлении Конца Света — у Аллаха (Бога, Господа) [никому более оно не дано]. Он низводит дождь [когда пожелает и где пожелает]. Знает о том, что во чревах [все этапы, стадии, все физические и иные преобразования].

Душа не сведуща о том, что будет делать завтра. [(1) Человек планирует, но внешние обстоятельства он не регулирует, не управляет ими. Порой даже внутренние, душевные и эмоциональные состояния с трудом поддаются нашему контролю. (2) Точных прогнозов не существует, а потому имеется полная свобода для фантазии сильных и целеустремленных личностей, для достижения в завтрашнем дне того, что сегодня кажется невозможным, недостижимым. (3) Неведение в вопросах будущего не пробуждает страх, а заряжает человека здоровым адреналином для ярких и позитивных свершений.]

И не знает душа, на какой земле умрет [где именно покинет свою телесную оболочку]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) все знает и обо всем осведомлен.

Пояснение к аяту:

Передается, что во времена пророка Сулеймана (Соломона) ангел смерти навестил его, приняв облик человека. Он пристально смотрел на одного из его приближенных; тот, смутившись, спросил у Сулеймана: «Кто это?» Пророк сказал, что это ангел смерти. Человек решил, что час его настал и попросил перенести его на ветрах подальше от смерти, в Индию. Сулейман, имевший волею Творца возможность повелевать ветрами, исполнил просьбу. После ангел смерти сказал Сулейману: «Я с удивлением смотрел на того человека: мне было приказано забрать его душу в Индии, а он сидел здесь, рядом с тобой»[1].

 

Милостью Всевышнего тафсир 31 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Т. 11. С. 196.

*

32:14

فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
[Фазуку бима наситум Лика-а Йаумикум хаза. Инна насина-кум уа зуку ’азабал-хулди бима кунтум та’-малун]

Вкусите [ужас Ада] за то, что забыли о встрече в этот День. Поистине, [теперь] Мы забыли о вас [и миловать вас не намерены, ведь за многие десятилетия вы так и не захотели уверовать в жизнь после смерти. Верни Мы вас обратно, вы продолжите делать то же самое, быстро забыв обо всем[1]. Вы исчерпали все возможности проявления Божественной милости к вам]. Вкусите же вечное наказание как итог ваших дел.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

*

32:25

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
[Инна Раббака Хууа йафсылу байнахум Йаумал-Кийамати фима кану фихи йахталифун]

Все то, что было разногласием меж ними, поистине, Господь рассудит в День Суда.

*

32:29

قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنْفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
[Кул Йаумал-Фат-хи ла йанфа-’уллазина кафару и-манухум уа ла хум йунзарун]

Ответь: «В день Открытия [снятия всех преград между земным и вечным] вера [внезапно появившаяся из страха и трепета перед происходящим] не поможет безбожникам [остававшимся в земной, временной обители до последних мгновений неверующими в истинность постулатов веры и жизнь после смерти]. И отсрочка им [как бы они ни просили и ни уверяли, будто исправятся и станут другими] не будет дана».

*

33:21

لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِمَنْ كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ وَذَكَرَ اللَّهَ كَثِيرًا
[Лякад Кана Лякум Фи РасулиЛляхи Усватун Хасанатун Лиман Кана ЙарджуЛлаха Уаль-Йаумаль-Ахыра Уа ЗакараЛлаха Касираа.]

Поистине, в посланнике Божьем [в его поведении, реакции на происходящее] для вас хороший пример[1]. [Образец благонравия] для тех, кто стремится к Аллаху (Богу, Господу) [благодеяниями и усердием стремится быть помилованным Им], помнит о Судном Дне [сторонясь греха] и поминает Господа часто [возвращаясь к Нему мыслями, обращаясь с молитвами, возвеличивая и благодаря Его].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Два полезных хадиса-наставления:

(1) Передается, как однажды пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) обратился к Ибн ‘Аббасу [бывшему в то время еще десятилетним ребенком], сидевшему позади него на мулице, со словами: «Оберегай Всевышнего [веру в Него, обязательность свою в выполнении Его предписаний и назиданий], и Он будет оберегать тебя [от всего дурного и скверного, невзгод и печали, как в мирском, так и в вечном].

Оберегай Его [всегда помни о Творце, восхваляя Его или благодаря], и ты почувствуешь Его рядом с собою [всегда будешь чувствовать в делах своих милость Божью и Его благословение].

Если просишь, то проси у Бога. Если тебе нужна помощь, то проси ее у Него. [Старайся по возможности не прибегать к помощи людей. В достижении желаемого прикладывай все свои силы и умения, до последней капли пота, уповая при этом на безграничную милость Господа миров.]

Знай, что даже если все люди разом пожелают сделать тебе что-то хорошее, то они ничего не смогут сделать, кроме как с благословения на то Всевышнего (кроме того, что предписано Им). Также, если все люди соберутся для нанесения тебе вреда, они ничего не смогут сделать, кроме как с благословения Господа (кроме того, что предписано Им). И никто не сможет изменить того, что пожелал Всевышний». См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 715, хадис № 2521, «хасан сахих».

То есть активно живя в этой жизни, используя правила, нормы, закономерности, не забывая о мудрости и гибкости, будь всегда (!) устремлен душою и сердцем только к Богу, Господу миров. С учетом Своего всезнания и изначальной полной осведомленности, Творец утвердил то, что пожелал, принимая во внимание дела, устремления и выбор, которые даны каждому из людей. Мы, люди, живем и выбираем в условиях реального времени, Он же дает Свои благословения и помощь во вневременном пространстве. То, что даст Он или не даст отдельному человеку (в результате активности или лени, усердия или беспечности), Ему было известно изначально, еще до Сотворения человечества. Но проявление имен Его, величия Его, могущества, милости и щедрости происходит для нас, живущих в определенный период, в режиме реального времени.

(2) «Верующий не может быть (1) порочащим (поносящим, дискредитирующим), (2) проклинающим, (3) грубым (непристойным, неприличным), (4) ругающимся и похабным», — подчеркивал заключительный Божий посланник, пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует). Хадис от Ибн Мас‘уда; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи, Ибн Хаббана и др. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 464, хадис № 7584, «сахих»; ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 580, хадис № 1982, «хасан»; Нузха аль-муттакын. Шарх рияд ас-салихин. Т. 2. С. 397, хадис № 1736, «хасан».

*

33:44

تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلَامٌ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا
[Тахийатухум Йаума Йалькаунаху Салямун Уа А`адда Ляхум Аджраан Каримаа.]

В День, когда они (верующие) предстанут пред Ним (Богом), их поприветствуют миром. Он [Господь миров] приготовил для них щедрое воздаяние [за дела благие, усердия и старания земные и вроде как тленные, но превращенные милостью Творца, их верой и намерениями в вечное, неописуемо прекрасное, бесконечное в Раю].

*

33:63

يَسْأَلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللَّهِ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
[Йас`алюкан-Насу `Анис-Са`ати Куль Иннама `Ильмуха `ИндаЛлахи Уа Ма Йудрика Ля`алляс-Са`ата Такуну Карибаа.]

Люди спрашивают у тебя [Мухаммад] о Конце Света [хотят узнать точную дату его наступления]?! Ответь: «Знание об этом у Аллаха (Бога, Господа) [ни пророки не знали, ни ангелам это неизвестно]». Откуда тебе [Мухаммад] об этом знать?! [А ведь] Конец Света может оказаться близок.

*

33:66

يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ يَقُولُونَ يَا لَيْتَنَا أَطَعْنَا اللَّهَ وَأَطَعْنَا الرَّسُولَا
[Йаума Тукаллябу Вуджухухум Фин-Нари Йакулюна Йа Ляйтана Ата`наЛлаха Уа Ата`нар-Расуля.]

В тот день [когда они окажутся в Аду] их лица будут поворачиваться в огне [подобно куску мяса, переворачиваемому на вертеле. Когда кожа и нервные окончания сгорят, кожный покров обновится, дабы адские мучения не заканчивались].

Они скажут: «Ох, если б мы тогда [в пролетевшей как миг мирской жизни] проявили покорность пред Аллахом (Богом, Господом) и Его посланником!.. [Отстранились бы от того, что запретно, и выполняли бы в меру сил и возможностей то, что обязательно… Все было бы иначе!]»

*

34:3

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَأْتِينَا السَّاعَةُ قُلْ بَلَى وَرَبِّي لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَالِمِ الْغَيْبِ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَلَا أَصْغَرُ مِنْ ذَلِكَ وَلَا أَكْبَرُ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ
[Уа калаллазина кафару ла та-тинас-Са-’ах; кул бала уа Рабби лата-тийаннакум ’алимил-гайб. Ла йа’-зубу ’анху мискалу зарратин-фиссамауати уа ла фил-арды уа ла асгару мин залика уа ла акбару илла фи китабим-мубин]

Безбожники сказали: «Конец Света нас не настигнет [как и не будем мы воскрешены из мертвых, а также осуждены в День Суда]». Ответь: «Нет [вы заблуждаетесь], клянусь Господом, знающим все сокровенное, он (Конец Света) [а вслед за ним и воскрешение из мертвых] непременно (даже не сомневайтесь) настигнет [и] вас.

Каждая мелочь весом с пылинку, будь то на небесах или на земле, как и нечто меньшее или большее, — ничто не ускользнет от Него [от Его внимания, всезнания, и она (всякая мелочь) еще до Сотворения мира сего была зафиксирована] в ясной (очевидной) Книге [Хранимой Скрижали на небесах][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Но это не «предопределение», а — изначальная осведомленность Творца о Своих творениях, ведь Он и Его знание не ограничены ни местом, ни временем.

*

34:30

قُلْ لَكُمْ مِيعَادُ يَوْمٍ لَا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
[Кул-лакум-ми’аду Йаумил-ла таста-хируна ’анху са-’атау-уа ла тастак-димун]

Ответь: «Встреча [с тем, о чем вас предупредили] назначена [Свыше] на [определенный] день. И вы не сможете ни ускорить ее, ни отсрочить даже на час. [То есть она имеет свой неизменный срок. Дабы увидеть все воочию, придется дождаться наступления этого Дня. К тому же избежать уже назначенной встречи вы не сможете]».

*

34:40

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَائِكَةِ أَهَؤُلَاءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا يَعْبُدُونَ
[Уа Йаума-йах-шурукум жами-’ан сумма Йакулу лил-мала-икати а-ха-ула-и иййакум ка-ну йа’-будун]

Наступит День, и Он [Творец всего сущего] соберет всех [язычников] до одного [когда-либо живших на планете Земля]. Затем обратится к ангелам: «Это они [данная группа людей] поклонялись вам [обожествляли вас?! Вы их этому научили]?!»

*

34:42

فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَفْعًا وَلَا ضَرًّا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
[Фал-Йаума ла йамлику ба’-дукум-ли-ба’-дын-наф-’ау-уа ла дарра; уа накулу лиллазина заламу зуку ’азабан-Нарил-лати кунтум биха туказзибун]

Сегодня одни из вас [люди и джинны] не смогут ни помочь, ни навредить другим. Грешникам [обожествившим нечто помимо Бога, Господа миров] Мы скажем: «Вкусите наказание Ада, [существование] чего вы считали ложью!»

*

35:14

إِنْ تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُوا دُعَاءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ
[Ин Тад`ухум Ля Йасма`у Ду`а`акум Уа Ляу Сами`у Мастаджабу Лякум Уа Йаумаль-Кыйамати Йакфуруна Биширкикум Уа Ля Йунабби`ука Мислю Хабиир.]

Когда вы взываете к ним [к языческим богам и божествам], они не слышат [и никогда не услышат] ваших молитв. Даже [предположим] если услышат, то ничем ответить не смогут. А в Судный День [когда Господь, дабы показать их бессилие перед чем-либо, специально оживит их] они откажутся от вашего обожествления.

И лишь осведомленный обо всем [Господь миров] может оповестить тебя [Мухаммад, об этом и подобном, касающемся потустороннего, вечного].

*

36:54

فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
[Фал-Йаума ла тузламу нафсун шай ау-уа ла туж-зауна илла ма кунтум та’-малун]

Сегодня [в Судный День] душа [вне зависимости от того верующая она или неверующая] ни в чем не будет притеснена. Вам [люди, джинны] воздастся лишь за то, что вы делали [когда временно пребывали в земной обители].

*

36:55

إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ
[Инна Ас-хабал-Жаннатил-Йаума фи шугулин-факихун]

Поистине, обитатели Рая сегодня [по итогу Судного Дня и вынесенного относительно них Божьего решения] в [прекрасных] заботах райского наслаждения.

*

36:59

وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
[Уамтазул-Йаума аййухал-мужримун]

«А к вам, грешники, сегодня особое внимание (к вам — индивидуальный подход).

*

36:60-64

أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَنْ لَا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
٦٠
وَأَنِ اعْبُدُونِي هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
٦١
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
٦٢
هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ
٦٣
اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
٦٤
[Алам а’хад илайкум йа-Бани-Адама алла та’-будуш-Шайтан; иннаху лакум ’адуууум-мубин (60) Уа ани’-будуни. Хаза Сыратум-Мустаким (61) Уа лакад адалла минкум жибиллан-касира. Афалам такуну та’килун (62) Хазихи Жаханнамул-лати кунтум ту-’адун (63) Ислау-хал-Йаума бима кунтум такфурун (64)]

Потомки Адама [и Евы]! Разве Я [говорит Господь миров] не завещал вам (не повелевал) [через пророков Своих и посланников], чтобы вы не поклонялись Сатане [и всему тому, к чему призывал он вас помимо Бога], [ведь] нет сомнений в том, что он для вас — явный враг. И [не завещал ли Я вам, чтобы вы] поклонялись Мне?! Это [поклонение Мне, Богу, Господу, Единому, Единственному и Вечному] — правильный путь.

А ведь он [Сатана и его приспешники] сбили с верного пути столь многих из вас [из числа ваших соплеменников, людей]! Разве вы не разумели [не задумывались над тем, к чему все это приведет, чем это для вас же самих закончится]?! А вот и Ад, который был вам [через посланников Наших и Священные Писания] обещан. Сегодня [входите и] пропекайтесь в огне [вкусите всю «прелесть» бесконечного пекла Преисподней], это — за ваше безбожие (вашу неблагодарность)».

*

36:65

الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
[Ал-Йаума нахтиму ’ала афуахихим уа тукаллимуна айдихим уа ташхаду ар-жулу-хум-бима кану йаксибун]

Сегодня Мы запечатаем их уста [не дадим им слова], и с Нами будут говорить их руки, а также станут свидетельствовать их ноги, рассказывая обо всем том, что они делали ранее [в земной обители, имея полную свободу выбора].

*

37:20

وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَذَا يَوْمُ الدِّينِ
[Уа Калю Йа Уайляна Хаза Йаумуд-Диин.]

Они воскликнут: «О ужас (горе нам), это же Судный День!»

*

37:26

بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
[Баль Хумуль-Йаума Мустаслимуун.]

Нет же, они сегодня полностью сдались (капитулировали). [Все стало для них очевидным, а потому аргументы закончились и взаимопомощь неактуальна — в борьбе с чем и ради чего?!]

*

37:33

فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
[Фаиннахум Йаума`изин Филь-`Азаби Муштарикуун.]

Поистине, все они в тот День окажутся в муках [Ада. Этих страданий никому из них не избежать].

*

37:143, 144

فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ
١٤٣
لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
١٤٤
[Фаляуля Аннаху Кана Миналь-Мусаббихиин. (143) Лялябиса Фи Батнихи Иля Йауми Йуб`асуун. (144)]

И если бы не то, что он [осознав проступок, не теряя надежды и уповая на Божью милость] был [многократно] возвеличивающим [Господа[1] словами «ля иляяхэ илля энта, субхаанакя, инни кунту миназ-зоолимин»[2]], то остался бы в животе кита до Дня, когда будут воскрешены [все люди и джинны для ответа пред Богом. На этом жизнь его земная могла бы завершиться. Но… Его неугасаемая надежда и молитва, обращение к Творцу не остались без внимания: кит подплыл к берегу, и Юнус оказался на суше].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Некоторые муфассиры (комментаторы Корана) писали: «Его спасло [в том числе] то, что он был возвеличивающим Господа, не забывающим о Нем в периоды благополучия и изобилия». В достоверном хадисе сказано: «Помни об Аллахе (о Боге) в периоды благоденствия и изобилия, и Он не забудет о тебе в трудные и тяжелые [для тебя] времена». См.: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 191; аль-Бенна А. (известный как ас-Са‘ати). Аль-фатх ар-раббани ли тартиб муснад аль-имам ахмад ибн ханбаль аш-шайбани. Т. 1. Ч. 1. С. 126, 127, хадис № 12, «хасан, сахих».

[2] «Нет бога, кроме Тебя [о Господи]! Ты бесконечно далек от всех недостатков (от всего того, что не присуще Тебе) [Ты всесилен, для Тебя не составит труда вытащить меня из того, в чем я оказался морально и физически]. Воистину, я был из числа ошибающихся (притеснивших себя, нанесших себе урон) [поспешно покидая свой народ без Твоего на то разрешения, не дождавшись их ответа на призыв]» (см. Св. Коран, 21:87). Заметьте, Юнус не стал молить о скорейшем выходе из смертельно опасной для него ситуации, а лишь всей глубиной души и чистотой сознания подчеркнул Единственность Творца, Его величие, совершенство и признал свой огрех, раскаялся.

