На сайте ведутся технические работы.

Сура 89 «аль-Фаджр» (Рассвет)

(перевод смыслов восемьдесят девятой суры Священного Писания и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.




89:1-5

وَالْفَجْرِ
١
وَلَيَالٍ عَشْرٍ
٢
وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ
٣
وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
٤
هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ
٥
[Уаль-Фаджр. (1) Уа Ляйлин `Ашр. (2) Уаш-Шаф`и Уаль-Уатр. (3) Уаль-Ляйли Иза Йаср. (4) Халь Фи Залика Касамун Лизи Хиджр. (5)]

Клянусь [говорит Господь миров] рассветом (зарею)! Клянусь [первыми] десятью ночами [месяца Зуль-хиджа][1]! Клянусь четным (парным) и нечетным (непарным)! Клянусь ночью, когда уходит! Есть ли в этом [среди этих клятв] клятва [заслуживающая доверия] у разумного [здравомыслящего человека, который, осознав значимость этих клятв, прислушается к тому, о чем говорится далее]?!

89:6-8

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
٦
إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ
٧
الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ
٨
[Алям Тара Кайфа Фа`аля Раббука Би`аад. (6) Ирама Затиль-`Имаад. (7) Алляти Лям Йухляк Мислюха Филь-Биляд. (8)]

Разве ты не видел, что сделал Господь твой с ’адитами?! [С их племенем] Ирам, имевшим [величественные] строения, опиравшиеся на колонны. Похожих на них [могущественных и сильных, умных] до того момента нигде не было.

89:9

وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ
[Уа Самудаль-Лязина Джабус-Сахра Биль-Уаад.]

И [разве ты не видел, что сделал Господь твой] с самудитами, которые пробивали скалы в долинах [высекая в этих скалах себе дома и создавая самые разные сооружения]?!

89:10

وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ
[Уа Фир`ауна Зиль-Аутаад.]

И [разве ты не видел, что сделал Господь твой] с фараоном, обладателем огромной власти [несметных богатств и «стабильности». Никто в те времена не мог себе и представить, вообразить крушение могущественной империи фараона].

89:11

الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ
[Аль-Лязина Тагау Филь-Биляд]

Они [и ’адиты, и самудиты, и фараон] перешли границы [дозволенного, пренебрегли верой и всеми нормами морали] в странах (городах) [в самых разных уголках земли, докуда доходили их влияние и власть].

89:12

فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ
[Фа`аксару Фихаль-Фасаад.]

Они приумножали [сеяли] в них [в этих странах, областях и городах] порочность (разложение; безнравственность, падение нравов; коррупцию) [активно способствовали распространению греха и всего аморального].

89:13

فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
[Фасабба `Алейхим Раббука Саута `Азааб.]

И низвел на них Господь твой [с небес] суровое наказание.

89:14

إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ
[Инна Раббака Лябиль-Мирсаад.]

Поистине, Господь твой за всем наблюдает [все слышит, все видит, все знает и воздаст по справедливости, без малейшего ущемления или притеснения].

89:15

فَأَمَّا الْإِنْسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ
[Фа`аммаль-Инсану Иза Мабталяху Раббуху Фа`акрамаху Уа На`амаху Файакулю Рабби Акрамаан.]

Человек… Когда Господь испытывает его, проявляя щедрость и одаривая (улучшая благосостояние), он говорит: «Господь оказал мне почет (уважение)» [не понимая, что это — испытание достатком, и через него следует достойно пройти, благодаря Творца, верно используя, делясь с другими и заботясь не только о земном, но и о вечном].

89:16

وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ
[Уа Амма Иза Мабталяху Факадара `Алейхи Ризкаху Файакулю Рабби Аханаан.]

А когда Он [Творец] испытывает его [человека], ставя ограничение в уделе (в достатке) [например, привычный источник дохода вдруг исчезает, перестает приносить прибыль], тогда он [сын человеческий, с недовольством] говорит: «Господь унизил (оскорбил) меня! [Почему Он забрал это у меня?! Я не заслужил такого отношения к себе!]».

89:17

كَلَّا بَلْ لَا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
[Калля Баль Ля Тукримуналь-Йатиим.]

Нет же! [Человек многое недопонимает. Достаток предоставляется как тем, кто любим Богом, так и тем, кто нелюбим. Смысл в том, чтобы вне зависимости от внешних обстоятельств проявлять покорность пред Творцом и не забывать о благодеяниях, об обязательствах пред Ним и людьми. Есть достаток — будь благодарен Богу и великодушен к людям, а возникли трудности — потерпи, делая все от себя зависящее.]

[Чего вы, люди, хотите, если] не проявляете щедрость (великодушие) к сиротам [когда есть такая возможность]?!

89:18

وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ
[Уа Ля Тахаддуна `Аля Та`амиль-Мискиин.]

И не побуждаете друг друга [словом или делом] накормить нищего [помочь ему].

89:19

وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَمًّا
[Уа Та`кулюнат-Тураса Аклян Ляммаа.]

И поедаете вы наследство все разом [не делясь с теми, с кем должны поделиться].

89:20

وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
[Уа Тухыббуналь-Маля Хуббаан Джаммаа.]

И любите вы богатства сильно [сильнее всего остального, накопительство стало смыслом вашей жизни].

89:21-26

كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
٢١
وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
٢٢
وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسَانُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى
٢٣
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
٢٤
فَيَوْمَئِذٍ لَا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ
٢٥
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
٢٦
[Калля Иза Дуккатиль-Арду Даккаан Даккаа. (21) Уа Джа`а Раббука Уаль-Маляку Саффаан Саффаа. (22) Уа Джи`а Йаума`изин Биджаханнама Йаума`изин Йатазаккаруль-Инсану Уа Анна Ляхуз-Зикраа. (23) Йакулю Йа Ляйтани Каддамту Лихайаа. (24) Файаума`изин Ля Йу`аззибу `Азабаху Ахаад. (25) Уа Ля Йусику Уасакаху Ахаад. (26)]

Нет же [не на том акцентируете свое внимание]! Когда земля будет разрушена (раздроблена) на мелкие кусочки [и в итоге превратится в пыль]… И придет Господь твой [не ограниченный ни местом, ни временем], и ангелы — рядами. И приведут в тот День Ад [покажут ожидающий безбожников ужас]. В тот День [Судный День] человек вспомнит [обо всем, поймет многое], но зачем ему это [будет уже поздно]. Он скажет: «О, если бы я подготовился к вечности!»

В тот День никто не накажет так, как Он [Господь миров] накажет. И никто так не свяжет (не закует в оковы), как Он [Господь миров, то есть ангелы по Его повелению] свяжут (закуют).

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.

  1. См., например: аль-Хамсы М. Тафсир ва баян [Комментарий и объяснение]. Дамаск: ар-Рашид, [б. г.]. С. 593; ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 635.

Аят: 1:1