Сура 43 «аз-Зухруф» (Украшение )

(перевод смыслов 43 суры Священного Корана и комментарии)

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

43:1

حم
[Ха Мим.]

Ха. Мим[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл этого и подобных аятов, стоящих в самом начале некоторых сур Корана, никому не известен, кроме Всевышнего. Были высказаны некоторые предположения об их значении, но эти суждения не имеют прочной научно-богословской основы.

43:2

وَالْكِتَابِالْمُبِينِ
[Уаль-Китабиль-Мубиин.]

Клянусь Книгой, делающей ясным [все то, что непонятно; раскрывающей суть происходящего].

43:3

إِنَّاجَعَلْنَاهُقُرْآنًاعَرَبِيًّالَعَلَّكُمْتَعْقِلُونَ
[Инна Джа`альнаху Кур`анаан `Арабийаан Ля`аллякум Та`килююн.]

Поистине, Мы [говорит Господь миров] сделали ее [Книгу, заключительное Священное Писание] Книгой арабской [на арабском языке], возможно, вы (люди) уразумеете [призадумаетесь над ее текстом, проанализируете и откроете для себя пути применения смыслов заключительного Писания, Корана].

43:4

وَإِنَّهُفِيأُمِّالْكِتَابِلَدَيْنَالَعَلِيٌّحَكِيمٌ
[Уа Иннаху Фи Уммиль-Китаби Лядайна Ля`алийун Хакиим.]

И поистине, она [эта Книга] у Нас [говорит Господь миров] в Хранимой Скрижали[1], высока (высокопочитаема) и полна мудрости.

***

В период миссии заключительного Божьего посланника Коран был низведен из Хранимой Скрижали на первый небесный уровень из семи существующих и произошло это в ночь Ляйлятуль-кадр (Ночь могущества). В последующем, на протяжении двадцати трех лет, ангелом Джабраилом по велению Всевышнего строки (аяты) Писания постепенно передавались пророку Мухаммаду (да благословит его Господь и приветствует), упорядоченно раскрывая и объясняя Божественные повеления и положения, актуальность которых сохранится вплоть до Конца Света.

В Коране сказано: «Воистину, Мы [говорит Господь миров] низвели его [Священный Коран] в Ляйлятуль-кадр (Ночь могущества)» (Св. Коран, 97:1); «Месяц Рамадан — это месяц, в который был ниспослан Коран [низведен из Хранимой Скрижали на первый небесный уровень из семи существующих] как руководство для людей, разъяснение прямого пути и различение [чтобы отличить истинное от ложного] (см. Св. Коран, 2:185); «Воистину, Мы [говорит Господь миров] низвели его [Священный Коран] в благодатную Ночь. И Мы, поистине, предостерегаем (оповещаем) [людей теми назиданиями, что прописаны Нами в Священном Писании, а также разъяснением ожидающего их в Судный День, в вечности]» (Св. Коран, 44:3).

В приведенном выше аяте этой суры говорится о том, что еще до Сотворения мира сего Коран, как и все остальные Священные Писания, находился в Хранимой Скрижали. Изначально положение его было высоко и почетно среди многого того, чему следовало произойти на планете Земля за всю историю человечества.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Всевышний Творец первым создал калям (то, что могло бы фиксировать повеления Господа миров в Хранимой Скрижали). Аллах повелел каляму: «Пиши!» Калям вопросил: «Что мне следует писать?» — «Все, что будет происходить до Судного Дня!» См., например: Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 4. С. 45, 46.

Калям описал все, но Бог не вынес окончательного судебного решения об однозначности и бесповоротности той или иной ситуации. То есть были даны границы, в рамках которых реализуется свобода выбора веры или безверия, жизненной стойкости или слабости, активности или инертности. Описано, но не приказано! См.: аль-Кари‘ А. Шарх китаб «Аль-фикх аль-акбар» [Комментарии к книге (имама Абу Ханифы) «Наивысшее знание»]. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1984. С. 63, 65.

Подробнее по этой теме см., например: Св. Коран, 13:39.

43:5

أَفَنَضْرِبُعَنْكُمُالذِّكْرَصَفْحًاأَنْكُنْتُمْقَوْمًامُسْرِفِينَ
[Афанадрибу `Анкумуз-Зикра Сафхаан Ан Кунтум Каумаан Мусрифиин.]

[Вы, современники Мухаммада, полагаете] что Мы лишим вас упоминания [перестанем низводить строки Священного Писания], прощая вам вашу расточительность[1] [то есть оставив при имеющемся пренебрежительном отношении к происходящему, бросив все как есть?! Нет же, из милости и доброты к вам Мы, — говорит Господь миров, — будем призывать вас к вере и благочестию более двадцати лет, дабы предоставить множество шансов уверовать и преобразиться, а в итоге оставить на земле текст заключительного Писания — Корана — в качестве наставления для всех последующих поколений до Конца Света][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «И не расточительствуйте [не тратьте на то, что бесполезно, а тем более — вредно; не раздавайте все на благотворительность, оставив семью на предстоящий год без пропитания, уповая на Бога, мол, Он поможет]. Воистину, Он [Господь миров] не любит расточительных [неразумно использующих предоставленные на время и с определенным Божьим замыслом мирские блага]» (см. Св. Коран, 6:141); «Ешьте, пейте и не расточительствуйте [употребляйте еду в меру; не тратьтесь на то, что бесполезно, а тем более вредно; старайтесь придерживаться во всем «золотой середины»]. Воистину, Он [Господь миров] не любит расточительных. [Нелюбовь Бога может вылиться для человека в проблемы со здоровьем, в быту, на работе. Люди порой удивляются нежданно-негаданно появляющимся сложностям, хотя часто сами в этом повинны.]» (см. Св. Коран, 7:31).

* Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 284, 285.

43:6

وَكَمْأَرْسَلْنَامِنْنَبِيٍّفِيالْأَوَّلِينَ
[Уа Кам Арсальна Мин Набийин Филь-Аввалиин.]

А сколько Мы [говорит Господь миров] отправили пророков к тем, кто был ранее [на земле?! Их за историю человечества было очень много][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В одном из высказываний пророка Мухаммада оговорено, что всего пророков и посланников за историю человечества было около 124 тысяч. Достоверность принадлежности этих слов самому Пророку (да благословит его Всевышний и приветствует) неоднозначна.

43:7

وَمَايَأْتِيهِمْمِنْنَبِيٍّإِلَّاكَانُوابِهِيَسْتَهْزِئُونَ
[Уа Ма Йа`тихим Мин Набийин Илля Кяню Бихи Йастахзи`уун.]

Но всякий раз, когда к ним приходил пророк, они [безбожники и язычники] насмехались над ним.

43:8

فَأَهْلَكْنَاأَشَدَّمِنْهُمْبَطْشًاوَمَضَىمَثَلُالْأَوَّلِينَ
[Фа`ахлякна Ашадда Минхум Батшаан Уа Мада Масалюль-Аввалиин.]

Ранее Мы [продолжает Господь миров] уничтожили тех, кто был [намного] сильнее их [твоих, Мухаммад, современников]. Время их прошло [затерялось где-то в переулках истории, и след их простыл].

43:9

وَلَئِنْسَأَلْتَهُمْمَنْخَلَقَالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضَلَيَقُولُنَّخَلَقَهُنَّالْعَزِيزُالْعَلِيمُ
[Уа Ляин Са`альтахум Ман Халякас-Самауати Уаль-Арда Ляйакулюнна Халякахунналь-`Азизуль-`Алиим.]

Если ты спросишь у них о Том, Кто сотворил небеса и землю, они непременно ответят: «Сотворил все это Всемогущий и Всезнающий».

43:10

الَّذِيجَعَلَلَكُمُالْأَرْضَمَهْدًاوَجَعَلَلَكُمْفِيهَاسُبُلًالَعَلَّكُمْتَهْتَدُونَ
[Аль-Лязи Джа`аля Лякумуль-Арда Махдаан Уа Джа`аля Лякум Фиха Субулян Ля`аллякум Тахтадуун.]

[Он Тот] Кто сделал для вас землю колыбелью [она уютна, удобна для вашего на ней проживания, а после смерти тела благополучно покоятся в ее недрах, ожидая своего Часа]. Он дал вам на ней много [жизненных] путей [множество вариантов того, как каждый из вас способен прожить эту жизнь, а вы — выбираете в свою пользу либо против самих себя]. [Дал вам многообразие путей] возможно, вы последуете верному [ведущему к счастью не только земному, но и вечному].

43:11

وَالَّذِينَزَّلَمِنَالسَّمَاءِمَاءًبِقَدَرٍفَأَنْشَرْنَابِهِبَلْدَةًمَيْتًاكَذَلِكَتُخْرَجُونَ
[Уаль-Лязи Наззаля Минас-Сама`и Ма`ан Бикадарин Фа`аншарна Бихи Бальдатан Майтаан Казалика Тухраджуун.]

И [Он Тот] Кто с неба [находящегося над вашими головами, с туч и облаков] спускает нужное (ограниченное)[1] количество осадков. И Мы [переходит Господь от единственного числа к множественному, подчеркивая важность того, что последует далее] даем жизнь мертвым территориям (оживляем землю). Так же и вы будете выведены [из земли, когда Божественным повелением восстановятся, воссоздадутся ваши тела].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 15:21.