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Насколько прекрасна мольба Юнуса (Ионы), с которой он обратился к Господу, находясь в желудке кита: «Ля иляяхэ илля энта, субхаанакя, инни кунту миназ-зоолимин». Что бы ни попросил верующий у Господа, обращаясь с этой мольбой, Он непременно ответит ему». Хадис от Са‘да ибн Абу Ваккаса; св. х. Ахмада, ат-Тирмизи, ан-Насаи, аль-Хакима и аль-Байхакы. См.: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян. С. 329; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 256, хадис № 4203, «сахих»; аль-Кари ‘А. Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1992. Т. 5. С. 119, 120, хадис № 2292.

*

38:26

يَا دَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوَى فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ
[Йа-Даууду инна жа-’алнака Халифатан-фил-арды фахкум-байнаннаси бил-хакки уа ла таттаби-’ил-хауа файу-дыллака ’ан Сабили-ЛЛах; инналлазина йадыллуна ’ан Сабили-ЛЛахи лахум ’азабун шадидум-бима насу Йаумал-Хисаб]

Дауд (Давид)! Мы [говорит Господь миров] сделали тебя главенствующим на земле [духовным (и не только) руководителем в твой исторический период]. Суди людей (выноси решения по спорным вопросам) справедливо и не следуй причудам (капризам и прихотям) [будь эмоционально уравновешен; не проявляй легкомыслия либо несдержанности]. [В противном случае] это может сбить тебя с Божьего пути. А сбившиеся с Божьего пути, поистине, заслужат сурового наказания в День Суда за то, что забыли[1] [о необходимости корректировать свое движение по жизни, а потому в результате легкомыслия, оставления на потом и из-за собственных прихотей потеряли верность курса, самих себя, да так и не нашли до конца своих земных дней][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 201.

[2] Этот аят — наставление для всякого, кто является руководителем, независимо от того, руководит ли он собою, собственной жизнью, является ли главой семьи, руководителем на предприятии, стал ли депутатом, губернатором или президентом.

*

38:53

هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ
[Хаза ма ту-’адуна ли-Йаумил-Хисаб]

[На земле, сколь бы прекрасна она ни была и сколь бы богаты и состоятельны вы, люди, ни были, —говорит Господь миров, — такого получить не сможете.] Это [в нескольких словах описанное райское великолепие] — обещанное вам ко Дню Суда [после всеобщего Воскрешения, ответа за земные дела и поступки, когда окажется, что вам все-таки не в Ад].

*

38:77, 78

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
٧٧
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَى يَوْمِ الدِّينِ
٧٨
[Кала фахруж минха фа-иннака ражим (77) Уа инна ’алайка ла’-нати ила Йаумид-Дин (78)]

Сказал [Господь]: «Выйди же вон отсюда [из Рая; с того уровня, на который вознесли тебя знания и милость Моя]. Поистине, ты побиваем камнями[1]. И воистину, на тебе Мое проклятие до Дня Воздаяния [до Конца Света, до Судного Дня]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Другой вариант перевода аята: «Выйди же вон отсюда [из Рая; из ангельского окружения; с того уровня, на который вознесли тебя знания и милость Моя]. Ты, воистину, проклят [удален навечно от Божьей благодати и милости]».

*

38:79

قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
[Кала Рабби фа-анзырни ила Йауми йуб-’асун]

[Заслужив Божье проклятье своим неуместным умозаключением о превосходстве и проявлением гордыни, Сатана] попросил: «Господи, дай мне отсрочку [возможность свободно жить и не умирать] до Дня Воскрешения [людей и джиннов]».

*

38:80, 81

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ
٨٠
إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
٨١
[Кала фа-иннака миналмунзарин (80) Ила Йаумил-Уактил-Ма’-лум (81)]

[Ему] был ответ: «Тебе, воистину, дана такая возможность до определенного Дня [до Конца Света]».

*

39:13

قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
[Куль Инни Ахафу Ин `Асайту Рабби `Азаба Йаумин `Азыйм.]

Скажи: «Я боюсь наказания, которое может постигнуть меня в Великий День [Суда], если ослушаюсь Господа [и совершу то, что не согласуется с повелением Его]».

*

39:15

فَاعْبُدُوا مَا شِئْتُمْ مِنْ دُونِهِ قُلْ إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا ذَلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ
[Фа`буду Ма Ши`тум Мин Дунихи Куль Инналь-Хасириналь-Лязина Хасиру Анфусахум Уа Ахлихим Йаумаль-Кыйамати Аля Залика Хуаль-Хусрануль-Мубиин.]

[Если желаете и таков ваш выбор, то] поклоняйтесь чему угодно, помимо Него (Бога)». Продолжи: «Поистине, потерявшими все (проигравшими и погубившими себя) окажутся те, кто потеряет себя и своих близких в День Суда [лишится блага и благополучия навечно, будет разлучен с родными навсегда, получив воздаяние в виде адского наказания]. Внемлите! Это [такой исход в вечности] — очевидная потеря [но вы, пока живы, можете ее избежать].

*

39:24

أَفَمَنْ يَتَّقِي بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَقِيلَ لِلظَّالِمِينَ ذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ
[Афаман Йаттаки Биваджхихи Су`аль-`Азаби Йаумаль-Кыйамати Уа Киля Лиззалимина Зуку Ма Кунтум Таксибуун.]

Тот, кому придется лицом к лицу столкнуться со страшным наказанием [равен ли тому, кто окажется в безопасности, будет окружен спокойствием] в День Суда?!

Грешникам (безбожникам) будет сказано: «Вкусите совершенное вами ранее! [Ваши скверные дела и поступки, а особенно ваше безбожие или язычество, превратились в то, что будет причинять вам боль и страдание вечно; вами совершенное к вам и вернулось, но теперь уже в истинном обличии, об этом вас предупреждали посланники Творца, но вы пренебрегли их наставлениями]».

*

39:31

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ
[Сумма Иннакум Йаумаль-Кыйамати `Инда Раббикум Тахтасимуун.]

После, в Судный День, вы, поистине, пред Господом вашим будете спорить. [Если вам дадут слово, то сможете постараться доказать свою правоту. В День Суда будут разрешены все спорные вопросы, накопившиеся за период земного пребывания.]

*

39:47

وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لَافْتَدَوْا بِهِ مِنْ سُوءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَبَدَا لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُوا يَحْتَسِبُونَ
[Уа Ляу Анна Лиллязина Заляму Ма Филь-Арды Джами`аан Уа Мисляху Ма`аху Ляфтадау Бихи Мин Су`иль-`Азаби Йаумаль-Кыйамати Уа Бада Ляхум МинаЛлахи Ма Лям Йакуну Йахтасибуун.]

Даже если [предположить, что] у грешников (язычников, безбожников) окажутся все земные богатства, помноженные на два, которыми они пожелают откупиться в Судный День от ужаса мучений [у них это не будет принято]. Для них станет явным (очевидным) [в качестве воздаяния] от Аллаха (Бога, Господа) то, чего они себе и представить ранее не могли[1].

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) оповестил: «В Судный День приведут безбожника. Скажут ему: «Послушай, если бы у тебя оказалось [сейчас] столько золота, скольким можно было бы заполнить всю планету Земля, ты расстался бы с ним во спасение своей души и тела [от вечности в Аду]?» — «Конечно да», — [без раздумий] ответит тот. «[К сожалению, не получится.] А ведь от тебя в мирской обители требовалось совсем незначительное [намного более легкое, простое — вера в Единого и Единственного Бога]»[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] С подобным смыслом см. также аяты Св. Корана: 3:91, 5:36, 13:18.

[2] См.: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 2048, хадис № 6538; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 14. С. 488, хадис № 6538.

*

39:60

وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ تَرَى الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى اللَّهِ وُجُوهُهُمْ مُسْوَدَّةٌ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِلْمُتَكَبِّرِينَ
[Уа Йаумаль-Кыйамати Тараль-Лязина Казабу `АляЛлахи Вуджухухум Мусваддатун Аляйса Фи Джаханнама Масван Лильмутакаббириин.]

В Судный День ты увидишь тех, кто лгал на Бога [обожествляя что-либо помимо Него] — их лица почерневшие. Разве не в Аду прибежище высокомерных [посчитавших веру в Господа миров и следование Его заключительному посланнику ниже своего достоинства]?!

*

39:67

وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّمَاوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ
[Уа Ма КадаруЛлаха Хакка Кадрихи Уаль-Арду Джами`аан Кабдатуху Йаумаль-Кыйамати Уас-Самауати Матвийатун Бийаминихи Субханаху Уа Та`аля Амма Йушрикуун.]

Они[1] не отдали должного (не оценили Бога соответствующим образом)[2]. Вся Земля [со всеми ее составляющими] будет в Его власти в День Суда (как на ладони). Небеса [все семь небес] свернутся (подобно как одной правой рукою) [легко, без напряжения и сопротивления]. Он [Творец всего сущего] бесконечно далек от всего того, что приравниваемо Ему [что обожествляемо помимо Него] и бесконечно выше всего этого.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Ибн ‘Аббас считал, что эти слова первостепенно относятся к неверующим: «Это о безбожниках, которые не уверовали в силу и могущество Творца над ними. Кто же уверует (всей душой, сердцем, разумом), согласится с тем, что сила и мощь Господа безграничны (!), тот даст Богу определение, соответствующее Ему». См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 228.

[2] Другой перевод этой части аята: «Люди не смогут вознести Бога на тот уровень, ту степень, которая [действительно] соответствует Ему. [Ни высокий уровень ай-кью, ни просторы их творческих воображений, фантазий не помогут в этом.]»

Ай-кью (англ. IQ, intelligence quotient) — коэффициент интеллекта, определяемый при помощи разнообразных психометрических тестов.

*

39:71

وَسِيقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَى جَهَنَّمَ زُمَرًا حَتَّى إِذَا جَاءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِ رَبِّكُمْ وَيُنْذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا قَالُوا بَلَى وَلَكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكَافِرِينَ
[Уа Сикаль-Лязина Кафару Иля Джаханнама Зумараан Хатта Иза Джа`уха Футихат Абвабуха Уа Каля Ляхум Хазанатуха Алям Йа`тикум Русулюн Минкум Йатлюна `Алейкум Айати Раббикум Уа Йунзирунакум Лика`а Йаумикум Хаза Калю Баля Уа Лякин Хаккат Калиматуль-`Азаби `Аляль-Кафириин.]

[После всеобщего Суда] безбожников поведут (погонят)[1] в Ад группами[2]. И когда они подойдут к нему, врата откроются, и хранители Ада [очень неприятные и ужасающие на вид ангелы] встретят их словами: «Разве к вам не приходили посланники [Божьи, избранные] из числа вас же самих [дабы повеления Творца были доходчивы для вас и понятны]?! Они (посланники) читали вам знамения Господа [в том числе и строки Священных Писаний] и предупреждали вас о наступлении этого Дня [Дня всеобщего Суда и спроса]». Те ответят: «Да [все было именно так]!»

Однако [ничего уже более не поделать], наказание безбожников неотвратимо. [По итогу прожитой ими земной жизни приговор вынесен и обжалованию не подлежит.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также: Св. Коран, 17:97, 25:34.

[2] Ведь среди безбожников в земной обители есть самые разные люди, в том числе и благодетельные, щедрые в адрес других, например. По этому поводу следует вспомнить достоверный хадис. Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Если совершит благодетельный человек что-то хорошее, вне зависимости от того, верующий он или нет, Всевышний непременно воздаст ему благом». Сподвижники спросили: «А как Он воздаст благом безбожнику?» — «Если он укреплял родственные связи, давал милостыню или совершал любое другое благое деяние, ему воздастся благом в его богатстве (имуществе), детях, здоровье и подобном мирском [касающемся лично его или тех, кто находится на его попечении]», — ответил Пророк. «А как же ему воздастся благом в вечности [ведь он не верил ни в Бога, ни в пророков, ни в Писания, ни в наличие вечной жизни после смерти; не имел даже и пылинки веры, которая могла бы его спасти]?!» — с недоумением вопрошали сподвижники. «[Его постигнет] облегченная форма наказания [в загробном мире и вечности]», — ответил заключительный Божий посланник». Хадис от Ибн Мас‘уда; св. х. аль-Барраза и др. См., например: Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 9. С. 18; аль-Муттакы А. Кянз аль-‘уммаль [Кладовая тружеников]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1985. Т. 2. С. 39, хадис № 3038; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 12. С. 452.

*

40:9

وَقِهِمُ السَّيِّئَاتِ وَمَنْ تَقِ السَّيِّئَاتِ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهُ وَذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
[Уакихимус-саййи-ат; уа ман такис-саййи-ати Йаума-изин-факад рахимтах; уа залика хууал-Фаузул-’азым]

Защити их от грехов [от последствий, которые могут ожидать человека по итогу совершения проступка]. Кого Ты защитил от грехов в тот День [защитил от ответа за них, проявив Свое прощение в День Суда], тот помилован Тобою. И это [помилование] — великая победа!»

*

40:15

رَفِيعُ الدَّرَجَاتِ ذُو الْعَرْشِ يُلْقِي الرُّوحَ مِنْ أَمْرِهِ عَلَى مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ لِيُنْذِرَ يَوْمَ التَّلَاقِ
[Рафи-’уд-даражати Зул-’арш; йулкир-руха мин Амрихи ’ала май-йаша-у мин ’ибадихи лийун-зира Йаумат-Талак]

[Он, Господь миров, —] поднимающий степени [верующих в Раю][1]. [Он —] властелин Трона[2]; низводит Дух [то есть ангела с Откровением] по Своему велению тем, кому пожелает из числа рабов Своих [избранных Им из числа людей в качестве посланников Божьих[3]], дабы предупредить [людей и джиннов] о Дне встречи [то есть о Судном Дне, когда прародитель человечества Адам сможет повстречаться даже с самым последним человеком, родившимся на планете Земля, до наступления Конца Света. День всеобщей встречи — это в том числе и встреча каждого из людей со своими земными делами, поступками, которые явятся определяющими его вечные перспективы][4].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Или: «[Господь миров] обладатель высоченных степеней (качеств, характеристик) [присущих лишь Ему одному]». См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 468.

[2] Трон — самое масштабное по размерам и величию творение Господа, он подобен крыше, некоему логическому завершению всего сотворенного Создателем. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 238.

[3] Заключительным в истории человечества пророком и посланником Творца является пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует).

[4] Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 238.

*

40:16

يَوْمَ هُمْ بَارِزُونَ لَا يَخْفَى عَلَى اللَّهِ مِنْهُمْ شَيْءٌ لِمَنِ الْمُلْكُ الْيَوْمَ لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ
[Йаума хум-бар-изун; ла йахфа ’ала-ЛЛахи минхум шай. Лима-нил-Мулкул-Йаум? Ли-ЛЛахил-Уахидил-Каххар]

В тот День [все] они будут на виду (появятся, покажутся) [ничем не смогут прикрыться и нигде не смогут укрыться]. Даже мелочь, касающаяся их, не скроется от Аллаха (Бога, Господа).

[После умерщвления всего живого, включая ангела смерти[1], будет произнесено на всех уровнях небес и земли, на необъятной территории бескрайней власти Господа миров:] Кому принадлежит власть сегодня?! [Есть ли кто, претендующий на властвование хотя бы в чем-то?!] [Все мертвы, а власть над жизнью и смертью, земным и вечным как всегда принадлежала, так и принадлежит лишь] Аллаху (Богу, Господу) Одному и Всемогущему (Непобедимому).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также: Св. Коран, 39:68.

*

40:17

الْيَوْمَ تُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ لَا ظُلْمَ الْيَوْمَ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
[Ал-Йаума тужза куллу нафсим-бима касабат; ла-зулмал-Йаум. Инна-ЛЛаха Сари-’ул-Хисаб]

[Вслед за всеобщим Воскрешением] сегодня каждой душе [воссоединенной с восстановленным телом] воздастся [по заслугам] за совершенное ранее [в земной обители]. Притеснения [пусть даже малого ущемления чьих-либо прав, независимо от наличия или отсутствия веры] сегодня нет! [И] поистине, Аллах (Бог, Господь) быстро вершит Суд. [(1) Совершенное людьми возвращается к ним без особых задержек и опозданий в заслуженной ими форме. Этот механизм возврата работает и в мирском, и в вечном; (2) Долго стоять в очереди из триллионов людей и джиннов в Судный День не придется[1].]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] «Как сотворение всех вас [люди, джинны], так и Воскрешение [для Всевышнего] подобно одной душе. [Сотворение, умерщвление и последующее воскрешение перед Днем Суда одного человека или триллиона людей, а также джиннов, не имеет для Бога разницы и значения, не составляет труда, достаточно лишь Божьего повеления «будь», — и вот оно]. Воистину, Аллах (Бог, Господь) все слышит и Всевидящ [причем одно обстоятельство не отвлекает Его от другого]» (Св. Коран, 31:28).

*

40:18

وَأَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْآزِفَةِ إِذِ الْقُلُوبُ لَدَى الْحَنَاجِرِ كَاظِمِينَ مَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ حَمِيمٍ وَلَا شَفِيعٍ يُطَاعُ
[Уа анзирхум Йаумал-Азифати изил-кулубу ладал-ханажири казымин; ма лиз-залимина мин хамимиу-уа ла шафи-’ий-йута’]

Предупреди [Мухаммад] их (людей) о дне Приближения [о Судном Дне, который приблизится и наступит], а сердца [людей от волнения] поднимутся до гортани [и они, люди, будут пребывать] в полном молчании [когда никто не сможет заговорить, кроме как с разрешения Творца; сердце будет бешено стучать от страха и тревоги, не имея возможности успокоиться или хотя бы остановиться навсегда]. У притеснителей [которые притесняли себя, греша, или других, обижавших и ущемлявших их права] не окажется ни закадычного друга, ни заступника, которых [кто-либо] послушался бы [к чьему мнению кто-либо прислушался бы. Не с кем будет поделиться и не на кого положиться].

*

40:27

وَقَالَ مُوسَى إِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ مِنْ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ
[Уа кала Муса инни ’узту би-Рабби уа Раббикум-мин-кулли му-такаббирил-ла йу-мину би-Йаумил-Хисаб]

Муса (Моисей) ответил: «Я прошу помощи (защиты) у Господа [являющегося] моим Господом (Покровителем) и вашим. [Прошу защиты] от всякого высокомерного (надменного), не уверовавшего в День Суда [когда всем без исключений придется держать ответ за содеянное, тем более если содеянным является убийство невинного]».

*

40:32

وَيَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِ
[Уа йа-Кауми инни ахафу ’алайкум Йаумат-Танад]

Народ, я, воистину, боюсь за вас. [Как бы не постигли вас трудности, неприятности] Дня, когда призовут [и соберут всех людей, а также джиннов на площади Суда. Когда одни будут взывать к другим].

*

40:33

يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِرِينَ مَا لَكُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
[Йаума тууаллу-на мудбирин; ма лакум-мина-ЛЛахи мин ’асым; уа май-йудли-ли-ЛЛаху фама лаху мин хад]

Дня, когда вы обратитесь в бегство [пожелаете бежать без оглядки от ужаса открывшегося перед вами Действа]. Никто вас от Бога [от Божьего возмездия за дела земные] не спасет. Кого Аллах (Бог, Господь) сведет с верного пути [по итогу человеческого выбора, настроя, устремлений и дел], того никто уже не наставит на верный путь[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее см.: Св. Коран, 4:88 и 143, 7:186, 13:33, 39:23.

*

40:46

النَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَعَشِيًّا وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ أَدْخِلُوا آلَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ الْعَذَابِ
[Ан-Нару йу’-радуна ’алайха гуду-уау-уа ’ашиййа; уа Йаума таку-мус-Са-’ах; адхилу Ала-Фир-’ауна ашаддал-’азаб]

[Земная жизнь для них неожиданно закончилась, а в вечности их, как и всякого, кто ушел из земной обители безбожником, язычником, ожидают лишь бесконечные мучения в Аду, и никаких альтернатив.]

Ад… Подводимы они [те, кто заслужил адское наказание, вечное или временное] к нему ранним утром и вечером [находясь в загробном мире и испытывая уже там болезненные ощущения неизбежности мучений в Аду[1]. Это касается души[2], тело же гниет, становится частью земли и ожидает своего воскрешения и воссоединения с душою. В таком мучительном, напряженном состоянии душа безбожника или грешника пребывает до Конца Света, который нежданно-негаданно наступит]. А в День Воскрешения [ожив телом и объединившись с душою, воскреснув в общем для всех измерении… И когда уже останутся позади все этапы Судного Дня, будет отдано повеление:] «Заводите в Ад, на его наихудшие уровни, род фараонов [да и всех, подобных им, язычников и безбожников]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «После того, как кто-либо из людей умирает, демонстрируемо ему [в загробном мире] место его [в вечной обители] утром и вечером. Если он из числа обитателей Рая, то — Рай, а если из числа обитателей Ада, то — Ад. Говорится ему: «Это — твоя обитель, [которой достигнешь ты] после воскрешения в Судный День». Хадис от Ибн ‘Умара; св. х. аль-Бухари, Муслима и др. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 1. С. 409, хадис 1379; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари. Т. 4. С. 310, хадис № 1379; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. С. 451, аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси. Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хаббан. Т. 7. С. 400, хадис № 3130, ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. С. 332, хадис № 1073; ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. Т. 9. Ч. 17. С. 200, хадисы № 65–(2866) и № 66.

[2] Насколько, в какой степени и как это коснется покоящегося в могиле тела, до конца не известно, но есть упоминания о том, что все же это будет иметь место. Мы можем лишь предполагать, на молекулярном ли это уровне или ином другом, например, подобно как во сне: человек испытывает страшные муки, лишается части тела, теряет в кровавой битве много крови, но, когда просыпается, оказывается, что это лишь сон, хотя — мучительный и болезненный.

См., например: ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави [Свод хадисов имама Муслима с комментариями имама ан-Навави]. В 10 т., 18 ч. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, [б. г.]. Т. 9. Ч. 17. С. 200, 201.

*

40:51

إِنَّا لَنَنْصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الْأَشْهَادُ
[Инна ланансуру русулана уаллазина аману фил-хайатид-дунйа уа Йаума йакумул-Аш-хад]

Воистину, Мы [говорит Господь миров] непременно помогаем посланникам Нашим [в самых разных, порой неожиданных формах] и верующим людям в земной жизни, а также [поможем], когда встанут свидетели [каковыми явятся ангелы, Божьи посланники, пророки и верующие всех времен и народов, то есть в Судный День, который будет довольно проблемным и тяжелым переходным моментом].

*

40:52

يَوْمَ لَا يَنْفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
[Йаума ла йанфа-’уз-залимина ма’-зиратухум уа лахумул-Ла’-нату уа лахум Су-уд-Дар]

День, когда тиранам (притеснителям, грешникам) оправдания не помогут [как бы они ни старались]. Их ожидает [там] проклятие [удаленность от Божьей милости] и худшее из обиталищ.

*

40:59

إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَا رَيْبَ فِيهَا وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
[Иннас-Са-’ата ла-атийат-ул-ла райба фиха уа лакинна аксаран-наси ла йу-минун]

Поистине, Конец Света, без сомнений, наступит! Однако же большинство людей не верят [в это, а зря].

*

41:19

وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَاءُ اللَّهِ إِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
[Уа Йаума Йухшару А`да`уЛлахи Илян-Нари Фахум Йуза`уун.]

В [Судный] День собраны будут враги Божьи [чтобы отправиться] в Ад. Они окажутся [одновременно] и сдерживаемы, и побуждаемы [то есть, несмотря на свою многочисленность, сохранят порядок, дисциплину] (будут силой собраны от первого до последнего в отдельные группы).

*

41:40

إِنَّ الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي آيَاتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَا أَفَمَنْ يُلْقَى فِي النَّارِ خَيْرٌ أَمْ مَنْ يَأْتِي آمِنًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
[Инналь-Лязина Йульхидуна Фи Айатина Ля Йахфауна `Алейна Афаман Йулька Фин-Нари Хайрун Ам Ман Йа`ти Аминаан Йаумаль-Кыйамати`малю Ма Ши`тум Иннаху Бима Та`малюна Басиир.]

Поистине, тот, кто не верит Нашим знамениям [искажает либо по-своему интерпретирует их], постоянно находится под Нашим наблюдением (ничто относительно таких людей не скрыто от Нас). Кто лучше [в более выгодном положении]: тот, кто будет брошен [после Судного Дня] в [огонь] Ада, или тот, кто придет в Судный День полный спокойствия (чувствуя себя в безопасности)?!

Делайте все, что пожелаете [десятилетия земной жизни предоставляют вам огромный простор для выбора и возможностей]! Поистине, Он [Творец] видит все, что вы делаете.

*

41:47

إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ السَّاعَةِ وَمَا تَخْرُجُ مِنْ ثَمَرَاتٍ مِنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنْثَى وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَائِي قَالُوا آذَنَّاكَ مَا مِنَّا مِنْ شَهِيدٍ
[Иляйхи Йурадду `Ильмус-Са`ати Уа Ма Тахруджу Мин Самаратин Мин Акмамиха Уа Ма Тахмилю Мин Унса Уа Ля Тада`у Илля Би`ильмихи Уа Йаума Йунадихим Айна Шурака`и Калю Азаннака Ма Минна Мин Шахиид.]

Лишь Ему известен срок начала Конца Света. Плодоношение, а также беременность и роды — все это происходит в соответствии с Его знанием.

В [Судный] День обратится Он издалека [к тем, кто так и не признал при жизни Его единственность как Творца и Господа миров]: «Где все те, кого вы причисляли Мне в сотоварищи (обожествляли помимо Меня)?!» Ответят они: «Сообщаем Тебе, что нет среди нас того, кто засвидетельствовал бы [подобное]».

*

41:49, 50

لَا يَسْأَمُ الْإِنْسَانُ مِنْ دُعَاءِ الْخَيْرِ وَإِنْ مَسَّهُ الشَّرُّ فَيَئُوسٌ قَنُوطٌ
٤٩
وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ رَحْمَةً مِنَّا مِنْ بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَذَا لِي وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِنْ رُجِعْتُ إِلَى رَبِّي إِنَّ لِي عِنْدَهُ لَلْحُسْنَى فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِمَا عَمِلُوا وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ
٥٠
[Ля Йас`амуль-Инсану Мин Ду`а`иль-Хайри Уа Ин Массахуш-Шарру Файа`усун Кануут. (49) Уа Ляин Азакнаху Рахматан Минна Мин Ба`ди Дарра`а Массатху Ляйакулянна Хаза Ли Уа Ма Азуннус-Са`ата Ка`иматан Уа Ляин Руджи`ту Иля Рабби Инна Ли `Индаху Лальхусна Фалянунабби`анналь-Лязина Кафару Бима `Амилю Уа Лянузиканнахум Мин `Азабин Галииз. (50)]

Не надоедает человеку просить [Бога] о хорошем [для себя или других. Не устает он от этого и не перестает просить о земном достатке, благополучии, здоровье и т. п.]. Но когда постигает его зло [в самых разных формах и проявлениях], он сразу теряет все надежды и впадает в ступор отчаяния (глубокую депрессию).

Когда же Мы [продолжает Господь миров] даем ему возможность попробовать [ту или иную форму проявления] милости Нашей [например, победу на соревнованиях, признание, заключение выгодной сделки, чувство радости от семейного благополучия и успехов детей, повышение зарплаты, карьерный рост, исцеление от тяжелого заболевания, осуществление долгожданной мечты и т. п.] после того, как его постигла беда [был у него период трудностей, неудач, лишений; он постоянно падал, не успевал встать и выпрямиться — опять падал, старался изо всех сил встать и идти дальше несмотря ни на что… И в итоге проявилась Божья милость в неожиданной форме], и он сразу [оправившись и «отряхнувшись»] уверенно заявляет: «Это мое (моя собственность) [мой личный успех, мое достижение как результат бессонных ночей и работы в поте лица]». [Благополучие и успешное преодоление тяжелого периода придают ему уверенности, и он начинает рассуждать:] «Не думаю, что наступит Конец Света [а за ним и Судный День, я до конца не уверен в этом]. Даже если и вернусь я к Господу [предположим], то уверен, что меня, воистину, ожидает лишь хороший итог…».

Мы [говорит Господь миров] непременно объявим неверующим [кто, долго сомневаясь, так и не уверовал в Бога, пророков, Священные Писания и неотвратимость наступления Судного Дня] о том, что они делали [ведь решающим на весах их благодеяний и злодеяний будет не пустая надежда на милость и всепрощение Творца, а убеждения, дела и поступки]. Мы [продолжает Господь миров] непременно дадим вкусить им суровое наказание.

*

42:7

وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِتُنْذِرَ أُمَّ الْقُرَى وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنْذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ فَرِيقٌ فِي الْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِي السَّعِيرِ
[Уа казалика ау-хайна илайка Кур-анан ’арабиййал-литунзира Уммал-Кура уа ман хаулаха уа тунзира Йаумал-Жам-’и ла райба фих; фарикун-фил-Жаннати уа фарикун-фис-Са-’ир]

Таким образом Мы [продолжает Господь миров] внушили тебе [Мухаммад, заключительное Священное Писание для людей] книгой арабской (на арабском языке), дабы ты предупреждал [о земных и вечных опасностях] жителей Мекки, и тех, кто вокруг нее [то есть всех остальных, живущих на земле][1], и предупреждал о дне Собрания [о Судном Дне, когда соберут всех от первого и до последнего], в наступлении которого нет сомнений. Часть [людей и джиннов окажутся в итоге] в Раю, а часть — в Аду.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Миссия заключительного Божьего посланника не была ограничена Аравийским полуостровом, что подтвердили уже первые десятилетия после его смерти, а также все последующие века. В Коране сказано: «Мы [говорит Господь миров, местоимением «Мы» подчеркивая Свое величие] отправили тебя [Мухаммад, предварительно подготовив и избрав из числа самих же людей] для всего человечества [для всех тех, кто появится на земле в твой исторический период и после тебя до Конца Света] в качестве (1) несущего радостную весть [от Бога о Рае для прислушивающихся к тебе, приобщающихся к вере и изменяющих свою жизнь к лучшему], а также в качестве (2) предостерегающего [оповещающего о проблемах мирских и муках вечных для тех, кто отвергнет тебя и Писание, что будет дано Нами через тебя]. Однако большая часть людей так и не узнает [не поймет, не осознает всю важность твоей миссии]» (Св. Коран, 34:28).

*

42:17

اللَّهُ الَّذِي أَنْزَلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَالْمِيزَانَ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِيبٌ
[А-ЛЛахуллази анзалал-Китаба бил-хакки уал-Мизан. Уа ма йудрика ла-’аллас-Са-’ата кариб]

Аллах (Бог, Господь) низвел Книгу [заключительное Священное Писание] с истиной и весами [справедливости, предоставил людям критерии и мерила]. [Люди спрашивают у тебя, Мухаммад, о Конце Света, хотят узнать точную дату его наступления?!] Откуда тебе знать [об этом]?! Возможно, Конец Света близок [но сроки его наступления никому не ведомы, кроме Господа миров].

*

42:45

وَتَرَاهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَاشِعِينَ مِنَ الذُّلِّ يَنْظُرُونَ مِنْ طَرْفٍ خَفِيٍّ وَقَالَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا إِنَّ الظَّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مُقِيمٍ
[Уа тарахум йу’-радуна ’алайха хаши-’ина миназ-зулли йанзуруна мин-тарфин хафийй. Уа калаллазина аману иннал-хасиринал-лазина хасиру ан-фусахум уа ахлихим Йаумал-Кийамах. Ала ин-наз-залимина фи ’азабим-муким]

[Придет время] и ты увидишь их подводимыми к нему (Аду), полными смирения пред унижением [оказаться навечно в Аду, среди ужаса и испытывая невыносимую боль]. Смотреть они будут искоса [из страха пред Адом они опустят взоры, побоятся в открытую взглянуть на него].

Верующие [которые сверху смогут видеть происходящее в Аду, на его верхних уровнях либо возле него] скажут: «Поистине, потерявшими все (проигравшими и погубившими себя) оказались те, кто потерял себя и своих близких в День Суда [лишился блага и благополучия навечно, разлучен с родными навсегда, получив воздаяние в виде адского наказания]. Внемлите! Поистине, тираны (очевидные грешники) [ушедшие из жизни земной, не имея при себе даже пылинки веры, пребудут] в мучениях (страданиях) вечно.

*

42:47

اسْتَجِيبُوا لِرَبِّكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ مَا لَكُمْ مِنْ مَلْجَإٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُمْ مِنْ نَكِيرٍ
[Истажибу ли-Раббикум-мин-кабли ай-йа-тийа Йаумул-ла марадда лаху мина-ЛЛах. Ма лакум-мим-малжа-ий-йаума-изиу-уа ма ла-кум-мин-накир]

Ответьте на Божий призыв [уверовать и последовать за заключительным посланником Творца. Сделайте это, определитесь в этом] до наступления Дня, который определен Аллахом (Богом, Господом) как неотвратимый (неизбежный). [Безусловно, Он, Господь миров, властвуя над всем и вся, может повернуть время вспять, ускорить наступление чего-либо или отсрочить, но в данном случае второго шанса Он вам не даст, вы не сможете пересдать экзамен земной жизни, так как были многократно предупреждены и оповещены, в том числе и заключительным Божьим посланником]. В тот День [в Судный День] вы не найдете места, где могли бы укрыться (спрятаться) [от Божьего взора, всезнания и ожидающего заслуженного наказания] (ни спрятаться вы не сможете, ни отказаться от грехов) [совершенных вами ранее].

*

43:39

وَلَنْ يَنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذْ ظَلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
[Уа Лян Йанфа`акумуль-Йаума Из Залямтум Аннакум Филь-`Азаби Муштарикуун.]

Сегодня [в Судный День] и во все последующие времена вам это [ваши оправдания, раскаяния, отстраненность от дружбы с Дьяволом] не поможет, ведь вы ранее [в земной обители] сообща грешили [помогали друг другу стать и оставаться очевидными грешниками, язычниками]. Теперь вы вместе [пребудете] в мучениях (страданиях) [Ада].

*

43:61

وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
[Уа Иннаху Ля`ильмун Лисса`ати Фаля Тамтарунна Биха Уаттаби`уни Хаза Сиратун Мустакыйм.]

И он [Иисус], поистине, — знание о Часе [то есть его второе пришествие на землю станет одним из наиболее ярких знамений приближения Конца Света]. [Скажи, Мухаммад, обращаясь к своим современникам и всем последующим поколениям, что будут жить до Конца Света:] Никоим образом не сомневайтесь в нем [в том, что рано или поздно Конец Света наступит], следуйте за мною, это — верный путь.

***

Из аята становится ясно, что второе пришествие Иисуса станет знамением Часа — приближения Конца Света, а вслед за ним и всеобщего Воскресения, Судного Дня. Именно Иисусу, великому пророку и посланнику Бога, предтече пророка Мухаммада, по воле Всемогущего Господа предстоит сыграть особую роль в событиях грядущего Апокалипсиса[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] При этом хотелось бы отметить, что нет смысла ждать Конца Света, сопоставляя известные признаки его наступления с отдельными событиями современности, глобальными или надуманными, а по меркам тысячелетий — мизерными и ничтожными.