43:12-14

وَالَّذِيخَلَقَالْأَزْوَاجَكُلَّهَاوَجَعَلَلَكُمْمِنَالْفُلْكِوَالْأَنْعَامِمَاتَرْكَبُونَ(١٢)لِتَسْتَوُواعَلَىظُهُورِهِثُمَّتَذْكُرُوانِعْمَةَرَبِّكُمْإِذَااسْتَوَيْتُمْعَلَيْهِوَتَقُولُواسُبْحَانَالَّذِيسَخَّرَلَنَاهَذَاوَمَاكُنَّالَهُمُقْرِنِينَ(١٣)وَإِنَّاإِلَىرَبِّنَالَمُنْقَلِبُونَ(١٤)
[Уаль-Лязи Халякаль-Азваджа Кулляха Уа Джа`аля Лякум Миналь-Фульки Уаль-Ан`ам Ма Таркабуун. (12) Литаставу `Аля Зухурихи Сумма Тазкуру Ни`мата Раббикум Изастауайтум `Алейхи Уа Такулю Субханаль-Лязи Саххара Ляна Хаза Уа Ма Кунна Ляху Мукриниин. (13) Уа Инна Иля Раббина Лямункалибуун. (14)]

И [Он Тот] Кто сотворил все парное; судна (корабли) и домашних животных приспособил для вашего передвижения на них, дабы вы выпрямились (сели прямо) на их спинах [поднялись на палубы], а затем вспомнили о благе, дарованном вам Господом. Когда окажетесь на них (сядете прямо), то скажите: «Субхаанал-лязии саххара лянаа хааза, ва маа куннаа ляху мукриниин, ва иннаа иля раббинаа лямункалибуун»[1] (Бесконечно далек от всего не присущего Ему Тот, Кто подчинил это нам, мы же сами не в состоянии были это сделать (соединить разное воедино). И поистине, мы [рано или поздно] вернемся к Господу нашему».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Приведенная молитвенная формула обычно проговаривается, когда человек садится в какой-либо транспорт, средство передвижения.

43:15

وَجَعَلُوالَهُمِنْعِبَادِهِجُزْءًاإِنَّالْإِنْسَانَلَكَفُورٌمُبِينٌ
[Уа Джа`алю Ляху Мин `Ибадихи Джуз`аан Инналь-Инсана Лякафурун Мубиин.]

И они [язычники] сделали для Него [Господа миров] из сотворенного Им часть [то есть у Него — дочери, а другую часть определили для себя — им хотелось бы побольше сыновей]. Воистину, человек крайне неблагодарен [недооценивая Творца], и это очевидно.

43:16

أَمِاتَّخَذَمِمَّايَخْلُقُبَنَاتٍوَأَصْفَاكُمْبِالْبَنِينَ
[Ам Иттахаза Мимма Йахлюку Банатин Уа Асфакум Биль-Баниин.]

[Вы, язычники, утверждаете, что] из сотворенного Он взял Себе дочерей, а вас одарил сыновьями?![1]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 17:40.

43:17

وَإِذَابُشِّرَأَحَدُهُمْبِمَاضَرَبَلِلرَّحْمَنِمَثَلًاظَلَّوَجْهُهُمُسْوَدًّاوَهُوَكَظِيمٌ
[Уа Иза Бушшира Ахадухум Бима Дараба Лиррахмани Масалян Залля Уаджхуху Мусваддаан Уа Хуа Казыйм.]

И если кто-либо из них будет обрадован тем, что он приписывает Всемилостивому [Творцу, будет одарен рождением дочери, несмотря на то что это радость], его лицо становится черным [багровеет], и он [ожидавший мальчика] опечален (полон сдержанного гнева)[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 16:57, 58.

Испокон веков люди больше радуются рождению в семье мальчика, нежели девочки, хотя для верующего человека это должно быть одинаково радостным. И если быть точнее, то рождение дочери должно стать более светлым праздником. Ведь с точки зрения мусульманской культуры, воспитание дочери более ответственно, но и более вознаграждаемо пред Богом.

43:18

أَوَمَنْيُنَشَّأُفِيالْحِلْيَةِوَهُوَفِيالْخِصَامِغَيْرُمُبِينٍ
[Ауаман Йунашша`у Филь-Хильйати Уа Хуа Филь-Хисами Гайру Мубиин.]

[Говоря, что у Бога, Господа миров есть дочери, они приписывают Ему наличие тех] кого растят (воспитывают), украшая (наряжая), но которые в споре [не всегда способны] ясно излагать [аргументировать, говорить последовательно и убедительно]?!

43:19

وَجَعَلُواالْمَلَائِكَةَالَّذِينَهُمْعِبَادُالرَّحْمَنِإِنَاثًاأَشَهِدُواخَلْقَهُمْسَتُكْتَبُشَهَادَتُهُمْوَيُسْأَلُونَ
[Уа Джа`алюль-Маляикаталь-Лязина Хум `Ибадур-Рахмани Инасаан Ашахиду Халькахум Сатуктабу Шахадатухум Уа Йус`алююн.]

Они превратили ангелов, являющихся рабами Всемилостивого [Творца], в представителей женского рода?! Они видели (были свидетелями тому), как они (ангелы) были сотворены [именно женщинами; что являются представителями женского пола]?! Их свидетельство [слова и размышления на этот счет] будут зафиксированы, и с них спросят [в Судный День за столь неуместные утверждения и размышления]!

43:20

وَقَالُوالَوْشَاءَالرَّحْمَنُمَاعَبَدْنَاهُمْمَالَهُمْبِذَلِكَمِنْعِلْمٍإِنْهُمْإِلَّايَخْرُصُونَ
[Уа Калю Ляу Ша`ар-Рахману Ма `Абаднахум Ма Ляхум Бизалика Мин `Ильмин Ин Хум Илля Йахрусуун.]

Они [язычники, многобожники] говорят: «Если б пожелал Всемилостивый [Творец], то мы не поклонялись бы им [разным богам и божествам]».

У них нет знания об этом. [Их размышления не убедительны и не обоснованы. Они утверждают, но не знают истинного положения вещей. Ведь имеют полное право и свободу выбора не обожествлять что-либо помимо Бога, но не идут этим путем, придумывая различные философские ухищрения]. Они лишь гадают (предполагают; лгут) [стараясь увязать совершенно несовместимые вещи].

43:21

أَمْآتَيْنَاهُمْكِتَابًامِنْقَبْلِهِفَهُمْبِهِمُسْتَمْسِكُونَ
[Ам Атайнахум Китабаан Мин Каблихи Фахум Бихи Мустамсикуун.]

Или Мы [продолжает Господь миров] дали им Книгу раньше, и они придерживаются ее [следуют тому, что в ней написано и изложено]?!

43:22

بَلْقَالُواإِنَّاوَجَدْنَاآبَاءَنَاعَلَىأُمَّةٍوَإِنَّاعَلَىآثَارِهِمْمُهْتَدُونَ
[Баль Калю Инна Уаджадна Аба`ана `Аля Умматин Уа Инна `Аля Асарихим Мухтадуун.]

Нет же [вся их аргументация заключена] в сказанном ими: «Поистине, мы застали наших отцов (предков) следующими этой традиции, и воистину, мы пошли по их стопам, следуя верному пути [в нашем понимании]».

43:23

وَكَذَلِكَمَاأَرْسَلْنَامِنْقَبْلِكَفِيقَرْيَةٍمِنْنَذِيرٍإِلَّاقَالَمُتْرَفُوهَاإِنَّاوَجَدْنَاآبَاءَنَاعَلَىأُمَّةٍوَإِنَّاعَلَىآثَارِهِمْمُقْتَدُونَ
[Уа Казалика Ма Арсальна Мин Каблика Фи Карйатин Мин Назирин Илля Каля Мутрафуха Инна Уаджадна Аба`ана `Аля Умматин Уа Инна `Аля Асарихим Муктадуун.]

Таким же образом, еще до тебя [Мухаммад], всякий раз, когда направляли Мы [говорит Господь миров] в селение предупреждающего [о земных и вечных опасностях Божьего пророка или посланника], люди обеспеченные (изнеженные и избалованные земной роскошью) говорили: «Поистине, мы застали наших отцов (предков) следующими этой традиции, и воистину, мы пошли по их стопам (последовали их образу жизни)».

43:24

قَالَأَوَلَوْجِئْتُكُمْبِأَهْدَىمِمَّاوَجَدْتُمْعَلَيْهِآبَاءَكُمْقَالُواإِنَّابِمَاأُرْسِلْتُمْبِهِكَافِرُونَ
[Каля Ауаляу Джи`тукум Би`ахда Мимма Уаджадтум `Алейхи Аба`акум Калю Инна Бима Урсильтум Бихи Кафируун.]

[Пророк их исторического периода] говорил [им]: «А если я покажу [открою] вам [нечто] более верное, нежели то, что осталось вам от предков?!» Они отвечали: «Воистину, в то, с чем вы пришли к нам (посланы к нам), мы не верим».

43:25

فَانْتَقَمْنَامِنْهُمْفَانْظُرْكَيْفَكَانَعَاقِبَةُالْمُكَذِّبِينَ
[Фантакамна Минхум Фанзур Кайфа Кана `Акыбатуль-Муказзибиин.]

Мы [говорит Господь миров] воздали им сполна [уничтожив их всех до одного]. Посмотри, каков конец обвинявших во лжи [пророков и посланников Творца].