Напомню любителям тратить в спорах и рассуждениях об этом свои бесценные часы, дни или годы смысл двух аятов: «День у Него [Господа миров] равен тысяче лет, которыми вы живете» (см. Св. Коран, 22:47); «Поднимаются ангелы к Нему [ко Всевышнему, то есть к месту, где получают они Божественные указания; к месту «сбора»] и Джабраил (ангел Гавриил) [также поднимается] в день [в течение дня], продолжительность которого [если сравнивать с мирским временем, соизмерима лишь] с пятьюдесятью тысячами лет [земного летоисчисления. То есть если вообразить, что люди вознамерятся долететь туда, пусть даже на самых сверхскоростных летательных аппаратах, они не смогут этого сделать, ведь в распоряжении у них нет пятидесяти тысяч лет]» (см. Св. Коран, 70:4).

А потому благоразумный человек побеспокоится о том, что он сделал в очередном часе и дне, неделе, дабы стать и оставаться счастливым в этом мире, сделать счастливыми других и иметь возможность претендовать на счастье и благополучие в мире вечном.

*

43:65

فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
[Фахталяфаль-Ахзабу Мин Байнихим Фауайлюн Лиллязина Заляму Мин `Азаби Йаумин Алиим.]

В их среде [в среде христианских ученых] разные группы начали [после вознесения Иисуса на небеса] разногласить между собою [кто-то заговорил о том, что Иисус — сын Божий, кто-то — о том, что он и есть Бог, а иные начали доказывать святость Троицы (Бог, Сын и Святой Дух)].

Горе очевидным грешникам [обожествившим что-либо иное помимо Творца]. [Ожидают их страшные] муки (страдания) в болезненный День [по итогам которого они отправятся в Ад].

*

43:66

هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
[Халь Йанзуруна Илляс-Са`ата Ан Та`тийахум Багтатан Уа Хум Ля Йаш`уруун.]

Неужели [все, что им осталось делать, — это] ждать Конца Света?! [Иных дел нет?! Ждут, а ведь] наступит он неожиданно. Они даже не почувствуют [его приближения. Пребывать в ожидании, никак не подготавливая себя к столь неординарному и имеющему серьезные необратимые последствия событию, — неразумно].

*

43:67-69

الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ
٦٧
يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ
٦٨
الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ
٦٩
[Аль-Ахилля`у Йаума`изин Ба`духум Либа`дин `Адувун Илляль-Муттакыйн. (67) Йа `Ибади Ля Хауфун `Алейкумуль-Йаума Уа Ля Антум Тахзануун. (68) Аль-Лязина Аману Би`айатина Уа Кяню Муслимиин. (69)]

[Бывшие] ближайшими друзьями [в мирской обители] в тот День [в Судный День] станут врагами друг для друга, кроме набожных[1]. [И обратится Всевышний к последним:] «О рабы Мои [о те, кто, поняв жизнь и преодолевая мирские трудности, креп, становился мудрее и поклонялся лишь Богу Единому, Творцу всего сущего]! [Бои на духовное и психологическое выживание завершились.] Испытания страхом и печалью остались позади [они навсегда покинули ваши души и в райской обители не будут беспокоить] (вас больше не тяготит страх, и вы впредь никогда не будете опечалены)». [Это Божье дарование тем], кто поверил Нашим знамениям [чудесам, что сопровождали Наших посланников, а также Священным Писаниям], и были они мусульманами (покорными Богу) [вне зависимости от того, в какой из исторических периодов прожили свою земную жизнь].

***

Напомню читателю, что в земной обители от страха полностью не избавиться, его можно лишь локализовать, перевести в состояние мольбы и устремленности к Господу миров. Противоборство между страхами и волевым желанием двигаться дальше высвечивает суть человека, его уровень воспитанности и степень управления собою. И противостояние это продолжается всю жизнь. Благоразумный человек старается поддерживать свою духовность и эмоциональность «в форме», он не томит себя ожиданием окончания «войны миров», а идет вперед, готовый уйти от неожиданного удара, нападения или ответить на него.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Дружба верующих строилась не на грехе или вражде к третьим лицам, а на бескорыстии, благочестии и добропорядочности. В Коране сказано: «[Вы, мусульмане (покорные Богу), должны помнить Его наказ:] помогайте друг другу во всем благом и в [сохранении] набожности. И не помогайте друг другу в грехе и вражде» (см. Св. Коран, 5:2).

*

43:83

فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
[Фазархум Йахуду Уа Йаль`абу Хатта Йуляку Йаумахумуль-Лязи Йу`адуун.]

Покинь же их [обожествляющих что-либо иное, помимо Творца, не прислушивающихся к тебе], пусть погружаются в пучину [своих пустых размышлений, невежества, заблуждений] и играют [с этой временной жизнью], пока не встретят свой День [Судный День], обещанный им. [С его наступлением все встанет на свои места.]

*

43:85

وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
[Уа Табаракаль-Лязи Ляху Мулькус-Самауати Уаль-Арды Уа Ма Байнахума Уа `Индаху `Ильмус-Са`ати Уа Иляйхи Турджа`уун.]

Величественен по Своей благодати [выше всего и вся] Тот, Кому принадлежит власть над небесами и землею, а также всем тем, что между ними! У Него [и ни у кого иного] — знание о Часе [о времени наступления Конца Света]. [Хотите вы того или нет, верите вы в это или нет, но] все вы будете к Нему возвращены [и каждый получит по заслугам].

*

44:10

فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُبِينٍ
[Фартакиб Йаума та-тис-сама-у би-ДУХАНИМ-мубин]

Ожидай тот день, когда небо придет с очевидным дымом (паром) [весь небосвод покроется им[1]][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В одном из комментариев предполагается, что от всеобщего и продолжительного голода у людей помутнеет в глазах и небосвод будет казаться им именно таковым, словно в тумане. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. С. 301.

[2] Это станет одним из очевидных знамений приближения Конца Света. Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 300, 301.

*

44:16

يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى إِنَّا مُنْتَقِمُونَ
[Йаума набтышул-батша-тал-кубра; инна мунтакимун]

[Но в итоге настанет] День [то есть Судный День], когда Мы [говорит Господь миров] ударим окончательным ударом[1] и возьмем Свое сполна [всем воздадим по заслугам, и все окончательно встанет на свои места].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Это, конечно же, образное выражение, повествующее об окончательном решении всех проблем, причем одним махом.

*

44:40

إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ
[Инна Йаумал-Фасли ми-катухум ажма-’ин]

Поистине, день разделения [Судный День][1] является временем встречи для всех них [там они быстро приобретут необходимое понимание и осознание].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также: Св. Коран, 37:21.

*

44:41

يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَنْ مَوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
[Йаума ла йугни маулан ’ам-маулан шай-ау-уа ла хум йунсарун]

В тот День один [пусть даже очень влиятельный] покровитель [серьезный по земным меркам человек] ничем не сможет помочь другому [влиятельному] покровителю [то есть ни родственные, ни какие-либо иные связи и отношения, сколь бы они крепки и могущественны ни были когда-то в земной обители, не помогут]. И никто им самим не поможет. [Каждый из людей предстанет на Божьем суде со своими делами, с «личным делом» земных слов и поступков, без какой-либо поддержки и помощи.]

*

45:17

وَآتَيْنَاهُمْ بَيِّنَاتٍ مِنَ الْأَمْرِ فَمَا اخْتَلَفُوا إِلَّا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
[Уа Атайнахум Баййинатин Миналь-Амри Фамахталяфу Илля Мин Ба`ди Ма Джа`ахумуль-`Ильму Багйаан Байнахум Инна Раббака Йакди Байнахум Йаумаль-Кыйамати Фима Кяню Фихи Йахталифуун.]

Мы дали им очевидные аргументы из [Божьих] повелений [которые в том числе указывали на приход заключительного Божьего посланника]. Разногласить [между собою в вопросах веры, религиозной практики, жизни] они начали лишь после того, как пришло к ним знание [то есть текст Торы, а после и текст Евангелия][1], проявляя тем самым непокорность [пред Творцом] (переступая границы морали во взаимоотношениях между собою). Поистине, в Судный День твой [Мухаммад] Господь [Господь миров, Творец всего и вся] рассудит их [как и всех остальных] по всем тем вопросам, в чем они имели разные мнения (разногласили).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] В некоторых тафсирах говорится, что споры они вели в основном на тему о том, кто попадет в Ад, а кто — в Рай.

*

45:26

قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
[КулиЛляху Йухйикум Сумма Йумитукум Сумма Йаджма`укум Иля Йаумиль-Кыйамати Ля Райба Фихи Уа Лякинна Аксаран-Наси Ля Йа`лямуун.]

[Нет же. Возвращение к жизни ваших предков нарушит ход истории и суть земного экзамена, когда некоторые вещи должны восприниматься на веру. Тем самым определяется разница между верующим и неверующим. К тому же лишь Господь миров дает жизнь и забирает ее.]

Скажи: «[Механизм и последовательность этапов таковы:] Аллах (Бог, Господь) (1) дает вам жизнь, затем [по истечении ее срока, который у каждого свой] (2) умерщвляет вас; затем [после прохождения через загробный мир, с Концом Света и вслед за глобальным Воскрешением] (3) соберет вас в День Суда, в наступлении которого нет сомнений. Однако же [и именно в этом проблема], большая часть людей не знают [этого или не осознают должным образом, не хотят признать].

*

45:27

وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَخْسَرُ الْمُبْطِلُونَ
[Уа Лилляхи Мулькус-Самауати Уаль-Арды Уа Йаума Такумус-Са`ату Йаума`изин Йахсаруль-Мубтилююн.]

Аллаху (Богу, Господу) принадлежит власть на небесах и земле. А в тот день, когда пробьет Час [начнется всеобщее Воскрешение], старавшиеся дискредитировать [данные Богом через пророков и Священные Писания вечные ценности] окажутся в полном убытке.

*

45:28

وَتَرَى كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً كُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَى إِلَى كِتَابِهَا الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
[Уа Тара Кулля Умматин Джасийатан Куллю Умматин Туд`а Иля Китабихаль-Йаума Туджзауна Ма Кунтум Та`малююн.]

Ты увидишь все народы [толпы представителей каждого из исторических периодов, на которые распространялись миссии того или иного посланника Божьего, увидишь их] стоящими на коленях [они все будут поражены происходящим действом и полны трепета пред Богом]. Каждый будет призван к своей книге [земных дел и поступков]. [Они услышат:] «Сегодня вам воздастся в соответствии со всем тем, что вы совершили ранее [дела и поступки вернутся к вам в соответствующем обличии]».

*

45:32

وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُمْ مَا نَدْرِي مَا السَّاعَةُ إِنْ نَظُنُّ إِلَّا ظَنًّا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ
[Уа Иза Киля Инна Уа`даЛлахи Хаккун Уас-Са`ату Ля Райба Фиха Культум Ма Надри Мас-Са`ату Ин Назунну Илля Заннаан Уа Ма Нахну Бимустайкыниин.]

Когда вам говорили, что, поистине, обещание Аллаха (Бога, Господа) правдиво, а в [наступлении] Часа [Конца Света] нет сомнений, вы отвечали: «Мы не знаем, что такое Час [Конец Света], мы можем лишь думать (предполагать). Мы не уверены в этом (не убеждены)».

*

45:34

وَقِيلَ الْيَوْمَ نَنْسَاكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ نَاصِرِينَ
[Уа Киляль-Йаума Нансакум Кама Наситум Лика`а Йаумикум Хаза Уа Ма`вакумун-Нару Уа Ма Лякум Мин Насыриин.]

И послышалось: «Сегодня Мы забудем о вас [навечно оставим мучиться в Аду и не спасем, не освободим ни при каких условиях], подобно тому, как вы забыли о встрече этого Дня. [Вы ведь никак не готовились к этому роковому для вас событию, вы даже не верили тому, что оно когда-то наступит.] Обитель ваша — Ад, и никто вам не поможет [выбраться из круговерти бесконечных мук и страданий].

*

45:35

ذَلِكُمْ بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
[Заликум Би`аннакум Уттахазтум АйатиЛляхи Хузуан Уа Гарраткумуль-Хайаатуд-Дунья Фалйаума Ля Йухраджуна Минха Уа Ля Хум Йуста`табуун.]

Такой итог — оттого, что вы знамения Божьи не восприняли всерьез, и [оттого, что] земная жизнь [с ее заботами, проблемами, красотой и незаметной быстротечностью] ослепила вас (обольстила, ввела в соблазн и обманула)».

Теперь они не выйдут отсюда [из ставшего для них родным Ада], и их никто не попросит упрекать себя (признавать свои грехи, извиняться, раскаиваться) [и не будет у них шанса претендовать на прощение. Период осмысления и работы над собой прошел. Начался период воздаяния]».

*

46:5

وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ يَدْعُو مِنْ دُونِ اللَّهِ مَنْ لَا يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَهُمْ عَنْ دُعَائِهِمْ غَافِلُونَ
[Уа ман адаллу миммай-йад-’у мин-дуни-ЛЛахи мал-ла йастажибу лаху ила Йаумил-Кийамати уа хум ’ан ду-’а-ихим гафилун]

Кто может быть более заблудшим, чем взывающий помимо Аллаха (Бога, Господа) к тем, кто никогда, до самого Воскрешения [из мертвых, до Судного Дня] им не ответит?! [Никогда не ответит и ничем не поможет!] Им [идолам и чему-либо обожествленному помимо Господа миров] эти молитвы безразличны.

*

46:20

وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَاتِكُمْ فِي حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُمْ بِهَا فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَفْسُقُونَ
[Уа Йаума йу’-радуллазина кафару ’алан-Нар. Азхабтум таййибатикум фи хайа-тику-муд-дунйа уастам-та’-тум-биха; фал-Йаума туж-за-уна ’азабал-хуни бима кунтум тастакбируна фил-арды би-гайрил-хакки уа бима кунтум тафсукун]

В День [Суда, когда по всем уже будет вынесено Божье решение], безбожники предстанут пред Адом [и услышат:] «Вы оставили все хорошее (все хорошие дела и поступки ваши) в земной обители. [За добрые дела вам воздалось добром еще там, ведь вы не верили в жизнь после смерти.] Вы получили наслаждение (много удовольствия) от нее [от жизни на земле, делая все, что пожелаете, и пользуясь Божьими дарами бесплатно[1]]. Сегодня вам воздастся унизительным наказанием за ваше высокомерие на земле [пред верой и благочестием, притом что] вы не имели на то никакого права, [воздастся унизительным наказанием вам] за вашу аморальность (развратность, беспутство) [от которых вы и не думали отказываться, имея возможность грешить]».

 

Худ

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Ведь если мы и платим что-то другим, то лишь за выполненную ими работу. А сырье, продукты питания, солнце, воздух, вода и все остальное эксплуатируемо и используемо людьми абсолютно бесплатно, порой, к сожалению, беспощадно и варварски.

*

46:21

وَاذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنْذَرَ قَوْمَهُ بِالْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ النُّذُرُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
[Уазкур Аха ’ад; из анзара каумаху бил-АХКАФИ уа кад халатин-нузуру мим-байни йа-дайхи уа мин халфихи алла та’-буду илла-ЛЛах; инни ахафу ’алайкум ’заба Йаумин ’азым]

И упомяни брата [по кровному или общечеловеческому родству] ‘адитов [пророка Худа], когда предостерегал он свой народ [о земных и вечных опасностях], [что происходило] на территории песчаных холмов. Тогда предупреждения [другим народам и племенам] уже имели место быть и впереди него и позади. [Божья проповедь через пророков уже была донесена до многих народов, живших недалеко от ‘адитов.] [Пророк Худ, как и другие пророки, призывал свой народ:] «Не поклоняйтесь чему-либо [ничего и никого не обожествляйте], кроме Аллаха (Бога, Господа) [одного для всех и вся Создателя и Творца]. Боюсь, что вас [если не прислушаетесь] постигнет наказание великого дня».

*

46:34

وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَلَيْسَ هَذَا بِالْحَقِّ قَالُوا بَلَى وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
[Уа Йаума йу’-радул-лазина кафару ’алан-Нар; а-лайса хаза бил-Хакк? Калу бала уа Раббина! Кала фазукул-’азаба бима кунтум такфурун]

В День [всеобщего Суда, после Конца Света и Воскрешения, когда будет уже вынесено по всем Божье решение] безбожников поставят перед Адом [в котором им предстоит пребывать вечно, и скажут:] «Разве это не истина?! [Теперь вы наконец этому поверили?!]». Они ответят: «Да, конечно, клянемся Господом [Ад настоящий, и это не выдумка]!» Послышится: «Так вкусите же адские муки за то, что были безбожны [в земной обители и так до самой смерти не поверили наставлениям Божьих посланников и Священных Писаний]».

*

46:35

فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُولُو الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِلْ لَهُمْ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِنْ نَهَارٍ بَلَاغٌ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الْفَاسِقُونَ
[Фасбир кама сабара улул-’азми минар-русули уа ла таста’жил-лахум. Ка-аннахум Йаума йарауна ма йу-’адуна лам йалбасу илла са-’атам-мин-нахар. Балаг; фахал йух-лаку иллал каумул-фасикун]

Будь терпелив [Мухаммад, в ответ на лживые обвинения и оскорбления со стороны безбожников и язычников], подобно тому, как были терпеливы обладатели решительности [твердости духа и характера] из числа [Божьих] посланников. И не торопи [события] относительно них.

Когда они увидят обещанное, им покажется, что пребывали [в мирской обители и в загробном мире, ожидая Конца Света] лишь один дневной час[1]. [Десятилетия земной жизни с ее возможностями, радостью, трудностями, счастьем и всем остальным, казавшимся бесконечным, пролетели как миг, а остановиться и призадуматься о вечном они так и не удосужились. В итоге все это земное многообразие и долголетие покажется им одним часом и не более того. Стоило ли так безрассудно относиться к тому, что продлится целую вечность?!][2].

[Священный Коран является] извещением [о сути жизни и обо всем предстоящем, что имеет для любого из людей и джиннов очень большое значение].

И разве помимо грешников будет кто-то погублен?! [Никто иной погублен не будет, а нечестивцы сами себя погубят. В Аду окажутся лишь те, кто заслужил это своими земными убеждениями, делами и поступками.]

***

Милостью Всевышнего тафсир 46 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Обычно кажется, что днем время быстрее летит, нежели ночью.

[2] См. также: Св. Коран, 10:45.

*

47:18

فَهَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً فَقَدْ جَاءَ أَشْرَاطُهَا فَأَنَّى لَهُمْ إِذَا جَاءَتْهُمْ ذِكْرَاهُمْ
[Фахаль Йанзуруна Илляс-Са`ата Ан Та`тийахум Багтатан Факад Джа`а Ашратуха Фа`анна Ляхум Иза Джа`атхум Зикрахуум.]

Что же это они [формально верующие и временами, когда обстоятельства вынуждают, выполняющие отдельные постулаты религиозной практики], находятся в ожидании Конца Света?! [Удивительно, они часто обсуждают эту тему и философствуют по этому поводу.] Но ведь наступит он для них неожиданно [а потому в последний момент переосмыслить что-то и подготовиться шанса просто не будет], и [кстати, часть] его знамений [указывающих на близость Конца[1]] уже явлены.

Когда он (Конец Света) наступит, их воспоминания (размышления о нем) [то, что они когда-то вспоминали о нем, упоминали в своих разговорах] им не поможет [ведь весь смысл не в том, чтобы говорить об этом или неожиданно вспомнить, а в том, чтобы наличием искренней веры и добрых дел быть готовыми к этому заблаговременно].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также: Св. Коран, 22:47.

*

50:20

وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ذَلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ
[Уа нуфиха фис-Сур; за-лика Йаумул-Уа-’ид]

И [в назначенный час, уже после Конца Света] протрубят [второй раз] в Горн [с чего и начнется Воскрешение всех мертвых]. Это — День [Божьего] обещания [о Воскрешении из мертвых, Судный День].

*

50:22

لَقَدْ كُنْتَ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ
[Лакад кунта фи гафлатим-мин хаза фа-кашафна ’анка гита-ака фа-басарукал-Йаума хадид]

Ты ведь небрежно (беспечно) относился к этому [ко всему, в чем сейчас оказался и чем окружен]. Мы сняли перед тобой завесу [открыли перед твоим взором действительность], и зрение у тебя сегодня очень хорошее (острое) [ты видишь все четко и ясно, не нуждаясь ни в очках, ни в чем-либо ином].

*

50:30

يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِنْ مَزِيدٍ
[Йаума накулу ли-Жахан-нама халимтала-ти уа такулу хал мим-мазид]

В тот День Мы скажем Аду [давая возможность другим услышать]: «Ты наполнился?» [Ад] ответит: «А есть ли еще?»[1]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Тем самым Ад подтвердит его наполненность до отказа, обещанную Творцом, о чем сказано в других аятах. См., например: Св. Коран, 7:18, 11:119, 32:13, 38:85.

Напомню, что при описании Рая в аятах и хадисах подчеркивается его необъятный простор, а при описании Ада — теснота, в дополнение ко всему остальному мучающему его обитателей и удручающему.

*

50:41

وَاسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ الْمُنَادِ مِنْ مَكَانٍ قَرِيبٍ
[Уаста-ми’ Йаума йунадил-Мунади мим-маканин-кариб]

Услышь в День, когда провозгласит глашатай[1] с близкого расстояния [о начале Воскрешения из мертвых].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] То есть ангел Исрафил, который протрубит в Горн.

*

50:42

يَوْمَ يَسْمَعُونَ الصَّيْحَةَ بِالْحَقِّ ذَلِكَ يَوْمُ الْخُرُوجِ
[Йаума йасма-’унас-Сайхата бил-хакк; залика Йаумул-Хуруж]

В тот День они [то есть все, кто когда-либо жил на земле] услышат крик [звук Горна] с истиной [которая откроется им]. Это — День выхода [из могил].

*

50:44

يَوْمَ تَشَقَّقُ الْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ذَلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ
[Йаума ташаккакул-арду ’анхум сира’а; залика хашрун ’алайна йасир]

В тот День [день всеобщего Воскрешения] земля растрескается, [выводя] их (людей) [останки из своих недр]. [Они, воскрешенные и воссоединенные с душами тела, будут] быстрыми [без промедлений станут спешно выполнять все, что от них требуется]. Этот сбор [на огромном пространстве, поверх которого расстелется вся планета Земля[1], переставшая быть шаром] для Нас [подчеркивает Творец, очень] прост. [Ни беспорядка, ни хаоса. Все спокойно, последовательно и без какого-либо напряжения.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Некоторые богословы предполагают, что Земля, вращаясь вокруг Солнца, огибает ту площадь, на которой она расстелется в день всеобщего Воскрешения. Останки людей всех исторических периодов существования рода человеческого окажутся на поверхности и, как часто об этом напоминается в Коране, подобно растениям, появляющимся на поверхности земли после долгой зимы, будут восстановлены из «семени», из того, что осталось от них.

*

51:12

يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ
[Йас`алюна Аййана Йаумуд-Диин.]

Спрашивают они [с издевкой]: «Когда же день Спроса [День Суда]?!»

*

51:13

يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
[Йаума Хум `Алян-Нари Йуфтануун.]

[Они все шутят и насмехаются, хотя все очень даже серьезно. Перешагнув черту под названием «Смерть», они многое поймут, но будет поздно.] В тот День [в Судный День] их «соблазнит» («очарует») Ад [не желая того, они зайдут в него столь же легко, как шли в свое время безвольно на поводу земных соблазнов].

*

51:60

فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
[Фауайлюн Лиллязина Кафару Мин Йаумихимуль-Лязи Йу`адуун.]

Горе [тем] безбожникам [кто так и покинул земную обитель, отрицая вечность, игнорируя ее. Горе и невыносимые страдания начнутся] с обещанного им Дня [Судного Дня. После вынесения окончательного вердикта им более никогда не полегчает].

***

Милостью Всевышнего тафсир 51 суры Священного Корана подошел к концу.

*

52:9

يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
[Йаума тамурус-сама-у маура]

В тот День небо начнет быстро двигаться [после чего растрескается и разрушится][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также: Св. Коран, 25:25.

*

52:11

فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
[Фа-уай-луй-йаума-изил-лил-муказзибин]

Горе же [и невыносимое страдание] в тот День всем тем, кто обвинял [пророков и посланников Божьих][1] во лжи [в том, что они все сами придумали и их миссия не от Бога].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Заключительным Божьим пророком и посланником является Мухаммад, предпоследним был Иисус. После Мухаммада ни пророков, ни посланников не будет, о чем недвусмысленно сказано в Коране. «Он [пророк Мухаммад, и в этом смысл его жизни] — посланник Божий и последний из числа пророков. [После него и до Конца Света пророков или посланников Божьих не будет. Если кто и объявит себя таковым, то он — лжец, и нет в этом сомнений.] Аллах (Бог, Господь) обо всем до мелочей знает» (см. Св. Коран, 33:40). Данное повествование не вступает в противоречие с достоверно известным из Сунны пророчеством о втором пришествии Иисуса, так как оно будет не началом новой Божественной миссии, а завершением ранее начатого им и продолжением оставленного Мухаммадом (да приветствует их обоих Всевышний), без внесения чего-либо нового.

*

52:13

يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
[Йаума йуда’-’уна ила Нари Жаханнама да’-’а]

В тот День [в Судный День после суда и вынесения по каждому справедливого вердикта] их [безжалостно] силой будут сталкивать [бросать] в огонь Ада.

*

52:45

فَذَرْهُمْ حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ
[Фазархум хатта йулаку Йаума-хумуллази фихи йус-’акун]

Оставь их [не трать на них свое время и силы, оставь их], пока они [лицом к лицу] не встретятся с Днем, в который будут поражены молнией (громом). [Опомнятся таковые и поймут что к чему лишь в день Воскрешения из мертвых, их словно подключат к невероятно высокому напряжению и с неимоверным грохотом заставят-таки открыть глаза и проснуться.]

*

52:46

يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
[Йаума ла йугни ’анхум кай-духум шай-ау-уа ла хум йунсарун]

В тот День их хитрость (обман) не принесет им никакой пользы, и ничто (никто) им не поможет.

*

54:1

اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانْشَقَّ الْقَمَرُ
[Иктарабатис-Са-’ату уаншаккал-КАМА]

Конец Света приблизился, и луна раскололась [на две части].

***

То, что луна раскололась на две части движением руки пророка Мухаммада, а затем ее половинки воссоединились, — событие, которое лицезрели современники Божьего посланника. Это явилось очередным знамением, подтверждающим то, что миссия его от Бога. На этот счет есть немало достоверных хадисов. В среде мусульманских богословов нет разногласий относительно достоверности данного события[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 408.

*

54:6

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَى شَيْءٍ نُكُرٍ
[Фатауалла ’анхум. Йаума йад-’уд-Да-’и ила шай-ин-нукур]

Отвернись от них [игнорирующих тебя и обвиняющих во лжи]!

В тот День призывающий призовет [воскрешенных и возвращенных к жизни] к чему-то ужасающему [к страшному для них действу — ответу пред Богом за земное безбожие, грехи, поступки].

*

54:8

مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
[Мух-ты-’ина илад-Да’! Йаку-лул-кафируна Хаза Йаумун ’асир]

Они, вытягивая шеи, поспешно двинутся (торопливо пойдут) [не смея медлить и задерживаться] к призывающему [полные унижения и страха]. Безбожники [все, кто покинул земную жизнь неверующим] скажут: «Это — тяжелый (трудный) день!»

*

54:46

بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَى وَأَمَرُّ
[Балис-Са-’ату мау-’иду-хум уас-Са-’ату адха уа амарр]

Нет же [пусть не думают, что Божье возмездие произойдет в одночасье по их требованию]! Час [то есть Конец Света, вслед за которым начнутся глобальные вселенские преобразования, Воскрешение и начало Судного Дня] — место их [судьбоносной на целую вечность] встречи [с тем, к чему они столь безудержно стремились — Адом]. И Час этот более ужасен и горек [чем они могут себе представить, находясь в границах земных законов и закономерностей].

*

54:48

يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ
[Йаума йус-хабуна фин-Нари ’ала уужухихим; зуку масса-Сакар]

В День, когда их потащат в Ад лицами [волоча по земле, им скажут:] «Вкусите прикосновение Преисподней»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также: Св. Коран, 17:97, 25:34.

*

55:39

فَيَوْمَئِذٍ لَا يُسْأَلُ عَنْ ذَنْبِهِ إِنْسٌ وَلَا جَانٌّ
[Файаума`изин Ля Йус`алю `Ан Занбихи Инсун Уа Ля Джаан.]

В тот День никто из числа людей или джиннов не будет спрошен о своих грехах.

***

А зачем спрашивать? Все зафиксировано ангелами, личные дела с минуты смерти закрыты и в полной сохранности; видео- и аудиоматериалы в наличии; все освидетельствовано тем, что было рядом, будь то воздух или земля, люди или животные; а главное — основные характеристики будут «прописаны» на лбу у восставшего из могилы и ожившего с возвращением к нему души. Его внешний облик в Судный День — его истинная суть, мирское состояние души, истинное положение его мирских дел и поступков.

Если и будет предоставлено слово, то лишь в период Суда, когда человек станет держать ответ за дела и поступки, но не в смысле «было ли это совершено тобою», а именно «почему ты это сделал»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир. Т. 3. С. 420.

*

56:49, 50

قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
٤٩
لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
٥٠
[Кул иннал-аууалина уал-ахирина (49) Ламаж-му-’уна ила микати Йаумим-ма’-лум (50)]

Скажи: «Поистине, и первые [жившие на планете Земля люди], и последние [умершие с началом Конца Света] будут непременно собраны в назначенное время известного Дня.

*

56:56

هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
[Хаза нузулухум Йаумад-Дин]

Это — «гостеприимное» угощение для них в День Суда [и на весь последующий период пребывания в Аду].

*

57:12

يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَى نُورُهُمْ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
[Йаума Тараль-Му`минина Уаль-Му`минати Йас`а Нурухум Байна Айдихим Уа Би`айманихим Бушракумуль-Йаума Джаннатун Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Халидина Фиха Залика Хуаль-Фаузуль-`Азыйм.]

В тот День [в Судный День] увидишь ты, как у уверовавших [в земной обители] мужчин и женщин спереди и по правую сторону от них струится их [яркий] свет. Благая весть вам сегодня — сады, под которыми текут реки, где пребудете вы вечно. Это [такой итог веры и благочестия, стараний и труда в земной обители] — великая победа![1]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Основные характеристики верующих см.: Св. Коран, 10:62–64.

*

57:13

يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُوا انْظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِنْ نُورِكُمْ قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُورٍ لَهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِنْ قِبَلِهِ الْعَذَابُ
[Йаума Йакулюль-Мунафикуна Уаль-Мунафикату Лиллязина Аманунзуруна Нактабис Мин Нурикум Килярджи`у Уара`акум Фальтамису Нураан Фадуриба Байнахум Бисурин Ляху Бабун Батинуху Фихир-Рахмату Уа Захируху Мин Кыбалихиль-`Азааб.]

В тот День [в Судный День] скажут лицемеры и лицемерки [формально практиковавшие отдельные ритуалы, но не верившие в жизнь после смерти и сомневавшиеся до последней минуты в существовании Бога, в постулатах веры, о которых говорили посланники их периода. Скажут они] верующим: «Подождите (посмотрите на нас) [не уходите, не удаляйтесь], мы возьмем немного вашего света (позаимствуем)!» К ним обратятся [их остановят ангелы-стражи]: «Назад! Возьмите свет [там, где вы его оставили! Ведь у вас его никогда и не было. Свет — это вера, не покидавшая верующего ни в радости, ни в горе, а вы никогда до конца не верили, постоянно сомневались и следовали тому, что сулило вам очередную земную материальную выгоду]».

Между ними [верующими и лицемерами] воздвигнется [без каких-либо промедлений и строительных процедур] стена. Внутренняя часть ее ворот — милость [Божья, там территория милости; именно по ту сторону верующие и окажутся]. А внешняя часть — наказание [Господа, в котором останутся лицемеры, что-то практиковавшие, но так за всю свою земную жизнь и не уверовавшие].

*

57:15

فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنْكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا مَأْوَاكُمُ النَّارُ هِيَ مَوْلَاكُمْ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
[Фальйаума Ля Йу`ухазу Минкум Фидйатун Уа Ля Миналь-Лязина Кафару Ма`уакумун-Нару Хийа Маулякум Уа Би`саль-Масыыр.]

Сегодня [в Судный День, когда решается ваша вечность] ни вы (лицемеры), ни безбожники откупиться [от ожидающего вас] не сможете. Ваша обитель [сколь бы ранее вам это ни казалось выдумкой религиозных деятелей и чем-то абсолютно невозможным] — Ад, он ваш опекун [позаботится о вас]. Такой исход ужасен!»

*

58:6

يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا أَحْصَاهُ اللَّهُ وَنَسُوهُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
[Йаума йаб-’асухуму-ЛЛаху жами-’ан файунаб-би-ухум-би-ма ’амилу. Ахса-ху-ЛЛаху уа на-сух; уа-ЛЛаху ’ала кулли шай-ин-Шахид]

В тот День [в Судный День] Аллах (Бог, Господь) воскресит их всех и объявит им о том, что они делали [находясь в прекрасной, однако бренной земной обители]. Все это зафиксировано [записано и сохранено] Богом, а они [воскрешенные] об этом уже забыли. Аллах (Бог, Господь) является свидетелем всему [до самой последней мелочи, которую человек по обыкновению не замечает].

*

58:7

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مَا يَكُونُ مِنْ نَجْوَى ثَلَاثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَا أَدْنَى مِنْ ذَلِكَ وَلَا أَكْثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمْ أَيْنَ مَا كَانُوا ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[Алам тара анна-ЛЛаха йа’-ламу ма фис-самауати уа ма фил-ард? Ма йакуну мин-нажуа саласатин илла Хууа раби-’ухум уа ла хамсатин илла Хууа садисухум уа ла адна мин-залика уа ла аксара илла Хууа ма-’ахум айнама кану; сумма йунабби-ухум-бима ’амилу Йаумал-Кийамах. Инна-ЛЛаха бикулли шай-ин ’алим]

Разве ты не видишь, что Аллах (Бог, Господь) знает все то, что на небесах, и все то, что на земле?! Если трое тайно [от других] беседуют [секретничают между собою и уверены в отсутствии утечки информации или подслушивания], то [даже при соблюдении строжайшей секретности] Он [Господь миров] — четвертый среди них. Если их [совещающихся тайно] пятеро, то Он — шестой среди них. [Точно так же и в случае, если] их меньше этого [по количеству участников] или больше. Он всегда с ними [Своим всеслышанием, всезнанием, всеведением], где бы они ни были [на земле или небесах]! Затем, в день Воскрешения [из мертвых, в Судный День] Он объявит им обо всем том, что они совершали [вне зависимости от степени земной засекреченности и отсутствия придания этому огласки]. Поистине, Аллах (Бог, Господь) знает абсолютно все [как тайное, так и явное].