43:26

وَإِذْقَالَإِبْرَاهِيمُلِأَبِيهِوَقَوْمِهِإِنَّنِيبَرَاءٌمِمَّاتَعْبُدُونَ
[Уа Из Каля Ибрахиму Ли`абихи Уа Каумихи Иннани Бара`ун Мимма Та`будуун.]

И когда сказал Ибрахим (Авраам) отцу своему и народу [бывшим убежденными язычниками]: «Поистине, я никакого отношения не имею к тому, чему вы поклоняетесь [из выдуманных вами языческих богов, божеств].

43:27

إِلَّاالَّذِيفَطَرَنِيفَإِنَّهُسَيَهْدِينِ
[Илляль-Лязи Фатарани Фаиннаху Сайахдиин.]

[Я никого не обожествляю и никому не поклоняюсь] кроме как Тому, Кто сотворил меня из ничего [дал жизнь через каплю, у которой при иных условиях могло бы не быть будущего]. И поистине, Он [давший мне возможность в здравии, благодатно жить на земле] наставит меня на верный путь [путь Единобожия, когда боготворишь только Творца, Господа миров, и никого иного не возносишь на Его уровень святости]».

43:28

وَجَعَلَهَاكَلِمَةًبَاقِيَةًفِيعَقِبِهِلَعَلَّهُمْيَرْجِعُونَ
[Уа Джа`аляха Калиматан Бакыйатан Фи `Акыбихи Ля`алляхум Йарджи`уун.]

Он [Арааам] сделал это своим заключительным словом, оставленным после себя [сделал это смыслом своей земной жизни и главным сокровищем своего наследия]. Возможно, они [его современники и потомки] вернутся [к вере в Единого Бога, Господа миров].

43:29

بَلْمَتَّعْتُهَؤُلَاءِوَآبَاءَهُمْحَتَّىجَاءَهُمُالْحَقُّوَرَسُولٌمُبِينٌ
[Баль Матта`ту Ха`уля Уа Аба`ахум Хатта Джа`ахумуль-Хакку Уа Расулюн Мубиин.]

Помимо этого [продолжает Господь в Своем заключительном Писании] Я дал им [твоим, Мухаммад, современникам возможность] благополучно жить (наслаждаться земными благами), [им самим] и их предкам [потомками Авраама], пока не пришла к ним истина [в виде заключительного Священного Писания, Корана] и [пока не пришел] Посланник [завершающий череду Божьих пророков и посланников], делающий ясным [все то, что непонятно; раскрывающий суть происходящего].

43:30

وَلَمَّاجَاءَهُمُالْحَقُّقَالُواهَذَاسِحْرٌوَإِنَّابِهِكَافِرُونَ
[Уа Лямма Джа`ахумуль-Хакку Калю Хаза Сихрун Уа Инна Бихи Кафируун.]

Когда пришла к ним истина [в виде Священного Корана и в лице Божьего посланника], они [привыкшие к языческим ритуалам и обрядам, не желая призадуматься и что-то в жизни изменить] воскликнули: «Это — колдовство. И мы, воистину, не верим этому!

43:31

وَقَالُوالَوْلَانُزِّلَهَذَاالْقُرْآنُعَلَىرَجُلٍمِنَالْقَرْيَتَيْنِعَظِيمٍ
[Уа Калю Ляуля Нуззиля Хазаль-Кур`ану `Аля Раджудин Миналь-Карйатайни `Азыйм.]

А вот если бы этот Коран снизошел к великому (знатному и влиятельному) человеку одного из двух селений [Мекки или Таифа], — сказали [современники пророка Мухаммада, — тогда мы бы поверили и последовали]».

43:32

أَهُمْيَقْسِمُونَرَحْمَتَرَبِّكَنَحْنُقَسَمْنَابَيْنَهُمْمَعِيشَتَهُمْفِيالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَرَفَعْنَابَعْضَهُمْفَوْقَبَعْضٍدَرَجَاتٍلِيَتَّخِذَبَعْضُهُمْبَعْضًاسُخْرِيًّاوَرَحْمَتُرَبِّكَخَيْرٌمِمَّايَجْمَعُونَ
[Ахум Йаксимуна Рахмата Раббика Нахну Касамна Байнахум Ма`ишатахум Филь-Хайаатид-Дунья Уа Рафа`на Ба`дахум Фаука Ба`дин Дараджатин Лийаттахиза Ба`духум Ба`даан Сухрийаан Уа Рахмату Раббика Хайрун Мимма Йаджма`уун.]

[Неужели] они [мекканские язычники, возымели право] делить (распределять) милость Господа твоего?!

Мы [продолжает Творец] разделили (распределили) между ними достаток (средства к жизни, пропитание) в земной обители[1] и подняли одних из них над другими в степенях [предоставленных возможностей и приобретенных навыков], дабы одни из них брали на работу других (одни нанимали других; одни пользовались услугами других).

Милость Господа твоего лучше, чем все то, что они собирают (накапливают) [стремясь накоплением того или иного вознестись, возвыситься над другими].

***

«Милость Господа твоего лучше, чем все то, что они собирают (накапливают) [стремясь накоплением того или иного вознестись, возвыситься над другими]».

Не теряй баланса в приоритетах, о человек! На земле есть не только материальные ценности, но и моральные, духовные. Ведь сын человеческий силен не только образованностью и достатком, но и присутствием духа, волей и верой в то, что есть не только земное, но и вечное. Внешние характеристики важны, но не являются определяющими! Сильная личность — это симбиоз многих составляющих, вера в Бога среди которых наполняет все остальные смыслом и придает всему истинную ценность.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Смысл таков: «Даже в вопросе распределения земных временных богатств и возможностей Мы [обращает наше внимание Господь миров] не предоставили им, людям, все в полное распоряжение, Мы оставили за Собой сохранение равновесия и должного баланса. Бразды правления касательно земного не отданы полностью людям, что уж говорить о вопросах, напрямую относящихся к вечности — пророческой миссии и заключительном Священном Писании. Бог, Господь миров, лучше кого бы то ни было знает, кому это дать, поручить, на кого возложить столь важную миссию».

43:33-35

وَلَوْلَاأَنْيَكُونَالنَّاسُأُمَّةًوَاحِدَةًلَجَعَلْنَالِمَنْيَكْفُرُبِالرَّحْمَنِلِبُيُوتِهِمْسُقُفًامِنْفِضَّةٍوَمَعَارِجَعَلَيْهَايَظْهَرُونَ(٣٣)وَلِبُيُوتِهِمْأَبْوَابًاوَسُرُرًاعَلَيْهَايَتَّكِئُونَ(٣٤)وَزُخْرُفًاوَإِنْكُلُّذَلِكَلَمَّامَتَاعُالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَالْآخِرَةُعِنْدَرَبِّكَلِلْمُتَّقِينَ(٣٥)
[Уа Ляуля Ан Йакунан-Насу Умматан Вахидатан Ляджа`альна Лиман Йакфуру Бир-Рахмани Либуйутихим Сукуфаан Мин Фаддатин Уа Ма`ариджа `Алейха Йазхаруун. (33) Уа Либуйутихим Абуабаан Уа Сурураан `Алейха Йаттаки`уун. (34) Уа Зухруфаан Уа Ин Куллю Залика Лямма Мата`уль-Хайаатид-Дунья Уаль-Ахырату `Инда Раббика Лильмуттакыйн. (35)]

И если не [опасение], что люди станут одной [безбожной] нацией [соблазнившись невероятным изобилием материальных ценностей, столь доступных, роскошных, блестящих и сверкающих], то Мы [говорит Господь миров] непременно сделали бы для неверующих (отрицающих Всемилостивого) [Творца] так [то есть предоставили бы им такие возможности легкого увеличения материального достатка], что крыши (потолки) их домов (жилищ) были бы [в итоге] из серебра, и [из серебра] лестницы, по которым они поднимались бы. Двери их домов (жилищ) и кровати, на которых они отдыхают (все то, на чем можно сидеть и лежать) [также из чистого серебра]. И [везде золото, дорогое] убранство (орнамент).

А ведь все это является лишь предметами земной жизни [тем, что временно и тленно[1], не заслуживает того, чтобы променять на него веру и благочестие, сгубить свое здоровье, испортить отношения с близкими и лишиться вечности, лишиться милости Творца и Его благословения, Который одаривает нас бессчетным количеством благ (причем в самых разных формах) в земной обители и в вечной. Приоритеты и сосредоточенность на главном — вот чего не хватает, в том числе и многим из числа верующих, которых религия привлекла своей новизной и неординарностью, но вера пока лишь на языке и в философствовании, никак не спускается в сердце]. [Все это золото, серебро, роскошь и богатства являются лишь предметами земной жизни], вечность же [благополучие в ней] — у Господа твоего [только] для набожных [уверовавших и практиковавших веру, сторонившихся греха и совершавших в меру сил и возможностей обязательное и необходимое[2]].

***

Земное не имеет какой-либо ценности пред Богом, но если бы Он дал безбожникам в этой жизни все, чего они хотят (ведь их ничего хорошего в вечности не ждет, а благо, совершенное на земле, вернется в форме земных благ, по справедливости и милости Творца[3]), то это могло бы обернуться нестерпимым соблазном для верующих, которые все в большей и большей степени полагали бы, что, копируя безбожников в грехе и в отрицании постулатов веры, можно быстрее разбогатеть. Нарушилось бы очень тонкое равновесие и равноправие в вопросе выбора между верой и неверием. Все в этой жизни не так просто, не одинаково, не идентично и находится в управлении мудрого Творца[4].

Важно отметить, что главное действо происходит в душе человека, в его сердце и уме — за что он на самом деле переживает, к чему именно стремится, умеет ли достойно достигать и, не лишаясь рассудка, терять, говоря: «Иннаа лил-ляяхи ва иннаа иляйхи рааджи‘уун»[5].

В достоверном хадисе сказано: «Кто сделает все свои заботы [кружащимися вокруг] одной [главной] — заботы о том, с чем [рано или поздно] он вернется к Богу, у того все его земные тревоги (беспокойства) будут разрешены Господом [ведь при всей его включенности и активности душа, сердце будут спокойны].

Чье же внимание будет рассеяно меж мирскими заботами (тревогами, беспокойствами) [и не более того; кто уподобится своей беспечностью или сверхзанятостью дереву с многочисленными ветвями, устремленными в самые разные стороны], тот лишит себя Божественного внимания [окажется вне милости и щедрости Господа миров. От такого суетного человека Всевышний отвернется]. Аллаху (Богу, Господу) не интересно будет даже то, где [и как] он умрет»[6].

Напомню, что Божественной милостью через пророков, Священные Писания и жизнь вообще люди побуждаемы уверовать и творить благие дела. Творец в хадисе-кудси говорит: «Кто совершит благое хоть на единицу, тому воздастся десятикратно, а возможно, и большим! Кто совершит греховное на единицу, тому это же и вернется или [если человек раскаялся и исправился] прощу его. Чем ближе будет человек ко Мне, тем в большей степени Я буду близок к нему. [Знайте же!] Если уверовавший в Единого и Вечного и поклонявшийся лишь Ему одному и из жизни уйдет в таком состоянии веры, тогда, даже если его грехами и промахами можно будет заполнить всю эту землю, Я прощу его [по милости Своей и по итогу того, что исходило от него в мирской обители из благих устремлений, намерений, дел и поступков, а главное — покаяния, раскаяния]»[7].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 16:96.

* Подразумеваются обязательства пред людьми (родственные, договорные, деловые и т. п.) и обязательства пред Богом (молитва-намаз, пост и т. п.).

* Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Если совершит благодетельный человек что-то хорошее, вне зависимости от того, верующий он или нет, Всевышний непременно воздаст ему благом». Сподвижники спросили: «А как Он воздаст благом безбожнику?» — «Если он укреплял родственные связи, давал милостыню или совершал любое другое благое деяние, ему воздастся благом в его богатстве (имуществе), детях, здоровье и подобном мирском [касающемся лично его или тех, кто находится на его попечении]», — ответил Пророк. «А как же ему воздастся благом в вечности [ведь он не верил ни в Бога, ни в пророков, ни в Писания, ни в наличие вечной жизни после смерти; не имел даже и пылинки веры, которая могла бы его спасти]?!» — с недоумением вопрошали сподвижники. «[Его постигнет] облегченная форма наказания [в загробном мире и вечности]», — ответил заключительный Божий посланник».

Хадис от Ибн Мас‘уда; св. х. аль-Барраза и др. См., например: Заглюль М. Мавсу‘а атраф аль-хадис ан-набави аш-шариф. Т. 9. С. 18; аль-Муттакы А. Кянз аль-‘уммаль [Кладовая тружеников]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1985. Т. 2. С. 39, хадис № 3038; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 12. С. 452.

* Об этом см.: Св. Коран, 6:83, 6:132, 6:165, 12:76, 13:8, 15:21, 21:35.

* «Поистине, мы принадлежим Аллаху (Богу, Господу) [наши тела, устремления, намерения, знания, благосостояние, здоровые амбиции являются Его собственностью]. И мы к Нему вернемся. [Потеря или затруднения не есть конец жизни, жизнь продолжается. Теряя одно, мы находим другое. Нужно достойно пройти кризисный этап и, не замедляя темпа, продолжать свой путь дальше]» (см. Св. Коран, 2:156).

* Хадис от Ибн ‘Умара; св. х. аль-Хакима и аль-Байхакы, а также от Ибн Мас‘уда; св. х. Ибн Маджа. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 667; Ибн Маджа М. Сунан [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 1999. С. 444, хадис № 4106, «хасан»; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. В 2 т. Каир: ат-Тавзи‘ ван-нашр аль-исламийя, 2001. Т. 2. С. 331, хадис № 1949, «сахих».

* Смысл достоверного хадиса-кудси, сообщенного пророком Мухаммадом и переданного Абу Зарром. Приведен в своде хадисов имама Муслима и др. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1079, хадис № 22–(2687); ан-Навави Я. Сахих муслим би шарх ан-навави. В 10 т., 18 ч. [б. г.]. Т. 9. Ч. 17. С. 12, хадис № 22–(2687).

43:36

وَمَنْيَعْشُعَنْذِكْرِالرَّحْمَنِنُقَيِّضْلَهُشَيْطَانًافَهُوَلَهُقَرِينٌ
[Уа Ман Йа`шу `Ан Зикрир-Рахмани Нукаййид Ляху Шайтанаан Фахува Ляху Кариин.]

А кто плохо видит (слеповат) [старается не замечать, игнорирует либо теряет бдительность и должное внимание] к упоминанию Всемилостивого [к упоминанию Господа и к чтению Священного Писания, Корана; пассивен и инертен в этом, причем не желает что-либо менять], к тому Мы [говорит Господь миров] направляем дьявола[-джинна] в качестве напарника (друга, товарища) [неотступно следующего за ним, нашептывающего зло и вводящего в заблуждение][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 4:115, 41:25, 61:5.

43:37

وَإِنَّهُمْلَيَصُدُّونَهُمْعَنِالسَّبِيلِوَيَحْسَبُونَأَنَّهُمْمُهْتَدُونَ
[Уа Иннахум Ляйасуддунахум `Анис-Сабили Уа Йахсабуна Аннахум Мухтадуун.]

И поистине, они [такого рода друзья и товарищи] сбивают[1] их [отошедших от упоминания Господа и чтения, изучения текста Священного Писания] с [верного] пути [с пути веры и благочестия]. Они [имеющие подобных спутников] считают, что следуют верному пути (уверены в этом).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Глагол, использованный в аяте, переводится как «оттеснять, отталкивать, отстранять», «отвращать», «не допускать».

43:38

حَتَّىإِذَاجَاءَنَاقَالَيَالَيْتَبَيْنِيوَبَيْنَكَبُعْدَالْمَشْرِقَيْنِفَبِئْسَالْقَرِينُ
[Хатта Иза Джа`ана Каля Йа Ляйта Байни Уа Байнака Бу`даль-Машрикайни Фаби`саль-Кариин.]

[И каждый из них, если не изменится до самой смерти, то] когда в итоге [после Воскрешения и с началом Судного Дня] придет к Нам [полностью осознав истинное положение дел] скажет [пришедшему вместе с ним «другу»]: «Как хотелось бы, чтобы расстояние между мною и тобою равнялось расстоянию между востоком и западом [был бы ты на таком далеком расстоянии от меня всегда]! Худшего [чем ты] напарника (друга, товарища) не найти!»

43:39

وَلَنْيَنْفَعَكُمُالْيَوْمَإِذْظَلَمْتُمْأَنَّكُمْفِيالْعَذَابِمُشْتَرِكُونَ
[Уа Лян Йанфа`акумуль-Йаума Из Залямтум Аннакум Филь-`Азаби Муштарикуун.]

Сегодня [в Судный День] и во все последующие времена вам это [ваши оправдания, раскаяния, отстраненность от дружбы с Дьяволом] не поможет, ведь вы ранее [в земной обители] сообща грешили [помогали друг другу стать и оставаться очевидными грешниками, язычниками]. Теперь вы вместе [пребудете] в мучениях (страданиях) [Ада].

43:40

أَفَأَنْتَتُسْمِعُالصُّمَّأَوْتَهْدِيالْعُمْيَوَمَنْكَانَفِيضَلَالٍمُبِينٍ
[Афа`анта Тусми`ус-Сумма Ау Тахдиль-`Умйа Уа Ман Кана Фи Далялин Мубиин.]

Ты ли заставишь слышать глухого и наставишь на верный путь слепого [один глух услышать и понять, а другой — слеп следовать верному пути]?! [Ты ли сможешь наставить на верный путь того], кто в очевидном заблуждении?! [Не усердствуй, не становись назойливым. Твоей обязанностью является мудрое, доходчивое, понятное увещевание.]

43:41

فَإِمَّانَذْهَبَنَّبِكَفَإِنَّامِنْهُمْمُنْتَقِمُونَ
[Фаимма Назхабанна Бика Фаинна Минхум Мунтакыймуун.]

Если Мы и уведем тебя [Мухаммад, подведя к концу твой жизненный срок], то в любом случае дадим им [язычникам, враждовавшим с тобою] соответствующий отпор (Мы возьмем реванш сполна).

43:42

أَوْنُرِيَنَّكَالَّذِيوَعَدْنَاهُمْفَإِنَّاعَلَيْهِمْمُقْتَدِرُونَ
[Ау Нурийаннакаль-Лязи Уа`аднахум Фаинна `Алейхим Муктадируун.]

Либо Мы [продолжает Господь миров] покажем тебе то, что обещали им[1], и поистине, Мы можем сделать с ними все что угодно (Наши сила, мощь ничем не ограничены!).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 13:40, 40:77.