*

58:18

يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَى شَيْءٍ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْكَاذِبُونَ
[Йаума йаб-’асухуму-ЛЛаху жами-’ан-файахлифуна лаху кама йахлифуна лакум уа йахсабуна аннахум ’ала шай. Ала иннахум ху-мул-казибун]

В День [великого Суда] Аллах (Бог, Господь) воскресит их всех, и они будут клясться Ему [о том, что были в земной обители верующими и самоотверженными на Божьем пути], подобно тому, как клянутся вам [когда ложь стараются выдать за правду], думая, что это им чем-то поможет. Нет же, они — лжецы [и иной характеристики не заслуживают].

*

58:21

كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ
[Катаба-ЛЛаху ла-аглибанна ана уа русули; инна-ЛЛаха Кауиййун ’азиз]

Установил Аллах (Бог, Господь) [в качестве одной из закономерностей мироздания]: «Без малейшего сомнения, победу (триумф) [в итоге] одерживаю Я [то есть переданные Мною через пророков и посланников ценности] и Мои посланники».

Поистине, Он [Господь миров] — Всесилен и Всемогущ.

*

60:3

لَنْ تَنْفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
[Лан-танфа-’акум архамукум уа ла ауладу-кум Йаумал-Кийамах; йафсылу байнакум; уа-ЛЛаху бима та’-малуна Басыр]

Вам никогда не помогут [ни в земной обители, ни в Судный День] ни ваши кровные родственники, ни ваши дети [враждебно настроенные к вам из их числа]. В Судный День вы будете отделены друг от друга [если вы, верующие, до конца своих земных дней останетесь верующими, а они так и не откажутся от своей вражды к вам и языческих убеждений]. Аллах (Бог, Господь) видит все, что вы делаете.

*

60:6

لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيهِمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِمَنْ كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ وَمَنْ يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
[Лакад кана лакум фихим усуатун хасанатул-лиман-кана йаржу-ЛЛаха уал-Йаумал-Ахир. Уа май-йатауалла фа-инна-ЛЛаха Хууал-Ганиййул-Хамид]

Действительно, в них для вас [современников пророка Мухаммада и последующих поколений верующих] хороший пример. Для тех [из вас], кто стремится к Аллаху (Богу, Господу) [старается быть благонравным и совершать богоугодные дела] и [усерден, дабы быть готовым] к Судному Дню. Кто же отвернется [от веры и Божественных наставлений], то, поистине, Он [Господь миров] безгранично Богат (ни от чего и ни от кого не зависит) и бесконечно Восхваляем.

***

Вопрос. Иногда так и хочется сказать словами пророка Ибрахима (Авраама): «Господи, не сделай нас искушением для людей неверующих!» Так не хочется, чтобы из-за меня ругали Ислам. Нет, не потому что я показываю дурной пример или что-то в этом роде, просто я являюсь представительницей этой религии. Некоторые люди верят всему, что говорят про Ислам и не хотят даже понять что-то, выходящее за рамки их знаний и видения жизни. Некоторые из родственников не оставляют попыток «спасти» меня, как они говорят, от фанатизма и темноты, используя даже шантаж. Помогите, как себя вести?

Ответ. Не могу посоветовать что-то определенное, не зная вас. Почему вас шантажируют или стараются «спасти»? Может, на самом деле имеют место быть какие-то крайности? Вы работаете, учитесь? Хорошо ли вы учитесь (или отучились)? Почему окружающие люди именно на вас выплескивают отрицательные эмоции и забывают о нормах приличия, о свободе мнения, о различии во взглядах? Вы их в чем-то упрекаете? Подчеркиваете, что вы особенная, а им «гореть в Аду»?

Думаю, причины такого отношения к вам (к нам) необходимо искать в нас самих, не попрекая и не унижая себя, а разумно анализируя, учась смотреть на себя со стороны (что очень даже непросто), расширяя кругозор, изучая науки по вашей специализации, этику, психологию и т. д.

Предполагаю, что проблема состоит в неумении находить общий язык с другими, которые не думают вашими категориями. Конечно же, я могу ошибаться, но этого всем нам очень даже не хватает. За преступление должен отвечать преступник, а не люди, чьими ценностями и идеалами этот слепой фанатик или продажный агент прикрывается. Надеюсь, политики и СМИ со временем поумнеют и будут думать, прежде чем невзначай или ради «общего блага» публично оскорблять или унижать миллионы намного более полезных и умных, чем они, а главное — неповинных и непричастных к преступлениям людей.

*

64:9

يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ الْجَمْعِ ذَلِكَ يَوْمُ التَّغَابُنِ وَمَنْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
[Йаума Йаджма`укум Лийаумиль-Джам`и Залика Йаумут-Тагабуни Уа Ман Йу`мин Билляхи Уа Йа`маль Салихаан Йукаффир `Анху Саййи`атихи Уа Йудхильху Джаннатин Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Халидина Фиха Абадаан Заликаль-Фаузуль-`Азыйм.]

Наступит время, и Он [Господь миров] соберет вас в День сбора [воскресит к Судному Дню и соберет на огромной площади]. Это тот день, когда все поймут, что [в той или иной степени] обманулись. [Безбожники — сглупили[1] в том, что так до самой смерти и не уверовали, а верующие — что сделали не столь много хорошего и богоугодного, сколь могли бы на самом деле, если бы более строго организовали свое время и более жестко дисциплинировали себя в главном и необходимом. Каждый из представших пред Богом на площади Суда всей своей сутью прочувствует сожаление о том, что, не оставляя мирское без внимания, он все же мог бы сделать для благополучия в вечности намного больше.]

Тем, кто [своевременно в земной обители] уверовал в Аллаха (Бога, Господа) [понял для себя, что нет бога, божества, кроме Одного Господа миров] и совершал благодеяния, грехи будут прощены, и [Творец своим повелением] непременно введет их в сады [Рая], под которыми текут реки. Они там навечно, навсегда. Это — великий триумф.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Данный глагол является одним из альтернативных переводов слова, использованного в аяте.

*

65:2, 3

فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَأَشْهِدُوا ذَوَيْ عَدْلٍ مِنْكُمْ وَأَقِيمُوا الشَّهَادَةَ لِلَّهِ ذَلِكُمْ يُوعَظُ بِهِ مَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَنْ يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَلْ لَهُ مَخْرَجًا
٢
وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ وَمَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ إِنَّ اللَّهَ بَالِغُ أَمْرِهِ قَدْ جَعَلَ اللَّهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا
٣
[Фаиза Балягна Аджаляхунна Фа`амсикухунна Бима`руфин Ау Фарикухунна Бима`руфин Уа Ашхиду Завай `Адлин Минкум Уа Акымуш-Шахадата Лилляхи Заликум Йу`азу Бихи Ман Кана Йу`мину Билляхи Уаль-Йаумиль-Ахыри Уа Ман ЙаттакиЛлаха Йадж`аль Ляху Махраджаа. (2) Уа Йарзукху Мин Хайсу Ля Йахтасибу Уа Ман Йатауаккаль `АляЛлахи Фахува Хасбуху ИннаЛлаха Балигу Амрихи Кад Джа`аляЛлаху Ликулли Шайин Кадраа.(3)]

Если подходит к концу срок [в три месяца (три менструальных цикла), по истечении которого женщина может (1) выйти замуж за другого либо (2) вновь вернуться к мужу — при условии, что это был первый или второй озвученные им «незавершенные» разводы, но в данном случае уже заново проводится бракосочетание и передается новый ценный свадебный подарок], то вы или возвращаете их [своих жен (до истечения срока — без специальных процедур, но при свидетелях)] в соответствии с общепризнанными моральными нормами [то есть с их согласия, имея наилучшие намерения преодолеть сообща конфликт и недопонимание], или расстаетесь с ними (покидаете их) в соответствии с общепризнанными моральными нормами [даете им возможность благополучно покинуть вас и начать новую семейную жизнь, забрав из общего и личного имущества все то, что жене по праву принадлежит. При любом раскладе вы обязаны быть благородны, великодушны и вежливы!].

Пусть присутствуют два справедливых свидетеля из числа вас [при озвучивании вами формулировки о разводе, каковых может быть за всю семейную жизнь с одним человеком не более трех, а также — при непосредственном определении вами семейной перспективы ближе к окончанию срока: расходитесь ли вы по завершении разводного периода или восстанавливаете семейные отношения, воспользовавшись тем, что дан лишь один или только два развода][1]. И пусть [свидетели] дают [правдивые] свидетельские показания ради Аллаха (Бога, Господа) [если будет на то необходимость]. Назидательную пользу из всего этого извлекут те, кто уверовал в Бога и Судный День.

Кто набожен пред Аллахом (Богом, Господом) [следует нормам нравственности, переданным через пророков и развитым праведниками; обязателен в меру сил и возможностей в выполнении предписаний; сторонится явно запретного; следует законам и закономерностям, установленным Творцом в этом мироздании], тому Он [Господь миров] непременно предоставит спасение (выход) [из на первый взгляд безвыходной ситуации, неразрешимой проблемы, непреодолимой беды, нестерпимой боли] и обязательно наделит (одарит) его уделом [интеллектуальным, духовным или материальным достатком] оттуда, откуда он его и не ожидает [откуда он даже и не предполагает, не рассчитывает его получить]. Кто полагается на Аллаха (Бога, Господа), тому Его достаточно. Воистину, Он довершает (завершает) желаемое Им. Он [Творец всего сущего] определил для каждой вещи кадр[2]»[3].

***

«Кто набожен пред Аллахом (Богом, Господом), тому Он непременно предоставит спасение (выход) и обязательно наделит (одарит) его уделом оттуда, откуда он его и не ожидает. Кто полагается на Аллаха (Бога, Господа), тому Его достаточно. Воистину, Он довершает (завершает) желаемое Им. Он [Творец всего сущего] определил для каждой вещи кадр».

Однажды пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует), процитировав из Писания эти слова своему сподвижнику Абу Зарру, подчеркнул: «Если [даже] все люди возьмут эти строки [себе на вооружение, смогут фактически применить их в жизни, спроецировать на мирские реалии, прочувствовать их и, испытав метаморфозы души и духа, начнут относиться к отведенным им времени и силам соответствующим образом, позитивно анализируя и активно двигаясь вперед], то на всех хватит. [То есть всем людям будет достаточно этих строк как источника блага и благодати, богатств и благополучия в земной обители и в вечной]»[4].

«Он [Творец всего сущего] определил для каждой вещи кадр».

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Воистину, злодеяниями и грехами человек лишает себя благого удела [мирского благополучия и достатка]! Ничто не может остановить уже определенное (предопределенное) [например, что-то плохое, находящееся по воле Творца рядом или идущее нам прямо навстречу], кроме мольбы-ду‘а. [Ничто не сможет столь эффективно поспособствовать удалению беды, кроме как сердечная обращенность к Богу, мольба устами и делами.] Ничто не продлевает жизнь так [не делает ее настолько благодатной, счастливой], как любое проявление благородства [доброты, щедрости, праведности и великодушия]»[5].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Наличие свидетелей является канонически желательным действием по мнению ученых всех четырех мазхабов, хотя в аяте использована повелительная форма наклонения, а потому это — крайне важно. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 14. С. 649, 661; аль-Кардави Ю. Фатава му‘асыра [Современные фетвы]. В 3 т. Кувейт: аль-Калям, 2001. Т. 3. С. 348.

[2] Кадр (араб.) — определенность, ограниченность каждой вещи (ситуации, трудности) местом, количеством, размером, временем и т. п. А потому неприятности не бесконечны, если мы не боимся, не пасуем перед ними, а уверенно идем и благоразумно преодолеваем их.

[3] Ср.: «Все у Него (в Его мироздании) четко и определенно [имеет заданные количественные и качественные характеристики]» (см. Св. Коран, 13:8).

[4] Хадис от Абу Зарра; св. х. Ахмада и др. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 14. С. 656.

[5] Хадис от Савбана; св. х. Ахмада, ан-Насаи, Ибн Маджа, Ибн Хаббана и аль-Хакима. См, например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 122, хадис № 1975, «хасан»; Ибн Маджа М. Сунан [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 27, хадис № 90, «хасан»; Ахмад ибн Ханбаль. Муснад [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 1640, хадис № 22745 (22386), «сахих», «хасан».

*

66:7

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
[Йа Аййухаль-Лязина Кафару Ля Та`тасируль-Йаума Иннама Туджзауна Ма Кунтум Та`малюн.]

Безбожники, сегодня [в День Суда] не нужно извиняться (оправдываться). Вам воздастся лишь тем, что вы заслужили своими [земными] делами.

*

66:8

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا تُوبُوا إِلَى اللَّهِ تَوْبَةً نَصُوحًا عَسَى رَبُّكُمْ أَنْ يُكَفِّرَ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يَوْمَ لَا يُخْزِي اللَّهُ النَّبِيَّ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ نُورُهُمْ يَسْعَى بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا إِنَّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
[Йа Аййухаль-Лязина Аману Тубу ИляЛлахи Таубатан Насухаан `Аса Раббукум Ан Йукаффира `Анкум Саййи`атикум Уа Йудхилякум Джаннатин Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Йаума Ля ЙухзиЛляхун-Набийа Уаль-Лязина Аману Ма`аху Нурухум Йас`а Байна Айдихим Уа Би`айманихим Йакулюна Раббана Атмим Ляна Нурана Уагфир Ляна Иннака `Аля Кулли Шай`ин Кадиир.]

Верующие! Кайтесь пред Аллахом (Богом, Господом) искреннейшим покаянием. Велика вероятность, что Господь простит вам прегрешения и введет вас в сады [райской обители], под которыми текут реки, в День [в Судный День], когда Он не будет позорить (срамить) [заключительного] Пророка [но наоборот, щедро с почетом встретит его], а также тех, кто уверовал вместе с ним. Их яркий свет будет струиться спереди и по правую сторону от них. Они скажут: «Господи, доведи наш свет до необходимой полноты проявления и прости нас. Поистине, Ты можешь абсолютно все».

***

«Кайтесь пред Аллахом (Богом, Господом) искреннейшим покаянием».

То есть настолько искренне, что человек без слов становится в этом (душевной чистоте и искренности) примером для других. У имама ‘Али спросили о смысле покаяния. Он ответил: «В нем (покаянии, искреннем покаянии) шесть составляющих:

1) раскаяние в совершенных ранее грехах;

2) восполнение пропущенных обязательств;

3) возмещение обид и нанесенного другим ущерба;

4) испрашивание прощения у тех, с кем спорил, враждовал;

5) вознамеренность не повторять впредь ошибок и прегрешений;

6) воспитание в себе покорности Всевышнему, подобно тому, как воспитывал себя в грехе»[1]. То есть, например, у человека была какая-то плохая привычка или греховное качество, которое он развил в себе. Так вот, он прошел определенный путь для того, чтобы эта привычка или качество стали присущими ему. А теперь, изменяясь в хорошую сторону, человек должен не только сказать «астагфирул-ла» (прости меня, Господи), но и пройти определенный путь преображения себя, перевоспитать в себе это качество из плохого в хорошее.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 32 т. Т. 28. С. 315.

*

68:39

أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
[Ам Лякум Айманун `Алейна Балигатун Иля Йаумиль-Кыйамати Инна Лякум Ляма Тахкумуун.]

Или Мы [продолжает Господь миров] поклялись вам [сроком] до Дня Воскрешения в том, что вынесенные вами решения будут удовлетворены?! [То есть Мы пообещали вам исполнить все так, как вы того захотите?!]

*

68:42

يَوْمَ يُكْشَفُ عَنْ سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
[Йаума Йукшафу `Ан Сакин Уа Йуд`ауна Иляс-Суджуди Фаля Йастати`уун.]

В тот День [в Судный День] оголится голень. Их призовут совершить земной поклон, но они [не совершавшие его пред Богом в земной обители либо делавшие это в угоду другим] не смогут [его сделать].

***

Вопрос. Слышал, что есть хадис в своде хадисов аль-Бухари о том, что праведники спросят друг друга: «Как мы узнаем Господа нашего?», им ответят: «По голени Его». И читал в одном из подстрочных переводов Корана слова: «В тот День, когда обнажится голень Аллаха» (68:42). Я знаю, что Бог, Свят Он и Велик, трансцендентен. Но тогда как все это можно соотнести?

Ответ. В аяте не сказано «Голень Аллаха» (астагфирул-ла, прости меня, Господи). В аяте сказано: «Явмэ юкшефу ‘ан сакын» (в тот День оголится голень). Слово «голень» использовано без определенного артикля! С Богом это никак не связано. В арабском языке это образное выражение, имеющее следующий смысл: «Будет невыносимо сложно и страшно; в День, когда каждый из людей и джиннов понесет ответ за свои поступки, все будет очень даже серьезно»[1].

В своде хадисов имама аль-Бухари имеется повествование пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует) от Абу Са‘ида аль-Худри: «Господь оголит Свою голень. И падут ниц все верующие мужчины и женщины. Останутся стоять лишь те, кто падал ниц [совершал временами молитву-намаз] лишь в угоду кому-то или из желания прославиться [чтобы люди, к примеру, восхищаясь его «набожностью», говорили: «Он так много молится!», хотя человек это делал лишь находясь среди других молящихся и оставлял молитву, оказываясь в ином кругу или наедине с самим собой]. Эта категория людей [в Судный День] пожелает упасть на колени (опуститься в земном поклоне) пред Богом, но их спины не согнутся (сгибаясь, будут сразу выпрямляться)»[2].

Основная часть мусульманских ученых, начиная с первых веков, не бралась толковать выражение «Господь оголит Свою голень», ведь по абсолютному согласию всех богословов телесность, материальность не присущи Аллаху (Богу), так как Господь нематериален, трансцендентен, и это общеизвестно. Другие, принимая во внимание тонкости арабской филологии, сказали, что данное выражение — аллегория, указывающая на значимость Судного Дня, когда все тайное станет явным, а это для кого-то может оказаться невыносимо горьким и тяжелым. Все будет происходить по Его велению и приказу[3].