43:43

فَاسْتَمْسِكْبِالَّذِيأُوحِيَإِلَيْكَإِنَّكَعَلَىصِرَاطٍمُسْتَقِيمٍ
[Фастамсик Биаль-Лязи Ухийа Иляйка Иннака `Аля Сиратин Мустакыйм.]

Крепко держись за то, что внушено тебе Божественным Откровением [а это текст и смыслы Священного Корана]. Поистине, ты [Мухаммад] — на верном пути.

43:44

وَإِنَّهُلَذِكْرٌلَكَوَلِقَوْمِكَوَسَوْفَتُسْأَلُونَ
[Уа Иннаху Лязикрун Ляка Уа Ликаумика Уа Сауфа Тус`алююн.]

И поистине, он [Коран] — напоминание[1] для тебя и твоего народа [как и для всех остальных до Конца Света]. А в последующем вы будете спрошены [о том, как прожили свою жизнь, каким ценностям следовали, на что ее растратили; к чему прислушались, а что проигнорировали].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Другой вариант перевода данной части аята: «Он [Коран] — честь для тебя [Мухаммад] и твоего народа [так как, являясь Писанием для всех до Конца Света, был ниспослан на землю в вашей среде и на вашем языке]».

43:45

وَاسْأَلْمَنْأَرْسَلْنَامِنْقَبْلِكَمِنْرُسُلِنَاأَجَعَلْنَامِنْدُونِالرَّحْمَنِآلِهَةًيُعْبَدُونَ
[Уас`аль Ман Арсальна Мин Каблика Мин Русулина Аджа`альна Мин Дунир-Рахмани Алихатан Йу`бадуун.]

Спроси [Мухаммад] тех, кого Мы отправили до тебя из числа Наших посланников: разве были у них боги помимо Всемилостивого [Творца], которым они поклонялись бы?! [Такого никогда не было за всю историю человечества! Все они, как и ты, призывали уверовать в Единого Бога, Господа миров.]

 

Моисей

43:46

وَلَقَدْأَرْسَلْنَامُوسَىبِآيَاتِنَاإِلَىفِرْعَوْنَوَمَلَئِهِفَقَالَإِنِّيرَسُولُرَبِّالْعَالَمِينَ
[Уа Лякад Арсальна Муса Биайатина Иля Фир`ауна Уа Маля`ихи Факаля Инни Расулю Раббиль-`Алямиин.]

Ранее Мы [говорит Господь миров] отправили Мусу (Моисея) со знамениями Нашими [подтверждающими, что является посланником Божьим] к фараону и его знати. Он (Моисей) сказал: «Поистине, я — посланник Господа миров».

43:47

فَلَمَّاجَاءَهُمْبِآيَاتِنَاإِذَاهُمْمِنْهَايَضْحَكُونَ
[Фалямма Джа`ахум Биайатина Иза Хум Минха Йадхакуун.]

Когда он (Моисей) пришел к ним с Нашими знамениями (продемонстрировал их), они начали над этим смеяться [не восприняли всерьез].

43:48

وَمَانُرِيهِمْمِنْآيَةٍإِلَّاهِيَأَكْبَرُمِنْأُخْتِهَاوَأَخَذْنَاهُمْبِالْعَذَابِلَعَلَّهُمْيَرْجِعُونَ
[Уа Ма Нурихим Мин Айатин Илля Хийа Акбару Мин Ухтиха Уа Ахазнахум Биль-`Азаби Ля`алляхум Йарджи`уун.]

Всякое знамение [будь то посох Моисея или глобальные катастрофы], которое Мы показывали им [через Моисея], было значительнее другого [знамения, продемонстрированного ранее].

Мы [продолжает Господь миров] насылали на них муки (страдания)[1], дабы они вернулись [к вере в единого и единственного Творца].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее об этом см., например: Св. Коран, 7:130 и 133.

43:49

وَقَالُوايَاأَيُّهَالسَّاحِرُادْعُلَنَارَبَّكَبِمَاعَهِدَعِنْدَكَإِنَّنَالَمُهْتَدُونَ
[Уа Калю Йа Аййухас-Сахируд`у ляна Раббака Бима `Ахида `Индака Иннана Лямухтадуун.]

[Когда ситуация становилась критической, что случалось не раз, они приходили к Моисею] говоря: «Уважаемый колдун[1]! Помолись за нас Господу твоему, используя твою с Ним договоренность [о том, что если мы уверуем, наши страдания завершатся; пусть устранит наши проблемы, а] мы, поистине, встанем на верный путь [к которому ты нас призываешь, и отпустим с тобою еврейский народ, освободим его от рабства]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Это звучало не как оскорбление, а как проявление уважения, ведь колдуны в то время считались очень уважаемыми и почитаемыми людьми. Современники Моисея в большинстве своем не могли понять и принять, что он посланник Божий, но признавали его великим чудотворцем.

43:50

فَلَمَّاكَشَفْنَاعَنْهُمُالْعَذَابَإِذَاهُمْيَنْكُثُونَ
[Фалямма Кашафна `Анхумуль-`Азаба Иза Хум Йанкусуун.]

Когда Мы устраняли их муки (страдания) [реализовывали то, о чем просили], они вдруг нарушали [обещание, не держали данного ими незадолго до этого слова о том, что преобразятся, уверуют и последуют правильному пути, о том, что дадут свободу иудеям][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подробнее об этом см., например: Св. Коран, 7:134, 135.

43:51

وَنَادَىفِرْعَوْنُفِيقَوْمِهِقَالَيَاقَوْمِأَلَيْسَلِيمُلْكُمِصْرَوَهَذِهِالْأَنْهَارُتَجْرِيمِنْتَحْتِيأَفَلَاتُبْصِرُونَ
[Уа Нада Фир`ауну Фи Каумихи Каля Йа Кауми Аляйса Ли Мульку Мисра Уа Хазихиль-Анхару Таджри Мин Тахти Афаля Тубсируун.]

[И когда очередные, казавшиеся неразрешимыми проблемы после обращения Моисея к Богу были устранены, все вновь привыкли к благополучию и спокойствию] фараон [чувствуя, что уважение и почтение в людской среде к Моисею и его призыву растет] обратился к своему народу со словами: «О мой народ! Разве не мне принадлежит власть над Египтом?! И эти реки текут подо мною! [Я ими управляю и любого могу лишить доступа к ним.] Вы этого не видите?! [Могущественнее меня просто нет!]

43:52

أَمْأَنَاخَيْرٌمِنْهَذَاالَّذِيهُوَمَهِينٌوَلَايَكَادُيُبِينُ
[Ам Ана Хайрун Мин Хазаль-Лязи Хуа Махинун Уа Ля Йакаду Йубиин.]

Разве я не лучше того, который (1) унижен [ведь он, Моисей, из еврейского народа, находящегося у нас в рабстве, а потому не заслуживает и малейшего вашего внимания] и (2) не может ясно (понятно) говорить [его сложно понять]?![1]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Фараон подразумевает, что у Моисея был дефект речи от ожога, полученного в детстве. Хотя, как говорят толкователи Корана, например Ибн Кясир, на тот момент, благодаря усилиям самого Моисея и Божественному благословению, дефект не был столь явен. См., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 292.

«[Моисей] попросил: «Господи, (1) раскрой мою душу (сделай ее широкой). (2) Предоставь легкость в делах [даруй благословение, чтобы все задуманное и необходимое воплощалось]. (3) Устрани мой дефект речи [появившийся от ожога в детстве, дабы не вызывать мне у людей отвращения косноязычием], чтобы меня понимали. (4) Пусть мой родной брат Харун (Аарон) станет помощником (опорой), укрепи меня им (придай сил) и объедини нас в общих делах (в выполнении посланнической миссии). [Предоставь нам все это] для того, чтобы мы больше возвеличивали Тебя и помнили о Тебе. Ведь Ты нас видишь [и все знаешь]».

[Господь] сказал: «Ты, Муса (Моисей), уже получил это [все, о чем ты попросил, уже у тебя, можешь не беспокоиться]» (Св. Коран, 20:25–36).

43:53

فَلَوْلَاأُلْقِيَعَلَيْهِأَسْوِرَةٌمِنْذَهَبٍأَوْجَاءَمَعَهُالْمَلَائِكَةُمُقْتَرِنِينَ
[Фаляуля Улькийа `Алейхи Асвиратун Мин Захабин Ау Джа`а Ма`ахуль-Маляикату Муктариниин.]

Вот если б ему (Моисею) ниспослали золотые браслеты [с небес, указывающие на его главенство] или вместе с ним пришли бы ангелы [подтверждающие правдивость его слов, тогда можно было бы говорить о том, чтобы прислушаться к нему и пойти за ним]».

43:54

فَاسْتَخَفَّقَوْمَهُفَأَطَاعُوهُإِنَّهُمْكَانُواقَوْمًافَاسِقِينَ
[Фастахаффа Каумаху Фа`ата`уху Иннахум Кяню Каумаан Фасикыйн.]

Он (фараон) отнесся пренебрежительно к своему народу (не воспринял свой народ всерьез). [Внешним величием и великолепием, а также продуманной и ориентированной на простолюдинов речью, он легко переманил их на свою сторону.] И они покорились ему [согласились с умозаключением фараона]. Поистине, они были народом грешным [поступали аморально, а потому им выгоднее было боготворить фараона, который не запрещал грешить и не напоминал о Судном Дне. К тому же очевидным их грехом было то, что они неоднократно обещали Моисею уверовать после того, как неразрешимая проблема будет-таки его молитвами разрешена, но, получая свое, забывали об обещанном. А точнее — не хотели меняться и что-либо менять в своей жизни].