Подстрочный перевод подобного рода канонических текстов (без объяснения филологических тонкостей) на язык христианской культуры (например, русский), в которой Бог материализуем, очеловечиваем (прости меня, Господи), я считаю свидетельством отсутствия элементарных представлений о мусульманской культуре и богословии.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 15. С. 71, 74, 75; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 538.

[2] См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 3. С. 1571, хадис № 4919.

[3] Подробнее см., например: аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 10. С. 857 (863); аль-‘Айни Б. ‘Умда аль-кари шарх сахих аль-бухари [Опора чтеца. Комментарий к своду хадисов аль-Бухари]. В 25 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2001. Т. 19. С. 369, 370; аль-Кари ‘А. (умер в 1014 г. по хиджре). Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1992. Т. 8. С. 3519, хадис № 5542 и комментарий к нему.

*

69:15

فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
[Файаума`изин Уака`атиль-Уаки`а.]

Тогда (в тот День) наступит [изначально определенное Богом] Событие [День всеобщего Воскрешения. Конец Света, ознаменованный полным разрушением планеты Земля и всего космического пространства, завершится всеобщим Воскрешением].

*

69:16

وَانْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
[Уаншаккатис-Сама`у Фахийа Йаума`изин Уахийа.]

Небо [во время Конца Света] растрескается, и в тот День оно будет слабым [беспомощным, космос потеряет свою монолитную мощь и превратится в нечто абсолютно иное].

*

69:18

يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَى مِنْكُمْ خَافِيَةٌ
[Йаума`изин Ту`радуна Ля Тахфа Минкум Хафийа.]

В тот День вы [люди и джинны, восстановленные из праха или даже молекул] предстанете [на необъятной для вас площади Суда] и ни один секрет не сможете утаить. [Ни земных секретов вам, ни тайн, все станет явным и очевидным.]

*

69:35

فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ
[Фаляйса Ляхуль-Йаума Хахуна Хамим.]

Сегодня здесь у него [оказавшегося в Аду] нет хорошего друга [который хоть как-то смог бы облегчить его участь].

*

70:8

يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ
[Йаума Такунус-Сама`у Кальмухль.]

В тот День небо станет похожим на плавящийся металл.

*

70:11

يُبَصَّرُونَهُمْ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ
[Йубассарунахум Йаваддуль-Муджриму Ляу Йафтади Мин `Азаби Йаума`изин Бибаних.]

[Попросить и помочь не смогут, хотя] одни будут показаны другим [увидят друг друга, но отвлечься хоть на минуту — нет. Это сложно себе представить, но и Действо, о котором идет речь, невозможно до конца осознать, понять его масштаб и глубину, пока оно на самом деле не произойдет].

Грешник (преступник) [человек, за которым много грехов и проступков, поняв что к чему] пожелает в тот День откупиться от [ожидающего и уже неотвратимого] наказания своими сыновьями (детьми).

*

70:26-28

وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
٢٦
وَالَّذِينَ هُمْ مِنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ
٢٧
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
٢٨
[Уаль-Лязина Йусаддикуна Бийаумид-Диин.(26) Уаль-Лязина Хум Мин `Азаби Раббихим Мушфикуун. (27) Инна `Азаба Раббихим Гайру Ма`муун. (28)]

[А также кроме тех, которые] (3) верят в [неотвратимость] Судного Дня и (4) испытывают трепет пред Божьим наказанием [постигающим грешников и безбожников]. [Они знают, что] поистине, от наказания Господа никто не застрахован [нельзя быть уверенным в том, что тебя это точно не коснется].

*

70:42

فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
[Фазархум Йахуду Уа Йаль`абу Хатта Йуляку Йаумахумуль-Лязи Йу`адуун.]

Оставь их [нежелающих уверовать и прислушаться к твоим, Мухаммад, наставлениям], пусть погружаются в пучину [своих пустых размышлений, невежества, заблуждений] и играют [с этой временной жизнью], пока не встретят свой День [Судный День], обещанный им. [С его наступлением все встанет на свои места.]

*

70:43

يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ
[Йаума Йахруджуна Миналь-Адждаси Сира`аан Ка`аннахум Иля Нусубин Йуфидуун.]

В тот День они спешно выйдут из могил и будут похожи на тех, кто быстро бежит к намеченным целям [они не захотят подниматься из могил, но медлить им никто не даст].

*

70:44

خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ذَلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ
[Хаши`атан Абсарухум Тархакухум Зиллятун Заликаль-Йаумуль-Лязи Кяню Йу`адуун.]

Их взоры покорны (смиренны). Постигнет их унижение (позор). Это — тот День, который им был обещан [но они никак не хотели верить в то, что он наступит, а тем более не желали хоть как-то подготовиться к нему].

***

Милостью Всевышнего тафсир 70 суры Священного Корана подошел к концу.

*

73:14

يَوْمَ تَرْجُفُ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيبًا مَهِيلًا
[Йаума Тарджуфуль-Арду Уаль-Джибалю Уа Канатиль-Джибалю Касибаан Махиля.]

В тот День [когда наступит Конец Света] земля и горы начнут сотрясаться [в результате чего] горы превратятся [сначала] в рассеянные (рассыпанные) песчаные холмы [а после — в пыль[1]].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] См. также: Св. Коран, 56:4–6.

*

73:17

فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا
[Факайфа Таттакуна Ин Кафартум Йаумаан Йадж`алюль-Вильдана Шибаа.]

Как вы можете считать себя набожными (защищенными), если не верите [в наступление] Дня, когда [даже] дети [от ужаса увиденного] станут седыми?!

*

74:8, 9

فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ
٨
فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
٩
[Фа`иза Нукира Фин-Накуур. (8) Фазалика Йаума`изин Йаумун `Асиир. (9)]

Когда протрубят в Горн, тогда [наступит] тяжелый День [и уже ничто не поможет, если заблаговременно к этому не подготовиться].

*

74:46

وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ
[Уа Кунна Нуказзибу Бийаумид-Диин.]

[Также] мы не верили в наступление Судного Дня.

*

75:1

لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
[Ля Уксиму Бийаумиль-Кыйамаа.]

Клянусь [говорит Господь миров] днем Воскрешения [из мертвых]!

*

75:6

يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ
[Йас`алю Аййана Йаумуль-Кыйамаа.]

Он [упрямо желающий грешить и «не ограничивать» себя постулатами морали] восклицает: «Когда же день Воскрешения?! [Я могу на некоторое время остановиться, воздержаться от греха и распутства, дабы вы, верующие, показали мне его, убедив тем самым в том, что это серьезно]».

*

75:7-10

فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ
٧
وَخَسَفَ الْقَمَرُ
٨
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
٩
يَقُولُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
١٠
[Фа`иза Барикаль-Басар. (7) Уа Хасафаль-Камар. (8) Уа Джуми`аш-Шамсу Уаль-Камар. (9) Йакулюль-Инсану Йаума`изин Айналь-Мафар. (10)]

[Однако в момент его наступления будет слишком поздно.]

Когда взгляд застынет [от ужаса и переполняющего человека недоумения], [когда] произойдет затмение луны, [когда] солнце и луна будут слеплены воедино… В тот День человек [являющийся живым свидетелем этому] скажет: «Где можно скрыться [от происходящего, куда бежать]?!»

*

75:12

إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
[Иля Раббика Йаума`изиналь-Мустакар.]

В тот День [все отправятся] к Господу на постоянное пребывание [альтернативы этому не будет].

*

75:13

يُنَبَّأُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
[Йунабба`уль-Инсану Йаума`изин Бима Каддама Уа Аххар.]

[После Конца Света, когда начнется Судный] День человеку объявят обо всем, что он оставил впереди и позади [обо всем, что он когда-либо за свою сознательную жизнь совершил, обо всем, чему когда-либо явился причиной].

*

75:22, 23

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ
٢٢
إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
٢٣
[Вуджухум Йаума`изин Надыраа. (22) Иля Раббиха Назираа. (23)]

Лица [ставших-таки в земной обители верующими] в тот День будут прекрасными (лучезарными, ясными), смотрящими на Господа их [трансцендентного и ничем не ограниченного].

*

75:24, 25

وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ
٢٤
تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
٢٥
[Уа Вуджухум Йаума`изин Басираа. (24) Тазунну Ан Йуф`аля Биха Факираа. (25)]

[А] лица [так и не обретших за десятилетия земной жизни веры, не следовавших ее постулатам] окажутся в тот День хмурыми, они осознают, что оказались в беде [ничего хорошего им более не видать].

***

Возвращаясь на землю, к моменту, когда Конец Света еще не наступил, но душа покидает бренное тело…

*

75:30

إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ
[Иля Раббика Йаума`изиналь-Масаак.]

В тот день [в день смерти, душа] отправится к Господу своему [начнется качественно иной период — пребывание в загробном мире, Конец Света, Воскрешение из мертвых и Судный День][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее о смерти и последующих этапах движения человеческой души читайте, например, в моей книге «О смерти и вечности».

*

76:7

يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا
[Йуфуна Бин-Назри Уа Йакхафуна Йаумаан Кана Шарруху Мустатираа.]

[В земной обители] они [всегда] выполняли [данный ими пред Богом или людьми] обет и испытывали трепет пред Днем, зло которого распространилось [повсюду, охватило и землю, и все галактические просторы, пред Концом Света и Судным Днем].

*

76:10

إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
[Инна Нахафу Мин Раббина Йаумаан `Абусаан Камтарираа.]

Поистине, мы [делаем это] из трепета пред Господом [дабы не оказаться в затруднительном положении] в очень суровый (хмурый, мрачный) День [в Судный День. Пока живы и имеем возможности, стараемся обезопасить себя, совершая добрые, щедрые дела и поступки]».

***

Совершая благой поступок в адрес другого, набожный человек в полной мере настроен на реализацию этого лишь во имя Всевышнего, пред Богом, временно даровавшим нам мирские блага и возможности.

Крайне важно научиться не ожидать ответного благодеяния, похвалы или благодарности, сколь бы велики ни были затраты. За проявление альтруизма и искренности пред Господом миров Творец воздает много большим, но человек этого часто недопонимает.

*

76:11

فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
[ФауакахумуЛлаху Шарра Заликаль-Йауми Уа Ляккахум Надратан Уа Сурураа.]

И [в итоге] Аллах (Бог, Господь) защитил их от зла [ужаса и мучений] этого Дня. Он дал им свежесть (блеск) [нечто цветущее, прекрасное; их лица просто сияют] и радость [которой наполнились их сердца].

*

76:27

إِنَّ هَؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا
[Инна Ха`уля` Йухыббуналь-`Аджилята Уа Йазаруна Уара`ахум Йаумаан Сакиля.]

Поистине, те [безбожники и язычники, не брезгующие грешить и отрицающие Творца] любят жизнь на этом свете [быстротечную бренную жизнь, полностью отдаются ей] и оставляют позади себя [пренебрегая и игнорируя] тяжелый День [то есть Судный День, которого никому, в том числе и им, не избежать].

*

77:12

لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
[Л`аййи Йаумин Уджилят.]

На какой День им был назначен срок [дабы стать свидетелями]?!

*

77:13

لِيَوْمِ الْفَصْلِ
[Лийаумиль-Фасль.]

На День разделения!

*

77:14

وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ
[Уа Ма Адрака Ма Йаумуль-Фасль.]

И откуда тебе [Мухаммад] знать, что такое День разделения?!

*

77:15

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
[Уайлюн Йаума`изин Лильмуказзибиин.]

Горе в тот День обвинившим [когда-то] во лжи [пророков и посланников своего исторического периода]!

*

77:19

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
[Уайлюн Йаума`изин Лильмуказзибиин.]

Горе в тот День [когда-то] обвинившим во лжи [пророков и посланников своего исторического периода]!

*

77:24

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
[Уайлюн Йаума`изин Лильмуказзибиин.]

Горе в тот День [когда-то] обвинившим во лжи [пророков и посланников своего исторического периода]!

*

77:28

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
[Уайлюн Йаума`изин Лильмуказзибиин.]

Горе в тот День обвинившим [когда-то] во лжи [пророков и посланников своего исторического периода]!

*

77:34

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
[Уайлюн Йаума`изин Лильмуказзибиин.]

Горе в тот День обвинившим [когда-то] во лжи [пророков и посланников своего исторического периода]!

*

77:35

هَذَا يَوْمُ لَا يَنْطِقُونَ
[Хаза Йауму Ля Йантикуун.]

Это — День [Судный День], когда они не будут разговаривать.

*

77:37

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
[Уайлюн Йаума`изин Лильмуказзибиин.]

Горе в тот День обвинившим [когда-то] во лжи [пророков и посланников своего исторического периода]!

*

77:38

هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ
[Хаза Йаумуль-Фасли Джама`накум Уаль-Аввалиин.]

Это — День разделения. Мы собрали вас и всех, кто был ранее [всех людей, когда-либо живших на планете Земля, собрали на одной площади Суда].

*

77:40

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
[Уайлюн Йаума`изин Лильмуказзибиин.]

Горе в тот День обвинившим [когда-то] во лжи [пророков и посланников своего исторического периода]!

*

77:45

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
[Уайлюн Йаума`изин Лильмуказзибиин.]

Горе в тот День обвинившим [когда-то] во лжи [пророков и посланников своего исторического периода]!

*

77:47

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
[Уайлюн Йаума`изин Лильмуказзибиин.]

Горе в тот День обвинившим [когда-то] во лжи [пророков и посланников своего исторического периода]!

*

77:49

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
[Уайлюн Йаума`изин Лильмуказзибиин.]

Горе в тот День обвинившим [когда-то] во лжи [пророков и посланников своего исторического периода]!

*

78:17

إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا
[Инна Йаумаль-Фасли Кана Микатаа.]

Поистине, День разделения [на группы и вынесения решения по каждому] уже имеет срок (определенное назначенное время). [По его наступлению настанет Конец Света, вслед за которым — всеобщее Воскрешение и Суд Божий, где по каждому будет вынесено решение, не подлежащее обжалованию и пересмотру.]

*

78:18

يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
[Йаума Йунфаху Фис-Сури Фата`туна Афуаджаа.]

В тот День прозвучит [второй] звук Горна (Трубы, Рога) [и все мертвое оживет, воскреснет]. Вы придете группами (толпами) [будете разгруппированы по отличительным земным качествам и характеристикам].

*

78:38

يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا لَا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَنُ وَقَالَ صَوَابًا
[Йаума Йакумур-Руху Уаль-Маляикату Саффаан Ля Йатакаллямуна Илля Ман Азина Ляхур-Рахману Уа Каля Сауабаа.]

В тот День Дух [ангел Джабраил (Гавриил)] и [все остальные] ангелы встанут рядами. Никто не промолвит и слова, кроме тех, кому разрешит Всемилостивый [из числа тех, кто может] сказать нечто благоразумное (уместное, имеющее здравый смысл).

*

78:39

ذَلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ مَآبًا
[Заликаль-Йаумуль-Хакку Фаман Ша`аттахаза Иля Раббихи Ма`абаа.]

Этот День [Судный День] — истина [никто от него никуда не денется; он наступит, и никому его не избежать]. Кто желает [спасения, пока жив] может вернуться к Господу своему [уверовав и встав на путь благодетели].

*

78:40

إِنَّا أَنْذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنْظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنْتُ تُرَابًا
[Инна Анзарнакум `Азабаан Карибаан Йаума Йанзуруль-Мар`у Ма Каддамат Йадаху Уа Йакулюль-Кафиру Йа Ляйтани Кунту Турабаа.]

Воистину, Мы предупредили вас о близком [неотвратимо приближающемся к вам год за годом] наказании. В тот День человек посмотрит на то, что сделали его руки [увидит, что было совершено им ранее из слов и дел]. Безбожник же [так и не удосужившийся уверовать за период земного бытия] скажет: «Ох, если б я стал землею [подобно животному миру, не переходящему в райскую либо адскую вечность, а превращенному с повеления Творца после разбирательств между ними в землю]!»

***

Милостью Всевышнего тафсир 78 суры Священного Корана подошел к концу.

*

79:6

يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ
[Йаума Тарджуфур-Раджифаа.]

В тот День [с наступлением Конца Света] начнется [всеобщее] сотрясение (потрясение) [бедствие и разрушение планеты Земля][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Некоторые ученые, комментируя данный аят, говорят, что здесь подразумевается первый звук Горна, с которым начнется уничтожение и умерщвление всего сущего.

*

79:8

قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
[Кулюбун Йаума`изин Уаджифаа.]

Сердца в тот День [в День Воскрешения] будут трепетать (учащенно биться, колотиться с неестественной для них силой, словно в агонии) [даже у тех, кто казался в земной жизни самым уверенным в себе и бесстрашным, достигшим неимоверных высот в обществе либо в развитии физической силы, интеллекта или в набожности, благочестии. Всех охватит непреодолимый страх пред Божьим решением по каждому].

*

79:35

يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسَانُ مَا سَعَى
[Йаума Йатазаккаруль-Инсану Ма Са`а.]

В тот День [в Судный День] человек вспомнит все, ради чего бежал (шел по жизни, стремился, старался, работал, добивался). [Вся жизнь пролетит перед его глазами, он вспомнит все совершенное им в мирской обители. Если не захочет вспомнить или забудет, ему напомнят.]