43:55

فَلَمَّاآسَفُونَاانْتَقَمْنَامِنْهُمْفَأَغْرَقْنَاهُمْأَجْمَعِينَ
[Фалямма Асафунантакамна Минхум Фа`агракнахум Аджма`иин.]

Когда они огорчили Нас [говорит Господь миров, не оправдали надежд после многочисленных чудес, показанных Моисеем, и многократных возможностей уверовать; когда исчерпали все шансы, предоставленные им Божьей милостью и добротой], Мы взяли реванш [воздали им сполна] и всех их [фараона, его свиту и войско] потопили[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Также см., например: Св. Коран, 10:90, 20:78 и 28:40.

43:56

فَجَعَلْنَاهُمْسَلَفًاوَمَثَلًالِلْآخِرِينَ
[Фаджа`альнахум Саляфаан Уа Масалян Лиль`ахириин.]

Мы сделали их тем, что осталось в прошлом, и [они — живой] пример для других [для будущих поколений][1].

 

Иисус

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* То, что египетские пирамиды стоят до сих пор и привлекают внимание миллионов туристов со всего мира, — явное тому подтверждение.

43:57

وَلَمَّاضُرِبَابْنُمَرْيَمَمَثَلًاإِذَاقَوْمُكَمِنْهُيَصِدُّونَ
[Уа Лямма Дурибабну Марйама Масалян Иза Каумука Минху Йасыдуун.]

Когда сын Марьям (Марии) [Иисус] был приведен в качестве примера [того, что пророки и посланники Творца призывали уверовать в Бога и не обожествлять что- или кого-либо помимо Него], твой [Мухаммад] народ начал смеяться над этим (они отвернулись)[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Курайшиты в ответ на то, что все пророки и посланники святы пред Богом и все они призывали к вере в одного Бога, провели параллель с аятом: «Вы [дорогие безбожники, язычники всех времен и народов], а также все то, что вы обожествляли [помимо Бога], — растопка Ада (подобие дров, топлива для адской обители) [вами будут поддерживать температуру]. Вам — туда» (Св. Коран, 21:98). «Если следовать смыслу данного аята, то не только те, кто обожествил Иисуса, окажутся в Аду, но и сам Иисус», — «логично» отметили курайшиты. В ответ, в том числе, последовало ниспослание следующего аята: «Кто получил от Нас добрую весть [о райской обители по итогу их веры и благодеяний], те будут удалены от Ада» (Св. Коран, 21:101). То есть пророки и посланники Божьи, праведники из числа набожных людей или ангелы, которых когда-либо кто-либо обожествил, вознес на уровень Бога по святости, не имеют никакого отношения к этому греху и невежеству.

43:58

وَقَالُواأَآلِهَتُنَاخَيْرٌأَمْهُوَمَاضَرَبُوهُلَكَإِلَّاجَدَلًابَلْهُمْقَوْمٌخَصِمُونَ
[Уа Калю А`алихатуна Хайрун Ам Хуа Ма Дарабуху Ляка Илля Джадалян Баль Хум Каумун Хасымуун.]

И сказали: «Кто лучше: наши боги или он (Иисус)?! [Какова между ними разница? Мы обожествляем наших языческих богов, а христиане обожествляют Иисуса. И если следовать сказанному тобою, Мухаммад, то обожествлявшие и обожествленные окажутся в Аду.]».

[Господь, давая понять суть проблемы, говорит:] Они привели тебе его в пример лишь ради спора [ведь они хорошо понимают, что это совершенно разные вещи]. Но они — народ [любящий] поспорить (и враждебно к тебе настроены) [а потому им сложно что-либо доказать и вразумить их].

43:59

إِنْهُوَإِلَّاعَبْدٌأَنْعَمْنَاعَلَيْهِوَجَعَلْنَاهُمَثَلًالِبَنِيإِسْرَائِيلَ
[Ин Хуа Илля `Абдун Ан`амна `Алейхи Уа Джа`альнаху Масалян Либани Исрааииль.]

Он [Иисус] — лишь раб [Божий], которому Мы [говорит Господь миров] даровали милость [возложив на него миссию пророка и Божьего посланника] и сделали его примером для потомков Я‘куба (Иакова) [образцом для подражания, хорошим примером][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Его рождение без отца явилось ярчайшим знамением за всю историю человечества, указывающим на всемогущество Творца, Господа миров.

43:60

وَلَوْنَشَاءُلَجَعَلْنَامِنْكُمْمَلَائِكَةًفِيالْأَرْضِيَخْلُفُونَ
[Уа Ляу Наша`у Ляджа`альна Минкум Маляикатан Филь-Арды Йахлюфуун.]

Если б Мы [говорит Господь миров, указывая на людское бессилие] пожелали, то вместо вас сделали бы на земле ангелов, которые стали бы [вашими] преемниками (заменили вас). [Рода человеческого просто не стало бы как такового.]

43:61

وَإِنَّهُلَعِلْمٌلِلسَّاعَةِفَلَاتَمْتَرُنَّبِهَاوَاتَّبِعُونِهَذَاصِرَاطٌمُسْتَقِيمٌ
[Уа Иннаху Ля`ильмун Лисса`ати Фаля Тамтарунна Биха Уаттаби`уни Хаза Сиратун Мустакыйм.]

И он [Иисус], поистине, — знание о Часе [то есть его второе пришествие на землю станет одним из наиболее ярких знамений приближения Конца Света]. [Скажи, Мухаммад, обращаясь к своим современникам и всем последующим поколениям, что будут жить до Конца Света:] Никоим образом не сомневайтесь в нем [в том, что рано или поздно Конец Света наступит], следуйте за мною, это — верный путь.

***

Из аята становится ясно, что второе пришествие Иисуса станет знамением Часа — приближения Конца Света, а вслед за ним и всеобщего Воскресения, Судного Дня. Именно Иисусу, великому пророку и посланнику Бога, предтече пророка Мухаммада, по воле Всемогущего Господа предстоит сыграть особую роль в событиях грядущего Апокалипсиса[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* При этом хотелось бы отметить, что нет смысла ждать Конца Света, сопоставляя известные признаки его наступления с отдельными событиями современности, глобальными или надуманными, а по меркам тысячелетий — мизерными и ничтожными.

Напомню любителям тратить в спорах и рассуждениях об этом свои бесценные часы, дни или годы смысл двух аятов: «День у Него [Господа миров] равен тысяче лет, которыми вы живете» (см. Св. Коран, 22:47); «Поднимаются ангелы к Нему [ко Всевышнему, то есть к месту, где получают они Божественные указания; к месту «сбора»] и Джабраил (ангел Гавриил) [также поднимается] в день [в течение дня], продолжительность которого [если сравнивать с мирским временем, соизмерима лишь] с пятьюдесятью тысячами лет [земного летоисчисления. То есть если вообразить, что люди вознамерятся долететь туда, пусть даже на самых сверхскоростных летательных аппаратах, они не смогут этого сделать, ведь в распоряжении у них нет пятидесяти тысяч лет]» (см. Св. Коран, 70:4).

А потому благоразумный человек побеспокоится о том, что он сделал в очередном часе и дне, неделе, дабы стать и оставаться счастливым в этом мире, сделать счастливыми других и иметь возможность претендовать на счастье и благополучие в мире вечном.

43:62

وَلَايَصُدَّنَّكُمُالشَّيْطَانُإِنَّهُلَكُمْعَدُوٌّمُبِينٌ
[Уа Ля Йасудданнакумуш-Шайтану Иннаху Лякум `Адувун Мубиин.]

Никоим образом не позволяйте Дьяволу сбить вас с верного пути[1]. Поистине, он для вас [людей] — очевидный враг.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Как Дьявол сводит с верного пути, спросите вы? Наиболее распространенной формой влияния его на людей является внушение слабости и безволия, например перед очевидным грехом (курение, спиртное, сквернословие, сплетни, воровство, прелюбодеяние и т. п.), а также побуждение человека игнорировать взятые на себя обязательства перед людьми, например, после подписания сторонами договорных отношений, или пренебрегать обязательностью пред Богом, например в форме несоблюдения молитвы-намаза или поста в месяц Рамадан.

43:63, 64

وَلَمَّاجَاءَعِيسَىبِالْبَيِّنَاتِقَالَقَدْجِئْتُكُمْبِالْحِكْمَةِوَلِأُبَيِّنَلَكُمْبَعْضَالَّذِيتَخْتَلِفُونَفِيهِفَاتَّقُوااللَّهَوَأَطِيعُونِ(٦٣)إِنَّاللَّهَهُوَرَبِّيوَرَبُّكُمْفَاعْبُدُوهُهَذَاصِرَاطٌمُسْتَقِيمٌ(٦٤)
[Уа Лямма Джа`а `Иса Биль-Баййинати Каля Кад Джи`тукум Биль-Хикмати Уа Ли`абаййина Лякум Ба`даль-Лязи Тахталифуна Фихи ФаттакуЛлаха Уа `Ати`уун. (63) ИннаЛлаха Хуа Рабби Уа Раббукум Фа`будуху Хаза Сиратун Мустакыйм. (64)]

И когда пришел Иисус [к людям] со знамениями [чудесами, подтверждавшими, что миссия его от Бога, Господа миров, а также с текстом Евангелия], то воскликнул: «Я пришел к вам с мудростью и для раскрытия вам части того, в чем вы разногласите. Бойтесь же Аллаха (Бога, Господа) [не творите зла на земле] и будьте покорны мне [как Божьему пророку и посланнику]. Поистине, Аллах (Бог) — мой Господь и ваш! Поклоняйтесь же Ему [и не возводите на Его уровень кого-либо другого, не обожествляйте что-либо иное]. Это — верный путь».

43:65

فَاخْتَلَفَالْأَحْزَابُمِنْبَيْنِهِمْفَوَيْلٌلِلَّذِينَظَلَمُوامِنْعَذَابِيَوْمٍأَلِيمٍ
[Фахталяфаль-Ахзабу Мин Байнихим Фауайлюн Лиллязина Заляму Мин `Азаби Йаумин Алиим.]

В их среде [в среде христианских ученых] разные группы начали [после вознесения Иисуса на небеса] разногласить между собою [кто-то заговорил о том, что Иисус — сын Божий, кто-то — о том, что он и есть Бог, а иные начали доказывать святость Троицы (Бог, Сын и Святой Дух)].

Горе очевидным грешникам [обожествившим что-либо иное помимо Творца]. [Ожидают их страшные] муки (страдания) в болезненный День [по итогам которого они отправятся в Ад].

43:66

هَلْيَنْظُرُونَإِلَّاالسَّاعَةَأَنْتَأْتِيَهُمْبَغْتَةًوَهُمْلَايَشْعُرُونَ
[Халь Йанзуруна Илляс-Са`ата Ан Та`тийахум Багтатан Уа Хум Ля Йаш`уруун.]

Неужели [все, что им осталось делать, — это] ждать Конца Света?! [Иных дел нет?! Ждут, а ведь] наступит он неожиданно. Они даже не почувствуют [его приближения. Пребывать в ожидании, никак не подготавливая себя к столь неординарному и имеющему серьезные необратимые последствия событию, — неразумно].

43:67-69

الْأَخِلَّاءُيَوْمَئِذٍبَعْضُهُمْلِبَعْضٍعَدُوٌّإِلَّاالْمُتَّقِينَ(٦٧)يَاعِبَادِلَاخَوْفٌعَلَيْكُمُالْيَوْمَوَلَاأَنْتُمْتَحْزَنُونَ(٦٨)الَّذِينَآمَنُوابِآيَاتِنَاوَكَانُوامُسْلِمِينَ(٦٩)
[Аль-Ахилля`у Йаума`изин Ба`духум Либа`дин `Адувун Илляль-Муттакыйн. (67) Йа `Ибади Ля Хауфун `Алейкумуль-Йаума Уа Ля Антум Тахзануун. (68) Аль-Лязина Аману Би`айатина Уа Кяню Муслимиин. (69)]

[Бывшие] ближайшими друзьями [в мирской обители] в тот День [в Судный День] станут врагами друг для друга, кроме набожных[1]. [И обратится Всевышний к последним:] «О рабы Мои [о те, кто, поняв жизнь и преодолевая мирские трудности, креп, становился мудрее и поклонялся лишь Богу Единому, Творцу всего сущего]! [Бои на духовное и психологическое выживание завершились.] Испытания страхом и печалью остались позади [они навсегда покинули ваши души и в райской обители не будут беспокоить] (вас больше не тяготит страх, и вы впредь никогда не будете опечалены)». [Это Божье дарование тем], кто поверил Нашим знамениям [чудесам, что сопровождали Наших посланников, а также Священным Писаниям], и были они мусульманами (покорными Богу) [вне зависимости от того, в какой из исторических периодов прожили свою земную жизнь].

***

Напомню читателю, что в земной обители от страха полностью не избавиться, его можно лишь локализовать, перевести в состояние мольбы и устремленности к Господу миров. Противоборство между страхами и волевым желанием двигаться дальше высвечивает суть человека, его уровень воспитанности и степень управления собою. И противостояние это продолжается всю жизнь. Благоразумный человек старается поддерживать свою духовность и эмоциональность «в форме», он не томит себя ожиданием окончания «войны миров», а идет вперед, готовый уйти от неожиданного удара, нападения или ответить на него.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Дружба верующих строилась не на грехе или вражде к третьим лицам, а на бескорыстии, благочестии и добропорядочности. В Коране сказано: «[Вы, мусульмане (покорные Богу), должны помнить Его наказ:] помогайте друг другу во всем благом и в [сохранении] набожности. И не помогайте друг другу в грехе и вражде» (см. Св. Коран, 5:2).

43:70

ادْخُلُواالْجَنَّةَأَنْتُمْوَأَزْوَاجُكُمْتُحْبَرُونَ
[Удхулюль-Джанната Антум Уа Азваджукум Тухбаруун.]

[Покинувшие земную жизнь с верой и благочестием, заслужившие, благодаря Божьей милости, минуя Ад, место в Раю[1], услышат в Судный День:] Входите вы и ваши жены (мужья) в Рай[2], полные радости (ликования) [ведь получить вечность в Раю в результате десятилетий жизни на земле, пусть даже временами жизнь эта была тяжела, а где-то и невыносима из-за физической или душевной боли, которую приходилось терпеть, благодаря при этом Творца, не жалуясь, а делая все возможное, зависящее от тебя, — это триумф! Это — ни с чем не сравнимая победа!].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* О том, каким это «место в Раю» будет для худшего из тех, кто окажется в райской обители, зайдет в обитель вечного блаженства самым последним после очень долгого пребывания в Аду, рассказывается в моей пятничной проповеди за 16.12.2011 на сайте umma.ru.

* Конечно же, муж окажется там с женою, а жена с мужем лишь в том случае, если вторая половинка пожелает того, ведь каждый из них — на полных правах обитателей Рая, и получит, будет наслаждаться тем, что желанно ему.

43:71

يُطَافُعَلَيْهِمْبِصِحَافٍمِنْذَهَبٍوَأَكْوَابٍوَفِيهَامَاتَشْتَهِيهِالْأَنْفُسُوَتَلَذُّالْأَعْيُنُوَأَنْتُمْفِيهَاخَالِدُونَ
[Йутафу `Алейхим Бисихафин Мин Захабин Уа Аквабин Уа Фиха Ма Таштахихиль-Анфусу Уа Таляззуль-А`йуну Уа Антум Фиха Халидуун.]

Вокруг них будут ходить с золотыми тарелками, чашами (кубками) [полными райских, ни с чем из земного несравнимых угощений, и предлагать им попробовать]. В ней [райской обители] уготовано все желаемое (все, что душе угодно) и радующее глаз [приятное на вид, восхитительное, будь то интерьеры, прекрасные средства передвижения, природа и все то, что бесконечно по своему разнообразию. Люди будут восхищаться и испытывать неописуемое наслаждение даже при взгляде на все это][1].

Вы [оказавшиеся в Раю] пребудете в нем вечно [не старея, не унывая, не беспокоясь, не страшась и не боясь кого- или чего-либо][2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Сподвижник Пророка Ибн ‘Аббас говорил: «Если в мирской обители и есть что-то, что может относиться к райской, то это лишь названия». Все там совершенно иное, нежели мы можем себе вообразить. См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 115; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. Т. 2. С. 476, хадис № 2351.

* См. также: Св. Коран, 18:107, 108.

43:72

وَتِلْكَالْجَنَّةُالَّتِيأُورِثْتُمُوهَابِمَاكُنْتُمْتَعْمَلُونَ
[Уа Тилькаль-ДжаннатуЛляти Уристумуха Бима Кунтум Та`малююн.]

[Послышится обращение к ним:] И это — Рай, который вы получили [будто] в наследство [он стал вашим, причем навсегда] за то [хорошее, благое, праведное], что вы совершили [временно пребывая в земной обители].

43:73

لَكُمْفِيهَافَاكِهَةٌكَثِيرَةٌمِنْهَاتَأْكُلُونَ
[Лякум Фиха Факихатун Касиратун Минха Та`кулююн.]

Для вас здесь изобилие фруктов[1] [которыми вы будете наслаждаться], вкушая их. [Все, что пожелаете, — доступно, полезно, прекрасно.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Изобилие» по райским меркам — значит бессчетное по разнообразию, великолепию и количеству.

43:74

إِنَّالْمُجْرِمِينَفِيعَذَابِجَهَنَّمَخَالِدُونَ
[Инналь-Муджримина Фи `Азаби Джаханнама Халидуун.]

Поистине, грешники (преступники) [окажутся] в мучениях (страданиях) Ада навечно [если, покидая земную обитель, не имели веры даже в малом, минимальном количестве и хотя бы как-то не придерживались ее постулатов].

43:75

لَايُفَتَّرُعَنْهُمْوَهُمْفِيهِمُبْلِسُونَ
[Ля Йуфаттару `Анхум Уа Хум Фихи Мублисуун.]

Ослабевать (охлаждаться) для них [адский накал] не будет [ни на минуту, ни на час. Никаких послаблений и облегчений]. Там у них [навсегда] улетучатся все надежды [на хоть когда-то возможное положительное преобразование, отдых и спокойствие].

43:76

وَمَاظَلَمْنَاهُمْوَلَكِنْكَانُواهُمُالظَّالِمِينَ
[Уа Ма Залямнахум Уа Лякин Кяню Хумуз-Залимиин.]