***

Человек, у которого в расцвете сил обнаружили десять злокачественных опухолей в печени и которому объявили о скорой кончине, притом что у него оставалось трое малолетних детей и красавица-жена, женщина его мечты, на закате своей довольно непродолжительной жизни написал интересное произведение под названием «Последняя лекция», где изложил свои размышления о жизни. В аннотации к книге есть такие слова: «Что в нашей жизни действительно важно, а что — лишь бестолковая суета? Как надо жить, что делать, чтобы потом не жалеть о потерянном напрасно времени, несбывшихся мечтах, нереализованных возможностях? Очень часто мы не задумываемся об этом, плывем по течению, барахтаемся в рутине с ощущением, что впереди масса времени. Но иногда условия игры резко меняются…»

Да, смерть нежданно-негаданно приходит к людям, но если б на этом все заканчивалось! А оно ведь только начинается, причем все последующее и не имеющее конца в полной мере зависит от того, как мы прожили отведенные нам Свыше несколько десятилетий.

И вот, подытоживая бурную мирскую жизнь, со многими триллионами неповторимых судеб, а также пребывание в загробном мире, с концом этого белого Света и наступлением нового Света в невообразимом сейчас масштабе и грандиозности, начинается Судный День, одним из главных действующих лиц которого будет Ад, вечный Ад.

*

79:42

يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا
[Йас`алюнака `Анис-Са`ати Аййана Мурсахаа.]

У тебя [Пророк] спрашивают о Часе [о Конце Света, вслед за которым через некоторое время нагрянет и Судный День]: «Когда же он наступит?!» [Люди беспечно любопытны. Их больше интересует, когда он наступит, а не то, готовы ли они к нему.]

*

79:46

كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
[Ка`аннахум Йаума Йараунаха Лям Йальбасу Илля `Ашийатан Ау Духахаа.]

Когда они [все-таки] увидят это [грандиозное действо воскрешения из мертвых и начало Судного Дня, тогда все их десятилетия в мирской обители, вся история человечества и, возможно, даже миллионы лет в загробном мире] покажутся им вечером или утром [лишь быстро пролетевшими несколькими часами, не более того. Все познается в сравнении. В тот момент они увидят бесконечное, явно почувствуют запах вечности: до кого-то он донесется зловонной гарью, а до иных — невообразимым и неземным по многообразию оттенков, широте звучания ароматом Рая].

***

Милостью Всевышнего тафсир 79 суры Священного Корана подошел к концу.

*

80:34-37

يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
٣٤
وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ
٣٥
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ
٣٦
لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
٣٧
[Йаума Йафирруль-Мар`у Мин Ахих. (34) Уа Уммихи Уа Абих. (35) Уа Сахибатихи Уа Баних. (36) Ликуллимри`ин Минхум Йаума`изин Ша`нун Йугних. (37)]

В тот День человек побежит от своего брата, матери и отца, жены и детей. У каждого из этих людей [мужчин и женщин] появится дело [первостепенной важности], которое избавит (освободит) его [от всего остального].

***

Человек, живя на земле, через родственные, дружеские, деловые отношения формировался как личность, рос духовно и нравственно, проходя через различные жизненные перипетии постоянно изменяющихся человеческих отношений; старался сформулировать для себя смысл жизни, свои цели, задачи и прикладывал усилия для их реализации — из всего этого складывался запас индивидуума на вечность.

И вот он на площади Суда, где сформировавшаяся и зримая насквозь личность, не имея возможности утаить что-то или приписать себе, получает полный перечень своих мирских дел со всей подноготной намерений, скрывавшихся за ними... Дело первостепенной важности — держать ответ и ожидать результата.

*

80:38, 39

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ
٣٨
ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ
٣٩
[Вуджухун Йаума`изин Мусфира. (38) Дахикатун Мустабшира.(39)]

[Чьи-то] лица в тот День будут сияющими, смеющимися и наполненными радостью (ожиданием хорошего).

*

80:40-42

وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ
٤٠
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
٤١
أُولَئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ
٤٢
[Уа Вуджухун Йаума`изин `Алейха Габара. (40) Тархакуха Катара. (41) Уляика Хумуль-Кафаратуль-Фаджара. (42)]

[А у кого-то] они [словно] покроются пылью, накроются тьмой. Это — безбожники, грешники (развратные люди, распутники; лжецы).

***

В контексте начальной части данной суры уместно привести мудрые строки великого имама Шафи‘и, где он обращается к Богу, используя один из коранических смыслов.

Сердце мое, по милости Твоей, о Всевышний, полно влечения к Тебе и любви,

Как скрыто, так и явно.

Как ранним утром, так и в предрассветный сумрак.

Даже когда я ворочаюсь, находясь в состоянии сна или дремоты,

Упоминание Тебя — меж душою моей и дыханием.

Проявил Ты милость, дав сердцу познание Тебя,

Понимание, что именно Ты, Единственный Творец, –

обладатель бесконечных благодеяний и святости.

У меня есть прегрешения, о которых Тебе ведомо,

Однако Ты не позорил меня через действия злодеев.

Прояви по отношению ко мне милость Свою через упоминание благочестивых,

А потому пусть не останется ничего неясного и запутанного для меня в религии моей.

Будь со мною на протяжении моего мирского существования и вечности,

А также в Судный День. И прошу я у Тебя это через смысл, что ты низвел в « ‘Абаса».

Этим самым великий имам, думаю, хотел выразить: «Ты, о Всемилостивый Творец, сказал Своему посланнику не хмуриться, а отвлечься от важного разговора и обратить внимание на пришедшего с просьбой слепца. И я, как тот слепой, но теперь уже прошу Тебя, о Господи, несмотря на мою немощность пред Тобой и на то, что есть огромное количество людей, которые в большей степени заслуживают Твоей милости: обрати на меня Свое внимание, прости и помилуй!..»[1]

***

Милостью Всевышнего тафсир 80 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Подробнее о великом ученом читайте в моей книге «Как увидеть Рай?»; из источников на арабском языке: аш-Шафи‘и М. Аль-умм [Основа]. В 8 т. Бейрут: аль-Ма‘рифа, [б. г.], вступление к книге; аш-Шафи‘и М. Ар-рисаля [Исследование]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, [б. г.], вступление к книге; Хасан Ибрахим Хасан. Тарих аль-ислам [История Ислама]. В 4 т. Бейрут: аль-Джиль, 1991. Т. 2. С. 273; Диван аш-Шафи‘и [Сборник стихов имама аш-Шафи‘и]. Бейрут: Садир, 1996.

*

82:15

يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ
[Йасляунаха Йаумад-Диин.]

Войдут они туда, прочувствовав весь жар [высокие температуры адского огня, «пропекутся» Адом] в День Суда.

*

82:17

وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
[Уа Ма Адрака Ма Йаумуд-Диин.]

И откуда тебе [Мухаммад] знать, что такое День Суда?

*

82:18

ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
[Сумма Ма Адрака Ма Йаумуд-Диин.]

Действительно, откуда тебе знать, что такое День Суда?!

*

82:19

يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْئًا وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ
[Йаума Ля Тамлику Нафсун Линафсин Шай`аан Уаль-Амру Йаума`изин Лиллях.]

Это День, когда одна душа не будет владеть [ситуацией] в пользу другой даже в малом. [Отдельные случаи прошения и заступничества за другого если и будут, то лишь с позволения Господа миров[1].] Все управление (власть) в тот День — лишь у Аллаха (Бога, Господа) [как и всегда, хотя ранее за пеленой физических законов мирской жизни это было менее заметно, не столь очевидно бросалось в глаза].

***

Милостью Всевышнего тафсир 82 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] «Кто заступится пред Ним [Господом миров], не иначе как по воле Его?!» (см. Св. Коран, 2:255).

Пророк Мухаммад говорил: «У каждого из пророков была [одна особая исключительная] мольба, которая не отвергалась Господом. Все спешно воспользовались ею. Я же оставил ее на Судный День, чтобы использовать для заступничества (шафа‘а) за своих последователей. И если пожелает Аллах (Бог, Господь), то заступничество охватит всех из числа моих последователей, кто умер с верой в Единого Господа, не обожествляя кого- или что-либо иное [ушел из жизни оставаясь убежденным в этом]». Хадис от Абу Хурайры; св. х. Муслима. См.: ан-Найсабури М. Сахих муслим [Свод хадисов имама Муслима]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1998. С. 112, хадис № 338–(199). Также см.: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 4. С. 1983, хадис № 6304; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 14. С. 115, 116, хадис № 6304 и пояснение к нему; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. В 2 т. Каир: ат-Тавзи‘ ван-нашр аль-исламийя, 2001. Т. 2. С. 448–450, хадисы № 2278, 2279 и 2281.

Заключительный Божий посланник пророк Мухаммад будет иметь особое право заступничества, обещанное ему Богом, и воспользуется им (1) попросив у Творца ускорить начало Судного Дня, когда никто другой не осмелится и все будут мучиться в болезненном и невыносимом ожидании, а также (2) ходатайствуя пред Богом за неизмеримо большое число своих последователей: за тех, кто окажется в числе обитателей Рая, он попросит Господа поднять их на более высокие степени в Раю; за тех, кого он попросит ввести прямиком в Рай без Суда; за тех, кто грешил, заслужив кратковременное либо продолжительное пребывание в Аду, Пророк будет ходатайствовать освободить досрочно либо смягчить наказание; за тех, кто совершил большие, очень серьезные грехи и не успел раскаяться и исправиться до смерти. И так до самого последнего из числа его последователей, кто верил, что Бог один и никого, ничего другого не возносил на Божественный уровень святости Господа миров.

*

83:4-6

أَلَا يَظُنُّ أُولَئِكَ أَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَ
٤
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ
٥
يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
٦
[Аля Йазунну Уляика Аннахум Маб`усуун. (4) Лийаумин `Азыйм. (5) Йаума Йакумун-Насу Лираббиль-`Алямиин. (6)]

Разве не думают они [не принимают во внимание], что будут воскрешены [из мертвых] к [началу] великого [и очень тяжелого, особенно для грешников] Дня, когда все люди встанут [из могил и выстроятся в ряды и группами] пред Господом миров [дабы держать ответ за содеянное? Учитывая серьезность и неизбежность Судного Дня, стоит пробудить благоразумие и перестать обманывать].

*

83:10-13

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ‎﴿١٠﴾‏ الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ ‎﴿١١﴾‏ وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ ‎﴿١٢﴾‏ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ‎﴿١٣﴾‏
[Уайлюн Йаума`изин Лильмуказзибиин. (10) Аль-Лязина Йуказзибуна Бийаумид-Диин. (11) Уа Ма Йуказзибу Бихи Илля Куллю Му`тадин Асиим. (12) Иза Тутля `Алейхи Айатуна Каля Асатируль-Аввалиин. (13)]

В День [страшного Суда] горе (беда) постигнет тех, кто не верил в его наступление [информацию об этом считал ложной, выдуманной]. А ведь не верил [в воздаяние] всякий незнающий границ [канонов, морали, порядочности, воспитанности] и заядлый грешник. Когда читались кому-либо из них Наши знамения [строки Священного Писания], он восклицал: «[Все это] притчи минувших веков. [Сказки нам не рассказывайте!]».

*

83:15

كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ
[Калля Иннахум `Ан Раббихим Йаума`изин Лямахджубуун.]

Нет же [безнаказанной такая духовная близорукость не останется]. Воистину, они в тот День будут закрыты [удалены далеко-далеко] от Господа [и Его безграничной милости].

*

83:34

فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
[Фальйаумаль-Лязина Аману Миналь-Куффари Йадхакуун.]

Сегодня же [в День Суда, когда весь земной маскарад остался позади, открыв настоящее лицо каждого] уже верующие смеются над безбожниками.

*

85:2

وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِ
[Уаль-Йаумиль-Мау`ууд.]

Клянусь обещанным Днем [великого Суда].

*

86:9

يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ
[Йаума Тубляс-Сара`иир.]

В тот День будут подвергнуты испытанию [раскроются все] секреты [тайное станет явным, вылезут наружу земные настроения, побудительные мотивы и намерения, а также сокрытые ранее от других злодеяния. Непростое испытание, ужасный стресс — увидеть себя настоящего, в полной взаимосвязи того, что было внутри, с тем, что проявлялось снаружи].

*

88:2

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ
[Вуджухум Йаума`изин Хаши`а.]

Лица в тот День будут покорны (смиренны).

*

88:8

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاعِمَةٌ
[Вуджухун Йаума`изин На`има.]

[А] лица [других] в тот День будут довольны [радостны; они потрудились на славу, заботясь о земном, не забывали и о вечном].

*

89:21-26

كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
٢١
وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
٢٢
وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسَانُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى
٢٣
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
٢٤
فَيَوْمَئِذٍ لَا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ
٢٥
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
٢٦
[Калля Иза Дуккатиль-Арду Даккаан Даккаа. (21) Уа Джа`а Раббука Уаль-Маляку Саффаан Саффаа. (22) Уа Джи`а Йаума`изин Биджаханнама Йаума`изин Йатазаккаруль-Инсану Уа Анна Ляхуз-Зикраа. (23) Йакулю Йа Ляйтани Каддамту Лихайаа. (24) Файаума`изин Ля Йу`аззибу `Азабаху Ахаад. (25) Уа Ля Йусику Уасакаху Ахаад. (26)]

Нет же [не на том акцентируете свое внимание]! Когда земля будет разрушена (раздроблена) на мелкие кусочки [и в итоге превратится в пыль]… И придет Господь твой [не ограниченный ни местом, ни временем], и ангелы — рядами. И приведут в тот День Ад [покажут ожидающий безбожников ужас]. В тот День [Судный День] человек вспомнит [обо всем, поймет многое], но зачем ему это [будет уже поздно]. Он скажет: «О, если бы я подготовился к вечности!»

В тот День никто не накажет так, как Он [Господь миров] накажет. И никто так не свяжет (не закует в оковы), как Он [Господь миров, то есть ангелы по Его повелению] свяжут (закуют).

*

99:4

‪‫يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا ‬‬
[Йаума`изин Тухаддису Ахбарахаа.]

В тот День она расскажет [языком состояния] о том, что знает. [Земля, по которой ходил человек, греша или благодетельствуя, станет в Судный День одним из свидетелей против него либо за него, в зависимости от того, что за несколько десятилетий сознательной жизни он успел совершить.]

*

99:6-8

‪‫يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ ‬(٦) ‫فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ ‬(٧) ‫وَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ ‬(٨)‬
[Йаума`изин Йасдурун-Насу Аштатаан Лийурау А`маляхум. (6) Фаман Йа`маль Мискаля Зарратин Хайраан Йараах. (7) Уа Ман Йа`маль Мискаля Зарратин Шарраан Йараах. (8)]

И в тот День появятся люди [их воскресят, и будут они] рассеянные (разобщенные) [их распределят по разным группам], дабы показали им их дела [мирские]. И кто совершил [хоть] на вес пылинки (атома) добра (блага) [хотя бы чуть-чуть], непременно увидит это. А кто совершил [хоть] на вес пылинки (атома) зла [хотя бы немножко, чуточку], обязательно увидит это [то есть ничто не останется незамеченным, не затеряется из личного дела кого-либо из людей или джиннов].

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) наставлял: «Никоим образом не пренебрегайте из добрых дел (поступков) даже самым незначительным! Пусть это будет хотя бы [искренне приветливый] радостный взгляд на брата [на собеседника. Не хмурый и суровый, а именно радостный, веселый, добрый]»[1].

***

Милостью Всевышнего тафсир 99 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Хадис от Абу Зарра; св. х. Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1054, хадис № 144–(2626); аль-Кари ‘А. Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1992. Т. 4. С. 1336, хадис № 1894.

*

100:11

‪إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِيرٌ ‬
[Инна Раббахум Бихим Йаума`изин Ляхабиир.]

Поистине, их Господь о них в тот День будет полностью осведомлен [осведомлен обо всем том, что они, воскрешенные, когда-либо сказали или совершили, живя несколько десятилетий на земле. Ничто не скроется от Его всезнания ни в земной обители, ни в Судный День].

***

Милостью Всевышнего тафсир 100 суры Священного Корана подошел к концу.

*

101:4

‪يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ ‬
[Йяума якуунун-наасу кяль-фараашиль-мабсуус.]

В тот День люди будут похожи на рассеявшихся [по площади Суда и потревоженных] мотыльков.

*

102:8

ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ
[Сумма Лятус`алюнна Йаума`изин `Анин-На`иим.]

Затем [во время сложного и многоэтапного Судного] Дня вы непременно будете спрошены о благополучии (о земных благах) [что в бессчетном количестве[1] были предоставлены вам когда-то на земле — как реализовали, как распорядились, как применили].

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Есть два блага [бесценных Божественных дара], которые люди не ценят (в отношении которых обманываются) [беспечно пренебрегают ими, нанося себе огромный ущерб; не извлекают должную пользу и выгоду]. Это — здоровье [сохранение его и развитие] и свободное время[2] [которое люди в основном не заполняют чем-то полезным, будь то в земной перспективе либо в вечной]»[3].

***

Милостью Всевышнего тафсир 102 суры Священного Корана подошел к концу.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] «Он [Господь миров] дал вам все, о чем вы Его просили. Дары и блага, предоставленные вам, бессчетны (если захотите посчитать их, то сделать этого не сможете) [не хватит сил, и нет таких чисел]! [Однако же, несмотря на все это] человек, воистину, крайне неблагодарен и упорен в грехе [в том числе в грехе безделья, лени и бесцельного, бессмысленного прожигания своей жизни]» (Св. Коран, 14:34).

[2] Тот период, когда что-то завершено, а другое еще не начато.

[3] Хадис от Ибн ‘Аббаса; св. х. аль-Бухари, ат-Тирмизи, Ибн Маджа. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 4. С. 2015, хадис № 6412; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 555, хадис № 9280, «сахих».

*
Аят: 1:1