[Подобным невыносимым и бесконечным наказанием] Мы [говорит Господь миров] их не притеснили. [В таком исходе нет проявления несправедливости.] Однако они сами были притесняющими [самих себя, игнорируя сотни, а возможно, и тысячи намеков, пробуждающих моментов, разного рода побуждения последовать верному пути. Они игнорировали великое множество Божьих посланников, их Наследия и Священные Писания. Они знали про путь праведности и благочестия, но по пути греха и безбожия им было проще идти по жизни, приятнее и удобнее].

43:77

وَنَادَوْايَامَالِكُلِيَقْضِعَلَيْنَارَبُّكَقَالَإِنَّكُمْمَاكِثُونَ
[Уа Надау Йа Малику Лийакди `Алейна Раббука Каля Иннакум Макисуун.]

Издалека они [обитатели Ада] обратятся [к стражу адской обители]: «Владыка! Пусть Господь заберет наши души [мы не в состоянии более терпеть эти муки, страдать]!» Он [ангел-страж] ответит: «Вы, поистине, здесь пребудете [вечно. Иных вариантов нет]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «А тем, кто был [в земной жизни] безбожен, — огонь Ада, где ни умереть не смогут, ни наказание им не облегчат. Таким образом будет воздано всякому особо неблагодарному (безбожному)» (Св. Коран, 35:36); «Тот, кто предстанет [в Судный День] пред Богом грешником [преступником, безбожником, кто так и не изменился за всю свою сознательную жизнь, следуя убеждению «горбатого могила исправит»], тому — Ад [огненная Геенна], где он не умрет, но и жить не сможет» (Св. Коран, 20:74); «Затем он [оказавшийся в Аду] не сможет ни умереть там [дабы освободиться от всего этого ужаса], ни жить [нестерпимым окажется пребывание]» (Св. Коран, 87:13).

43:78

لَقَدْجِئْنَاكُمْبِالْحَقِّوَلَكِنَّأَكْثَرَكُمْلِلْحَقِّكَارِهُونَ
[Лякад Джи`накум Биль-Хаккы Уа Лякинна Аксаракум Лильхаккы Карихуун.]

Ранее [когда вы находились в земной обители] Мы [через пророков Наших и посланников, через Священные Писания] приходили к вам с истиной [которую следовало принять, понять, применить, улучшив себя и мир вокруг]. Однако же большинство из вас не приемлет истину (испытывает к ней отвращение) [а потому винить вам остается лишь самих себя].

43:79

أَمْأَبْرَمُواأَمْرًافَإِنَّامُبْرِمُونَ
[Ам Абраму Амраан Фаинна Мубримуун.]

Неужели они приняли окончательное решение [и полагают, что все в их руках в этом бренном и непредсказуемом мире]?! Нет же, это Мы [говорит Господь миров], поистине, выносим окончательное решение [после которого никакие апелляции, никакая защита не помогут. Любое постороннее вмешательство окажется бессильным].

43:80

أَمْيَحْسَبُونَأَنَّالَانَسْمَعُسِرَّهُمْوَنَجْوَاهُمْبَلَىوَرُسُلُنَالَدَيْهِمْيَكْتُبُونَ
[Ам Йахсабуна Анна Ля Насма`у Сиррахум Уа Наджвахум Баля Уа Русулюна Лядайхим Йактубуун.]

Неужели они считают, что, воистину, Мы [продолжает Господь миров] не слышим их секреты и тайные беседы?! Нет же [слышим абсолютно все и даже очень хорошо]. А [в добавок к этому] посланцы Наши [ангелы-писари, закрепленные за каждым из людей], находясь рядом с ними, все фиксируют.

43:81

قُلْإِنْكَانَلِلرَّحْمَنِوَلَدٌفَأَنَاأَوَّلُالْعَابِدِينَ
[Куль Ин Кана Лиррахмани Уалядун Фа`ана Аввалюль-`Абидиин.]

Скажи [Мухаммад]: «Если [предположить, что] у Всемилостивого [Господа миров] есть сын (ребенок), то я — первый из поклоняющихся ему [из обожествляющих его]».

43:82

سُبْحَانَرَبِّالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِرَبِّالْعَرْشِعَمَّايَصِفُونَ
[Субхана Раббис-Самауати Уаль-Арды Раббиль-`Арши `Амма Йасифуун.]

[Но это — абсурд! Он, Творец всего сущего, не нуждается ни в сыновьях, ни в дочерях!] Господь [семи] небес и земли [всех галактик и планет], Господь [великого] Трона[1] бесконечно далек от того, что Ему приписывают (чем Его хотят наделить)[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См.: Св. Коран, 7:54 и комментарии.

* См. также: Св. Коран, 21:22.

43:83

فَذَرْهُمْيَخُوضُواوَيَلْعَبُواحَتَّىيُلَاقُوايَوْمَهُمُالَّذِييُوعَدُونَ
[Фазархум Йахуду Уа Йаль`абу Хатта Йуляку Йаумахумуль-Лязи Йу`адуун.]

Покинь же их [обожествляющих что-либо иное, помимо Творца, не прислушивающихся к тебе], пусть погружаются в пучину [своих пустых размышлений, невежества, заблуждений] и играют [с этой временной жизнью], пока не встретят свой День [Судный День], обещанный им. [С его наступлением все встанет на свои места.]

43:84

وَهُوَالَّذِيفِيالسَّمَاءِإِلَهٌوَفِيالْأَرْضِإِلَهٌوَهُوَالْحَكِيمُالْعَلِيمُ
[Уа Хуаль-Лязи Фис-Сама`и Иляхун Уа Филь-Арды Иляхун Уа Хуаль-Хакимуль-`Алиим.]

Он [Господь миров, Творец всего сущего] является Богом и на небесах [во всех существующих галактических пространствах] и на земле. [Он трансцендентен, не ограничен ни местом, ни временем.] Он бесконечно Мудр и Всезнающ.

43:85

وَتَبَارَكَالَّذِيلَهُمُلْكُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِوَمَابَيْنَهُمَاوَعِنْدَهُعِلْمُالسَّاعَةِوَإِلَيْهِتُرْجَعُونَ
[Уа Табаракаль-Лязи Ляху Мулькус-Самауати Уаль-Арды Уа Ма Байнахума Уа `Индаху `Ильмус-Са`ати Уа Иляйхи Турджа`уун.]

Величественен по Своей благодати [выше всего и вся] Тот, Кому принадлежит власть над небесами и землею, а также всем тем, что между ними! У Него [и ни у кого иного] — знание о Часе [о времени наступления Конца Света]. [Хотите вы того или нет, верите вы в это или нет, но] все вы будете к Нему возвращены [и каждый получит по заслугам].

43:86

وَلَايَمْلِكُالَّذِينَيَدْعُونَمِنْدُونِهِالشَّفَاعَةَإِلَّامَنْشَهِدَبِالْحَقِّوَهُمْيَعْلَمُونَ
[Уа Ля Йамликуль-Лязина Йад`уна Мин Дунихиш-Шафа`ата Илля Ман Шахида Биль-Хаккы Уа Хум Йа`лямуун.]

Все то, к чему они [язычники] взывают помимо Него, не в состоянии заступиться [за вас в Судный День]. [Заступиться, с Божьего на то разрешения, смогут] лишь те, кто уверовал (засвидетельствовал единственность Творца) [устами] и был знающим [о чем говорит; уверовал умом и сердцем][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 20:109, 34:23.

43:87

وَلَئِنْسَأَلْتَهُمْمَنْخَلَقَهُمْلَيَقُولُنَّاللَّهُفَأَنَّىيُؤْفَكُونَ
[Уа Ляин Са`альтахум Ман Халякахум ЛяйакулюннаЛлаху Фа`анна Йу`уфакуун.]

Если ты спросишь у них [язычников] о Том, Кто их сотворил, они непременно ответят: «Аллах (Бог, Господь)». Почему же они обманываются [понимают что и к чему, но не следуют верному пути; почему отходят от Единобожия]?![1]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См. также: Св. Коран, 29:61, 35:3.

43:88

وَقِيلِهِيَارَبِّإِنَّهَؤُلَاءِقَوْمٌلَايُؤْمِنُونَ
[Уа Килихи Йа Рабби Инна Ха`уля Каумун Ля Йу`минуун.]

И [Творец, конечно же, знает] слова его [то есть слова заключительного посланника]: «Господи, поистине, эти люди [никак] не уверуют. [Все испробовано, они не желают призадуматься и взглянуть на происходящее с иной стороны. Упрямо стоят на своем, не хотят отойти от языческих взглядов и убеждений. Что мне делать?]».

43:89

فَاصْفَحْعَنْهُمْوَقُلْسَلَامٌفَسَوْفَيَعْلَمُونَ
[Фасфах `Анхум Уа Куль Салямун Фасауфа Йа`лямуун.]

[Господь ответил ему:] «Прости их [если причинили тебе вред или боль; прости словом, делом] и скажи: «Мир [вам, я ничего плохого вам не желаю]». Они позже узнают [о том, что ты был прав. Помни, твоя миссия — увещевать, а не принуждать или заставлять].

***

Милостью Всевышнего тафсир 43 суры Священного Корана подошел к концу.

Подписывайтесь на нашу страницу в Instagram
Материал принес пользу? Поделитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
FacebookTwitterVKLinkedIn